1 00:00:00,225 --> 00:00:02,102 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:02,227 --> 00:00:06,481 ‫ستقومين بدور سفيرة دولية‬ ‫لتمثيل جمهوريتنا المقدسة‬ 3 00:00:06,607 --> 00:00:08,817 ‫خطتك الجديدة العظيمة، ماذا أسميتها؟‬ 4 00:00:08,942 --> 00:00:11,778 ‫- (نيو بيثليهم)‬ ‫- جزيرة عصرية‬ 5 00:00:11,903 --> 00:00:13,905 ‫حيث يستطيع لاجئو (غيلياد)‬ ‫العودة إلى ديارهم‬ 6 00:00:14,031 --> 00:00:17,534 ‫على أمل الاجتماع‬ ‫بأفراد العائلة والأصدقاء المفقودين‬ 7 00:00:17,993 --> 00:00:19,661 ‫- (بلين)‬ ‫- كنت ستقتلها‬ 8 00:00:19,786 --> 00:00:21,288 ‫أيها القائد، لم أكن أنا‬ 9 00:00:21,663 --> 00:00:23,707 ‫- ماذا يحدث مع زوجك؟‬ ‫- لقد اعتُقل‬ 10 00:00:23,832 --> 00:00:26,918 ‫- الرجل الذي صدمني توفي‬ ‫- إنها محقة في غضبها مني‬ 11 00:00:27,127 --> 00:00:30,213 ‫- لطالما كانت (روزي) حساسة‬ ‫- ألن تعود إلى العاصمة؟‬ 12 00:00:30,339 --> 00:00:34,843 ‫أظنهم يستطيعون تدبر أمورهم من دوني‬ ‫لمدة من الوقت‬ 13 00:00:35,010 --> 00:00:37,721 ‫- لا يمكننا السماح لهم بالانتصار‬ ‫- جماعة "الغوث" تقاوم‬ 14 00:00:37,846 --> 00:00:41,600 ‫لا شك أنكم بحاجة إلى من يعبرون الحدود‬ ‫للوصول إلى الداخل، أريد المساعدة‬ 15 00:00:41,767 --> 00:00:45,312 ‫لدي أوراق أريد منك توقيعها‬ ‫إنها توجز اتفاقنا‬ 16 00:00:45,646 --> 00:00:48,440 ‫- أتطلع إلى العمل معك‬ ‫- إن اعتُقلت في (كندا)‬ 17 00:00:48,565 --> 00:00:51,485 ‫فسيعيدون (نوا) إلى عائلة (ويلر)‬ ‫ولن أراه ثانية أبداً‬ 18 00:00:52,027 --> 00:00:54,279 ‫(جون)! (جون)!‬ 19 00:00:54,446 --> 00:00:57,407 ‫- (سيرينا)، عليك القفز من القطار‬ ‫- لا أستطيع‬ 20 00:00:58,825 --> 00:01:01,620 ‫(جون)، (جون أوزبورن)‬ 21 00:03:12,000 --> 00:03:16,546 ‫حسناً، حسناً‬ 22 00:03:23,220 --> 00:03:25,388 ‫الرب معنا دائماً‬ 23 00:03:54,584 --> 00:03:55,961 ‫مرحباً‬ 24 00:03:57,587 --> 00:04:01,550 ‫مرحباً، أتحتاجين إلى مساعدة؟‬ 25 00:05:07,282 --> 00:05:11,703 ‫مرحباً، أنا (آبيغيل)، أهلاً بك في (كينان)‬ ‫الجمال والرحمة والسلام‬ 26 00:05:12,495 --> 00:05:14,873 ‫لكن لا تقلقي، ما زلت في (كندا)‬ 27 00:05:16,291 --> 00:05:18,501 ‫لست أول لاجئة تصل إلينا‬ 28 00:05:19,419 --> 00:05:23,048 ‫أنا لست لاجئة‬ 29 00:05:25,258 --> 00:05:28,261 ‫يمكنك المكوث للمدة التي تريدينها‬ ‫نحن مجتمع دينيّ‬ 30 00:05:28,386 --> 00:05:30,305 ‫لا يوجد هنا سوى النساء والأطفال‬ 31 00:05:31,765 --> 00:05:36,144 ‫انظروا إلى هذا الصبي الجميل‬ ‫الأطفال نعمة من السماء، أليس كذلك؟‬ 32 00:05:36,811 --> 00:05:38,521 ‫ما اسمك؟‬ 33 00:05:39,648 --> 00:05:42,901 ‫- (ريتشيل)‬ ‫- حسناً‬ 34 00:06:04,005 --> 00:06:09,344 ‫"الجمال الذي تمثله، لكن إن لم تفعل"‬ 35 00:06:09,469 --> 00:06:11,930 ‫"فدعيني أكون مكان عينيك"‬ 36 00:06:12,055 --> 00:06:17,352 ‫"يد معك للظلام، حتى لا تخافي"‬ 37 00:06:20,355 --> 00:06:25,235 ‫"حين تظنين أن الليل رأى عقلك"‬ 38 00:06:25,360 --> 00:06:30,156 ‫"وأنك في الداخل منحرفة وغير لطيفة"‬ 39 00:06:30,281 --> 00:06:34,619 ‫"دعيني أقف لأريك أنك عمياء"‬ 40 00:06:35,078 --> 00:06:41,167 ‫"أرجوك، أنزلي يديك، لأنني أراك"‬ 41 00:06:44,254 --> 00:06:49,175 ‫"سأكون مرآتك، وسأعكس حقيقتك"‬ 42 00:06:49,300 --> 00:06:51,636 ‫"إن لم تعرفي"‬ 43 00:06:51,761 --> 00:06:56,558 ‫"سأكون الرياح، والأمطار والغروب"‬ 44 00:06:56,683 --> 00:07:01,646 ‫"الضوء على بابك‬ ‫لتعرفي أنك في منزلك"‬ 45 00:07:04,899 --> 00:07:06,693 ‫إنها رائعة‬ 46 00:07:08,153 --> 00:07:14,617 ‫وهي ذكية جداً، ذكية جداً‬ ‫من الصعب أن تكوني عبقرية صغيرة‬ 47 00:07:17,454 --> 00:07:20,790 ‫- ها نحن ذا‬ ‫- مرحباً يا حبيبتي، مرحباً‬ 48 00:07:22,584 --> 00:07:26,212 ‫عبقرية صغيرة، لديك حجرة للعب‬ 49 00:07:27,213 --> 00:07:31,968 ‫أحضرتها من مقطورة التبرع‬ ‫الجميع هنا يساعدون بعضهم البعض‬ 50 00:07:32,677 --> 00:07:37,140 ‫- أريد إلقاء نظرة إلى ذراعك‬ ‫- لا، أنا بخير، إنها أفضل بكثير‬ 51 00:07:44,981 --> 00:07:47,692 ‫- هل ما زالت تنبض؟‬ ‫- لا، لا، إنها أفضل بكثير‬ 52 00:07:47,817 --> 00:07:51,029 ‫ساعدتني الأدوية والنوم‬ 53 00:07:53,907 --> 00:07:59,913 ‫تعرفين أنني أستطيع إزالة ذلك لك‬ ‫فعلت هذا من قبل عدة مرات‬ 54 00:08:00,789 --> 00:08:02,916 ‫يمكنك أن تتركي ذلك خلفك‬ 55 00:08:04,667 --> 00:08:09,172 ‫لا، لا، لا أستطيع‬ ‫ليس قبل تحرير المنجبات‬ 56 00:08:12,092 --> 00:08:14,969 ‫إذن، دعيني أجهّز لك شيئاً‬ ‫ما رأيك بالبانكيك؟