1 00:00:00,225 --> 00:00:02,019 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:02,227 --> 00:00:04,146 ‫ربما من الأفضل إن لم تعرف أني كنت هنا‬ 3 00:00:04,271 --> 00:00:07,149 ‫أنت من أسوأ الأشخاص‬ ‫الذين عرفتهم في حياتي‬ 4 00:00:07,274 --> 00:00:10,694 ‫إلى أين تأخذونها؟‬ ‫سأتصل بالقائد (لورنس)!‬ 5 00:00:10,819 --> 00:00:12,863 ‫- القائد (لورنس) هو الذي أصدر الأمر‬ ‫- (جنين)!‬ 6 00:00:12,988 --> 00:00:16,575 ‫إنه مشفر، إن لم تستطع الرد علي عندما أتصل بك‬ ‫فعاود الاتصال بي في أقرب فرصة‬ 7 00:00:16,700 --> 00:00:19,828 ‫نحتاج إلى معرفة جدول دوريات (غيلياد)‬ ‫في المناطق المحددة‬ 8 00:00:19,953 --> 00:00:23,540 ‫أبقوا أعينكم على (نيو بيثليهم)‬ ‫فنحن نغرق في طلبات التقديم‬ 9 00:00:23,665 --> 00:00:26,793 ‫لدي سؤال لك‬ ‫ما هو دور السيدة (ووترفورد) في هذا؟‬ 10 00:00:26,918 --> 00:00:29,296 ‫- (سيرينا)؟‬ ‫- لقد جعلتها سفيرتنا العالمية‬ 11 00:00:29,421 --> 00:00:32,591 ‫وأنا أظن أنك ستود حضورها هنا‬ ‫للزيارات الدبلوماسية على الأقل‬ 12 00:00:32,716 --> 00:00:34,551 ‫"أنا أحتاج إلى (سيرينا جوي ووترفورد)"‬ 13 00:00:34,676 --> 00:00:37,220 ‫(نيو بيثليهم) ليست (غيلياد) التي تتذكرينها‬ ‫فهي أكثر لطفاً‬ 14 00:00:37,346 --> 00:00:40,724 ‫- وأنت ستكونين وجه التقدم‬ ‫- "الرب لديه خطة لي"‬ 15 00:00:40,849 --> 00:00:44,519 ‫هذا العالم منهار وقد تم استدعائي لإصلاحه‬ 16 00:00:44,645 --> 00:00:47,356 ‫لن أجلس هنا وأنتظر وحسب‬ ‫فابنتي ما تزال معهم!‬ 17 00:00:47,481 --> 00:00:50,359 ‫- جماعة "الغوث" تتصرف‬ ‫- إنهم يريدون تحديد هويات القادة‬ 18 00:00:50,484 --> 00:00:53,320 ‫الذين أصابوا طائراتنا وحرموك من (هانا)‬ 19 00:00:53,445 --> 00:00:56,281 ‫- أنا موافق‬ ‫- "(لوك) و(مويرا) عالقان في المنطقة المحايدة"‬ 20 00:00:56,406 --> 00:00:58,617 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- سأساعد في إعادتهما إلى هنا‬ 21 00:00:58,742 --> 00:01:02,788 ‫- لا بد من وجود وسيلة أخرى!‬ ‫- "الوسيلة الوحيدة هي المشاركة والقتال!"‬ 22 00:01:02,913 --> 00:01:04,289 ‫فلنعدهما إلى الديار‬ 23 00:01:36,488 --> 00:01:37,864 ‫"(جون)"‬ 24 00:01:39,700 --> 00:01:41,243 ‫(جون)؟ علينا الذهاب‬ 25 00:01:45,080 --> 00:01:47,499 ‫- ومنذ متى وهما محاصران هناك؟‬ ‫- ٤ أيام‬ 26 00:01:48,375 --> 00:01:51,128 ‫لديهما مؤن‬ ‫وآمل أنهما وجدا المزيد من الطعام‬ 27 00:01:51,253 --> 00:01:54,631 ‫في (كوستكو)؟ في المنطقة المحايدة؟‬ ‫كيف سمحت لهم بفعل هذا؟‬ 28 00:01:54,756 --> 00:01:56,967 ‫إنها عملية "الغوث"‬ ‫وأنا أحاول تقديم المساعدة وحسب‬ 29 00:01:57,092 --> 00:01:59,386 ‫بحقك، الجيش يفسد أعمال "الغوث"‬ 30 00:01:59,553 --> 00:02:02,931 ‫وأنت تستغل المدنيين في أعمالك القذرة‬ 31 00:02:03,056 --> 00:02:05,642 ‫إنهما متطوعان‬ ‫وهما يعرفان ما يورطان نفسيهما فيه‬ 32 00:02:05,892 --> 00:02:07,269 ‫وما هو ذلك بالضبط؟‬ 33 00:02:08,729 --> 00:02:12,107 ‫جماعة "الغوث" ترسم خطة لقتل القادة المتطرفين‬ 34 00:02:12,816 --> 00:02:14,943 ‫أكبر المقاتلين الذين أصابوا طائراتنا؟‬ 35 00:02:15,068 --> 00:02:17,696 ‫تحتاج جماعة "الغوث" إلى تحديد هوياتهم‬ 36 00:02:17,821 --> 00:02:20,574 ‫وتحديد المكان والزمان‬ ‫اللذين سيكونون فيه أكثر ضعفاً‬ 37 00:02:20,699 --> 00:02:22,534 ‫إذاً، لمَ (لوك) و(مويرا)؟ لمَ تم اختيارهما؟‬ 38 00:02:23,034 --> 00:02:27,748 ‫لقد أصرّا على الذهاب يا (جون)‬ ‫وقد كانت مهمة بسيطة‬ 39 00:02:28,290 --> 00:02:31,293 ‫كان عليهما الحصول على حقيبة‬ ‫وانتظار شخص لإعادتهما إلى الديار‬ 40 00:02:31,501 --> 00:02:36,298 ‫وعندما ظهرت تلك الدوريات بشكل غير متوقع‬ ‫أعاقت عمليتنا لاستعادتهما‬ 41 00:02:36,923 --> 00:02:40,886 ‫- لمَ لا يجيب (نك) على اتصالاتك؟‬ ‫- إنه يوم حافل له‬ 42 00:02:42,596 --> 00:02:47,142 ‫إنه يستضيف شخصيات أجنبية مهمة‬ ‫في (نيو بيثليهم)‬ 43 00:02:47,267 --> 00:02:49,644 ‫(نيو بيثليهم)؟‬ ‫هل تمكّن (لورنس) من فعل ذلك إذاً؟‬ 44 00:02:50,312 --> 00:02:52,355 ‫حتى إنه وجد (سيرينا)‬ 45 00:02:53,607 --> 00:02:56,109 ‫وأعادها إلى هناك للترويج للمنطقة‬ 46 00:02:58,153 --> 00:02:59,529 ‫(سيرينا)؟‬ 47 00:03:02,157 --> 00:03:03,533 ‫هل هي...‬ 48 00:03:05,786 --> 00:03:07,579 ‫إذاً، هل هي بخير؟‬ 49 00:03:08,455 --> 00:03:13,627 ‫- هل (نوا) بخير؟‬ ‫- كلاهما بخير ويُعاملان مثل الملوك‬ 50 00:03:15,754 --> 00:03:17,130 ‫لا يفاجئني ذلك‬ 51 00:03:19,966 --> 00:03:21,551 ‫إنها تنجح دائماً‬ 52 00:03:25,305 --> 00:03:27,098 ‫لمَ تظن أن (نك) سيأتي؟‬ 53 00:03:27,307 --> 00:03:29,059 ‫سيأتي، من أجلك‬ 54 00:03:34,189 --> 00:03:37,150 ‫لقد وصل كبار الشخصيات الأجنبية‬ 55 00:03:37,275 --> 00:03:41,154 ‫وآمل أن رؤيتنا لـ(غيلياد) تبدو...‬ 56 00:03:42,155 --> 00:03:45,367 ‫- مخيفة أقل‬ ‫- ينبغي ألا يكون الترويج للمنطقة صعباً‬ 57 00:03:45,492 --> 00:03:48,870 ‫فالبلاد الأخرى تتوق للتخلص من لاجئينا‬ 58 00:03:49,204 --> 00:03:54,626 ‫إرسال شعبك إلى بلد‬ ‫يقوم بذبح مواطنيه بشكل روتيني‬ 59 00:03:54,751 --> 00:03:56,378 ‫ليس أمراً جيداً لهم‬ 60 00:03:56,670 --> 00:04:00,340 ‫يجب أن نظهر لهؤلاء الدبلوماسيين‬ ‫أن منطقتنا آمنة مثل (ديزني لاند)‬ 61 00:04:00,924 --> 00:04:03,927 ‫- أتريد مني أن أغني (سيركل أوف لايف)؟