1 00:00:01,459 --> 00:00:03,586 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:03,836 --> 00:00:05,296 ‫ستعودين إلى الديار‬ 3 00:00:05,421 --> 00:00:07,507 ‫- أخرجوهما! أخرجوهما!‬ ‫- فقدنا الاتصال‬ 4 00:00:07,632 --> 00:00:11,052 ‫(غيلياد) أسقطت الطائرات الثلاث‬ ‫لا يوجد أي ناجين‬ 5 00:00:11,177 --> 00:00:15,056 ‫أنت بحاجة إلى الأمن‬ ‫وأنا بحاجة إلى تمثيل قيم (غيلياد) التقليدية‬ 6 00:00:15,181 --> 00:00:17,725 ‫لذا، يمكنك الانتقال للعيش هنا‬ ‫مع الطفلة إن أردت‬ 7 00:00:17,950 --> 00:00:22,038 ‫- بصفتكما زوجته الجديدة وطفلته‬ ‫- لقد أمر بقتل (وارين) أمام عينَيّ‬ 8 00:00:22,163 --> 00:00:25,625 ‫وهو على استعداد للتغاضي عن ذلك‬ ‫وأنت يجدر بك فعل المثل‬ 9 00:00:25,750 --> 00:00:29,712 ‫- أريد صغيرتي هنا‬ ‫- ذلك لن يحدث أبداً‬ 10 00:00:31,088 --> 00:00:33,716 ‫أتعرف كيف نكرم أولئك الجنود؟‬ ‫بألا نكف عن القتال‬ 11 00:00:33,841 --> 00:00:36,302 ‫لقد سئمت من (لورنس)‬ ‫ماذا عن (نك بلين)؟‬ 12 00:00:36,427 --> 00:00:40,222 ‫"عرضت عليه أن أساعده إن وافق على مساعدتنا‬ ‫ما زال بإمكانه الحصول على ذلك"‬ 13 00:00:40,473 --> 00:00:43,559 ‫- أنا متزوج الآن ولدي زوجة‬ ‫- يمكنك اصطحاب (روز) معك‬ 14 00:00:43,684 --> 00:00:46,937 ‫والدها قائد عالي الرتبة وهي سعيدة هناك‬ ‫(روز) حامل‬ 15 00:00:47,146 --> 00:00:49,649 ‫علي فعل كل ما يتطلبه الأمر لحماية عائلتي‬ ‫مثلك تماماً‬ 16 00:00:49,774 --> 00:00:53,069 ‫(جون أوزبورن) ما زالت تثير المتاعب‬ 17 00:00:53,277 --> 00:00:56,155 ‫حان الوقت لنصوب تلك المشكلة‬ ‫ألا توافقني الرأي؟‬ 18 00:00:56,280 --> 00:00:58,074 ‫الأمر يستحق التفكير بالتأكيد‬ 19 00:00:58,240 --> 00:01:02,370 ‫نحن نتذكر هؤلاء الوطنيين‬ ‫وتضحياتهم في سبيل بلادنا‬ 20 00:01:02,495 --> 00:01:05,748 ‫بالحرية والعدالة...‬ 21 00:02:58,243 --> 00:02:59,620 ‫مرحباً‬ 22 00:03:02,831 --> 00:03:05,501 ‫سيُقام حفل تأبين آخر في عطلة الأسبوع القادمة‬ 23 00:03:06,502 --> 00:03:07,961 ‫في (هاي بارك)‬ 24 00:03:08,879 --> 00:03:10,798 ‫يُفترض بي تلاوة صلاة‬ 25 00:03:10,923 --> 00:03:14,218 ‫أتفهم الأمر، لا بد من أن تكوني آمنة‬ ‫كيف تشعرين؟‬ 26 00:03:15,677 --> 00:03:19,348 ‫- أهو مريح؟‬ ‫- لا بأس به، كما أظن‬ 27 00:03:22,267 --> 00:03:24,019 ‫أنا أكره هذا العالم‬ 28 00:03:28,899 --> 00:03:32,945 ‫- لكني أحبك‬ ‫- وأنا أحبك أيضاً‬ 29 00:04:16,530 --> 00:04:19,116 ‫- حضرة القائد (لورنس)، بورك يومك‬ ‫- بورك يومك‬ 30 00:04:19,241 --> 00:04:21,577 ‫إنه يوم مبارك وكثير المشاغل بشكل استثنائي‬ ‫يا حضرة القائد‬ 31 00:04:21,702 --> 00:04:26,373 ‫- بالفعل، أحتاج إلى محادثتك للحظة‬ ‫- نعم‬ 32 00:04:28,417 --> 00:04:30,169 ‫وقع حادث إطلاق نار في (تورونتو)‬ 33 00:04:30,294 --> 00:04:33,797 ‫نعم، نعم، سمعت بالأمر‬ ‫ثمة الكثير من المشاعر المعادية للمهاجرين‬ 34 00:04:33,964 --> 00:04:38,552 ‫لكن يمكنني تفهم الأمر‬ ‫فالأمريكيون مزعجون لدرجة كبيرة‬ 35 00:04:41,054 --> 00:04:43,682 ‫(جون) كانت حاضرة في الحدث‬ 36 00:04:44,850 --> 00:04:46,727 ‫الشرطة السرية تراقب بالفعل‬ 37 00:04:47,436 --> 00:04:49,313 ‫إنها غير مُستهدفة أيها القائد‬ 38 00:04:49,605 --> 00:04:52,566 ‫ربما تكون كذلك‬ ‫آخذين بالاعتبار كل ما فعلته‬ 39 00:04:52,691 --> 00:04:56,278 ‫فلقد أقنعت أولئك الأمريكيين الموهومين‬ ‫بأن يرسلوا جنودهم إلى بلادنا‬ 40 00:04:56,403 --> 00:04:58,947 ‫- لاختطاف أطفالنا‬ ‫- إنها غير مُستهدفة‬ 41 00:04:59,072 --> 00:05:03,744 ‫حكومة (غيلياد) لا تستهدف‬ ‫الوطنيين السابقين لغاية الإعدام‬ 42 00:05:03,869 --> 00:05:07,206 ‫تلك هي سياستنا الحالية... وفقاً لمعلوماتي‬ 43 00:05:07,497 --> 00:05:08,874 ‫- حضرة القائد (لورنس)‬ ‫- نعم؟‬ 44 00:05:08,999 --> 00:05:11,543 ‫- سيارتك في الأسفل، لقد تأخرنا عن المواعيد‬ ‫- شكراً لك‬ 45 00:05:11,668 --> 00:05:14,755 ‫كان أمامها خيار أيها القائد‬ 46 00:05:15,797 --> 00:05:17,674 ‫كان أمامها ١٠٠٠ خيار‬ 47 00:05:20,344 --> 00:05:22,846 ‫- إنها تناضل لأجل ابنتها‬ ‫- نعم‬ 48 00:05:23,138 --> 00:05:28,018 ‫وهذا ما يحدث عند وقوع قتال‬ ‫تتطلخ أيدي الجميع بالدماء، الجميع‬ 49 00:05:29,519 --> 00:05:31,855 ‫وأنت تعرف أن ذلك صحيح أيها القائد‬ 50 00:05:33,357 --> 00:05:36,693 ‫- هيا بنا‬ ‫- من هنا يا سيدي‬ 51 00:06:14,731 --> 00:06:17,401 ‫"الحياة القاسية مُقدرة لنا"‬ 52 00:06:17,609 --> 00:06:23,740 ‫"الحياة القاسية مُقدرة لنا"‬ 53 00:06:24,199 --> 00:06:28,704 ‫"بدلاً من إعطائنا الحلوى، ننال الخدع"‬ 54 00:06:29,246 --> 00:06:33,458 ‫"بدلاً من القبل، ننال الركل"‬ 55 00:06:34,251 --> 00:06:36,712 ‫"هذا حال الحياة القاسية"‬ 56 00:06:37,296 --> 00:06:41,341 ‫"ليس لدينا رفاق لنتحدث عنهم، لذا..."