‬ 57 00:08:15,804 --> 00:08:19,307 ‫- حسناً، يبدو ذلك جيداً‬ ‫- حسناً‬ 58 00:08:29,025 --> 00:08:31,903 ‫لقد بحثنا عنك‬ 59 00:08:33,488 --> 00:08:38,493 ‫ذهبنا إلى شقتك، كان الباب مفتوحاً‬ ‫وكانوا قد مزقوا كل كتبك‬ 60 00:08:38,618 --> 00:08:44,541 ‫وحطموا التمثال من (البرازيل)‬ ‫ودمروا كل شيء‬ 61 00:08:46,876 --> 00:08:51,047 ‫نعم، أجبروني على الخروج‬ 62 00:08:51,881 --> 00:08:58,388 ‫وحاكموني في محكمتهم الشعبية الصورية‬ ‫وكانوا يضعون الأقنعة‬ 63 00:08:59,222 --> 00:09:02,767 ‫لم أستطع حتى رؤية وجوههم، هؤلاء الجبناء‬ 64 00:09:05,436 --> 00:09:08,356 ‫رأيت صورتك في المستعمرات‬ 65 00:09:10,191 --> 00:09:11,818 ‫ظننت...‬ 66 00:09:14,195 --> 00:09:16,656 ‫كيف نجوت من ذلك؟‬ 67 00:09:19,742 --> 00:09:22,370 ‫الأطباء مفيدون‬ 68 00:09:24,122 --> 00:09:31,004 ‫كلّفوني برعاية العمّات والحرس‬ 69 00:09:33,173 --> 00:09:37,260 ‫احتجزونا وقتلوا أصدقائي‬ 70 00:09:43,349 --> 00:09:48,521 ‫لكنني صمدت، وكنت آمل أنني قد أراك يوماً ما‬ 71 00:09:52,609 --> 00:09:54,110 ‫ما الذي جعلك تفعلين ذلك؟‬ 72 00:09:56,070 --> 00:10:00,575 ‫أنا أعرفك، وأعرف كيف ربيتك‬ 73 00:10:01,743 --> 00:10:05,997 ‫مهما ساءت الأمور‬ ‫كنت مؤمنة دائمة بأنك ستنجين‬ 74 00:10:07,916 --> 00:10:11,252 ‫وها أنت هنا الآن‬ 75 00:10:17,217 --> 00:10:18,635 ‫كيف هربت يا أمي؟‬ 76 00:10:21,679 --> 00:10:23,056 ‫الجيش‬ 77 00:10:24,265 --> 00:10:27,644 ‫حرروا مستعمرتي قبل حوالي ٦ أشهر‬ 78 00:10:27,894 --> 00:10:33,900 ‫- الجيش الأمريكي؟‬ ‫- نعم، ما بقي منهم‬ 79 00:10:35,568 --> 00:10:41,199 ‫أرسلوني إلى هنا، وحاولت أن أعرف أخبارك‬ ‫لكن (غيلياد) عزلت (ألاسكا)‬ 80 00:10:41,324 --> 00:10:44,160 ‫وبقيت من دون إنترنت أو هواتف خلوية‬ ‫أو أخبار، لذا...‬ 81 00:10:44,285 --> 00:10:47,538 ‫نحظى بـ٥ دقائق أسبوعياً‬ ‫لاستخدام هاتف عمومي‬ 82 00:10:47,664 --> 00:10:51,542 ‫واتصلت بكل سفارة‬ ‫وكل وكالة لاجئين استطعت إيجادها‬ 83 00:10:51,668 --> 00:10:53,253 ‫وملايين الأشخاص الآخرين‬ 84 00:10:53,378 --> 00:10:55,546 ‫لكنني لم أستطع الوصول إلى أحد‬ ‫يمكنه مساعدتي‬ 85 00:10:55,672 --> 00:11:00,468 ‫فعدت في الأسبوع التالي‬ ‫وحاولت مجدداً‬ 86 00:11:00,843 --> 00:11:03,805 ‫وحاولت مراراً وتكراراً‬ ‫ذلك كل ما كان يمكنني فعله‬ 87 00:11:07,058 --> 00:11:11,104 ‫بالطبع، كان يفترض أن يكون‬ ‫هذا المخيم مؤقتاً، لكن...‬ 88 00:11:14,065 --> 00:11:16,651 ‫مجرد محطة مرور قبل المضي قدماً‬ 89 00:11:16,859 --> 00:11:18,236 ‫إلى أين؟‬ 90 00:11:18,820 --> 00:11:24,617 ‫إلى مكان آخر في (ألاسكا)‬ ‫أو منطقة في (هاواي) أو (غوام)‬ 91 00:11:25,576 --> 00:11:27,495 ‫قوائم الانتظار طويلة‬ 92 00:11:28,204 --> 00:11:30,164 ‫سيكون من اللطيف الذهاب إلى (هاواي)‬ 93 00:11:33,126 --> 00:11:36,254 ‫لا، أردت المكوث هنا لأطول مدة ممكنة‬ 94 00:11:37,714 --> 00:11:41,592 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأجلك يا حبيبتي‬ 95 00:11:42,510 --> 00:11:44,595 ‫كنت أنتظرك أنت و...‬ 96 00:11:55,857 --> 00:11:57,984 ‫ماذا حدث مع (هانا)؟‬ 97 00:12:02,864 --> 00:12:05,700 ‫لقد أخذوها حين قبضوا عليّ‬ 98 00:12:06,326 --> 00:12:09,078 ‫وأعطوها لقائد وزوجته‬ 99 00:12:10,538 --> 00:12:15,626 ‫لكنها على قيد الحياة، لقد رأيتها‬ 100 00:12:16,169 --> 00:12:20,882 ‫نعم، رأيتها، إنها بخير‬ ‫وصحتها جيدة، و...‬ 101 00:12:21,341 --> 00:12:23,509 ‫إنها جميلة جداً‬ 102 00:12:23,718 --> 00:12:25,094 ‫يا إلهي!‬ 103 00:12:28,723 --> 00:12:32,769 ‫وقد حاولت إنقاذها‬ ‫حاولت كثيراً أن أخرجها‬ 104 00:12:35,563 --> 00:12:36,939 ‫نعم‬ 105 00:12:38,399 --> 00:12:41,152 ‫اقتربت من ذلك كثيراً، اقتربت كثيراً‬ 106 00:12:44,447 --> 00:12:46,282 ‫لكن...‬ 107 00:12:50,578 --> 00:12:53,456 ‫لكن حين رأيتها في المرة الأخيرة يا أمي...‬ 108 00:13:00,671 --> 00:13:03,091 ‫لم تتذكرني، لذا...‬ 109 00:13:06,135 --> 00:13:11,182 ‫- حبيبتي‬ ‫- لكن لا بأس، إنها جميلة جداً‬ 110 00:13:27,740 --> 00:13:30,034 ‫أنت قوية‬ 111 00:13:36,457 --> 00:13:38,835 ‫لكنّ الأمر لم ينته‬ 112 00:13:41,671 --> 00:13:43,047 ‫نعم‬ 113 00:14:18,549 --> 00:14:20,468 ‫مرحباً‬ 114 00:14:23,763 --> 00:14:25,264 ‫تسعدني رؤيتك‬ 115 00:14:26,307 --> 00:14:29,060 ‫- هل وصلتا إلى (ألاسكا)؟‬ ‫- نعم‬ 116 00:14:29,185 --> 00:14:31,062 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم، عرف (مارك) أن القطار قد وصل‬ 117 00:14:31,187 --> 00:14:34,148 ‫- حسناً، أيمكننا الاتصال بهما؟‬ ‫- لا، لا يمكننا ذلك‬ 118 00:14:34,273 --> 00:14:36,651 ‫لا يوجد إرسال للهواتف الخلوية‬ ‫ومن المستحيل الوصول إلى هاتف‬ 119 00:14:36,776 --> 00:14:39,403 ‫- أنا متأكدة من أنها حاولت‬ ‫- مرحباً‬ 120 00:14:40,446 --> 00:14:44,492 ‫أشكرك لإخراجي، أشكرك على كل شيء‬ 121 00:14:45,868 --> 00:14:49,372 ‫أخرجتك من السجن‬ ‫وما زلت أعمل على تعجيل جلستك‬ 122 00:14:49,664 --> 00:14:53,584 ‫- كم سيستغرق ذلك؟‬ ‫- ٣ أو ٤ أشهر‬ 123 00:14:53,709 --> 00:14:55,795 ‫- ٤ أشهر؟‬ ‫- ٤ أشهر؟!