‬ ‫- أريد منك ارتداء زي (دونالد داك)‬ 62 00:04:04,052 --> 00:04:05,428 ‫إن كنت مضطراً إلى ذلك‬ 63 00:04:05,554 --> 00:04:07,222 ‫إنه اليوم الموعود يا (نك)‬ 64 00:04:07,889 --> 00:04:11,101 ‫يجب أن ننجح في هذا‬ ‫وأنت بمثابة عمدة هذا المكان‬ 65 00:04:11,226 --> 00:04:13,270 ‫ولذا، افعل كل ما يتطلبه الأمر‬ 66 00:04:14,020 --> 00:04:16,481 ‫رباه، كم أكره إدارة الناس‬ 67 00:04:16,606 --> 00:04:18,900 ‫سأذهب الآن لزيارة (سيرينا)‬ 68 00:04:20,986 --> 00:04:22,863 ‫السيد (ستراوس)، صباح الخير‬ 69 00:04:23,238 --> 00:04:25,240 ‫- القائد (لورنس)، صباح الخير‬ ‫- (نك)‬ 70 00:04:25,365 --> 00:04:29,995 ‫أعرفك بمشرف (نيو بيثليهم)‬ ‫القائد (بلين)‬ 71 00:04:30,120 --> 00:04:34,958 ‫(نك)، يشرفنا أنّ (ألمانيا) أرسلت لنا‬ ‫أذكى نائب شؤون خارجية‬ 72 00:04:35,208 --> 00:04:38,503 ‫أنا مجرد مساعد نائب بسيط‬ 73 00:04:38,837 --> 00:04:43,300 ‫تعرّفا على بعضكما الآن‬ ‫فأنا علي شراء نبتة‬ 74 00:04:43,800 --> 00:04:45,552 ‫لا تتأخر على الجولة‬ 75 00:04:45,677 --> 00:04:47,053 ‫وداعاً‬ 76 00:04:49,180 --> 00:04:51,182 ‫اعذرني على دخولي المفاجئ أيها القائد‬ 77 00:04:51,308 --> 00:04:53,518 ‫فأنا كنت متحمساً لمقابلتك‬ 78 00:04:53,935 --> 00:04:57,272 ‫أنا متشوق جداً لسماع خططك لهذه المنطقة‬ 79 00:04:57,856 --> 00:04:59,232 ‫ستسرني الإجابة عن أية أسئلة‬ 80 00:04:59,399 --> 00:05:04,362 ‫لا، لا، ليست لدي أسئلة‬ ‫بل رسالة وحسب‬ 81 00:05:07,032 --> 00:05:09,784 ‫(جون أوزبورن) عند العلامة ١٧‬ 82 00:06:30,699 --> 00:06:32,075 ‫أنا بخير‬ 83 00:06:34,285 --> 00:06:39,457 ‫إنها بأمان، إنها في (ألاسكا) مع...‬ ‫مع أمي يا (نك)‬ 84 00:06:44,087 --> 00:06:45,463 ‫إنها مع (هولي)‬ 85 00:06:46,881 --> 00:06:48,258 ‫- هل هي مع أمك؟‬ ‫- أجل‬ 86 00:06:50,176 --> 00:06:51,553 ‫ما الأمر؟ ماذا حدث؟‬ 87 00:06:52,971 --> 00:06:59,060 ‫(لوك) و(مويرا) كانا يعملان مع "الغوث"‬ 88 00:06:59,185 --> 00:07:03,231 ‫وهما عالقان الآن بسبب دوريات (غيلياد)‬ ‫في المنطقة المحايدة‬ 89 00:07:03,648 --> 00:07:06,359 ‫- ذلك خطير، لمَ فعلا ذلك؟‬ ‫- لأني لم أكن موجودة لإيقافهما‬ 90 00:07:07,694 --> 00:07:11,573 ‫والآن هما في حديقة مائية ما في (رونسون)‬ ‫في المنطقة السابعة‬ 91 00:07:11,698 --> 00:07:15,326 ‫وسيُقام حدث ما اليوم في (نيو بيثليهم)‬ 92 00:07:15,910 --> 00:07:18,121 ‫ولذلك أحتاج منك إلى تهيئة طريق لنا يا (نك)‬ ‫حتى نستطيع...‬ 93 00:07:18,246 --> 00:07:20,331 ‫مما يعني فرقاً أمنية إضافية وذلك يعني...‬ 94 00:07:20,957 --> 00:07:22,625 ‫لا أستطيع إزالة تلك الدوريات‬ 95 00:07:23,585 --> 00:07:26,588 ‫فذلك سيثير الكثير من الشكوك‬ ‫وأنا أريد مساعدتك حقاً ولكن...‬ 96 00:07:27,964 --> 00:07:30,759 ‫- يجب أن يفكر (مارك) في خطة أخرى‬ ‫- لا توجد خطة أخرى‬ 97 00:07:31,259 --> 00:07:34,888 ‫لأنه لا يستطيع إرسال الجيش‬ ‫والمجازفة بالتسبب في مواجهة‬ 98 00:07:35,013 --> 00:07:37,182 ‫ولا يستطيع "الغوث" دخول المنطقة‬ ‫بسبب دوريات (غيلياد)‬ 99 00:07:37,307 --> 00:07:38,892 ‫ولذلك لا يوجد حل آخر‬ 100 00:07:39,976 --> 00:07:41,352 ‫أنا لا...‬ 101 00:07:44,522 --> 00:07:47,692 ‫لا بأس، لا، لا بأس، أتفهم الأمر‬ ‫إنه أمر خطير، أفهم ذلك‬ 102 00:07:47,817 --> 00:07:49,486 ‫سأتحدث إلى (مارك)‬ ‫وسأضطر للقيادة والذهاب إلى هناك بنفسي‬ 103 00:07:49,611 --> 00:07:51,946 ‫- لا، لا يمكنك فعل ذلك‬ ‫- أجل، ولكني لا أستطيع إضاعة المزيد من الوقت‬ 104 00:07:52,072 --> 00:07:53,865 ‫لأني لا أعرف ما سيحدث لهما‬ 105 00:07:57,660 --> 00:07:59,037 ‫سأذهب أنا‬ 106 00:08:00,830 --> 00:08:03,291 ‫- حقاً؟‬ ‫- سأعيدهما إلى هنا‬ 107 00:08:04,501 --> 00:08:05,877 ‫حسناً‬ 108 00:08:07,087 --> 00:08:08,463 ‫شكراً لك‬ 109 00:08:10,131 --> 00:08:11,841 ‫مهلاً، ماذا تفعلين؟ أين تذهبين؟‬ 110 00:08:12,592 --> 00:08:14,928 ‫- سأذهب معك‬ ‫- لا، لا، عليك البقاء هنا‬ 111 00:08:15,053 --> 00:08:16,429 ‫لا يمكنك مرافقتي‬ 112 00:08:21,935 --> 00:08:23,311 ‫اجلسي في الخلف‬ 113 00:08:24,687 --> 00:08:26,064 ‫اجلسي في الخلف‬ 114 00:08:26,564 --> 00:08:28,358 ‫- وتفادي الأنظار‬ ‫- حسناً!‬ 115 00:08:52,382 --> 00:08:54,592 ‫بورك يومك، مرحباً!‬ 116 00:08:54,717 --> 00:08:57,720 ‫(نايومي) أخبرتني بإحضار نبتة إليك‬ 117 00:08:58,221 --> 00:09:00,014 ‫- شكراً لك‬ ‫- إذاً...‬ 118 00:09:00,306 --> 00:09:03,977 ‫أأنت مستعدة لتسحري‬ ‫عشرات الدبلوماسيين المتشككين؟‬ 119 00:09:04,602 --> 00:09:07,522 ‫وما الذي يجعلك متأكداً‬ ‫من أننا نستطيع إعادة تشكيل هذا البلد؟‬ 120 00:09:07,647 --> 00:09:10,775 ‫أنت تؤكدين لي ذلك يا (سيرينا)‬ ‫وحقيقة أني أقنعتك بالعودة إلى هنا‬ 121 00:09:10,900 --> 00:09:14,195 ‫سفيرتنا العالمية (سيرينا جوي ووترفورد)‬ 122 00:09:14,320 --> 00:09:18,575 ‫المحاربة المذهلة الوحيدة‬ ‫ذات الذكاء المتقد؟