‬ 57 00:06:41,842 --> 00:06:46,179 ‫"نستخدم المعول لشق طريق الحياة القاسية"‬ 58 00:06:46,680 --> 00:06:51,310 ‫"بطانيات قطنية بدلاً من الصوفية"‬ 59 00:06:51,727 --> 00:06:55,522 ‫"بطون خاوية بدلاً من الممتلئة..."‬ 60 00:06:56,023 --> 00:06:58,775 ‫احذرن! اصمتن يا فتيات!‬ 61 00:07:09,328 --> 00:07:13,248 ‫- بورك يومكن يا فتيات‬ ‫- بورك يومك يا عمة (ليديا)‬ 62 00:07:14,207 --> 00:07:17,294 ‫الاستمتاع بالعمل ليس خطيئة‬ 63 00:07:17,878 --> 00:07:20,172 ‫العمل الممتع هو نعمة من الرب‬ 64 00:07:20,672 --> 00:07:24,593 ‫لكني أظن أنه كان ليفضل ترتيلة أكثر ملاءمة‬ 65 00:07:26,845 --> 00:07:28,555 ‫نعم يا عمة (ليديا)‬ 66 00:07:29,264 --> 00:07:32,059 ‫- تابعن عملكن‬ ‫- نعم يا عمة (ليديا)‬ 67 00:07:42,277 --> 00:07:48,325 ‫إنهن حسنات السلوك للغاية‬ ‫ويعملن بحيوية ونشاط كبيرين‬ 68 00:07:49,201 --> 00:07:52,245 ‫كان لـ(جانين) تأثير مفيد للغاية‬ 69 00:07:52,913 --> 00:07:54,998 ‫إنها نعمة بالتأكيد‬ 70 00:07:56,833 --> 00:07:58,210 ‫(ليديا)‬ 71 00:07:59,878 --> 00:08:04,007 ‫كانت ملاحظة الآخرين بطيئة في إدراك‬ ‫تعاطفك تجاه (جانين)، لكنهم يلاحظون ذلك‬ 72 00:08:05,300 --> 00:08:08,470 ‫يجب أن تجد منزلاً تُعين فيه‬ ‫وإلا فسيجدون منفعة أخرى منها‬ 73 00:08:25,570 --> 00:08:27,030 ‫ذلك جنون‬ 74 00:08:30,075 --> 00:08:35,414 ‫أعترف بأنه غير تقليدي بعض الشيء‬ ‫لكن إن سايرتني...‬ 75 00:08:35,539 --> 00:08:37,040 ‫لن أفعل!‬ 76 00:08:42,170 --> 00:08:43,630 ‫تابعي حديثك‬ 77 00:08:44,297 --> 00:08:47,509 ‫لقد سمحت لها سلفاً بأن تمضي وقتاً‬ ‫مع (أنجيلا) العزيزة‬ 78 00:08:47,634 --> 00:08:53,306 ‫الزيارة القصيرة هي أمر‬ ‫لكن السماح لها بالعيش في غرفة في منزلنا؟‬ 79 00:08:54,724 --> 00:08:56,101 ‫لا‬ 80 00:09:00,772 --> 00:09:04,109 ‫من فضلك، أتعذريننا لوهلة رجاءً؟‬ 81 00:09:04,276 --> 00:09:05,652 ‫شكراً لك‬ 82 00:09:08,238 --> 00:09:09,656 ‫شكراً لك‬ 83 00:09:12,742 --> 00:09:19,416 ‫سيدة (بوتنام)، أظن أن القائد (لورنس)‬ ‫يسعى لتقديم صورة مختلفة‬ 84 00:09:19,541 --> 00:09:23,044 ‫صورة من شأنها عكس قيم (غيلياد) الجديدة‬ 85 00:09:23,670 --> 00:09:29,593 ‫وانضمام هذه المنجبة تحديداً لأهل بيته‬ ‫سيكمل تلك الصورة‬ 86 00:09:30,427 --> 00:09:33,388 ‫منزل القائد، حيث تعرف النساء أدوارهن‬ 87 00:09:33,555 --> 00:09:38,310 ‫وفي المقابل‬ ‫هؤلاء النساء يُعاملن باحترام وإحسان‬ 88 00:09:40,270 --> 00:09:43,773 ‫أظن أن تلك الصورة مهمة جداً بالنسبة إليه‬ 89 00:09:45,484 --> 00:09:52,282 ‫لكن هذه المنجبة... سأبدو غبية إن استقبلتها‬ 90 00:09:52,866 --> 00:09:59,498 ‫بل على العكس‬ ‫ستكونين نموذجاً للتسامح والإحسان‬ 91 00:10:00,040 --> 00:10:03,293 ‫(غيلياد) الجديدة بحاجة إلى نساء جديدات‬ ‫في الرئاسة‬ 92 00:10:03,502 --> 00:10:06,463 ‫نساء قويات ووفيّات‬ 93 00:10:07,214 --> 00:10:13,595 ‫- اسمحي لي أن أقول، نساء من أمثالك‬ ‫- نعم‬ 94 00:10:16,848 --> 00:10:19,935 ‫- سأفكر في الأمر‬ ‫- رائع‬ 95 00:10:23,480 --> 00:10:24,856 ‫تعالي‬ 96 00:10:30,111 --> 00:10:34,866 ‫اسمحي لي بأن أقول‬ ‫إنك عروس جميلة بحق، صحيح؟‬ 97 00:10:51,800 --> 00:10:55,387 ‫- إنها تنام‬ ‫- لا تنحسي الأمر‬ 98 00:11:00,850 --> 00:11:04,729 ‫- هذا لطيف‬ ‫- نعم‬ 99 00:11:32,757 --> 00:11:35,844 ‫- (مارك)، مرحباً‬ ‫- صباح الخير، أكره المجيء باكراً هكذا‬ 100 00:11:35,969 --> 00:11:37,429 ‫لا بأس‬ 101 00:11:38,388 --> 00:11:39,889 ‫- لقد نحست الأمر‬ ‫- لا عليك‬ 102 00:11:40,015 --> 00:11:41,891 ‫- شكراً‬ ‫- نعم‬ 103 00:11:42,017 --> 00:11:43,643 ‫- أتريد شرب قهوة أو ما شابه؟‬ ‫- لا، شكراً‬ 104 00:11:43,768 --> 00:11:46,730 ‫لقد جئت لأخبرك أنت وعائلتك‬ 105 00:11:46,855 --> 00:11:50,317 ‫بأن المُسلح قُبض عليه‬ ‫باكراً جداً من صباح اليوم‬ 106 00:11:51,109 --> 00:11:53,570 ‫- من هو؟‬ ‫- (جون إل لانيسون)‬ 107 00:11:53,695 --> 00:11:58,533 ‫عمره ٥٦ عاماً ويعمل في مخبز‬ ‫ولديه رخصة لصيد الأسماك‬ 108 00:11:58,742 --> 00:12:01,911 ‫إنه مجرد رجل غاضب يحمل مسدساً‬ ‫ثمة الملايين مثله، ولكن...‬ 109 00:12:02,120 --> 00:12:06,166 ‫- لقد قبضنا على هذا، و...‬ ‫- نعم، أعرف‬ 110 00:12:06,291 --> 00:12:08,877 ‫- مرحباً يا صغيرتي‬ ‫- يا صغيرة، أيمكنك إلقاء التحية على (مارك)؟‬ 111 00:12:09,044 --> 00:12:11,963 ‫لقد عثروا على المسلح‬ ‫وإن كانت له صلة بـ(غيلياد)، فسنعرف ذلك‬ 112 00:12:12,088 --> 00:12:14,049 ‫- جيد، حسناً‬ ‫- نعم‬ 113 00:12:21,681 --> 00:12:25,143 ‫- ابنتك جميلة يا سيدة (أوزبورن)‬ ‫- شكراً، أعرف‬ 114 00:12:28,229 --> 00:12:30,273 ‫كيف حالك يا (مارك)؟