‬ 124 00:14:56,045 --> 00:14:57,797 ‫أنقذ زوجته من معتوه‬ 125 00:14:57,922 --> 00:15:01,884 ‫و(لوك) لاجئ ارتكب جريمة‬ ‫ضد مواطن كندي‬ 126 00:15:02,009 --> 00:15:03,386 ‫أنا عالق هنا إذن‬ 127 00:15:05,763 --> 00:15:08,099 ‫لا أستطيع احتمال هذا الهراء‬ 128 00:15:08,683 --> 00:15:13,187 ‫لقد صدموا (جون) في الشارع‬ ‫وأسقطوا طائراتكم‬ 129 00:15:13,312 --> 00:15:15,106 ‫- لا أستطيع إنقاذ (هانا)‬ ‫- لم تكن تلك غلطتك‬ 130 00:15:15,231 --> 00:15:18,067 ‫لا يهمني، ما زالت ابنتي معهم‬ 131 00:15:19,360 --> 00:15:23,739 ‫تعرف ما يفعلونه بهؤلاء الفتيات‬ ‫أليس كذلك؟‬ 132 00:15:23,906 --> 00:15:25,449 ‫هل تعرف ما يفعلونه بهؤلاء الفتيات؟‬ 133 00:15:25,616 --> 00:15:26,993 ‫- أعرف‬ ‫- نعم‬ 134 00:15:27,201 --> 00:15:32,248 ‫وهي تكبر كل يوم، لن أجلس هنا وأنتظر‬ ‫حسناً؟ عليّ أن أفعل شيئاً‬ 135 00:15:32,456 --> 00:15:35,376 ‫إذن، ماذا سنفعل؟‬ 136 00:15:36,252 --> 00:15:37,628 ‫ماذا؟‬ 137 00:15:37,753 --> 00:15:39,463 ‫جماعة "الغوث" تفعل شيئاً‬ 138 00:15:40,047 --> 00:15:42,550 ‫ماذا؟ مهلاً، ماذا؟ ماذا يفعلون؟‬ 139 00:15:43,342 --> 00:15:49,682 ‫يريدون التعرف على القادة الذين أسقطوا طائراتنا‬ ‫ومنعوك من الوصول إلى (هانا)، وقتلهم‬ 140 00:15:52,226 --> 00:15:55,479 ‫- أنا معهم‬ ‫- انتظر، أنت لا تعرف حتى ما يعنيه ذلك‬ 141 00:15:55,688 --> 00:15:57,523 ‫ليس ذلك مهماً، أنا معهم‬ 142 00:16:01,193 --> 00:16:02,570 ‫أنا معهم‬ 143 00:16:16,334 --> 00:16:18,085 ‫- فاتتك هذه البقعة‬ ‫- مهلاً، ماذا تفعلين بذلك؟‬ 144 00:16:18,210 --> 00:16:21,797 ‫- أعطيني إياها، أعطيني إياها‬ ‫- انتظر، لا، توقف، طلبت منها أخذها‬ 145 00:16:21,922 --> 00:16:23,299 ‫لماذا؟‬ 146 00:16:23,424 --> 00:16:25,301 ‫لأنني أريد وضعها في القبو‬ 147 00:16:25,426 --> 00:16:28,679 ‫تحدثنا عن هذا‬ ‫يمكنك فعل ما تريدين في بقية المنزل‬ 148 00:16:28,804 --> 00:16:30,890 ‫- لكنّ المكتب لي‬ ‫- نعم‬ 149 00:16:31,015 --> 00:16:33,267 ‫لكننا تحدثنا أيضاً عن جعل المنزل‬ ‫يبدو متحضراً‬ 150 00:16:33,392 --> 00:16:37,271 ‫- يبدو المنزل متحضراً فعلاً‬ ‫- لكن هذه قبيحة، وهي تفسد الغرفة‬ 151 00:16:37,396 --> 00:16:41,359 ‫لديّ هذه الغرفة لأحتفظ بأغراضي فيها‬ 152 00:16:43,819 --> 00:16:47,823 ‫- يوم مبارك أيها القائد‬ ‫- مرحباً أيها البطل‬ 153 00:16:48,783 --> 00:16:50,201 ‫يوم مبارك‬ 154 00:16:52,787 --> 00:16:54,163 ‫تفضل بالدخول‬ 155 00:16:58,084 --> 00:17:00,503 ‫لا تلمسي هذه، أرجوك‬ 156 00:17:02,338 --> 00:17:04,465 ‫أنا قائد‬ 157 00:17:10,096 --> 00:17:13,766 ‫هل جئت إلى هنا لإنهاء المهمة؟‬ ‫هل أحضر حامي الفم؟‬ 158 00:17:14,850 --> 00:17:16,435 ‫في الواقع، أنا هنا لتحذيرك فقط‬ 159 00:17:16,560 --> 00:17:18,813 ‫والد زوجتي في طريقه إلى هنا‬ 160 00:17:23,609 --> 00:17:28,906 ‫لم تكن لي علاقة لي بما حدث لـ(جون)‬ 161 00:17:29,031 --> 00:17:33,452 ‫أنا أتفهّم جيداً شعور الرغبة‬ ‫بأن يصدمها بشاحنته‬ 162 00:17:33,661 --> 00:17:36,038 ‫لكن هذه المرة، لم أكن أنا‬ 163 00:17:36,789 --> 00:17:38,165 ‫حسناً‬ 164 00:17:39,125 --> 00:17:41,669 ‫هل تصدقني إذن؟‬ 165 00:17:43,254 --> 00:17:45,339 ‫أيمكننا المضي قدماً؟‬ 166 00:17:45,548 --> 00:17:48,759 ‫أظن أن لديك السلطة والقدرة‬ 167 00:17:52,346 --> 00:17:55,474 ‫- ها هو‬ ‫- (جوزيف)‬ 168 00:17:57,768 --> 00:17:59,562 ‫أسعد دائماً برؤيتك‬ 169 00:18:03,190 --> 00:18:05,401 ‫- هل تحتاجان إلى حكم؟‬ ‫- لا، نحن بخير‬ 170 00:18:05,526 --> 00:18:10,781 ‫تعلم (نك) كيف يتحكم بغضبه‬ ‫وأنا تعلمت الانحناء‬ 171 00:18:10,906 --> 00:18:14,452 ‫- ما زلت أراقبه‬ ‫- لا، راقب (نيو بيثليهم)‬ 172 00:18:14,577 --> 00:18:16,537 ‫نحن غارقون في الطلبات‬ 173 00:18:16,662 --> 00:18:21,333 ‫ذلك أصعب من الحصول على قبول‬ ‫في روضة في (بروكلين)‬ 174 00:18:21,917 --> 00:18:23,919 ‫أنا سعيد لأجلك يا (جوزيف)، صدقاً‬ 175 00:18:24,044 --> 00:18:29,091 ‫كانت فكرة جنونية، لكنها بُنيت‬ ‫على الرحمة والمسامحة، وأحييك على ذلك‬ 176 00:18:29,925 --> 00:18:33,095 ‫- شكراً يا (غابرييل)‬ ‫- من كان يتخيل أن الأرقام لها قلب؟‬ 177 00:18:33,220 --> 00:18:35,306 ‫لا تسئ فهمي، سنجني الكثير من الأموال‬ 178 00:18:35,431 --> 00:18:37,933 ‫طريق التجارة الجديد عبر (نيو بيثليهم)‬ 179 00:18:38,058 --> 00:18:42,104 ‫إنه يجلب أرباحاً كبيرة‬ ‫نبيع الماء النظيف والمحاصيل‬ 180 00:18:42,229 --> 00:18:44,774 ‫ونستورد السيارات والإلكترونيات‬ ‫والجميع سعداء‬ 181 00:18:44,899 --> 00:18:47,943 ‫وكيف تعاملت مع المتزمتين‬ ‫بشأن مخاوفهم الأمنية؟‬ 182 00:18:48,068 --> 00:18:52,198 ‫اختفت مخاوفهم حين أدركوا‬ ‫أنهم يستطيعون عبور الحدود‬ 183 00:18:52,323 --> 00:18:54,784 ‫وشراء سيرة (مرسيدس) وساعة (رولكس)‬ 184 00:18:55,534 --> 00:18:57,912 ‫- لدي سؤال لك‬ ‫- تفضل‬ 185 00:19:00,289 --> 00:19:03,000 ‫ما دور السيدة (ووترفورد) في هذا؟