1 00:00:00,076 --> 00:00:02,036 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:02,162 --> 00:00:04,956 ‫أخرجتك من السجن‬ ‫وما زلت أعمل على تسريع محاكمتك‬ 3 00:00:05,081 --> 00:00:07,500 ‫- كم سيستغرق ذلك؟‬ ‫- ٣ أو ٤ أشهر‬ 4 00:00:07,625 --> 00:00:10,378 ‫لن أجلس هنا وأنتظر، حسناً؟‬ ‫عليّ أن أفعل شيئاً‬ 5 00:00:10,503 --> 00:00:12,881 ‫- قد أزور (نيو بيثليهم)‬ ‫- (ريتا)، لا‬ 6 00:00:13,006 --> 00:00:14,382 ‫لديهم دليل بشأن أختي‬ 7 00:00:14,507 --> 00:00:18,970 ‫(لوك) و(مويرا) علقا خلف دوريات (غيلياد)‬ ‫في المنطقة المتنازع عليها‬ 8 00:00:19,095 --> 00:00:21,764 ‫لدينا كل الأسماء، حسناً؟ كفّ عن التفكير‬ 9 00:00:21,890 --> 00:00:25,560 ‫أتشوق لقيام رجالنا بقتلهم‬ 10 00:00:25,685 --> 00:00:28,396 ‫إن واجهنا أي حرس، فدعيني أتولى الأمر‬ 11 00:00:28,521 --> 00:00:33,776 ‫في (نيو بيثليهم)، نساؤنا يحملن‬ ‫وأطفالنا يكبرون‬ 12 00:00:33,902 --> 00:00:37,655 ‫ولا يمكن لأي منكم قول ذلك‬ ‫بشأن بلادكم‬ 13 00:00:37,780 --> 00:00:41,618 ‫أودّ التحدث إليك أكثر‬ ‫عن إمكانات (نيو بيثليهم) المباركة‬ 14 00:00:41,743 --> 00:00:46,247 ‫- سأستمتع بالسماح لك بالمحاولة‬ ‫- سأخرجك من هذا المكان المريع‬ 15 00:00:46,372 --> 00:00:48,833 ‫قيل لي إنهم سيكافئونك على خدماتك‬ 16 00:00:48,958 --> 00:00:52,504 ‫- لقد كذبوا عليك‬ ‫- لقد أعطيناها فرصة، وانتهينا منها‬ 17 00:00:52,629 --> 00:00:54,547 ‫سمعت السيدة (لورنس)، ليس ذلك ممكناً‬ 18 00:00:54,672 --> 00:00:58,134 ‫إنها من زوجات (غيلياد) التقليديات‬ ‫وليست مثل (سيرينا ووترفورد)‬ 19 00:00:58,259 --> 00:01:00,345 ‫- السيدة (ووترفورد)؟‬ ‫- (جون)؟‬ 20 00:01:01,095 --> 00:01:05,475 ‫- يا إلهي! أنت بخير، أنت بخير‬ ‫- علينا أن نذهب من هنا‬ 21 00:01:05,600 --> 00:01:07,852 ‫- أتدرك أننا نفعل هذا دائماً؟‬ ‫- نفعل ماذا؟‬ 22 00:01:07,977 --> 00:01:10,647 ‫- نودّع بعضنا‬ ‫- ماذا علينا أن نقول إذن؟‬ 23 00:01:10,772 --> 00:01:12,815 ‫- لِم لا نقول "إلى اللقاء"؟‬ ‫- حسناً‬ 24 00:01:13,441 --> 00:01:15,109 ‫إلى اللقاء‬ 25 00:01:34,796 --> 00:01:36,548 ‫حسناً، انتهى واحد‬ 26 00:01:37,882 --> 00:01:40,593 ‫حسناً، ستصل إلى ٦ كيلوغرامات تقريباً‬ 27 00:01:41,177 --> 00:01:43,638 ‫- هل لديك إشارة؟‬ ‫- نعم، لكنها ضعيفة جداً‬ 28 00:01:53,398 --> 00:01:56,234 ‫كان هذا الأساس رملاً فاخراً‬ 29 00:01:57,110 --> 00:02:00,363 ‫- ما معنى ذلك؟‬ ‫- يعني أن هذه المباني ليست مستقرة‬ 30 00:02:00,488 --> 00:02:03,533 ‫- مرحباً، (مارك) في طريقه إلى هنا‬ ‫- أيمكننا... أحتاج إلى بضع...‬ 31 00:02:03,658 --> 00:02:05,326 ‫- نعم، آسفة‬ ‫- نحن منشغلون في بعض الأمور‬ 32 00:02:05,451 --> 00:02:07,370 ‫- نعم‬ ‫- شكراً، حسناً، اسمعي‬ 33 00:02:07,495 --> 00:02:10,373 ‫أي مكان من هنا إلى هنا‬ ‫سيكون محيط الانفجار‬ 34 00:02:10,498 --> 00:02:13,001 ‫- سيمنحنا هذا التأثير الأكبر‬ ‫- رائع، شكراً‬ 35 00:02:13,126 --> 00:02:14,502 ‫حسناً‬ 36 00:02:15,461 --> 00:02:17,630 ‫أهذا يتعلق بأماكن وضع القنابل؟‬ 37 00:02:17,755 --> 00:02:21,301 ‫- نعم، سنفجر بعض الأشياء‬ ‫- ما هي أهدافكم؟