‬ 115 00:12:32,233 --> 00:12:35,195 ‫حضرت ١٩ جنازة خلال ٥ أيام‬ 116 00:12:36,112 --> 00:12:40,950 ‫أنا متعب، لكن شكراً على سؤالك‬ 117 00:12:43,119 --> 00:12:45,288 ‫أعرف كيف يكون الأمر‬ 118 00:12:46,373 --> 00:12:49,376 ‫أن تكون مسؤولاً عن أشخاص ثم تفقدهم‬ 119 00:12:52,087 --> 00:12:54,005 ‫أتصور أنك تعرفين‬ 120 00:12:56,383 --> 00:12:58,301 ‫آمل أن يمنحهم الرب الراحة‬ 121 00:13:00,011 --> 00:13:01,471 ‫وأنت أيضاً‬ 122 00:13:05,100 --> 00:13:06,476 ‫- شكراً‬ ‫- إلى اللقاء‬ 123 00:13:06,601 --> 00:13:07,977 ‫إلى اللقاء‬ 124 00:15:20,652 --> 00:15:24,531 ‫أنت! توقف، توقف!‬ ‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟ توقف!‬ 125 00:15:40,922 --> 00:15:44,300 ‫(جون)، هل أنت بخير؟ هل أنت بخير؟‬ 126 00:15:45,760 --> 00:15:48,847 ‫(جون)، هل أنت بخير؟‬ 127 00:15:50,890 --> 00:15:54,561 ‫(مويرا)، (مويرا)، نحتاج إلى المساعدة!‬ 128 00:15:55,520 --> 00:15:58,439 ‫- أبقوا ذراعها مستقرة‬ ‫- هل أنت بخير؟ كيف هي يدك؟‬ 129 00:15:58,648 --> 00:16:01,442 ‫- ستكونين بخير‬ ‫- مرحباً يا سيدة (أوزبورن)، أنا الدكتورة (لو)‬ 130 00:16:01,609 --> 00:16:05,947 ‫- تعرضت لحادث سيارة وأظن ذراعها سُحقت‬ ‫- أيمكنك تحريك أصابعك لأجلي؟ حسناً، عظيم‬ 131 00:16:08,616 --> 00:16:10,910 ‫- هل هذا يؤلمك؟‬ ‫- نعم، نعم، كثيراً‬ 132 00:16:11,035 --> 00:16:12,745 ‫أيمكن إعطاؤها بعض المسكنات؟‬ ‫أظنها متألمة كثيراً...‬ 133 00:16:12,871 --> 00:16:15,957 ‫لنعطها ٤ ملغرامات من المسكن‬ ‫ولننزلها إلى قسم الأشعة‬ 134 00:16:16,082 --> 00:16:19,002 ‫لتصوير رأسها وعنقها وصدرها رجاءً‬ ‫لا تقلقي‬ 135 00:16:19,210 --> 00:16:21,963 ‫- وسأعيد تفقدها هنا‬ ‫- (جون)، ستكونين بخير‬ 136 00:16:22,630 --> 00:16:24,173 ‫- أنا هنا‬ ‫- أنت تنزف‬ 137 00:16:24,340 --> 00:16:28,595 ‫- سأكون بخير، لا تقلقي حيال ذلك، إنه...‬ ‫- سيد (بانكول)، رافقنا لاستجوابك رجاءً‬ 138 00:16:28,803 --> 00:16:31,180 ‫- لن يطول الأمر‬ ‫- أحدهم حاول قتل زوجتي، مفهوم؟‬ 139 00:16:31,306 --> 00:16:33,558 ‫سنرافقك إلى مركز الشرطة لاستجوابك‬ 140 00:16:33,683 --> 00:16:38,313 ‫- لا، أنا لن... علي البقاء مع زوجتي!‬ ‫- رافقنا لتقديم بلاغ بشأن ما حدث‬ 141 00:16:38,438 --> 00:16:40,440 ‫علي مرافقة الممرضة، أنا آسف‬ 142 00:17:36,204 --> 00:17:37,664 ‫حضرة القائد (بلين)‬ 143 00:17:48,466 --> 00:17:52,136 ‫- لست مسلحاً ولا أحمل أجهزة تنصت‬ ‫- هذا احتياطي بمطلق الأحوال‬ 144 00:17:53,429 --> 00:17:56,057 ‫- حسناً، لنتابع التقدم‬ ‫- نعم، سيدي‬ 145 00:18:20,581 --> 00:18:22,583 ‫ها أنت يا فتاتي العزيزة‬ 146 00:18:22,917 --> 00:18:24,961 ‫بوركت الثمرة يا عمة (ليديا)‬ 147 00:18:27,088 --> 00:18:30,758 ‫لقد أبقاك الرب تحت كنف رعايته حقاً‬ 148 00:18:33,678 --> 00:18:37,140 ‫ما رأيك برؤية عزيزتك (أنجيلا) ثانية؟‬ 149 00:18:38,307 --> 00:18:41,310 ‫أود ذلك بالطبع‬ 150 00:18:41,644 --> 00:18:46,357 ‫يمكنك ذلك، إن سارت الأمور على نحو جيد‬ ‫مع السيدة (بوتنام)‬ 151 00:18:47,108 --> 00:18:49,485 ‫بالأحرى، يجدر بي قول‬ ‫السيدة (لورنس) المستقبلية‬ 152 00:18:49,986 --> 00:18:54,073 ‫- السيدة (لورنس)؟‬ ‫- ستتزوج القائد‬ 153 00:18:54,282 --> 00:18:58,703 ‫أظهري لها الاحترام الملائم‬ ‫وقالت إنها ستفكر...‬ 154 00:18:59,328 --> 00:19:05,043 ‫انتبهي لقول إنها ستفكر...‬ ‫لتسمح بتعيينك في منزلها‬ 155 00:19:07,295 --> 00:19:09,380 ‫لا، لا أريد تعييني‬ 156 00:19:12,133 --> 00:19:14,427 ‫قلت إني لن أضطر لفعل ذلك ثانية‬ 157 00:19:14,844 --> 00:19:17,180 ‫تعرفين أني لم أقل شيئاً كهذا قط‬ 158 00:19:20,641 --> 00:19:26,272 ‫عزيزتي، لا يمكنك البقاء هنا لأجل غير مُسمى‬ 159 00:19:28,775 --> 00:19:32,945 ‫فرصة لرؤية عزيزتك (أنجيلا) ثانية‬ 160 00:19:35,406 --> 00:19:37,450 ‫لقد قطعت شوطاً طويلاً‬ 161 00:19:43,915 --> 00:19:48,211 ‫نعم يا عمة (ليديا)، أنا ممتنة جداً‬ 162 00:19:51,422 --> 00:19:52,924 ‫المجد للرب‬ 163 00:20:11,067 --> 00:20:13,361 ‫سينقلونها إلى غرفة عادية بعد هذا‬ 164 00:20:15,571 --> 00:20:17,073 ‫و(لوك)؟‬ 165 00:20:17,657 --> 00:20:22,745 ‫إنه يدلي بإفادته للشرطة‬ ‫السائق في العناية المركزة‬ 166 00:20:25,164 --> 00:20:32,046 ‫لكن الشرطة سيجلبون (لوك) إلى غرفتها‬ ‫حال إنهاء استجوابه‬ 167 00:20:36,008 --> 00:20:41,681 ‫ربما من الأفضل ألا تعرف هي‬ ‫أني كنت هنا‬ 168 00:20:44,809 --> 00:20:46,686 ‫سنمنحك بعض الخصوصية‬ 169 00:22:49,809 --> 00:22:52,144 ‫الآن وقد التزمنا بما علينا من الاتفاق‬ 170 00:22:52,853 --> 00:22:57,024 ‫لدي أوراق لتوقع عليها‬ ‫إنها تحدد اتفاقنا‬ 171 00:22:58,150 --> 00:22:59,527 ‫عقد؟