‬ 186 00:19:03,918 --> 00:19:05,753 ‫- (سيرينا)؟‬ ‫- نعم‬ 187 00:19:06,420 --> 00:19:10,049 ‫ألا تريدها أن تستقبل مواطنينا عند عودتهم؟‬ 188 00:19:11,091 --> 00:19:16,514 ‫- ليست الفكرة سيئة في الواقع‬ ‫- شكراً‬ 189 00:19:16,972 --> 00:19:19,433 ‫(جوزيف)، جعلتها سفيرتنا الدولية‬ 190 00:19:19,558 --> 00:19:22,102 ‫لكننا لم نسمع شيئاً منها منذ مدة‬ ‫لماذا؟‬ 191 00:19:22,937 --> 00:19:29,944 ‫- هل ما زالت في منزل (ويلر)؟‬ ‫- تبين أن عائلة (ويلر) يسببون مشاكل‬ 192 00:19:30,069 --> 00:19:33,197 ‫وقد وضعت طفلاً مؤخراً‬ ‫تحتاج إلى وقت للتعافي‬ 193 00:19:33,322 --> 00:19:36,367 ‫إجازة أمومة وما شابه من تلك الأمور النسائية‬ 194 00:19:36,534 --> 00:19:38,244 ‫ما أدراني؟‬ 195 00:19:38,369 --> 00:19:42,498 ‫لكنني ظننت أنك ستريدها هنا‬ ‫في الزيارات الدبلوماسية على الأقل‬ 196 00:19:44,792 --> 00:19:46,168 ‫لا‬ 197 00:19:46,919 --> 00:19:49,004 ‫بربك ! ما هذا؟‬ 198 00:19:49,129 --> 00:19:54,510 ‫(أنجيلا)، ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫(نايومي)، تعالي وخذي طفلتك‬ 199 00:19:54,885 --> 00:19:58,013 ‫- نحاول عقد اجتماع‬ ‫- إنها مجرد طفلة‬ 200 00:19:58,514 --> 00:19:59,890 ‫تعالي إلى هنا‬ 201 00:20:02,351 --> 00:20:06,564 ‫ما رأيك أن نذهب لرؤية والدتك‬ ‫لنتخلص من هذا العجوز النكد؟‬ 202 00:20:08,065 --> 00:20:10,442 ‫أين هي؟‬ 203 00:20:14,572 --> 00:20:16,866 ‫علينا أن نعيد (سيرينا)‬ 204 00:20:21,412 --> 00:20:25,749 ‫إن طلب منك (وارتون) القفز عن جسر...‬ 205 00:20:26,584 --> 00:20:31,088 ‫لا، سأبحث عن أعلى جسر‬ ‫وأتمنى أفضل النتائج‬ 206 00:20:32,923 --> 00:20:37,136 ‫ألا يمكننا فقط أن...‬ ‫هل علينا إعادة توريطها في هذا؟‬ 207 00:20:40,306 --> 00:20:45,686 ‫- أتعرف مكانها؟‬ ‫- لا، لا، لكنني...‬ 208 00:20:48,022 --> 00:20:50,649 ‫يمكنني التحدث إلى الشرطة السرية‬ ‫لأرى إن كانت لديهم معلومات‬ 209 00:20:51,025 --> 00:20:56,906 ‫جيد، اعثر عليها‬ ‫حان الوقت لإعادة (سيرينا) إلى (غيلياد)‬ 210 00:21:00,034 --> 00:21:03,621 ‫- لا، لن أبقى هنا‬ ‫- حسناً، أفهم سبب رغبتك في المساعدة‬ 211 00:21:03,746 --> 00:21:06,332 ‫- لكن من يدري ما الذي ينتظرنا؟‬ ‫- سنكون حذرين‬ 212 00:21:07,958 --> 00:21:09,585 ‫ماذا حدث في منزلك؟‬ 213 00:21:09,710 --> 00:21:14,006 ‫طُردت العائلة في الطابق السفلي صباح اليوم‬ ‫وأرسِلت إلى ملجأ‬ 214 00:21:14,131 --> 00:21:16,216 ‫كان عليهم ترك أغراضهم في الشارع‬ 215 00:21:16,634 --> 00:21:20,304 ‫- الحكومة اللعينة‬ ‫- وأعرف أن دوري سيأتي بعدهم‬ 216 00:21:21,680 --> 00:21:24,099 ‫- سأساعدك‬ ‫- إنهم يجبروننا على المغادرة‬ 217 00:21:24,224 --> 00:21:26,018 ‫لذا فهي مسألة وقت يا (مويرا)‬ 218 00:21:26,977 --> 00:21:32,024 ‫- قد... قد أزور (نيو بيثليهم)‬ ‫- (ريتا)، لا‬ 219 00:21:32,399 --> 00:21:34,485 ‫قد يكون لديهم معلومات توصلني إلى أختي‬ 220 00:21:35,069 --> 00:21:39,281 ‫- أتفهّم ذلك، لكن لا يمكنك الوثوق بهم‬ ‫- حسناً‬ 221 00:21:41,492 --> 00:21:45,245 ‫- هذه هي‬ ‫- حسناً، لا تقولي شيئاً عما سنفعله، حسناً؟‬ 222 00:21:46,246 --> 00:21:49,792 ‫- (جون)؟‬ ‫- (لوك)؟‬ 223 00:21:50,417 --> 00:21:55,005 ‫- "مرحباً"‬ ‫- ماذا... (لوك)، ماذا تفعل؟‬ 224 00:21:55,130 --> 00:21:58,968 ‫- إنه (لوك)، (لوك)، هل خرجت؟‬ ‫- نعم، نعم، استخدم (مارك) نفوذه‬ 225 00:21:59,093 --> 00:22:01,095 ‫- ارفع صوتها‬ ‫- نعم، سأشغل مكبر الصوت‬ 226 00:22:01,220 --> 00:22:02,721 ‫- سأشغل مكبر الصوت‬ ‫- مرحباً‬ 227 00:22:02,846 --> 00:22:06,850 ‫- (جون)!‬ ‫- مرحباً، مرحباً‬ 228 00:22:06,976 --> 00:22:11,605 ‫- كيف حالك؟ وكيف حال (نيكول)؟‬ ‫- إنها بخير، (نيكول) بخير‬ 229 00:22:11,730 --> 00:22:15,067 ‫نحن هنا، لكن انتظروا قليلاً‬ 230 00:22:15,192 --> 00:22:16,652 ‫أريدكم أن تسلّموا على أحدهم‬ 231 00:22:17,987 --> 00:22:19,780 ‫- مرحباً يا (لوك)‬ ‫- ماذا؟ (هولي)؟‬ 232 00:22:19,905 --> 00:22:22,700 ‫- (هولي)؟ يا إلهي!‬ ‫- (مويرا)‬ 233 00:22:22,825 --> 00:22:24,201 ‫- "هل أنت جادة؟ كيف..."‬ ‫- (هولي)!‬ 234 00:22:24,326 --> 00:22:27,287 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، نعم، ولا تقلقا‬ 235 00:22:27,413 --> 00:22:29,123 ‫أنا أعتني جيداً بالفتاتين‬ 236 00:22:29,248 --> 00:22:30,791 ‫واسمعوا، ليس لدينا وقت طويل‬ ‫في هذه المكالمة‬ 237 00:22:30,916 --> 00:22:33,460 ‫- لذا، سأراكم قريباً‬ ‫- حسناً، أحبك‬ 238 00:22:33,585 --> 00:22:34,962 ‫وداعاً‬ 239 00:22:38,799 --> 00:22:41,635 ‫- حسناً، سآتي بعد قليل‬ ‫- "(جون)"‬ 240 00:22:41,760 --> 00:22:45,848 ‫- مرحباً‬ ‫- والدتك؟ هذا مدهش‬ 241 00:22:45,973 --> 00:22:48,642 ‫- هذا جيد جداً‬ ‫- أعلم، أعلم، أعلم‬ 242 00:22:48,767 --> 00:22:52,980 ‫وأنت و(نيكول)‬ ‫هل وصلتما على القطار بخير؟