‬ 123 00:09:21,244 --> 00:09:22,954 ‫أعرف لمَ اخترتني‬ 124 00:09:25,123 --> 00:09:28,168 ‫وأنا أحتاج إلى معرفة أن الرب قد اختارك‬ 125 00:09:28,585 --> 00:09:29,961 ‫يا إلهي‬ 126 00:09:30,795 --> 00:09:33,298 ‫"وعندما نظرت إلى كل ما فعلته‬ ‫وكدحت في تحقيقه"‬ 127 00:09:33,423 --> 00:09:36,342 ‫"كان كل شيء بلا معنى وسعياً باطلاً"‬ 128 00:09:36,467 --> 00:09:38,803 ‫"لم أجن شيئاً تحت أشعة الشمس"‬ 129 00:09:42,056 --> 00:09:43,433 ‫يؤسفني سماع ذلك‬ 130 00:09:44,225 --> 00:09:46,102 ‫سفر الجامعة ١١:٢؟‬ 131 00:09:47,812 --> 00:09:49,189 ‫صحيح، ذلك صحيح‬ 132 00:09:53,109 --> 00:09:57,572 ‫هل جثيت على ركبتيك‬ ‫ودعوت الرب في يوم من حياتك؟‬ 133 00:09:58,323 --> 00:09:59,699 ‫بالتأكيد‬ 134 00:10:00,700 --> 00:10:02,076 ‫حسناً، صلّ معي‬ 135 00:10:03,328 --> 00:10:05,079 ‫- حقاً؟ الآن؟‬ ‫- أجل‬ 136 00:10:05,788 --> 00:10:08,208 ‫أعلم أني أستطيع إحضار الرب إلى هنا‬ 137 00:10:08,499 --> 00:10:10,501 ‫ولكني لا أشعر بوجود الرب فيك‬ 138 00:10:10,960 --> 00:10:13,630 ‫ليس بشكل كلي‬ 139 00:10:15,048 --> 00:10:16,424 ‫حسناً‬ 140 00:10:23,598 --> 00:10:30,897 ‫يا رب، نحن نعلم أن النجاح‬ ‫للأشخاص الذين يحبون الرب‬ 141 00:10:31,022 --> 00:10:34,484 ‫والذين يخدمون غايته‬ 142 00:10:35,276 --> 00:10:40,323 ‫- وأنه يبرر وسيلة من يدعو له‬ ‫- أنت تقتبس دعائي من ليلة أمس‬ 143 00:10:40,657 --> 00:10:42,033 ‫أجل، لقد حفظته‬ 144 00:10:43,534 --> 00:10:46,454 ‫- (سيرينا)، إن كان هناك رب...‬ ‫- إن؟‬ 145 00:10:46,579 --> 00:10:51,626 ‫فلن تفيده الكلمات الفارغة والطقوس الغريبة‬ ‫ومن المؤكد أنه لا يسجل الحضور‬ 146 00:10:51,751 --> 00:10:55,546 ‫إذاً، لمَ أنت هنا؟‬ ‫ما هو دافعك إن لم يكن الرب؟‬ 147 00:10:56,172 --> 00:10:57,548 ‫قد يكون الرب‬ 148 00:10:59,842 --> 00:11:01,386 ‫وقد تكون زوجتي الميتة‬ 149 00:11:03,721 --> 00:11:06,224 ‫- وقد يكون تأنيب ضميري‬ ‫- إذاً، أليس ذلك هو الرب؟‬ 150 00:11:06,349 --> 00:11:08,768 ‫- ألا يرشدك الرب؟‬ ‫- بالتأكيد‬ 151 00:11:08,893 --> 00:11:11,896 ‫لا يمكنك إثبات ذلك‬ ‫ولا أستطيع نفي ذلك‬ 152 00:11:12,021 --> 00:11:16,609 ‫ومثلما كتبوا في (كتاب المورمونيين)‬ ‫فتلك مشيئة الرب، صحيح؟‬ 153 00:11:17,610 --> 00:11:20,154 ‫- (كتاب المورمونيين)؟‬ ‫- المسرحية الغنائية‬ 154 00:11:22,907 --> 00:11:24,284 ‫من أنت؟‬ 155 00:11:25,159 --> 00:11:28,788 ‫أخبرني بأني لست مجنونة‬ ‫لوجودي معك هنا‬ 156 00:11:28,913 --> 00:11:32,166 ‫لا أستطيع فعل ذلك يا (سيرينا)‬ ‫فأنت مجنونة وكلانا مجنون‬ 157 00:11:32,292 --> 00:11:35,878 ‫لقد أفسدنا هذا البلد‬ ‫والآن علينا أن نصلحه‬ 158 00:11:36,004 --> 00:11:39,007 ‫ولدي هذه الفكرة الجنونية‬ ‫والتي يمكنك اعتبارها إيماناً‬ 159 00:11:39,132 --> 00:11:43,678 ‫وأنا أصدق أننا نستطيع إصلاحه معاً‬ 160 00:11:43,803 --> 00:11:49,517 ‫وأنت تؤمنين أيضاً وبطريقتك الخاصة‬ ‫بأن الرب قد أعادك إلى هنا لمساعدتي‬ 161 00:11:49,642 --> 00:11:54,105 ‫وأنا أحتاج إلى مساعدتك كثيراً‬ ‫في حال لم تلاحظي ذلك‬ 162 00:11:54,230 --> 00:11:57,275 ‫ولذلك وباسم الرب يا (سيرينا)‬ ‫لا تجبريني على الركوع على ركبتي مجدداً‬ 163 00:11:57,650 --> 00:12:00,194 ‫فلنحقق هذا ونفعل هذا معاً‬ 164 00:12:03,489 --> 00:12:07,076 ‫"وستنادي وسوف يستجيب الرب"‬ 165 00:12:07,535 --> 00:12:10,204 ‫"وستبكي طلباً للمساعدة وسيقول لك..."‬ 166 00:12:11,497 --> 00:12:15,418 ‫- "أنا هنا"‬ ‫- المجد للرب‬ 167 00:12:17,920 --> 00:12:21,049 ‫ولمعلوماتك، لم أكن أبكي‬ 168 00:12:22,008 --> 00:12:23,384 ‫كنت تبكي الآن‬ 169 00:12:23,968 --> 00:12:25,345 ‫من الداخل‬ 170 00:12:57,093 --> 00:12:58,469 ‫العمة (ليديا)‬ 171 00:12:59,095 --> 00:13:00,471 ‫العمة (ميريام)‬ 172 00:13:01,556 --> 00:13:03,433 ‫لم أظن أنك ستأتين‬ 173 00:13:03,558 --> 00:13:07,478 ‫لقد استلمت رسالتك‬ ‫ويجب أن أرى ذلك بعينَيّ‬ 174 00:13:07,603 --> 00:13:08,980 ‫بالطبع‬ 175 00:13:35,965 --> 00:13:38,259 ‫هل وجوه المدبرات مغطاة هنا؟‬ 176 00:13:38,509 --> 00:13:40,970 ‫حتى لا يغرين الزبائن‬ 177 00:14:35,942 --> 00:14:37,318 ‫(جنين)‬ 178 00:14:46,202 --> 00:14:49,163 ‫لا بد أنك تشعرين بالبرد يا عزيزتي‬ 179 00:14:49,622 --> 00:14:52,083 ‫حسناً، ماذا تفعلين هنا؟‬ 180 00:14:52,458 --> 00:14:54,585 ‫أتيت حالما سمعت الخبر‬ 181 00:14:55,836 --> 00:14:58,005 ‫- عليك المغادرة‬ ‫- لن أغادر‬ 182 00:14:58,130 --> 00:15:03,344 ‫- سأخرجك من هذا المكان الفظيع!‬ ‫- إياك! لا تفعلي شيئاً، أرجوك‬ 183 00:15:04,762 --> 00:15:07,306 ‫كل مرة تحاولين فيها تقديم المساعدة‬ ‫تجعلين الأمور أسوأ وحسب‬ 184 00:15:10,393 --> 00:15:12,520 ‫ولكنك فتاتي المميزة يا (جنين)‬ 185 00:15:15,606 --> 00:15:18,985 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل‬ 186 00:15:20,861 --> 00:15:22,238 ‫أنا أعرفك‬ 187 00:15:23,322 --> 00:15:25,241 ‫وقبعتك الظريفة الصغيرة‬ 188 00:15:27,159 --> 00:15:28,536 ‫ساحرة عجوز ولئيمة‬ 189 00:15:29,704 --> 00:15:32,748 ‫- أستميحك عذراً؟