‬ 172 00:22:59,694 --> 00:23:02,655 ‫لو كان الأمر بيدي، لصدقت وعدك‬ 173 00:23:03,155 --> 00:23:06,158 ‫لست واثقاً من قيمة وعدي فعلياً الآن‬ 174 00:23:09,996 --> 00:23:12,039 ‫أنا أعتبرك رجلاً شريفاً‬ 175 00:23:21,090 --> 00:23:22,842 ‫أتشوق للعمل معاً‬ 176 00:23:23,009 --> 00:23:25,928 ‫لقد حظيت بامتنان حكومة (الولايات المتحدة)‬ 177 00:23:27,430 --> 00:23:29,807 ‫سألتزم بما عليّ من الاتفاق‬ ‫المهم أن تبقيها آمنة‬ 178 00:23:30,141 --> 00:23:31,851 ‫سأفعل كل ما بمقدوري‬ 179 00:23:31,976 --> 00:23:35,062 ‫ذلك ليس جيداً كفاية‬ ‫(غيلياد) تريد لها العذاب‬ 180 00:23:36,355 --> 00:23:38,774 ‫سيواصلوان محاولة النيل منها‬ ‫ثم من عائلتها و...‬ 181 00:23:40,234 --> 00:23:43,112 ‫لن يتوقفوا‬ ‫لذا لا بد لي من أن أعرف أنك ستحميها‬ 182 00:23:43,946 --> 00:23:47,199 ‫لا بد من أن أعرف أنك ستبقيها آمنة‬ 183 00:23:48,576 --> 00:23:50,703 ‫سأفعل كل ما بمقدوري‬ 184 00:23:53,748 --> 00:23:55,124 ‫حسناً‬ 185 00:23:57,335 --> 00:23:59,211 ‫عندما قابلت (جون)‬ 186 00:23:59,754 --> 00:24:04,759 ‫عندما كنت في منزل آل (ووترفورد)‬ ‫كنت ما تزال تحمل رتبة في الشرطة السرية، صحيح؟‬ 187 00:24:05,051 --> 00:24:08,220 ‫نعم، معظم السائقين يعملون لصالح الشرطة السرية‬ 188 00:24:09,388 --> 00:24:11,640 ‫كان ذلك ليمنحك فرصة للهرب‬ 189 00:24:12,475 --> 00:24:16,854 ‫ربما ليس إلى (كندا)‬ ‫لكن ثمة أماكن كان بإمكانك الرحيل إليها‬ 190 00:24:17,313 --> 00:24:19,440 ‫كان بإمكانك الهرب معها‬ 191 00:24:25,529 --> 00:24:27,573 ‫لديها أشخاص يهتمون لأمرها‬ 192 00:24:28,449 --> 00:24:32,745 ‫إنها ليست بحاجة إلي، أنا مجرد نكرة‬ 193 00:24:36,791 --> 00:24:38,793 ‫كلا، لست كذلك أيها القائد‬ 194 00:24:40,920 --> 00:24:42,463 ‫ليس بنظرها‬ 195 00:24:47,551 --> 00:24:49,512 ‫اذهب في رعاية الرب‬ 196 00:24:58,437 --> 00:25:02,983 ‫"نقطة عبور الحدود"‬ 197 00:25:29,844 --> 00:25:32,054 ‫كل شيء سيكون على ما يرام‬ 198 00:25:33,806 --> 00:25:36,058 ‫هل أنت مرتاح بوجود مسدس قرب (نيكول)؟‬ 199 00:25:36,183 --> 00:25:40,563 ‫نعم، نعم، أنا مرتاح لذلك‬ ‫هكذا سنبقى آمنين‬ 200 00:25:41,355 --> 00:25:44,942 ‫يمكننا أن نطلب من الشرطة‬ ‫أن يحرسوا المنزل أو ما شابه‬ 201 00:25:45,067 --> 00:25:48,654 ‫لا أثق بالشرطة، فهم لا يريدوننا هنا أيضاً‬ ‫إنهم يكرهون اللاجئين‬ 202 00:25:49,697 --> 00:25:54,535 ‫علينا أن نحمي أنفسنا، اتفقنا؟‬ 203 00:25:57,746 --> 00:25:59,123 ‫حسناً‬ 204 00:26:05,463 --> 00:26:07,631 ‫لن يكون هذا مثل (بوسطن)‬ 205 00:26:10,759 --> 00:26:15,681 ‫ما حدث في (بوسطن) لم يكن غلطتك‬ ‫وأنت تعرف ذلك، صحيح؟‬ 206 00:26:17,683 --> 00:26:21,645 ‫لن أدع أي أحد يؤذيك، أعدك بذلك‬ 207 00:26:26,984 --> 00:26:28,986 ‫حاولي أخذ قسط من الراحة‬ 208 00:27:33,509 --> 00:27:35,135 ‫لقد صليت لأجل هذا الأمر‬ 209 00:27:35,261 --> 00:27:39,181 ‫وطلبت من الرب أن يرشدني‬ ‫ويسمح لي بفعل ما هو لمصلحة (أنجيلا)‬ 210 00:27:42,059 --> 00:27:48,566 ‫وأنا مثلك يا سيدتي، أصلي لأجل الشيء ذاته‬ ‫وهو فعل ما هو لمصلحة ابنتك‬ 211 00:27:49,567 --> 00:27:50,943 ‫نعم‬ 212 00:27:51,569 --> 00:27:55,990 ‫تبين أن (أنجيلا) ستمضي فصل الصيف بأكمله‬ ‫مع جديها‬ 213 00:27:56,282 --> 00:27:58,993 ‫ما سيمنحك فرصة لإثبات نفسك‬ 214 00:28:03,122 --> 00:28:04,623 ‫نعم يا سيدة (بوتنام)‬ 215 00:28:05,082 --> 00:28:08,252 ‫إن كان ذلك ناجحاً‬ ‫فسأفكر في السماح لك بالبقاء‬ 216 00:28:08,586 --> 00:28:14,174 ‫عند عودة (أنجيلا)، سأشرف على كل التفاعلات معها‬ ‫الآن وفي المستقبل، ذلك أمر غير قابل للاختراق‬ 217 00:28:14,800 --> 00:28:16,176 ‫فهمت‬ 218 00:28:16,844 --> 00:28:22,141 ‫وتذكري، إنها ابنتي أنا‬ 219 00:28:22,683 --> 00:28:28,063 ‫مجرد قول أي شيء آخر أو حتى اقتراحه‬ ‫يُعتبر بدعة، من الممكن أن تخسري لسانك‬ 220 00:28:30,232 --> 00:28:32,901 ‫كل ما أريده هو تقديم الخدمة يا سيدة (بوتنام)‬ 221 00:28:34,320 --> 00:28:36,989 ‫وتذكري أن هذه هي فترة تجريبية‬ 222 00:28:37,698 --> 00:28:39,199 ‫نعم، فهمت‬ 223 00:28:40,576 --> 00:28:43,120 ‫حسناً، علي تبديل ملابسي‬ 224 00:28:44,872 --> 00:28:47,541 ‫عمة (ليديا)، سنلتقط بعض الصور‬ 225 00:28:47,666 --> 00:28:50,836 ‫ربما من اللطيف جمع كل أفراد المنزل معاً‬ ‫في الصور‬ 226 00:28:54,632 --> 00:28:56,550 ‫ذلك لطيف جداً‬ 227 00:28:57,301 --> 00:29:01,472 ‫ذلك لطيف جداً، ماذا تقولين يا عزيزتي؟‬ 228 00:29:02,181 --> 00:29:04,975 ‫- شكراً يا سيدة (بوتنام)‬ ‫- العفو‬ 229 00:29:12,941 --> 00:29:15,027 ‫أنا فخورة جداً بك‬ 230 00:29:18,572 --> 00:29:23,869 ‫- ستكونين فتاة مطيعة، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى‬ 231 00:29:24,495 --> 00:29:25,871 ‫حسناً‬ 232 00:29:42,179 --> 00:29:47,017 ‫- بوركت الثمرة‬ ‫- عسى الرب أن ييسر‬ 233 00:29:48,060 --> 00:29:50,729 ‫- (جون) مصابة‬ ‫- عزيزتي (جون)؟‬ 234 00:29:51,021 --> 00:29:55,401 ‫دهستها شاحنة بشكل متعمد‬ ‫يريدون قتلها في (تورونتو)‬ 235 00:29:57,444 --> 00:30:00,489 ‫من يريد ذلك؟ كيف عرفت ذلك؟‬ ‫هل هي بخير؟‬ 236 00:30:00,614 --> 00:30:02,449 ‫إنها على قيد الحياة‬ 237 00:30:03,325 --> 00:30:06,912 ‫إنهم لا يدعون أي أحد يفلت من قبضتهم‬ ‫يا لهم من أوغاد!‬ 238 00:30:47,661 --> 00:30:50,289 ‫كفى! كفى، كلكم لديكم أعمال تقومون بها‬ 239 00:30:50,414 --> 00:30:56,462 ‫بالتأكيد لديكم عمل ما تقومون به في منزلي‬ 240 00:31:05,012 --> 00:31:06,388 ‫(جانين)‬ 241 00:31:08,182 --> 00:31:11,977 ‫- هل رأيت غرفتك؟‬ ‫- كلا يا سيدتي‬ 242 00:31:12,811 --> 00:31:16,690 ‫- يمكنني أن أطلب من مدبرة منزل أن تريك إياها‬ ‫- حسناً‬ 243 00:31:17,649 --> 00:31:19,568 ‫أو يمكنني أنا أن أريك إياها‬ 244 00:31:22,780 --> 00:31:24,907 ‫أشعر أني متفائلة جداً، ألا تشعرين بالمثل؟‬ 245 00:31:26,283 --> 00:31:30,996 ‫وصدقاً، سيكون من اللطيف وجود وجه صديق‬ ‫في المنزل يا (أوفجوزيف)‬ 246 00:31:39,379 --> 00:31:41,381 ‫ذلك ليس اسمي‬ 247 00:31:42,257 --> 00:31:43,634 ‫المعذرة؟‬ 248 00:31:45,177 --> 00:31:47,179 ‫ونحن لسنا صديقتين‬ 249 00:31:49,640 --> 00:31:52,100 ‫هل تظنين حقاً أننا صديقتان؟‬ 250 00:31:53,936 --> 00:31:59,942 ‫برأيي، أنت واحدة من أسوأ الأشخاص‬ ‫الذين عرفتهم في حياتي‬ 251 00:32:03,570 --> 00:32:05,656 ‫أنا لست صديقتك‬ 252 00:32:07,616 --> 00:32:11,411 ‫أنا أكرهك يا (نيومي)‬ ‫كيف لك ألا تعرفي ذلك؟‬ 253 00:32:15,791 --> 00:32:20,587 ‫"المعذرة يا سيدة (بوتنام)؟‬ ‫أعني (نيومي)؟ عزيزتي؟"‬ 254 00:32:20,712 --> 00:32:23,090 ‫"أيمكنني محادثتك للحظة؟"‬ 255 00:32:23,966 --> 00:32:25,676 ‫بالطبع أيها القائد‬ 256 00:33:08,176 --> 00:33:10,596 ‫"ألا يمكنك أن تدرك أن لا أحد يهتم للأمر؟"‬ 257 00:33:10,929 --> 00:33:14,766 ‫"إنهم يظلون يحاولون النيل منها باستمرار‬ ‫(غيلياد) تحاول النيل منها باستمرار"‬ 258 00:33:16,476 --> 00:33:20,105 ‫"(لوك)، الرجل كندي، مفهوم؟‬ ‫نحن نتحدث عن (كندا)"‬ 259 00:33:20,230 --> 00:33:23,650 ‫- "لقد أسديت صنيعاً لـ(كندا)، اتفقنا؟"‬ ‫- "أخشى أنهم لن يعتبروا الأمر هكذا يا (لوك)"‬ 260 00:33:23,775 --> 00:33:27,529 ‫"حسناً، أفهم أن هناك مشكلة، اتفقنا؟‬ ‫أنا أتفهم ذلك"‬ 261 00:33:27,905 --> 00:33:29,823 ‫- "(لوك)، عمَ تتحدث؟"‬ ‫- "لا"‬ 262 00:33:29,948 --> 00:33:34,328 ‫"لا، هي كانت مُلقاة على الأرض، مفهوم؟‬ ‫إن كنت تتذكرين"‬ 263 00:33:34,620 --> 00:33:36,580 ‫"اتفقنا؟ إن كنت تتذكرين!"‬ 264 00:33:36,955 --> 00:33:40,584 ‫"استمع إلي، لن يعتبروا الأمر هكذا‬ ‫الناس هنا مختلفون"‬ 265 00:33:40,709 --> 00:33:42,961 ‫- "استمع إليها يا (لوك)"‬ ‫- "اسمعا، أنا لن... أنا ببساطة لن..."‬ 266 00:33:43,086 --> 00:33:44,671 ‫"لن أقلق حيال الأمر، لن أفعل"‬ 267 00:33:44,796 --> 00:33:46,798 ‫- "هذا غير منطقي"‬ ‫- "كان دفاعاً عن النفس، اتفقنا؟"‬ 268 00:33:46,924 --> 00:33:48,842 ‫"الكنديون الذين كانوا يصرخون علينا‬ ‫طالبين منا الرحيل من هنا!"‬ 269 00:33:48,967 --> 00:33:51,386 ‫"بحقك، اسمع، من وجهة نظرهم"‬ 270 00:33:51,553 --> 00:33:54,890 ‫"أظن أنك لا توفي الوضع حقه بالاهتمام الكافي"‬ 271 00:33:55,015 --> 00:33:57,893 ‫- "وبمدى خطورته"‬ ‫- "لا، لست كذلك، أنت تبالغين بالاهتمام"‬ 272 00:33:58,018 --> 00:33:59,853 ‫وأتعرفين ما لربما يساعدني؟‬ ‫أن تهدأي قليلاً‬ 273 00:33:59,978 --> 00:34:01,813 ‫أشعر أني فعلت بإعطائك المعلومات‬ 274 00:34:01,939 --> 00:34:04,608 ‫أنا لا... (جون)، هلا تعودين للطابق العلوي‬ 275 00:34:04,733 --> 00:34:07,152 ‫- فلا شيء يدعوك للقلق هنا‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 276 00:34:07,444 --> 00:34:10,489 ‫صديقتي شرطية في (تورونتو)‬ ‫وسمعت إنذاراً‬ 277 00:34:10,864 --> 00:34:14,743 ‫- السيد (ثورب)، سائق الشاحنة، لقد مات‬ ‫- ماذا؟‬ 278 00:34:14,910 --> 00:34:17,287 ‫تحدثنا إلى محامي (لوك)‬ ‫ولقد أكد لنا الخبر‬ 279 00:34:17,871 --> 00:34:20,082 ‫- ما معنى ذلك؟‬ ‫- يعني أني قتلته‬ 280 00:34:20,248 --> 00:34:23,669 ‫- لكن....‬ ‫- لا أعذار، قتلت كندياً على أرض (كندا)‬ 281 00:34:23,794 --> 00:34:26,755 ‫ثمة كثيرون لن ينتظروا إجراء تحقيق‬ ‫بل سيريدون موتك فحسب‬ 282 00:34:26,880 --> 00:34:29,174 ‫- تباً لهم إذن‬ ‫- موت كلاكما‬ 283 00:34:29,341 --> 00:34:32,552 ‫قالت صديقتي إنهم ربما سينالون‬ ‫مذكرة مُوقعة لاعتقال (لوك) في أي لحظة‬ 284 00:34:32,678 --> 00:34:35,889 ‫بل وربما حصلوا عليها سلفاً، وسيعتقلونك‬ 285 00:34:38,850 --> 00:34:40,560 ‫أنا سأتولى أمرها‬ 286 00:34:42,270 --> 00:34:43,814 ‫أنا آسفة يا (لوك)‬ 287 00:34:49,945 --> 00:34:53,407 ‫آمل أن يعتقلوني، فليحاكموني‬ 288 00:34:53,532 --> 00:34:57,828 ‫سأخبرهم بأني لست...‬ ‫أنا مسرور أني حميت زوجتي، اتفقنا؟‬ 289 00:34:57,953 --> 00:35:00,080 ‫- (لوك)‬ ‫- أنا... ماذا؟ لا يا (جون)، اسمعي‬ 290 00:35:00,205 --> 00:35:01,999 ‫لقد فعلت ما كان يُفترض بي فعله‬ 291 00:35:02,124 --> 00:35:03,542 ‫- ماذا أفعل؟ هل أدعه يدهسك؟‬ ‫- (لوك)‬ 292 00:35:03,667 --> 00:35:06,128 ‫- وهل أدعك تموتين في الشارع؟‬ ‫- (لوك)!‬ 293 00:35:06,253 --> 00:35:07,629 ‫ماذا؟‬ 294 00:35:11,883 --> 00:35:15,971 ‫- علينا الهرب‬ ‫- ماذا؟‬ 295 00:35:17,014 --> 00:35:21,351 ‫انتظرنا في المرة الماضية‬ ‫ولقد طال انتظارنا أكثر من اللازم‬ 296 00:35:21,560 --> 00:35:24,980 ‫ولم ندرك مقدار كرههم لنا‬ 297 00:35:26,440 --> 00:35:30,110 ‫لقد فقدتك، ثم فقدت (هانا)‬ 298 00:35:30,235 --> 00:35:35,574 ‫- هل سننسى أمرها ببساطة الآن؟‬ ‫- لن أنسى أمرها أبداً‬ 299 00:35:35,824 --> 00:35:38,744 ‫لكن لا يمكننا مساعدتها إن كنا ميتين‬ 300 00:35:39,369 --> 00:35:45,500 ‫إنها تتغير يا (لوك)، هذه الدولة تتغير‬ 301 00:35:46,126 --> 00:35:48,628 ‫لا، لكن (كندا) ليست (غيلياد)‬ 302 00:35:50,922 --> 00:35:54,676 ‫(أمريكا) لم تكن (غيلياد) حتى أصبحت كذلك‬ 303 00:35:55,385 --> 00:35:57,471 ‫وعندئذٍ كان قد فات الأوان‬ 304 00:35:58,013 --> 00:36:04,853 ‫(لوك)، علينا الذهاب، علينا الهرب، الآن!‬ 305 00:36:08,440 --> 00:36:10,442 ‫لا عليك، لا عليك‬ 306 00:36:11,818 --> 00:36:14,154 ‫- وضعت ملابس إضافية في حقيبة الحفاضات لأجلك‬ ‫- شكراً‬ 307 00:36:14,279 --> 00:36:17,532 ‫- العفو، حجزت تذاكر احتياطية للرحلة (دلتا)‬ ‫- حسناً‬ 308 00:36:17,657 --> 00:36:20,368 ‫ثمة رحلة في منتصف الليل‬ ‫إلى (أنكوراج) ثم (هونولولو)‬ 309 00:36:20,577 --> 00:36:22,454 ‫- في حال فاتتكم رحلة الساعة الـ٩:٣٥‬ ‫- حسناً، عظيم‬ 310 00:36:22,579 --> 00:36:24,289 ‫دعونا لا نفوتها‬ 311 00:36:35,801 --> 00:36:38,553 ‫- مساء الخير يا سيدة (أوزبورن) وسيد (بانكول)‬ ‫- ماذا تريد؟‬ 312 00:36:39,346 --> 00:36:42,557 ‫لا يمكنكما الذهاب إلى المطار‬ ‫الشرطة كشفوا أمر حجوزاتكم‬ 313 00:36:42,682 --> 00:36:44,976 ‫سيكونون بانتظار السيد (بانكول) لاعتقاله‬ 314 00:36:45,227 --> 00:36:48,480 ‫سيدة (أوزبورن)، ستُوجه لك تهمة أيضاً‬ ‫للمساعدة في الهرب من العدالة‬ 315 00:36:48,688 --> 00:36:50,148 ‫أي عدالة؟‬ 316 00:36:50,649 --> 00:36:53,360 ‫- ماذا عن (نيكول)؟‬ ‫- ستفقدينها‬ 317 00:36:53,610 --> 00:36:55,987 ‫- ماذا يُفترض بهما أن يفعلا؟‬ ‫- خياراتنا محدودة‬ 318 00:36:56,113 --> 00:36:58,698 ‫لقد دهسوني أمام فناء منزلي يا (مارك)‬ 319 00:36:59,074 --> 00:37:02,702 ‫إن أدانوا (لوك) بقتل كندي‬ ‫فسيصبح وضعنا أسوأ بكثير هنا‬ 320 00:37:02,828 --> 00:37:06,498 ‫ماذا سيفعلون بعد ذلك؟‬ ‫هل سيدهسون ابنتي لينالوا مني؟‬ 321 00:37:08,416 --> 00:37:11,294 ‫- لم نعد آمنين هنا‬ ‫- لا، لستما آمنين‬ 322 00:37:11,586 --> 00:37:13,505 ‫سنجرب حظنا في المطار‬ 323 00:37:13,713 --> 00:37:15,841 ‫- نعم‬ ‫- ربما هناك سبيل آخر للخروج‬ 324 00:37:16,049 --> 00:37:20,011 ‫اللاجئون الأمريكيون في طريقهم إلى هنا‬ ‫من كل مكان‬ 325 00:37:20,137 --> 00:37:23,098 ‫(كندا) لم تعد تريدهم، ولا أحد يريدهم‬ 326 00:37:23,682 --> 00:37:27,561 ‫كلهم قادمون إلى هنا‬ ‫وسنضعهم في قطارات متجهة إلى الغرب‬ 327 00:37:28,520 --> 00:37:30,397 ‫يمكنني إيصالكما إلى أحد القطارات‬ 328 00:37:42,033 --> 00:37:43,410 ‫عزيزي؟‬ 329 00:37:51,376 --> 00:37:52,752 ‫أنت!‬ 330 00:37:53,211 --> 00:37:55,213 ‫- (بلين)!‬ ‫- كان يمكن أن تقتلها!‬ 331 00:37:55,380 --> 00:37:58,633 ‫- كان يمكن أن تقتلها!‬ ‫- أيها القائد، لم أكن الفاعل!‬ 332 00:37:59,134 --> 00:38:00,886 ‫لم يكن قراري!‬ 333 00:38:09,019 --> 00:38:11,938 ‫كعك أيها السادة؟‬ 334 00:38:28,788 --> 00:38:35,545 ‫سنحت لك أروع فرصة، لكنك أهدرتها‬ 335 00:38:38,798 --> 00:38:40,884 ‫ماذا تريدينني أن أقول يا عمة (ليديا)؟‬ 336 00:38:41,134 --> 00:38:42,510 ‫(جانين)...‬ 337 00:38:45,889 --> 00:38:49,226 ‫عليك أن تصوبي هذا الأمر، يمكنك تصويبه‬ 338 00:38:50,936 --> 00:38:55,649 ‫عليك أن تتوسلي للقائد وللسيدة (لورنس)‬ 339 00:38:55,899 --> 00:38:59,903 ‫ليمنحاك الرحمة والمغفرة‬ 340 00:39:07,535 --> 00:39:12,290 ‫لا يا عمة (ليديا)، لن أفعل، لن أفعل ذلك‬ 341 00:39:17,754 --> 00:39:19,589 ‫لقد فقدت صوابك كلياً‬ 342 00:39:21,675 --> 00:39:26,596 ‫أنت... كل الأمور الجيدة التي تمكنت‬ ‫من جلبها لحياتك...‬ 343 00:39:28,556 --> 00:39:30,141 ‫الشرطة السرية هنا‬ 344 00:39:30,558 --> 00:39:32,644 ‫- ماذا؟‬ ‫- لأجل (جانين)‬ 345 00:39:34,354 --> 00:39:36,231 ‫- ماذا يحدث هنا؟‬ ‫- هذه هي‬ 346 00:39:36,356 --> 00:39:40,527 ‫ماذا تفعلان؟ أبعدا أيديكما عنها حالاً!‬ 347 00:39:40,944 --> 00:39:43,321 ‫سأتصل بالقائد (لورنس)‬ 348 00:39:43,738 --> 00:39:47,075 ‫- القائد (لورنس) هو من أصدر الأمر‬ ‫- ذلك غير ممكن‬ 349 00:39:47,200 --> 00:39:50,370 ‫عمة (ليديا)، لا تقلقي بشأني‬ ‫سأكون بخير، لا تقلقي بشأني‬ 350 00:39:50,495 --> 00:39:52,372 ‫- أنا بخير، أنا بخير‬ ‫- ماذا تضعان عليها؟