‬ 243 00:22:53,105 --> 00:22:56,942 ‫نعم، نحن بخير، نحن بخير‬ 244 00:22:58,193 --> 00:23:00,529 ‫(جون)، (جون)‬ 245 00:23:01,155 --> 00:23:05,075 ‫لن تصدق هذا‬ ‫لكنّ (سيرينا) كانت على متن القطار‬ 246 00:23:05,200 --> 00:23:10,414 ‫- "مع (نوا)"‬ ‫- (سيرينا)؟‬ 247 00:23:11,790 --> 00:23:14,043 ‫- كيف كان ذلك؟‬ ‫- لا أدري يا (لوك)‬ 248 00:23:14,168 --> 00:23:16,503 ‫لا أدري ماذا حدث لهما، لذا...‬ 249 00:23:19,673 --> 00:23:22,926 ‫على أي حال، ليس لدي وقت‬ ‫فهلاّ تخبرني بما يحدث؟‬ 250 00:23:23,052 --> 00:23:27,139 ‫- هل سيلغون قضيتك أم...‬ ‫- لا، عليّ انتظار جلستي‬ 251 00:23:28,599 --> 00:23:31,477 ‫- حسناً، كم سيستغرق ذلك؟‬ ‫- بضعة شهور‬ 252 00:23:31,602 --> 00:23:32,978 ‫- "ماذا؟"‬ ‫- نعم، أعلم، أعلم‬ 253 00:23:33,145 --> 00:23:35,564 ‫- "أحضر (مارك) أفضل المحامين، و..."‬ ‫- تباً!‬ 254 00:23:35,689 --> 00:23:39,401 ‫وقضيتنا قوية، فلا تقلقي علي‬ 255 00:23:40,235 --> 00:23:46,116 ‫حسناً، سننتظر هنا فحسب، سننتظر‬ 256 00:23:47,242 --> 00:23:49,703 ‫"يسمحون لنا بمكالمة واحدة أسبوعياً‬ ‫لكنني سأتصل بك"‬ 257 00:23:49,828 --> 00:23:52,164 ‫"سأتصل بك الأسبوع المقبل، حسناً؟"‬ 258 00:23:52,289 --> 00:23:56,251 ‫- حسناً، خير لك أن تفعلي‬ ‫- "سأفعل، سأفعل"‬ 259 00:23:59,963 --> 00:24:01,340 ‫أفتقدك‬ 260 00:24:05,886 --> 00:24:07,262 ‫أحبك‬ 261 00:24:09,848 --> 00:24:11,225 ‫وأنا أحبك أيضاً‬ 262 00:25:03,018 --> 00:25:07,064 ‫- هل (جون) و(نيكول) بأمان؟‬ ‫- وصل قطارهما إلى (ألاسكا)‬ 263 00:25:13,821 --> 00:25:15,239 ‫إنه مشفّر‬ 264 00:25:16,323 --> 00:25:19,618 ‫إن لم تستطع الرد حين أتصل‬ ‫فعاود الاتصال بي في أسرع وقت‬ 265 00:25:20,953 --> 00:25:28,127 ‫وأيضاً، علينا ترتيب دوريات (غيلياد)‬ ‫في المناطق المحددة‬ 266 00:25:29,461 --> 00:25:34,174 ‫الأرض المنازع عليها؟ لماذا يريد الجيش الأمريكي‬ ‫معرفة مناطق دورياتنا؟‬ 267 00:25:34,299 --> 00:25:39,346 ‫- أم أن جماعة "الغوث" تحاول فعل شيء؟‬ ‫- ما هي جماعة "الغوث"؟‬ 268 00:25:40,848 --> 00:25:42,349 ‫تعرف أنك مررت من بين القوات شبه العسكرية‬ 269 00:25:42,474 --> 00:25:45,435 ‫هؤلاء الناس الذين تراهم من جماعة "الغوث"‬ ‫ليسوا مدربين‬ 270 00:25:45,561 --> 00:25:49,022 ‫إنهم معلمون وصيادلة وسائقو (أوبر)‬ 271 00:25:49,148 --> 00:25:51,859 ‫يؤمنون بالحرية، ويريدون استرداد بلادهم‬ 272 00:25:52,442 --> 00:25:53,944 ‫ليست لديهم فرصة‬ 273 00:25:54,862 --> 00:25:58,824 ‫سيقبض عليهم الحرس‬ ‫وسيسلمونهم للشرطة السرية أو سيقتلونهم فوراً‬ 274 00:26:00,409 --> 00:26:03,328 ‫ما عدد الجثث التي ستسمحون لهم‬ ‫بإلقائها في النار؟‬ 275 00:26:03,704 --> 00:26:09,209 ‫- متى ستكتفون؟‬ ‫- حين لا يبقى أحد ليقاتل‬ 276 00:26:24,933 --> 00:26:28,437 ‫"بعد مرور شهرين"‬ 277 00:26:42,409 --> 00:26:47,206 ‫هذا من كتب أمك المفضلة، نعم‬ 278 00:26:47,372 --> 00:26:54,129 ‫لكن المسكينة كان عليها فعل كل شيء بمفردها‬ ‫ولم يكن لديها من يساعدها، أتصدقين ذلك؟‬ 279 00:26:54,421 --> 00:26:56,548 ‫هل تصدقينه؟‬ 280 00:26:57,341 --> 00:26:58,884 ‫أظن أنني أصدقه‬ 281 00:27:45,931 --> 00:27:48,350 ‫تنمو بشكل جميل‬ 282 00:27:48,725 --> 00:27:50,435 ‫كم حبة طماطم جمعت اليوم أيها الشاب؟‬ 283 00:27:50,560 --> 00:27:54,648 ‫لم يساعدني على الإطلاق‬ ‫ونام طوال اليوم‬ 284 00:28:16,545 --> 00:28:23,427 ‫- لا تدوسي على الأزالية‬ ‫- حدث ذلك مرة واحدة فقط يا أبي، مرة واحدة!‬ 285 00:28:25,220 --> 00:28:29,266 ‫- أنا سعيد بعودتك إلى المنزل يا صغيرتي‬ ‫- أنا سعيدة بالعودة‬ 286 00:28:34,271 --> 00:28:36,064 ‫ما أخبار جولة الكتاب؟‬ 287 00:28:37,607 --> 00:28:44,406 ‫صغيرة، لكن يبدو أن الناس يتفاعلون معها‬ ‫وهم يتوقون إلى التغيير، وإلى الإيمان‬ 288 00:28:44,614 --> 00:28:51,872 ‫أرى ذلك من منبري، هذه أيام مظلمة‬ ‫يحتاج الناس إلى الإيمان بشيء ما‬ 289 00:28:53,540 --> 00:28:55,751 ‫أنا سعيد لأنهم يلجؤون إليك‬ 290 00:28:56,251 --> 00:28:58,003 ‫والآن، فلنذهب لشرب الليموناضة‬ 291 00:28:58,128 --> 00:29:00,881 ‫أريد أن أسمع أخبار ذلك الفتى‬ ‫الذي لا يتركك وشأنك‬ 292 00:29:02,132 --> 00:29:04,843 ‫- اسمه (فريد)‬ ‫- (فريد)‬ 293 00:29:18,940 --> 00:29:22,486 ‫ربط (لورنس) مستقبله بأكمله بـ(نيو بيثليهم)‬ 294 00:29:23,236 --> 00:29:24,613 ‫ومستقبلك‬ 295 00:29:26,782 --> 00:29:29,117 ‫أظنه سيقول إنه مستقبل (غيلياد)‬ 296 00:29:33,205 --> 00:29:36,458 ‫أتعرف لماذا نسمي أنفسنا "أبناء (جيكوب)"؟‬ 297 00:29:37,959 --> 00:29:41,880 ‫لأن الكثيرين منا كان عليهم العيش‬ ‫من دون آباء حقيقيين‬ 298 00:29:48,053 --> 00:29:52,265 ‫أعرف أن والدتك حاولت ما بوسعها‬ ‫لكن كان عليها العمل خارج المنزل، صحيح؟