‬ ‫- (ليديا)‬ 190 00:15:33,499 --> 00:15:34,875 ‫تلك (أوفجيسون)‬ 191 00:15:37,795 --> 00:15:42,341 ‫وتلك (أوفجورج)‬ 192 00:15:43,759 --> 00:15:47,346 ‫وتلك التي هناك، (أوفكايل)‬ 193 00:15:49,765 --> 00:15:51,726 ‫لقد أخبرتنا جميعاً بأننا مميزات‬ 194 00:15:52,226 --> 00:15:55,271 ‫- هل كلهن فتياتي؟‬ ‫- فقط نحن الأربعة‬ 195 00:15:55,771 --> 00:15:58,816 ‫ولكننا كنا المحظوظات‬ 196 00:15:59,609 --> 00:16:01,402 ‫أغلب المنجبات ينتهي بهن المطاف في المستعمرات‬ 197 00:16:01,777 --> 00:16:05,489 ‫ولكن لا يجدر بكن أن تكن هنا‬ ‫فكلكن قد أنجبتن‬ 198 00:16:05,740 --> 00:16:08,326 ‫تم إخباري بأنكن ستحصلن على مكافأة‬ ‫جزاء خدمتكن‬ 199 00:16:08,451 --> 00:16:11,954 ‫أجل ولكن مفاجأة، لقد كذبوا عليك‬ 200 00:16:14,040 --> 00:16:15,708 ‫فلندعُ يا فتيات‬ 201 00:16:16,000 --> 00:16:19,128 ‫فلندعُ الرب ليظهر نفسه لنا‬ 202 00:16:19,253 --> 00:16:23,841 ‫وفري على نفسك عناء الدعاء‬ ‫انظري إلينا، لا رب هنا‬ 203 00:16:23,966 --> 00:16:25,384 ‫الرب في كل مكان‬ 204 00:16:25,718 --> 00:16:31,140 ‫- وخاصة في أكثر الأماكن المظلمة‬ ‫- (كيتي)؟ القائد (بيل) ينتظرك‬ 205 00:16:33,726 --> 00:16:35,311 ‫ماذا... مهلاً‬ 206 00:16:35,978 --> 00:16:38,230 ‫يمكننا التوصل إلى حل معاً‬ 207 00:16:39,982 --> 00:16:43,444 ‫- أتريدين تقديم المساعدة حقاً؟‬ ‫- بالطبع يا عزيزتي، دائماً‬ 208 00:16:45,404 --> 00:16:46,781 ‫انسيني‬ 209 00:17:02,922 --> 00:17:04,715 ‫(غيلياد) تتطور‬ 210 00:17:05,132 --> 00:17:07,843 ‫لقد أحرزنا تقدماً هائلاً هنا‬ ‫في (نيو بيثليهم)‬ 211 00:17:07,968 --> 00:17:12,014 ‫ولقد أصلحنا بنجاح حكومة دينية متحفظة‬ 212 00:17:12,682 --> 00:17:16,060 ‫وهو أمر حاولت أمم كثيرة القيام به‬ ‫ولكنها فشلت في تحقيقه‬ 213 00:17:16,185 --> 00:17:21,607 ‫ولكننا قمنا بالتحرر هنا‬ ‫من دون إراقة قطرة دم‬ 214 00:17:24,193 --> 00:17:28,489 ‫هذا مجتمع آمن ومسالم وفيه مدارس ممتازة...‬ 215 00:17:33,703 --> 00:17:35,079 ‫السيدة (ووترفورد)‬ 216 00:17:37,581 --> 00:17:41,001 ‫- القائد (وارتون)‬ ‫- كيف حالك؟‬ 217 00:17:41,877 --> 00:17:45,297 ‫امتحنك الرب في تغييرات كثيرة‬ ‫منذ آخر مرة رأيتك فيها‬ 218 00:17:45,423 --> 00:17:49,552 ‫ومع ذلك، لقد منحني الرب الراحة‬ ‫وقد حفظني بسلام‬ 219 00:17:50,594 --> 00:17:51,971 ‫ذلك صحيح‬ 220 00:17:52,555 --> 00:17:56,434 ‫ومع ذلك، أنت لا تبدين في حالة سيئة‬ 221 00:17:59,228 --> 00:18:01,021 ‫شكراً لك، أنا أقدر ذلك‬ 222 00:18:03,941 --> 00:18:07,695 ‫نحن مباركون بعودتك‬ 223 00:18:08,696 --> 00:18:11,240 ‫الرب يباركنا ويحفظنا جميعاً أيها القائد‬ 224 00:18:37,349 --> 00:18:40,436 ‫إن رأيت أي حراس، دعيني أتولى أمرهم‬ 225 00:18:41,562 --> 00:18:44,398 ‫إذاً، ليس علي غناء "بوركت (أمريكا)"‬ ‫أو مشاركة اقتباسات من الدستور؟‬ 226 00:18:45,775 --> 00:18:48,986 ‫ربما عليك تفادي الأنظار وحسب‬ 227 00:18:49,445 --> 00:18:53,365 ‫- ذلك صعب علي أحياناً‬ ‫- أتذكر ذلك‬ 228 00:19:05,795 --> 00:19:08,798 ‫يُفترض بهما أن يكونا في متجر الهدايا‬ ‫ولكنهما قد يكونان في أي مكان الآن‬ 229 00:19:10,591 --> 00:19:12,885 ‫لمَ كان هذا موقع اللقاء بهما‬ ‫من بين كل الأماكن؟‬ 230 00:19:13,010 --> 00:19:15,262 ‫لقد كانت مغلقة منذ فترة طويلة‬ ‫ولذلك فهي فارغة دائماً‬ 231 00:19:19,058 --> 00:19:20,434 ‫هيا‬ 232 00:19:27,399 --> 00:19:28,776 ‫حسناً، لنذهب‬ 233 00:19:37,701 --> 00:19:39,078 ‫لا أعرف كيف تفعل ذلك‬ 234 00:19:39,370 --> 00:19:41,747 ‫أن تكون قائداً‬ ‫وأن تعمل مع الأمريكيين أيضاً‬ 235 00:19:41,997 --> 00:19:43,374 ‫أنت مع كلا الطرفين‬ 236 00:19:46,293 --> 00:19:48,003 ‫ما الذي غيّر رأيك؟‬ 237 00:19:53,384 --> 00:19:54,760 ‫تباً!‬ 238 00:20:06,021 --> 00:20:07,398 ‫سمعت أنك قد أصبت بأذى‬ 239 00:20:08,232 --> 00:20:09,608 ‫وأن تلك الشاحنة قد صدمتك ولذا...‬ 240 00:20:14,280 --> 00:20:15,656 ‫أتيت لزيارتك‬ 241 00:20:17,616 --> 00:20:18,993 ‫في المستشفى‬ 242 00:20:20,369 --> 00:20:21,745 ‫هل كنت هناك؟‬ 243 00:20:26,625 --> 00:20:29,086 ‫ألذلك السبب وافقت على التجسس‬ ‫لصالح الأمريكيين؟‬ 244 00:20:31,380 --> 00:20:33,883 ‫- لرؤيتي؟‬ ‫- كنت مضطراً‬ 245 00:20:37,636 --> 00:20:39,013 ‫كان علي أن أراك‬ 246 00:20:44,810 --> 00:20:46,186 ‫علينا الذهاب‬ 247 00:20:46,562 --> 00:20:47,938 ‫هذا المكان ليس آمناً‬ 248 00:20:56,488 --> 00:20:58,490 ‫أين صهري؟‬ 249 00:20:59,992 --> 00:21:02,578 ‫لا أعرف، ولكن يبدو أنه بخير من دونه‬ 250 00:21:02,703 --> 00:21:06,206 ‫توزيع منتجاتهم‬ ‫ولذلك مع حرية أكبر لحركة البضائع‬ 251 00:21:06,332 --> 00:21:12,254 ‫ووجود أشخاص على الحدود‬ ‫فنحن أشبه بـ(دبي) الغرب إن صح التعبير‬ 252 00:21:12,546 --> 00:21:14,465 ‫هل تعني أن بلدكم ليست سجناً؟