‬ 351 00:39:52,497 --> 00:39:55,000 ‫إياكما أن تضعا ذلك عليها!‬ 352 00:39:55,583 --> 00:39:58,753 ‫إلى أين تأخذانها؟ (جانين)!‬ 353 00:39:59,129 --> 00:40:03,341 ‫هذا تصرف شنيع!‬ ‫سأتصل بالقائد حالاً!‬ 354 00:40:03,508 --> 00:40:05,969 ‫ستدفعان ثمن هذا، توقفا!‬ 355 00:40:06,219 --> 00:40:09,222 ‫قلت أبعدا أيديكما عنها!‬ 356 00:40:09,431 --> 00:40:12,392 ‫سأتصل بالقائد على الفور!‬ 357 00:40:12,684 --> 00:40:16,604 ‫أنتما! أجيباني، إلى أين تأخذانها؟‬ 358 00:40:16,938 --> 00:40:18,315 ‫(جانين)‬ 359 00:40:20,650 --> 00:40:22,027 ‫(جانين)‬ 360 00:40:22,235 --> 00:40:24,487 ‫إنها فتاتي وأمرها يخصني!‬ 361 00:40:24,612 --> 00:40:27,574 ‫- وأنا أصر على أن تحررا...‬ ‫- توقفي!‬ 362 00:41:46,444 --> 00:41:47,904 ‫اللعنة!‬ 363 00:41:55,161 --> 00:41:57,914 ‫من (فانكوفر)، يجدر بكما التمكن‬ ‫من ركوب سفينة متجهة إلى (الولايات المتحدة)‬ 364 00:41:58,039 --> 00:42:01,668 ‫لكن إن كان اسمه مُدرجاً لدى هيئة سكك حديد (كندا)‬ ‫فستكون أوراقكما كلاجئين مكشوفة‬ 365 00:42:01,793 --> 00:42:03,920 ‫تخلصا منها، وخذا هذه الأوراق‬ 366 00:42:04,671 --> 00:42:07,298 ‫(تويلو)، شكراً‬ 367 00:42:08,675 --> 00:42:10,844 ‫ادخلوا من البوابات ثم توجهوا للأسفل‬ 368 00:42:11,719 --> 00:42:13,763 ‫أيمكنك نقل رسالة إلى (نك)؟‬ 369 00:42:14,556 --> 00:42:19,102 ‫أخبره بأني آمنة‬ ‫أخبره بأن (نيكول) آمنة، اتفقنا؟‬ 370 00:42:19,936 --> 00:42:23,690 ‫أخبره بأننا بخير فحسب‬ ‫أتفعل ذلك من أجلي؟‬ 371 00:42:24,274 --> 00:42:27,026 ‫- نعم، سأفعل‬ ‫- شكراً‬ 372 00:42:27,652 --> 00:42:31,614 ‫- بالتوفيق يا سيدة (أوزبورن)‬ ‫- شكراً لك‬ 373 00:42:33,450 --> 00:42:37,370 ‫اتبعوا اللافتات وصولاً إلى الرصيف‬ ‫ولتكن وثائقكم جاهزة‬ 374 00:42:42,834 --> 00:42:45,420 ‫غير المقيمين، اتجهوا إلى اليسار‬ 375 00:42:46,546 --> 00:42:49,132 ‫تابعوا التقدم، تابعوا التقدم‬ 376 00:42:53,386 --> 00:42:57,348 ‫تابعوا التقدم، تابعوا التقدم يا رفاق‬ ‫تابعوا التقدم‬ 377 00:42:57,640 --> 00:43:00,518 ‫تابعوا التقدم للأمام، تقدموا للأمام‬ 378 00:43:03,646 --> 00:43:06,733 ‫يمكن الاستقبال الآن في الطابق الثاني‬ ‫يمكن الاستقبال في الطابق الثاني‬ 379 00:43:08,401 --> 00:43:12,864 ‫- تقدموا للأمام!‬ ‫- "سيغادر القطار بعد ٥ دقائق"‬ 380 00:43:13,156 --> 00:43:16,659 ‫"سيغادر القطار بعد ٥ دقائق"‬ 381 00:43:27,253 --> 00:43:30,548 ‫فلتكن وثائقكم جاهزة من فضلكم‬ ‫لتكن وثائقكم جاهزة‬ 382 00:43:36,471 --> 00:43:39,766 ‫الكنديون إلى اليمين‬ ‫وغير المقيمين إلى اليسار‬ 383 00:43:50,068 --> 00:43:52,654 ‫"إلى كل المسافرين، ابقوا إلى اليسار"‬ 384 00:43:52,904 --> 00:43:56,324 ‫"إلى كل المسافرين‬ ‫ابقوا إلى اليسار واتجهوا للطابق السفلي"‬ 385 00:44:01,162 --> 00:44:03,748 ‫- "قادمون نحوك الآن"‬ ‫- عُلم، أنا في الطريق‬ 386 00:44:03,873 --> 00:44:09,837 ‫"الرصيف الرئيسي للكنديين المقيمين فقط‬ ‫على غير المقيمين الاتجاه إلى اليسار"‬ 387 00:44:12,674 --> 00:44:14,133 ‫سأتولى الأمر‬ 388 00:44:24,352 --> 00:44:27,689 ‫لا عليك يا عزيزتي، أنت بخير، كدنا نصل‬ 389 00:44:32,569 --> 00:44:35,780 ‫"على الجميع تجهيز أوراقهم ووثائقهم"‬ 390 00:44:35,905 --> 00:44:39,158 ‫"على الجميع تجهيز أوراقهم ووثائقهم"‬ 391 00:44:39,284 --> 00:44:41,160 ‫فلتكن جاهزة من فضلكم‬ 392 00:44:43,913 --> 00:44:45,290 ‫اللعنة!‬ 393 00:44:50,253 --> 00:44:53,881 ‫- تفضلي‬ ‫- تفتيش أمني‬ 394 00:44:54,632 --> 00:44:56,843 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- ستكون الأمور على ما يرام‬ 395 00:44:57,010 --> 00:44:59,262 ‫- اسمعي، اذهبي أنت‬ ‫- ماذا؟ لا!‬ 396 00:44:59,387 --> 00:45:01,264 ‫إن ميزوني، فسيوقفونك أنت و(نيكول)‬ 397 00:45:01,389 --> 00:45:05,101 ‫لذا، اذهبي فحسب، هيا، سأكون وراءك مباشرة‬ ‫هيا، اذهبي فحسب، اذهبي، اذهبي، اذهبي‬ 398 00:45:10,815 --> 00:45:13,484 ‫تقدموا إلى الأمام أكثر من فضلكم‬ ‫أخرجوا أوراقكم‬ 399 00:45:13,693 --> 00:45:16,070 ‫الأوراق من فضلكم، هيا، تقدموا، تقدموا‬ 400 00:45:16,195 --> 00:45:22,577 ‫"الرجاء التقدم بنظام، الرجاء التقدم بنظام"‬ 401 00:45:26,998 --> 00:45:29,834 ‫- أنت يا سيدتي‬ ‫- شكراً‬ 402 00:45:33,588 --> 00:45:35,632 ‫- هل هي طفلتك؟‬ ‫- نعم‬ 403 00:45:35,840 --> 00:45:38,009 ‫- كم عمرها؟‬ ‫- ٢١ شهراً‬ 404 00:45:39,427 --> 00:45:42,513 ‫- هيا، لا تدعي القطار يفوتك‬ ‫- شكراً لك‬ 405 00:45:42,722 --> 00:45:44,349 ‫هيا بنا يا عزيزتي‬ 406 00:45:45,767 --> 00:45:50,730 ‫جهزوا الأوراق من فضلكم، جهزوا الأوراق يا رفاق‬ ‫حسناً، تقدموا نحو القطار رقم ٤‬ 407 00:45:51,147 --> 00:45:54,150 ‫هيا يا عزيزتي، كدنا نصل‬ 408 00:45:57,695 --> 00:45:59,864 ‫هل رأيتم هذا الرجل؟