‬ 299 00:29:52,641 --> 00:29:56,812 ‫- كانت تحب عملها‬ ‫- أنا متأكد من ذلك‬ 300 00:29:57,604 --> 00:30:02,818 ‫لن تختار أي أم أن تطهو في مطعم‬ ‫بدلاً من الطهي لعائلتها في المنزل‬ 301 00:30:07,864 --> 00:30:10,659 ‫أعرف أن والدك كان رجلاً صعب المراس‬ 302 00:30:12,327 --> 00:30:15,122 ‫هذه أحدى الطرق لوصفه‬ 303 00:30:20,502 --> 00:30:24,214 ‫(ووترفورد)، والآن (لورنس)‬ 304 00:30:25,257 --> 00:30:30,262 ‫تركت هؤلاء الرجال يدخلون حياتك‬ ‫ويرشدونك‬ 305 00:30:31,721 --> 00:30:38,019 ‫لم أشعر يوماً بأي التباس‬ ‫بشأن الدورين اللذان لعباهما في حياتي‬ 306 00:30:39,729 --> 00:30:43,525 ‫ستصبح أباً قريباً‬ 307 00:30:45,402 --> 00:30:47,612 ‫وستحدد المعايير لابنك‬ 308 00:30:49,781 --> 00:30:51,158 ‫وتذكر‬ 309 00:30:52,284 --> 00:30:58,707 ‫كل خيار تتخذه، اسأل نفسك‬ ‫عن القدوة التي تضربها له‬ 310 00:30:59,958 --> 00:31:01,460 ‫كيف سيشعر؟‬ 311 00:31:04,129 --> 00:31:07,257 ‫هل سيساعده هذا أم سيؤذيه؟‬ 312 00:31:14,931 --> 00:31:16,808 ‫اتخذ خيارات جيدة يا بني‬ 313 00:31:18,268 --> 00:31:19,811 ‫ذلك كل ما عليك فعله‬ 314 00:31:23,565 --> 00:31:25,358 ‫لديك إمكانيات كبيرة‬ 315 00:32:44,521 --> 00:32:49,526 ‫"الرقم الذي تحاول الاتصال به غير متوفر‬ ‫الرجاء ترك رسالة بعد الصافرة"‬ 316 00:32:50,068 --> 00:32:55,865 ‫مرحباً يا حبيبي، هذه أنا‬ ‫حاولت الاتصال بك عدة مرات‬ 317 00:32:56,032 --> 00:33:00,036 ‫بدأت أقلق، فهل أنت بخير؟‬ 318 00:33:01,079 --> 00:33:05,709 ‫أتساءل إن كانت جلستك قد تمّت‬ ‫ظننت أنها تمّت فعلاً، لكن...‬ 319 00:33:06,585 --> 00:33:10,297 ‫- هيا أيتها السيدة‬ ‫- حسناً، أرجوك، هلاّ...‬ 320 00:33:11,590 --> 00:33:14,884 ‫حاول الرد على مكالمتي في المرة المقبلة، حسناً؟‬ ‫يصعب عليّ الاتصال‬ 321 00:33:15,010 --> 00:33:18,513 ‫سأستمر في المحاولة، لكن... حسناً‬ 322 00:33:20,473 --> 00:33:22,183 ‫يا إلهي! أتمنى أن تكون بخير‬ 323 00:33:24,102 --> 00:33:27,105 ‫نفتقدك، أحبك‬ 324 00:33:47,334 --> 00:33:52,422 ‫انظري إلى هذا! نحن محظوظون‬ ‫لأن الرب أرسلك إلينا هنا يا (ريتشيل)‬ 325 00:33:56,885 --> 00:33:59,763 ‫تعرفين أن اسمي ليس (ريتشيل)‬ 326 00:34:00,180 --> 00:34:01,931 ‫السيدة (ووترفورد)‬ 327 00:34:02,432 --> 00:34:05,935 ‫عرفت ذلك حين التقيت بك قبل شهرين‬ ‫قرأت كتابك‬ 328 00:34:06,436 --> 00:34:08,855 ‫ورحّبت بك هنا رغم ذلك‬ 329 00:34:14,110 --> 00:34:18,365 ‫أعرف آراء الناس بما فعلته‬ 330 00:34:19,032 --> 00:34:21,201 ‫ما رأيك أنت بما فعلتِه؟‬ 331 00:34:23,286 --> 00:34:28,583 ‫- أردت خدمة مجد الرب‬ ‫- هل كان ذلك كل شيء؟‬ 332 00:34:33,171 --> 00:34:37,133 ‫لم تسر الأمور وفقاً للمخطط، وسارت بشكل سيئ‬ 333 00:34:39,219 --> 00:34:41,137 ‫من تلقاء نفسها؟‬ 334 00:34:44,516 --> 00:34:51,272 ‫- أنا أخطأت‬ ‫- صححي ما فعلتِ إذن، تعرفين أنه يراقبك‬ 335 00:34:59,114 --> 00:35:04,744 ‫أتمنى لو كان لدي وقت أطول لرعاية زهورك‬ ‫لكنني كنت مشغولة جداً‬ 336 00:35:13,044 --> 00:35:16,297 ‫شيء كبير على وشك الحدوث يا أبي‬ 337 00:35:19,050 --> 00:35:21,594 ‫نوشك أن نغير البلاد‬ 338 00:35:23,096 --> 00:35:25,014 ‫سنحقق أوامر الرب أخيراً‬ 339 00:35:25,140 --> 00:35:30,812 ‫وسيصبح العالم كله كالجنة‬ 340 00:35:32,439 --> 00:35:34,774 ‫كما أردت دائماً‬ 341 00:36:13,605 --> 00:36:15,940 ‫لا ترسلين رسائل ولا تتصلين‬ 342 00:36:20,028 --> 00:36:23,573 ‫- بورك يومك يا (جوزيف)‬ ‫- بورك يومك يا (سيرينا)‬ 343 00:36:25,241 --> 00:36:28,286 ‫- (نايومي)!‬ ‫- السيدة (لورنس)‬ 344 00:36:29,078 --> 00:36:32,290 ‫ليست هذه (غيلياد) أيها القائد‬ ‫أنت تتعدى على ممتلكات الغير‬ 345 00:36:33,208 --> 00:36:34,584 ‫جئنا مسالمين‬ 346 00:36:38,755 --> 00:36:41,382 ‫أحتاج إلى القليل من وقتك فقط‬ 347 00:36:47,180 --> 00:36:50,391 ‫إذن، السيدة (لورنس)‬ 348 00:36:51,017 --> 00:36:54,604 ‫نعم، انتهى (بوتنام) نهاية تعيسة‬ 349 00:36:56,189 --> 00:36:58,274 ‫لا يفاجئني ذلك‬ 350 00:36:59,984 --> 00:37:03,696 ‫هذا ظريف، الجميع هنا نساء؟‬ 351 00:37:03,905 --> 00:37:08,785 ‫إنه مجتمع يساند أفراده بعضهم‬ ‫ويخدم الرب، الرجال يفسدون الأمور‬ 352 00:37:08,910 --> 00:37:11,913 ‫تشعرين بملل شديد‬ 353 00:37:14,916 --> 00:37:20,088 ‫أحتاج إليك في (نيو بيثليهم)‬ ‫أحتاج إلى (سيرينا جوي ووترفورد)‬ 354 00:37:20,421 --> 00:37:23,800 ‫قلت لي إنه لا مكان لامرأة مثلي في (غيلياد)‬ 355 00:37:24,175 --> 00:37:27,971 ‫ستكونين سعيدة لمعرفة‬ ‫أنه تبين أنني كنت مخطئاً‬ 356 00:37:28,346 --> 00:37:32,350 ‫(نيو بيثليهم) ليست (غيلياد) التي تتذكرينها‬ ‫إنها ألطف وأرق‬ 357 00:37:32,684 --> 00:37:36,771 ‫إنها ما كان يمكن لـ(غيلياد) أن تكون عليه‬ ‫وما قد تصبح بمساعدتك‬ 358 00:37:36,896 --> 00:37:40,108 ‫وستكونين أنت واجهة التطور والإصلاح‬ 359 00:37:41,192 --> 00:37:45,280 ‫- المزيد من جلسات التصوير؟‬ ‫- بربك يا (سيرينا)!