‬ 253 00:21:14,590 --> 00:21:18,427 ‫لقد فرض مهاجروك عبئاً لا يمكن تخيله على (كندا)‬ 254 00:21:18,552 --> 00:21:21,347 ‫ومع ذلك لا يسمح لنا ضميرنا بإعادتهم‬ 255 00:21:21,472 --> 00:21:24,642 ‫وأنت ما تزال مستمراً في تشويه وقتل شعبك‬ 256 00:21:24,767 --> 00:21:28,854 ‫أنا أعدكم بعدم وجود انتهاكات‬ ‫حقوق إنسان هنا‬ 257 00:21:28,979 --> 00:21:32,274 ‫ولكن كيف يمكننا أن نثق بك‬ ‫وخاصة عندما يتعلق الأمر بالنساء؟‬ 258 00:21:35,361 --> 00:21:37,905 ‫بصراحة، لقد شاركتكم مخاوفكم‬ 259 00:21:42,451 --> 00:21:47,498 ‫وأنا دليل عليها للأسف‬ 260 00:21:53,504 --> 00:21:59,176 ‫عندما انهارت (غيلياد)‬ ‫خسرت كل شيء‬ 261 00:22:00,636 --> 00:22:03,764 ‫لقد خسرت هويتي وصوتي‬ 262 00:22:04,932 --> 00:22:09,478 ‫ولقد قمت بأمور فظيعة‬ ‫لأني شعرت بالضعف‬ 263 00:22:09,603 --> 00:22:13,983 ‫ولذلك استغليت سلطتي ضد من حولي‬ 264 00:22:16,902 --> 00:22:19,530 ‫سأقضي بقية أيام حياتي‬ ‫وأنا أحاول التكفير عن ذلك‬ 265 00:22:19,655 --> 00:22:25,452 ‫وأنا أطلب المغفرة كل يوم‬ ‫من أولئك الذين تسببت لهم بالأذى‬ 266 00:22:26,787 --> 00:22:30,374 ‫وأنا لست متأكدة حتى‬ ‫من أن الرب سيغفر لي‬ 267 00:22:30,499 --> 00:22:34,837 ‫ولكني أعرف أن الرب‬ ‫قد أرشدني للعودة إلى هنا‬ 268 00:22:35,462 --> 00:22:37,256 ‫لمنحي فرصة للمحاولة‬ 269 00:22:38,048 --> 00:22:41,427 ‫في (نيو بيثليهم)‬ ‫تستطيع النساء القراءة والكتابة والعمل‬ 270 00:22:41,552 --> 00:22:44,430 ‫وما كنت سأعود إلى هنا‬ ‫لو لم يكن ذلك صحيحاً‬ 271 00:22:45,681 --> 00:22:49,226 ‫وأيضاً، ما كان ابني سيكون موجوداً‬ 272 00:22:49,351 --> 00:22:52,771 ‫لولا التدابير التي اتخذتها (غيلياد)‬ 273 00:22:53,522 --> 00:22:57,359 ‫(غيلياد) أزالت الشوائب‬ ‫ونحن وضحنا سوء التفاهم‬ 274 00:22:57,901 --> 00:23:02,364 ‫نساؤنا يحبلن وأطفالنا يزدهرون!‬ 275 00:23:02,614 --> 00:23:07,161 ‫وذلك ليس أمراً يمكن لبلادكم قوله‬ 276 00:23:08,412 --> 00:23:13,208 ‫كلنا نحتاج إلى العالم‬ ‫والعالم يحتاج إلى (نيو بيثليهم)‬ 277 00:23:13,459 --> 00:23:18,422 ‫للعمل والنمو والازدهار‬ 278 00:23:23,469 --> 00:23:25,721 ‫ومن هذا الصغير؟‬ 279 00:23:27,306 --> 00:23:30,601 ‫هذا (نوا)، إنه نور حياتي‬ 280 00:23:30,726 --> 00:23:32,394 ‫ذلك الوجه الظريف‬ 281 00:23:32,895 --> 00:23:35,731 ‫هل تمانعين لو حملته؟‬ 282 00:23:36,315 --> 00:23:38,650 ‫- من فضلك؟‬ ‫- أجل، بالطبع‬ 283 00:23:39,777 --> 00:23:41,153 ‫مرحباً!‬ 284 00:23:42,821 --> 00:23:45,866 ‫معدل الولادة في (غيلياد) قد تضاعف‬ ‫هذه السنة وحدها‬ 285 00:23:45,991 --> 00:23:50,746 ‫والذي فاق معدلات الولادة‬ ‫في كل بلد متقدم آخر تقريباً‬ 286 00:23:53,332 --> 00:23:55,334 ‫وهذه هي السيدة (روز بلين)‬ 287 00:23:56,085 --> 00:23:59,088 ‫والتي نحن فخورون جداً‬ ‫بقول إنها في الشهر الخامس من حملها‬ 288 00:23:59,963 --> 00:24:03,467 ‫يا إلهي، تهانيّ!‬ 289 00:24:03,717 --> 00:24:05,344 ‫هل تمانعين لو...‬ 290 00:24:06,053 --> 00:24:07,429 ‫أرجوك، تفضلي‬ 291 00:24:09,389 --> 00:24:11,391 ‫- هل هو ولد أم بنت؟‬ ‫- إنه ولد‬ 292 00:24:12,559 --> 00:24:18,023 ‫إنه إثبات أيها السيدات والسادة‬ ‫لدينا طفل هنا وطفل آخر في الطريق‬ 293 00:24:18,148 --> 00:24:21,777 ‫كل الأمور الجيدة في (غيلياد)‬ ‫من دون أي أمر سيئ‬ 294 00:24:21,902 --> 00:24:23,904 ‫هذا هو وعد (نيو بيثليهم)‬ 295 00:24:25,697 --> 00:24:27,074 ‫ما رأيك يا (لويس)؟‬ 296 00:24:27,699 --> 00:24:30,369 ‫إن أمكنني ضمان سلامتهم‬ 297 00:24:30,953 --> 00:24:37,543 ‫فيمكننا البدء‬ ‫في اقتراح العودة الطوعية للاجئين‬ 298 00:24:37,668 --> 00:24:40,796 ‫بانتظار الإشراف الدولي من الأمم المتحدة‬ 299 00:24:42,840 --> 00:24:45,384 ‫(لويس)، أنا آسف‬ ‫ولكن عليك إعادة ذلك الطفل‬ 300 00:24:46,426 --> 00:24:47,886 ‫- أيها الظريف‬ ‫- هلاّ نبدأ‬ 301 00:24:48,011 --> 00:24:49,388 ‫ها هي أمك‬ 302 00:24:59,398 --> 00:25:03,277 ‫السيدة (ووترفورد)، أنت مسوّقة ماهرة‬ 303 00:25:03,402 --> 00:25:04,778 ‫شكراً لك‬ 304 00:25:05,445 --> 00:25:08,073 ‫بصراحة، لم أتوقع أن يصبح الأمر شخصياً جداً‬ 305 00:25:08,198 --> 00:25:12,286 ‫لقد ظننت أن ذلك مشوق حقاً‬ 306 00:25:12,494 --> 00:25:15,205 ‫لا أستطيع تذكر آخر مرة‬ ‫تأثرت فيها لهذه الدرجة‬ 307 00:25:17,166 --> 00:25:19,585 ‫أفترض أنك فوّت جولة كتابي‬ 308 00:25:23,338 --> 00:25:26,049 ‫وأنا أؤكد لك أني نادم على ذلك‬ 309 00:25:29,178 --> 00:25:30,554 ‫"متجر مثلجات"‬ 310 00:25:51,950 --> 00:25:53,744 ‫أحتاج إلى إخراجك من هذا المنتزه‬ 311 00:25:54,453 --> 00:25:56,997 ‫ماذا؟ لا، نحن قريبان جداً من متجر الهدايا‬ 312 00:25:57,122 --> 00:25:59,249 ‫- فقط... أنا أظن...‬ ‫- ماذا لو لم يكونا هناك؟‬ 313 00:25:59,374 --> 00:26:02,211 ‫هذه المساحة كبيرة‬ ‫أتريدين مني تفتيش كل مبنى وكل لعبة؟‬ 314 00:26:02,336 --> 00:26:05,047 ‫- أجل!‬ ‫- أتعرفين الخطر الذي تتعرضين له بوجودك هنا؟‬ 315 00:26:05,297 --> 00:26:07,841 ‫قد يُقتلا! لا أهتم بما سيحدث لي!‬ 316 00:26:07,966 --> 00:26:09,635 ‫أنت السبب الوحيد لوجودي هنا!