‬ ‫نحن نبحث عن (لوك بانكول)‬ 409 00:45:59,989 --> 00:46:01,449 ‫سأبحث‬ 410 00:46:01,824 --> 00:46:03,660 ‫سيدي، هل رأيت هذا الرجل؟‬ 411 00:46:05,119 --> 00:46:09,165 ‫(لوك بانكول)، نحن نبحث عن (لوك بانكول)‬ ‫هل رأيتم هذا الرجل؟‬ 412 00:46:10,416 --> 00:46:16,714 ‫"سيغادر هذا القطار بعد دقيقتين‬ ‫وسيصل القطار التالي بعد ١٢ دقيقة"‬ 413 00:46:17,423 --> 00:46:19,842 ‫- هل تراهم؟‬ ‫- نعم‬ 414 00:46:19,967 --> 00:46:23,221 ‫- "سيصل القطار التالي بعد ١٢ دقيقة"‬ ‫- (جون)، عليك أن تصعدي للقطار‬ 415 00:46:26,891 --> 00:46:30,478 ‫حسناً، يمكنك النجاح بهذا، يمكنك النجاح‬ ‫أرهم تذكرتك فحسب، اتفقنا؟‬ 416 00:46:31,187 --> 00:46:33,606 ‫(جون)، إن كنت برفقتك، فلن تكوني آمنة‬ 417 00:46:33,856 --> 00:46:35,566 ‫لذا، اصعدي للقطار‬ 418 00:46:37,068 --> 00:46:40,446 ‫لا، لا‬ 419 00:46:41,072 --> 00:46:44,409 ‫لا، تباً لك، تباً لذلك، لن أصعد للقطار!‬ 420 00:46:44,534 --> 00:46:48,663 ‫(جون)، لا يمكنك البقاء هنا، تعرفين‬ ‫أنك و(نيكول) لستما بأمان إن كنت برفقتكما‬ 421 00:46:48,913 --> 00:46:52,125 ‫لذا، افعلي هذا لأجل (نيكول)‬ ‫واصعدي للقطار اللعين، اتفقنا؟‬ 422 00:46:52,500 --> 00:46:54,043 ‫لا، (لوك)!‬ 423 00:46:54,168 --> 00:46:57,922 ‫(جون)، إن بقيت هنا، فستحاول (غيلياد)‬ ‫النيل منك، وأنت تعرفين أنهم سيفعلون‬ 424 00:46:58,047 --> 00:47:01,175 ‫إياك أن تفعل هذا، لا تفعل هذا‬ 425 00:47:01,300 --> 00:47:05,054 ‫لن يسمحوا بمغادرة القطار حتى يعثروا علي‬ ‫لذا، اصعدي للقطار‬ 426 00:47:05,763 --> 00:47:10,810 ‫أرجوك لا تفعل هذا‬ ‫لا أريد فعل هذا بمفردي‬ 427 00:47:11,060 --> 00:47:14,731 ‫لم أعد أريد فعلها بمفردي‬ ‫لا أريد فعلها بمفردي‬ 428 00:47:14,939 --> 00:47:19,152 ‫(جون)، سنعثر على أحدنا الآخر‬ ‫نفعل هذا دائماً، صحيح؟‬ 429 00:47:19,527 --> 00:47:21,070 ‫اصعدي للقطار‬ 430 00:47:21,446 --> 00:47:23,072 ‫نحن بحاجة إليك‬ 431 00:47:24,157 --> 00:47:27,577 ‫اعتني بطفلتنا، اتفقنا؟ اعتني بها‬ 432 00:47:29,495 --> 00:47:31,914 ‫لم تكن ستصعد للقطار قط‬ ‫أليس كذلك؟‬ 433 00:47:36,961 --> 00:47:41,132 ‫(لوك)، تعال وابحث عني‬ 434 00:47:43,384 --> 00:47:47,263 ‫تعال وابحث عني، أحبك‬ 435 00:47:50,057 --> 00:47:51,559 ‫أحبك‬ 436 00:47:52,602 --> 00:47:54,645 ‫أحبك يا (جون أوزبورن)‬ 437 00:47:58,191 --> 00:47:59,734 ‫إنه هناك!‬ 438 00:48:01,110 --> 00:48:02,945 ‫أنت! لا تتحرك!‬ 439 00:48:03,488 --> 00:48:06,282 ‫سيد (بانكول)، أنت رهن الاعتقال‬ 440 00:49:50,553 --> 00:49:52,013 ‫أنا آسف‬ 441 00:50:00,813 --> 00:50:03,190 ‫لماذا تظاهرت بأنك تحبني؟‬ 442 00:50:03,774 --> 00:50:07,612 ‫- أنا أحبك بالفعل‬ ‫- أنت كاذب‬ 443 00:50:08,905 --> 00:50:11,949 ‫أنت تقول ذلك لأنك تريد أن تشعر‬ ‫بأنك رجل صالح‬ 444 00:50:12,617 --> 00:50:17,246 ‫لكن الرجل الصالح لا يترك زوجته الحامل‬ ‫كلما اتصلت به حبيبته‬ 445 00:50:36,140 --> 00:50:38,517 ‫لن تنساها أبداً، أليس كذلك؟‬ 446 00:50:42,438 --> 00:50:43,898 ‫أنا أحاول‬ 447 00:50:48,110 --> 00:50:52,782 ‫أنا حقاً... حاولت‬ 448 00:50:56,285 --> 00:50:58,162 ‫لكني لا أستطيع‬ 449 00:51:06,420 --> 00:51:08,965 ‫لم أعد أريد أن أكون معك‬ 450 00:51:18,557 --> 00:51:19,934 ‫(روز)‬ 451 00:51:24,105 --> 00:51:25,731 ‫لا يمكنك الرحيل‬ 452 00:51:27,566 --> 00:51:32,488 ‫كانت تجمعنا علاقة جميلة‬ ‫لكن كان عليك إفسادها‬ 453 00:52:02,518 --> 00:52:03,978 ‫أرجو المعذرة‬ 454 00:52:18,784 --> 00:52:22,079 ‫لا عليك يا عزيزتي، لا عليك‬ ‫تعالي يا عزيزتي‬ 455 00:52:22,455 --> 00:52:24,749 ‫لا عليك، لا بأس‬ 456 00:52:25,750 --> 00:52:28,627 ‫لا عليك يا عزيزتي، لا عليك‬ 457 00:52:29,003 --> 00:52:31,714 ‫سنعثر على مكان ما، اتفقنا؟‬ 458 00:52:32,048 --> 00:52:35,384 ‫سنعثر على مكان ما، سنجلس‬ 459 00:52:36,010 --> 00:52:37,845 ‫ستكون الأمور على ما يرام‬ 460 00:52:40,806 --> 00:52:44,518 ‫نحن ذاهبتان في مغامرة، أتعرفين ذلك؟‬ 461 00:52:45,019 --> 00:52:47,521 ‫نحن ذاهبتان إلى جزيرة جميلة‬ 462 00:52:48,230 --> 00:52:53,486 ‫حيث السماء صافية والمياه نقية‬ 463 00:52:54,695 --> 00:52:58,783 ‫اسمها (هاواي)، إنها بلادك وستحبينها‬ 464 00:53:01,535 --> 00:53:05,414 ‫هل سمعت ذلك الصوت يا عزيزتي؟‬ ‫هل سمعت صوت الطفل؟‬ 465 00:53:06,207 --> 00:53:09,251 ‫ثمة طفل آخر هنا‬ ‫أتريدين الذهاب لرؤية الطفل؟‬ 466 00:54:06,851 --> 00:54:08,394 ‫مرحباً يا (جون)‬ 467 00:54:13,566 --> 00:54:15,067 ‫مرحباً يا (سيرينا)‬ 468 00:54:25,369 --> 00:54:27,329 ‫ألديك حفاضة؟‬ 469 00:55:11,798 --> 00:55:15,798 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||