‬ 360 00:37:46,739 --> 00:37:50,034 ‫تعرفين أنني أعرف‬ ‫أنك أكثر من مجرد وجه جميل‬ 361 00:37:50,159 --> 00:37:54,205 ‫لا، لديك تأثير حقيقي، أعدك بالاستقلالية‬ 362 00:37:54,414 --> 00:37:59,586 ‫كامرأة لديها طفل‬ ‫تعرف أنني سأكون مجبرة على الزواج ثانية‬ 363 00:38:00,295 --> 00:38:04,591 ‫تستطيع النساء العيش بمفردهن في (نيو بيثليهم)‬ ‫ويمكنهن القراءة والكتابة والتجارة‬ 364 00:38:04,716 --> 00:38:07,468 ‫تبيّن أن قدرات النساء كبيرة‬ 365 00:38:10,138 --> 00:38:14,475 ‫- لا أدري، أشعر بوجود الرب هنا‬ ‫- ألا يمكنك الشعور بذلك هناك؟‬ 366 00:38:15,018 --> 00:38:17,729 ‫ظننت أن الرب موجود في كل مكان‬ ‫أحضري ما يساعدك على ذلك هناك‬ 367 00:38:18,187 --> 00:38:19,772 ‫أرشدي الآخرين إلى الطريق الصحيح‬ 368 00:38:20,648 --> 00:38:24,152 ‫أليس ذلك هدفك الحقيقي يا (سيرينا)؟‬ ‫أليست تلك رسالتك؟‬ 369 00:38:29,991 --> 00:38:32,368 ‫الشرطة السرية تعرف مكانك‬ 370 00:38:41,127 --> 00:38:44,130 ‫إنها مسألة وقت فقط‬ ‫وستعرفه عائلة (ويلر) أيضاً‬ 371 00:38:51,763 --> 00:38:55,725 ‫انتظري، جئت البارحة‬ ‫واليوم الذي قبله‬ 372 00:38:55,934 --> 00:38:57,894 ‫لم أستطع الاتصال، حسناً؟ إنها حالة طارئة‬ 373 00:38:58,019 --> 00:39:00,772 ‫نعم، كلها حالات طارئة‬ ‫انتظري في الطابور‬ 374 00:39:02,315 --> 00:39:05,860 ‫بربك! إنها المرة الأخيرة، أعدك‬ 375 00:39:09,113 --> 00:39:12,033 ‫هيّا، هيّا، هيّا، هيّا‬ 376 00:39:12,492 --> 00:39:14,160 ‫(مارك)، أنا (جون)‬ 377 00:39:15,244 --> 00:39:16,829 ‫أتصل لأن...‬ 378 00:39:23,962 --> 00:39:25,505 ‫- "الغوث"؟‬ ‫- نعم‬ 379 00:39:25,672 --> 00:39:29,384 ‫- لقد تطوعا‬ ‫- لفعل ماذا؟‬ 380 00:39:29,509 --> 00:39:32,762 ‫لا أدري، والآن، (لوك) و(مويرا) عالقان‬ ‫في المنطقة المتنازع عليها‬ 381 00:39:32,887 --> 00:39:34,472 ‫ولا يستطيعون إخراجهما‬ 382 00:39:35,056 --> 00:39:38,601 ‫يا إلهي! ماذا تفعلين؟‬ 383 00:39:39,143 --> 00:39:42,855 ‫السفارة الأمريكية سترسلني إلى هناك بالطائرة‬ ‫وسأساعد في استعادتهما‬ 384 00:39:42,981 --> 00:39:46,192 ‫عمّ تتحدثين؟ لست جاسوسة ولا جندية‬ 385 00:39:46,484 --> 00:39:49,112 ‫أنت لا تعرفين ما فعلته يا أمي‬ 386 00:39:49,821 --> 00:39:53,074 ‫- أخبريني إذن‬ ‫- حسناً، هناك قائد‬ 387 00:39:53,199 --> 00:39:54,951 ‫وهو يعمل مع الأمريكيين الآن‬ 388 00:39:55,326 --> 00:39:59,163 ‫يستطيع المساعدة‬ ‫لكنه توقف عن استقبال اتصالاتهم‬ 389 00:39:59,288 --> 00:40:02,875 ‫- حسناً؟‬ ‫- سيرد عليّ‬ 390 00:40:07,296 --> 00:40:09,090 ‫هل هو والد (نيكول)؟‬ 391 00:40:13,302 --> 00:40:16,222 ‫- إذن، كنت منجبة لديه‬ ‫- لا، لا‬ 392 00:40:16,556 --> 00:40:18,933 ‫كان سائق قائدي‬ 393 00:40:21,769 --> 00:40:23,896 ‫السائقون من الشرطة السرية‬ 394 00:40:24,772 --> 00:40:27,775 ‫كان شرطياً سرياً، وأصبح قائداً الآن؟‬ 395 00:40:32,488 --> 00:40:39,037 ‫حسناً، فعلت ما كان عليك فعله‬ ‫لكن لا يمكنك الوثوق بهذا الرجل‬ 396 00:40:39,162 --> 00:40:45,043 ‫- قد يكون هذا فخاً ليمسك بك أنت و(نيكول)‬ ‫- لا، لا، لا، (نك) يحب (نيكول)‬ 397 00:40:45,168 --> 00:40:48,671 ‫إنه يحب (نيكول) حقاً‬ ‫إنه... ليس هكذا‬ 398 00:40:48,796 --> 00:40:54,343 ‫- جميعهم هكذا، إنهم وحوش‬ ‫- لا، ليس هو، لا، ليس هو‬ 399 00:40:54,802 --> 00:40:56,804 ‫أنت تكذبين على نفسك‬ 400 00:40:56,929 --> 00:40:59,724 ‫حتى حين كنت أعالجهم‬ ‫كنت أعرف حقيقتهم‬ 401 00:40:59,849 --> 00:41:01,809 ‫حسناً، ماذا أفعل إذن؟‬ ‫هل أتركهما هناك؟‬ 402 00:41:01,934 --> 00:41:05,063 ‫هل أترك (لوك) و(مويرا) هناك ليُقبض عليهما؟‬ ‫وليواجها التعذيب والإعدام؟‬ 403 00:41:05,188 --> 00:41:08,691 ‫- لا بد من وجود طريقة أخرى‬ ‫- لا توجد طريقة أخرى‬ 404 00:41:08,900 --> 00:41:13,112 ‫الطريقة الوحيدة هي الذهاب والقتال‬ ‫وذلك ما علّمته لي‬ 405 00:41:13,404 --> 00:41:19,285 ‫وكنت مخطئة، لقد خسرت‬ ‫تخليت عن الكثير من الوقت معك‬ 406 00:41:19,410 --> 00:41:21,162 ‫وأنا نادمة جداً على ذلك‬ 407 00:41:21,287 --> 00:41:25,833 ‫كل ما يمكنك فعله هو النجاة‬ ‫وحماية من تحبين‬ 408 00:41:25,958 --> 00:41:29,587 ‫- ذلك ما أفعله‬ ‫- وهذا القائد المدعو (نك)‬ 409 00:41:29,712 --> 00:41:31,422 ‫هل هو أحد هؤلاء الأشخاص؟‬ 410 00:41:32,590 --> 00:41:35,968 ‫أنت لا تدركين ما تتحدثين عنه‬ 411 00:41:36,427 --> 00:41:40,014 ‫- ليس... لا‬ ‫- أعرف أن ابنتي ضاجعت نازياً‬ 412 00:41:40,139 --> 00:41:41,933 ‫وستقطع البلاد لتراه ثانية‬ 413 00:41:42,058 --> 00:41:46,354 ‫- تباً لك!‬ ‫- إن أردت الذهاب، فاذهبي‬ 414 00:41:46,813 --> 00:41:51,734 ‫- لكن اتركي تلك الطفلة معي هنا‬ ‫- لماذا؟ لتتخلي عنها أيضاً؟‬ 415 00:41:59,200 --> 00:42:00,576 ‫أمي‬ 416 00:42:25,143 --> 00:42:28,855 ‫يبدو هذا لذيذاً، شكراً‬ 417 00:42:29,063 --> 00:42:30,940 ‫شكراً على مشاركته معي‬ 418 00:42:31,149 --> 00:42:33,693 ‫أرحب بالجميع على مائدتي‬ 419 00:42:34,819 --> 00:42:36,946 ‫أتريد تلاوة صلاة الشكر؟