‬ 317 00:26:10,385 --> 00:26:11,762 ‫أنا في ورطة سلفاً في دياري‬ 318 00:26:12,012 --> 00:26:14,431 ‫وحتى إن فكرت فيك‬ ‫فـ(روز) تلاحظ ذلك فوراً‬ 319 00:26:15,098 --> 00:26:17,559 ‫أجل، أنت محق، عليك العودة‬ 320 00:26:17,684 --> 00:26:19,686 ‫- ماذا؟ وأتركك هنا؟‬ ‫- لديك زوجة‬ 321 00:26:19,811 --> 00:26:24,358 ‫ولديك طفل وحياة كاملة‬ 322 00:26:24,483 --> 00:26:27,569 ‫حقاً؟ لأني لست متأكداً من ذلك‬ ‫عندما أكون معك‬ 323 00:26:29,363 --> 00:26:30,739 ‫أنا آسفة‬ 324 00:26:31,490 --> 00:26:32,866 ‫لقد جازفت بكل شيء...‬ 325 00:26:34,201 --> 00:26:38,205 ‫كل ما لدي... لإنقاذ زوجك‬ 326 00:26:41,083 --> 00:26:42,459 ‫لأنك قد اخترته‬ 327 00:26:43,377 --> 00:26:44,753 ‫لقد اخترت (لوك)‬ 328 00:26:48,840 --> 00:26:50,217 ‫لقد انتظرني‬ 329 00:26:52,302 --> 00:26:53,679 ‫لقد انتظر‬ 330 00:26:57,599 --> 00:26:58,976 ‫لقد كنت في حياتي‬ 331 00:27:01,812 --> 00:27:03,188 ‫لقد أحببتك‬ 332 00:27:04,314 --> 00:27:07,609 ‫- لقد انتظرني يا (نك)، لسنوات‬ ‫- "أحببتني"‬ 333 00:27:10,612 --> 00:27:11,989 ‫بل "أحبك"‬ 334 00:27:17,786 --> 00:27:20,539 ‫أتعرفين حتى شعور الشخص المغرم بك؟‬ 335 00:27:23,250 --> 00:27:27,004 ‫أتخيل أنه شعور فظيع جداً‬ 336 00:27:34,511 --> 00:27:36,596 ‫لا أستطيع أن أخسرهما، لا أستطيع ذلك‬ 337 00:27:37,222 --> 00:27:39,016 ‫إنهما جزء مني وأنا...‬ 338 00:27:41,268 --> 00:27:42,644 ‫لا أستطيع خسارتهما‬ 339 00:27:48,817 --> 00:27:50,610 ‫ذلك هو شعوري تجاهك‬ 340 00:27:53,363 --> 00:28:00,662 ‫أنا أشعر بذلك تجاهك فقط‬ ‫ومع ذلك خسرتك مرات عديدة‬ 341 00:28:08,170 --> 00:28:09,546 ‫أنا هنا‬ 342 00:28:13,925 --> 00:28:15,302 ‫أنا هنا‬ 343 00:28:20,682 --> 00:28:22,267 ‫لن يتمكنا من النجاة يا (نك)‬ 344 00:28:24,353 --> 00:28:25,729 ‫لن ينجوا‬ 345 00:28:27,939 --> 00:28:29,316 ‫حسناً‬ 346 00:28:31,318 --> 00:28:32,694 ‫حسناً‬ 347 00:28:41,453 --> 00:28:42,829 ‫اللعنة!‬ 348 00:28:43,914 --> 00:28:46,458 ‫أولئك الأوغاد! لمَ لا يغادرون؟‬ 349 00:28:46,792 --> 00:28:49,169 ‫لن تأتي فرق "الغوث" أبداً‬ ‫فلقد تخلت عنا‬ 350 00:28:51,296 --> 00:28:52,672 ‫(بيل)‬ 351 00:28:53,924 --> 00:28:55,926 ‫- (لوك)!‬ ‫- (كالهون)‬ 352 00:28:56,051 --> 00:28:59,179 ‫(لوك)، هل تستمع إلي حتى؟‬ ‫ما الذي تفعله هناك؟‬ 353 00:29:01,056 --> 00:29:02,724 ‫هل تكرر أسماء القادة مجدداً؟‬ 354 00:29:03,850 --> 00:29:07,729 ‫(بيل)، (كالهون)، (دوبار)...‬ 355 00:29:09,189 --> 00:29:11,900 ‫- توقف، كف عن ذلك‬ ‫- (كالهون)‬ 356 00:29:13,193 --> 00:29:17,614 ‫لقد حصلنا على كل الأسماء، حسناً؟‬ ‫توقف عن هوسك في ذلك‬ 357 00:29:17,739 --> 00:29:21,410 ‫لا أستطيع الانتظار‬ ‫حتى يفجر رجالنا رؤوسهم اللعينة‬ 358 00:29:21,535 --> 00:29:22,911 ‫أجل، دعنا نغادر هذا المكان أولاً‬ 359 00:29:23,036 --> 00:29:26,498 ‫لأننا لا نملك سوى لوح بروتين‬ ‫وكيس من الجزر‬ 360 00:29:26,998 --> 00:29:29,209 ‫ما كان علي السماح لك بمرافقتي‬ 361 00:29:29,376 --> 00:29:32,546 ‫ماذا؟ لا يمكنك إجباري على شيء يا (لوك)‬ 362 00:29:33,422 --> 00:29:35,257 ‫وكان يجدر بك البقاء في (تورونتو)‬ 363 00:29:35,465 --> 00:29:40,011 ‫لفعل ماذا؟‬ ‫لأنتظر محاكمتي مثل فتى مطيع؟‬ 364 00:29:40,137 --> 00:29:41,513 ‫هل ذلك ما كان علي فعله؟‬ 365 00:29:41,763 --> 00:29:45,475 ‫حتى ينتهي بي المطاف في سجن؟‬ ‫لا، سحقاً لذلك، سحقاً لذلك!‬ 366 00:29:45,767 --> 00:29:47,144 ‫أنا لا أستطيع...‬ 367 00:29:48,228 --> 00:29:50,480 ‫- ماذا؟ ما الذي لا تستطيع فعله؟‬ ‫- لا أستطيع الإخفاق في هذه المهمة!‬ 368 00:29:50,605 --> 00:29:53,942 ‫- لن أخفق في هذه المهمة‬ ‫- أنت لم تخفق في شيء‬ 369 00:29:54,067 --> 00:29:55,652 ‫لقد ظهرت الدوريات فجأة‬ ‫وأنت تعرف ذلك‬ 370 00:29:55,777 --> 00:29:57,821 ‫أجل، ولكن ما الذي ستسمعه (جون)؟‬ 371 00:29:57,946 --> 00:30:00,949 ‫ما الذي ستسمعه (جون)؟‬ ‫ستسمع أني فشلت وحسب، صحيح؟‬ 372 00:30:01,074 --> 00:30:02,451 ‫أليس كذلك؟‬ 373 00:30:07,914 --> 00:30:09,291 ‫اسمع‬ 374 00:30:09,833 --> 00:30:11,543 ‫أنت لست مضطراً لإثبات نفسك‬ 375 00:30:12,961 --> 00:30:14,671 ‫أنت أفضل رجل أعرفه‬ 376 00:30:16,715 --> 00:30:18,091 ‫وأنا جادة في كلامي‬ 377 00:30:19,176 --> 00:30:20,594 ‫ومن الأفضل لها أن تعرف ذلك‬ 378 00:30:20,719 --> 00:30:22,554 ‫أريد استعادة ابنتي وحسب‬ ‫ذلك كل ما أريده، لست مهتماً...‬ 379 00:30:22,679 --> 00:30:24,055 ‫أعرف‬ 380 00:30:25,640 --> 00:30:27,017 ‫اذهبي، اذهبي!‬ 381 00:30:42,699 --> 00:30:44,075 ‫انتظري، انتظري‬ 382 00:31:05,430 --> 00:31:06,806 ‫(لوك)؟‬ 383 00:31:09,184 --> 00:31:10,560 ‫(مويرا)؟‬ 384 00:31:15,607 --> 00:31:16,983 ‫يا إلهي!‬ 385 00:31:17,984 --> 00:31:21,404 ‫- (جون)؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 386 00:31:21,738 --> 00:31:23,823 ‫- حسناً، أنت...‬ ‫- لمَ أنت هنا؟‬ 387 00:31:23,949 --> 00:31:27,244 ‫أنت بخير، أنت بخير، تعالي‬ 388 00:31:27,369 --> 00:31:30,163 ‫تعالي، ماذا فعلتما؟‬ ‫رباه، أنتما غبيان جداً‬ 389 00:31:30,288 --> 00:31:31,831 ‫لمَ فعلتما ذلك؟‬ 390 00:31:32,791 --> 00:31:35,168 ‫لقد اتصلت بـ(مارك) وكنت قلقة جداً‬ 391 00:31:36,211 --> 00:31:37,587 ‫ذلك ليس (مارك)‬ 392 00:31:41,091 --> 00:31:43,301 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 393 00:31:44,094 --> 00:31:45,470 ‫إنه (نك)‬ 394 00:31:48,056 --> 00:31:49,432 ‫(نك)‬ 395 00:31:50,559 --> 00:31:51,935 ‫كيف حالك؟‬ 396 00:31:52,102 --> 00:31:56,231 ‫مرحباً، علينا مغادرة هذا المكان‬ 397 00:31:56,898 --> 00:31:59,359 ‫هيا، علينا الذهاب، علينا المغادرة‬ 398 00:32:00,068 --> 00:32:01,653 ‫هيا، علينا الذهاب‬ 399 00:32:10,287 --> 00:32:11,663 ‫هيا‬ 400 00:32:15,000 --> 00:32:16,793 ‫- "توقفوا مكانكم"‬ ‫- يا إلهي‬ 401 00:32:16,918 --> 00:32:18,295 ‫"توقفوا"‬ 402 00:32:19,588 --> 00:32:21,256 ‫حسناً، اركبوا السيارة‬ 403 00:32:21,464 --> 00:32:23,049 ‫- اركبوا السيارة!‬ ‫- توقفوا‬ 404 00:32:23,174 --> 00:32:24,551 ‫هيا‬ 405 00:32:24,926 --> 00:32:27,721 ‫- تعال إلى هنا‬ ‫- اذهبا، اذهبا‬ 406 00:32:33,768 --> 00:32:36,062 ‫- بورك يومكما‬ ‫- القائد (بلين)‬ 407 00:32:36,688 --> 00:32:39,816 ‫- يوم مبارك يا سيدي‬ ‫- سيدي، هل علينا إبلاغ فريق الإرسال؟‬ 408 00:32:40,900 --> 00:32:42,944 ‫لا تقلقا، لقد توليت الأمر‬ 409 00:32:43,612 --> 00:32:44,988 ‫ولكن عمل ممتاز‬ 410 00:32:45,572 --> 00:32:47,949 ‫ولكن علينا الإبلاغ عن أي حالة‬ ‫لنشاط المتمردين يا سيدي‬ 411 00:32:48,408 --> 00:32:49,784 ‫إنها الإجراءات‬ 412 00:33:11,181 --> 00:33:12,557 ‫هيا‬ 413 00:33:13,725 --> 00:33:15,101 ‫علينا أن نهرب‬ 414 00:33:15,310 --> 00:33:16,686 ‫اركبي السيارة‬ 415 00:33:18,229 --> 00:33:19,606 ‫اركبوا السيارة‬ 416 00:33:24,194 --> 00:33:25,570 ‫اركبوا السيارة‬ 417 00:33:46,007 --> 00:33:50,261 ‫(سيرينا)، كما كانوا يقولون، قد أصبحت مشهورة‬ 418 00:33:50,387 --> 00:33:52,138 ‫لقد حصلنا على موافقات كل الدبلوماسيين‬ 419 00:33:52,263 --> 00:33:54,474 ‫والطفل (نوا) على قائمة الرواتب‬ 420 00:33:55,392 --> 00:33:59,479 ‫أتوقع أننا سنكون مشغولين قريباً‬ ‫بالاهتمام بكل العائلات اليائسة للم الشمل‬ 421 00:34:00,063 --> 00:34:02,357 ‫وحينها سيكون علينا التوسع وحسب‬ 422 00:34:02,482 --> 00:34:05,485 ‫نحن محظوظون بالحصول على أماكن كثيرة‬ 423 00:34:05,610 --> 00:34:08,405 ‫والتي ستكون مثالية‬ ‫لتأسيس مناطق تابعة لـ(نيو بيثليهم)‬ 424 00:34:08,530 --> 00:34:10,949 ‫دعنا لا نستبق الأحداث بعد‬ 425 00:34:11,658 --> 00:34:14,536 ‫لا أعرف عن مدى استعدادية هذا البلد‬ ‫لتأسيس منطقة (نيو بيثليهم) واحدة‬ 426 00:34:14,661 --> 00:34:16,996 ‫ناهيك عن تأسيس واحدة أكبر منها‬ 427 00:34:17,205 --> 00:34:19,290 ‫الأكبر أفضل دائماً، صحيح؟‬ 428 00:34:23,920 --> 00:34:25,964 ‫أليست تلك... تلك هي المقولة‬ 429 00:34:29,134 --> 00:34:33,179 ‫إن كان هناك طلب كبير من إخوتنا‬ ‫للعودة إلى ديارهم‬ 430 00:34:33,304 --> 00:34:35,348 ‫أليس من واجبنا تلبية مطالبهم؟‬ 431 00:34:36,307 --> 00:34:37,684 ‫أظن أن ذلك صحيح‬ 432 00:34:39,394 --> 00:34:44,524 ‫وألن نكون كأمة‬ ‫في حالة أفضل وأقوى جراء ذلك؟‬ 433 00:34:44,858 --> 00:34:46,651 ‫أظن أننا سنكون كذلك‬ 434 00:34:50,071 --> 00:34:51,865 ‫سنبقي الحوار مستمر‬ 435 00:34:52,407 --> 00:34:55,785 ‫لقد أنجزتما الكثير سلفاً اليوم‬ 436 00:34:56,244 --> 00:34:57,620 ‫والآن، كونا فخورين‬ 437 00:34:58,288 --> 00:34:59,664 ‫في صحة البدايات الجديدة‬ 438 00:34:59,789 --> 00:35:01,166 ‫في صحة البدايات الجديدة‬ 439 00:35:01,374 --> 00:35:04,252 ‫(روز)، ظننت أنك قلت‬ ‫إن (نك) سيكون هنا الآن‬ 440 00:35:04,377 --> 00:35:07,130 ‫- يجدر به ذلك‬ ‫- ذلك خطئي‬ 441 00:35:07,255 --> 00:35:11,217 ‫لقد أرسلته لتولي مشكلة على طريق التجارة‬ 442 00:35:12,927 --> 00:35:15,221 ‫- هل هي مشكلة خطيرة؟‬ ‫- لا، لا، على الإطلاق‬ 443 00:35:15,346 --> 00:35:19,768 ‫ولكنها جديرة باهتمامه‬ 444 00:35:21,478 --> 00:35:24,439 ‫لقد حان موعد نوم (نوا)‬ 445 00:35:24,564 --> 00:35:26,816 ‫أيها القائد، أيمكنك إيصالنا إلى المنزل؟‬ 446 00:35:26,941 --> 00:35:30,987 ‫أود سماع المزيد عن إمكانيات‬ ‫(نيو بيثليهم) المباركة‬ 447 00:35:31,905 --> 00:35:36,618 ‫حسناً، لا أستطيع أن أعدك‬ ‫بأنك ستغيرين رأيي‬ 448 00:35:36,743 --> 00:35:39,162 ‫ولكني سأستمتع بالتأكيد بمحاولتك‬ 449 00:35:39,829 --> 00:35:41,456 ‫أنا أحب التحدي‬ 450 00:35:43,958 --> 00:35:45,335 ‫استمتعا بوقتكما‬ 451 00:35:54,052 --> 00:35:57,430 ‫المثلجات من فضلك! نحن نحتفل‬ 452 00:35:57,555 --> 00:36:01,851 ‫أيها القائد، سامحني‬ ‫ولكني هنا من أجل مسألة مهمة جداً‬ 453 00:36:01,976 --> 00:36:06,022 ‫- أرجوك أن تحددي موعداً مع مكتبي‬ ‫- أخشى أن المسألة طارئة جداً‬ 454 00:36:06,147 --> 00:36:08,900 ‫لقد سمعت أن (أوفجوزيف) بل (جنين)...