‬ 420 00:42:37,989 --> 00:42:45,079 ‫أنا أفضّل الصلاة بصمت‬ 421 00:42:45,204 --> 00:42:48,666 ‫- إنه موضوع شخصي جداً بالنسبة إليّ‬ ‫- حسناً‬ 422 00:42:49,500 --> 00:42:50,877 ‫سيدة (لورنس)‬ 423 00:42:53,045 --> 00:42:54,422 ‫نعم‬ 424 00:42:55,339 --> 00:42:56,716 ‫- شكراً‬ ‫- حسناً...‬ 425 00:43:00,720 --> 00:43:06,976 ‫شكراً لك يا إلهي... على هذه الوجبة المباركة‬ 426 00:43:08,853 --> 00:43:10,771 ‫وعلى حبك‬ 427 00:43:12,148 --> 00:43:18,362 ‫و... على هؤلاء الأصدقاء الجدد في هذا المكان‬ 428 00:43:19,864 --> 00:43:22,491 ‫و... الأشياء‬ 429 00:43:22,658 --> 00:43:27,622 ‫ونعرف أن كل شيء يجتمع معاً‬ ‫لمصلحة من يحبون الرب‬ 430 00:43:27,747 --> 00:43:31,083 ‫ولمن يناديهم لتحقيق غايته‬ 431 00:43:31,709 --> 00:43:35,630 ‫وقد زكّى من استدعاهم‬ 432 00:43:35,880 --> 00:43:42,553 ‫ومن زكاهم فقد مجّدهم‬ ‫لأنه يمنحنا أملاً ومستقبلاً‬ 433 00:43:43,095 --> 00:43:46,432 ‫يجمعنا معاً من الأماكن التي نفاها‬ 434 00:43:46,557 --> 00:43:49,936 ‫وسيعيدها من المنفى‬ 435 00:43:51,270 --> 00:43:52,647 ‫- آمين‬ ‫- آمين‬ 436 00:43:52,772 --> 00:43:54,148 ‫- آمين‬ ‫- آمين‬ 437 00:44:09,455 --> 00:44:16,295 ‫أريد أن أشكر الجميع هنا‬ ‫لترحيبهم بي وبـ(نوا)‬ 438 00:44:18,756 --> 00:44:21,759 ‫حين لم يكن لدينا شيء‬ ‫ولم يكن لدينا مكان لنذهب إليه‬ 439 00:44:23,803 --> 00:44:29,558 ‫فتحتم لنا منازلكم وقلوبكم‬ ‫وسأكون ممتنة لذلك إلى الأبد‬ 440 00:44:32,687 --> 00:44:35,648 ‫لكن الآن، حان الوقت لرحيلنا‬ 441 00:44:39,443 --> 00:44:41,195 ‫وضع الرب خطة لي‬ 442 00:44:43,197 --> 00:44:47,159 ‫كما فعل مع (إيليا) و(موسى) و(نوح)‬ 443 00:44:49,412 --> 00:44:52,206 ‫ولم أعد أستطيع الاختباء من خطته‬ 444 00:44:55,626 --> 00:45:01,632 ‫العالم محطم، وتم استدعائي لمعالجته‬ 445 00:45:25,740 --> 00:45:27,825 ‫كلما حاولت إيجادك‬ 446 00:45:27,950 --> 00:45:33,331 ‫وكانوا يتملصون مني‬ ‫أو أسمع تسجيلاً أو لا أجد رداً أصلاً‬ 447 00:45:33,456 --> 00:45:37,209 ‫كنت أشعر ببعض الراحة‬ 448 00:45:38,711 --> 00:45:40,296 ‫لأنه إن لم يستطع أحد إخباري بمكانك‬ 449 00:45:40,421 --> 00:45:43,841 ‫فذلك يعني أنك قد تكونين على قيد الحياة‬ ‫في مكان ما‬ 450 00:45:46,802 --> 00:45:51,182 ‫لكن إن ردوا عليّ‬ ‫وأخبرني أحدهم بأنك رحلت...‬ 451 00:45:55,478 --> 00:45:59,065 ‫التشبث بأمل كونك على قيد الحياة‬ ‫ساعدني على الاستمرار‬ 452 00:46:01,984 --> 00:46:04,028 ‫وقد استعدتك للتو‬ 453 00:46:06,697 --> 00:46:08,783 ‫لا أستطيع خسارتك ثانية‬ 454 00:46:15,289 --> 00:46:17,083 ‫لم أقصد ما قلته‬ 455 00:46:21,837 --> 00:46:24,298 ‫أعرف أنك لم تتخلي عني‬ 456 00:46:28,052 --> 00:46:29,428 ‫أعرف ذلك‬ 457 00:46:34,225 --> 00:46:36,227 ‫أعرف أن عليك الذهاب‬ 458 00:46:37,186 --> 00:46:39,855 ‫وأعرف أنني لم أكن الأم المثالية‬ 459 00:46:40,940 --> 00:46:44,527 ‫لكن أرجوك يا (جون)، اتركيها معي هنا‬ 460 00:46:45,069 --> 00:46:50,449 ‫أعدك بأن أعتني بها‬ ‫بكل ما أوتيت من قوة‬ 461 00:46:52,368 --> 00:46:56,914 ‫لم أقف بجانبك ولا بجانب (هانا)‬ 462 00:46:59,125 --> 00:47:02,461 ‫دعيني أقف معها، أرجوك‬ 463 00:47:19,353 --> 00:47:22,106 ‫حسناً، لكن لن يستمر ذلك طويلاً، حسناً؟‬ 464 00:47:23,691 --> 00:47:27,403 ‫لأنني سأذهب إلى هناك، وسأستعيدهم‬ 465 00:47:27,528 --> 00:47:30,197 ‫وسأعود فوراً، حسناً؟‬ 466 00:47:31,699 --> 00:47:35,619 ‫أنا و(نيكول) سنكون هنا بانتظارك‬ 467 00:47:36,036 --> 00:47:37,413 ‫حسناً‬ 468 00:47:45,463 --> 00:47:46,839 ‫(نيكول)‬ 469 00:47:50,342 --> 00:47:51,719 ‫أمي...‬ 470 00:47:54,597 --> 00:47:56,682 ‫حين وُلدت...‬ 471 00:47:59,810 --> 00:48:01,437 ‫أطلقت عليها اسمك‬ 472 00:48:03,147 --> 00:48:05,649 ‫اسمها (هولي)‬ 473 00:48:08,402 --> 00:48:09,904 ‫إنه اسمها الحقيقي‬ 474 00:48:35,846 --> 00:48:38,724 ‫على أمك الغياب لمدة من الوقت، حسناً؟‬ 475 00:48:38,849 --> 00:48:41,060 ‫لكني سأعود قريباً‬ 476 00:48:41,185 --> 00:48:45,314 ‫وسأحضر والدك وخالتك (مويرا)‬ 477 00:48:45,439 --> 00:48:48,400 ‫وسنكون جميعنا هنا معاً مع جدتك‬ ‫حسناً؟‬ 478 00:48:48,859 --> 00:48:53,781 ‫هل يعجبك ذلك؟ انظري إلى ذلك‬ ‫هل ستحضرين هذا؟‬ 479 00:48:54,114 --> 00:48:57,284 ‫ما هذا؟ أتريدين وضعه هنا؟‬ 480 00:48:58,410 --> 00:49:00,246 ‫ها أنت ذا‬ 481 00:49:01,830 --> 00:49:03,207 ‫رائع‬ 482 00:53:18,712 --> 00:53:21,882 ‫مرحباً، اسمي (جون)‬ 483 00:53:25,552 --> 00:53:26,929 ‫فلنعدهما إلى المنزل‬ 484 00:53:31,934 --> 00:53:39,934 {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة ||| {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| iSilo. | alsugair | ...Meshary... |||