‬ 455 00:36:09,025 --> 00:36:11,277 ‫يا إلهي، لا، ليس هذا الموضوع مجدداً‬ 456 00:36:12,028 --> 00:36:16,241 ‫ستعتذر إليك بشكل لائق يا سيدة (لورنس)‬ 457 00:36:16,366 --> 00:36:21,037 ‫وإن أساءت التصرف بأي طريقة‬ ‫فسأعمل على تصحيح أخطائها‬ 458 00:36:21,162 --> 00:36:24,165 ‫- مهما كانت كبيرة‬ ‫- ذلك عرض مغر‬ 459 00:36:24,290 --> 00:36:28,461 ‫لا، لقد منحناها فرصة‬ 460 00:36:28,586 --> 00:36:31,089 ‫أرجو منك الرحمة وإعادة التفكير في الأمر‬ 461 00:36:34,092 --> 00:36:40,682 ‫إنها ساقطة فظة وغليظة وناكرة للجميل‬ 462 00:36:41,015 --> 00:36:42,392 ‫ولقد انتهينا من التعامل معها‬ 463 00:36:47,730 --> 00:36:50,483 ‫هل أنت بخير؟‬ ‫سمعت أن صحتك متوعكة‬ 464 00:36:50,817 --> 00:36:53,820 ‫- هل تعانين من مرض جديد؟‬ ‫- لا، أنا بخير‬ 465 00:36:54,279 --> 00:36:55,655 ‫ذلك جيد، حسناً...‬ 466 00:36:56,823 --> 00:36:59,868 ‫- أشكرك على زيارتك‬ ‫- أيها القائد، أنا أرجوك‬ 467 00:36:59,993 --> 00:37:02,120 ‫ربما ليس لديها مكان هنا‬ 468 00:37:02,245 --> 00:37:05,498 ‫ولكن ترك (جنين) لتهلك‬ ‫في ذلك الوكر الفاسد...‬ 469 00:37:05,748 --> 00:37:07,292 ‫وفتياتي الأخريات أيضاً‬ 470 00:37:07,417 --> 00:37:11,588 ‫- ذلك غير معقول! لن أسمح بذلك!‬ ‫- اسمعي‬ 471 00:37:11,713 --> 00:37:15,300 ‫على الأقل لم نرسلهن إلى المستعمرات‬ ‫وستكون لديهن فرصة للبقاء على قيد الحياة هناك‬ 472 00:37:15,758 --> 00:37:17,427 ‫وأي نوع من الحياة تلك؟‬ 473 00:37:17,552 --> 00:37:20,179 ‫لمَ لا يمكنهن أن يصبحن زوجات ميسوري الحال‬ ‫في تقاعدهن؟‬ 474 00:37:20,305 --> 00:37:25,101 ‫لأنهم لن يقبلوا أبداً‬ ‫بمنجبة سابقة فاسدة في ذلك المجتمع‬ 475 00:37:25,727 --> 00:37:27,103 ‫فاسدة؟‬ 476 00:37:27,562 --> 00:37:30,315 ‫لقد قدمت فتياتي خدمة مقدسة!‬ 477 00:37:30,481 --> 00:37:33,943 ‫لقد أنجبت لك (جنين) طفلاً جميلاً! طفلك أنت!‬ 478 00:37:34,068 --> 00:37:37,864 ‫من المؤكد أنك تستطيع أنت والسيدة (لورنس)‬ ‫مناصرتها على الأقل!‬ 479 00:37:37,989 --> 00:37:39,866 ‫لقد سمعت ما قالته السيدة (لورنس)‬ ‫ذلك مستحيل‬ 480 00:37:39,991 --> 00:37:43,828 ‫إنها زوجة قديمة الطراز من (غيلياد)‬ ‫وهي ليست مثل (سيرينا ووترفورد)‬ 481 00:37:43,953 --> 00:37:46,789 ‫- السيدة (ووترفورد)؟‬ ‫- أجل، ألم تسمعي الخبر؟ لقد عادت‬ 482 00:37:46,915 --> 00:37:50,501 ‫إنها في (نيو بيثليهم)‬ ‫ولقد تطورت كثيراً بصراحة‬ 483 00:37:50,627 --> 00:37:52,629 ‫لقد أصبحت تقدمية بشكل مفاجئ‬ 484 00:37:54,672 --> 00:37:57,258 ‫لقد ضاعت (جنين) أيتها العمة (ليديا)‬ 485 00:37:57,383 --> 00:37:59,928 ‫ضاعت في اللحظة التي حصلت بها عليها‬ 486 00:38:02,347 --> 00:38:03,723 ‫أنت تعرفين ذلك‬ 487 00:38:06,309 --> 00:38:08,269 ‫أسدي لنفسك معروفاً وامضي في حياتك‬ 488 00:38:10,855 --> 00:38:12,649 ‫بورك مساؤك أيها القائد‬ 489 00:38:58,945 --> 00:39:01,447 ‫كان من الجيد أن أقابلك أخيراً‬ 490 00:39:02,198 --> 00:39:04,575 ‫- وأنت أيضاً، مرحباً بعودتك‬ ‫- أجل‬ 491 00:39:04,951 --> 00:39:07,745 ‫- أشكرك يا صديقي‬ ‫- أراهن أنك كنت قلقاً علينا‬ 492 00:39:09,038 --> 00:39:10,623 ‫أنا آسف لتعرضكما لذلك الموقف‬ 493 00:39:10,748 --> 00:39:13,960 ‫وأشعر براحة كبيرة لعودتكما‬ 494 00:39:14,627 --> 00:39:16,963 ‫- علينا الذهاب‬ ‫- أجل، حسناً‬ 495 00:39:17,088 --> 00:39:19,173 ‫- حسناً‬ ‫- أشكرك على ما فعلته الليلة‬ 496 00:39:19,298 --> 00:39:22,719 ‫- شكراً‬ ‫- ولكن لا تختف مجدداً‬ 497 00:39:24,679 --> 00:39:27,432 ‫لقد اتصلت به ولبى نداءك‬ 498 00:39:27,557 --> 00:39:30,226 ‫لأنك كنت هنا والآن ستغادرين‬ 499 00:39:30,351 --> 00:39:34,397 ‫لدي قائد أعلى يعيش في منزلي‬ ‫ولا أستطيع فعل كل ما تريده مني‬ 500 00:39:35,064 --> 00:39:38,943 ‫فقط التزم باتفاقنا وإلاّ سأفضح أمرك‬ 501 00:39:39,068 --> 00:39:43,156 ‫لا، لن تفعل ذلك‬ ‫فأنا لن أفيدك بشيء إن كنت ميتاً‬ 502 00:39:59,505 --> 00:40:01,507 ‫(نك)، ماذا ستفعل بشأن أولئك الحراس؟‬ 503 00:40:01,799 --> 00:40:03,176 ‫سأهتم بالأمر‬ 504 00:40:03,676 --> 00:40:06,095 ‫- عودي إليها وحسب‬ ‫- سأفعل ذلك‬ 505 00:40:06,471 --> 00:40:09,640 ‫- ابقي بأمان‬ ‫- وأنت أيضاً‬ 506 00:40:09,766 --> 00:40:11,309 ‫اصنعي حياة جيدة لنفسك‬ 507 00:40:12,685 --> 00:40:14,062 ‫بحقك، كف عن ذلك‬ 508 00:40:14,687 --> 00:40:16,731 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- كف عن ذلك وحسب‬ 509 00:40:17,023 --> 00:40:18,941 ‫هل تدرك أننا نفعل هذا دائماً؟‬ 510 00:40:19,067 --> 00:40:22,570 ‫- ما الذي نفعله؟‬ ‫- خطاب الوداع هذا؟‬ 511 00:40:23,237 --> 00:40:26,324 ‫بحقك، مَن نخدع؟‬ 512 00:40:29,619 --> 00:40:32,789 ‫حسناً، إذاً ماذا علينا أن نقول عوضاً عن ذلك؟‬ 513 00:40:35,541 --> 00:40:36,918 ‫ما رأيك في "سأراك لاحقاً"؟‬ 514 00:40:37,418 --> 00:40:38,795 ‫حسناً‬ 515 00:40:40,922 --> 00:40:42,298 ‫سأراك لاحقاً‬ 516 00:40:44,634 --> 00:40:46,010 ‫سأراك لاحقاً‬ 517 00:41:32,265 --> 00:41:40,265 {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة ||| {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| iSilo. | alsugair | ...Meshary... |||