‬ 38 00:02:21,884 --> 00:02:26,973 ‫برج الاتصالات ومستودع الذخائر‬ ‫ثم سنستهدف المبنى الفيدرالي‬ 39 00:02:27,432 --> 00:02:28,975 ‫كيف ستدخلون القنابل؟‬ 40 00:02:29,100 --> 00:02:33,229 ‫هناك طريق تجاري جديد‬ ‫يتجه من (نيو بيثليهم) إلى (غيلياد)‬ 41 00:02:33,354 --> 00:02:36,774 ‫وهو أقل أمناً، وهناك حركة مرورية أكبر‬ ‫ذهاباً وإياباً‬ 42 00:02:36,899 --> 00:02:41,112 ‫لذا، سنستغل ذلك لإيصال الذخائر‬ ‫ثم سندخل‬ 43 00:02:44,198 --> 00:02:46,242 ‫نعم، أتمنى أن يسير كل شيء على ما يرام‬ 44 00:02:46,367 --> 00:02:49,579 ‫- مرحباً يا (جون) و(لوك)‬ ‫- مرحباً، صباح الخير‬ 45 00:02:50,413 --> 00:02:52,332 ‫صباح الخير، مرحباً‬ 46 00:02:52,582 --> 00:02:56,210 ‫لدي خبر جيد، تم إسقاط قضيتك‬ 47 00:02:57,003 --> 00:03:00,048 ‫يا إلهي! نعم!‬ 48 00:03:01,674 --> 00:03:04,969 ‫تبادلنا المعلومات التي حصلت عليها مع الكنديين‬ ‫وهم ممتنون جداً‬ 49 00:03:05,094 --> 00:03:07,889 ‫يريدون التخلص من هؤلاء القادة أيضاً‬ ‫بشكل غير رسمي‬ 50 00:03:08,014 --> 00:03:11,267 ‫- ذلك إضافة إلى كونك تدافع عن نفسك...‬ ‫- هل أسقطوا التهم؟‬ 51 00:03:11,392 --> 00:03:15,855 ‫نعم، تهانينا‬ ‫سيتم ترحيلك رسمياً، أنت حر‬ 52 00:03:16,814 --> 00:03:19,692 ‫- هذا مدهش‬ ‫- هذا جيد‬ 53 00:03:24,030 --> 00:03:29,035 ‫سأرتب لكما رحلة إلى (ألاسكا)‬ ‫لإخراجكما من هنا في أقرب فرصة ممكنة‬ 54 00:03:29,160 --> 00:03:31,454 ‫- شكراً يا (مارك)، صدقاً‬ ‫- نعم، العفو‬ 55 00:03:41,923 --> 00:03:43,549 ‫كبرت (هولي) كثيراً‬ 56 00:03:44,509 --> 00:03:46,511 ‫ستتحمس كثيراً لرؤيتك‬ 57 00:03:48,429 --> 00:03:51,683 ‫- (لوك)، أيمكننا التحدث إليك قليلاً؟‬ ‫- ما الأمر؟‬ 58 00:03:51,974 --> 00:03:54,519 ‫حصلنا على مخطط الشبكة للمنطقة الجنوبية‬ ‫هلاّ تلقي نظرة؟‬ 59 00:03:54,644 --> 00:03:56,187 ‫حقاً؟ حسناً، عظيم‬ 60 00:03:56,396 --> 00:03:58,398 ‫- سيستغرق هذا بعض الوقت‬ ‫- نعم، نعم‬ 61 00:04:11,160 --> 00:04:13,830 ‫مرحباً‬ 62 00:04:15,832 --> 00:04:17,792 ‫هل معك شيء لي؟‬ 63 00:04:19,877 --> 00:04:21,379 ‫هل هي دبقة؟‬ 64 00:04:28,803 --> 00:04:30,680 ‫هذا مثير للإعجاب‬ 65 00:04:30,888 --> 00:04:34,392 ‫أرى أنك تأثرت بـ(هيلين فرانكنثالر)‬ 66 00:04:37,186 --> 00:04:39,522 ‫سيعجب هذا زوجتي كثيراً‬ 67 00:04:39,647 --> 00:04:42,358 ‫- (أنجيلا)‬ ‫- أعني زوجتي الحقيقية‬ 68 00:04:43,234 --> 00:04:45,486 ‫اخرجي، اخرجي‬ 69 00:04:46,779 --> 00:04:48,531 ‫أمامه يوم حافل‬ 70 00:04:48,656 --> 00:04:50,908 ‫- تعالي‬ ‫- تأخر ذلك‬ 71 00:04:51,033 --> 00:04:53,327 ‫- هيّا‬ ‫- ستجتمع الزوجات معاً باكراً‬ 72 00:04:53,453 --> 00:04:59,041 ‫لأنهن متحمسات لاستعراض‬ ‫مجوهراتهن الجديدة من (باريس)، بفضلك‬ 73 00:04:59,292 --> 00:05:01,002 ‫أعيش لخدمة الآخرين‬ 74 00:05:03,588 --> 00:05:05,423 ‫تبدو أنيقاً‬ 75 00:05:06,591 --> 00:05:10,178 ‫تعرفين ما يقولونه عن الرجال‬ ‫في الملابس الرسمية‬ 76 00:05:11,220 --> 00:05:12,597 ‫ماذا؟‬ 77 00:05:13,222 --> 00:05:16,642 ‫ماذا يقولون عن الرجال في الملابس الرسمية؟‬ 78 00:05:25,693 --> 00:05:27,612 ‫سيتوقعون منك أشياء الآن‬ 79 00:05:27,737 --> 00:05:29,989 ‫يمكنني مواجهة كل ما لدى هيئة الخبراء‬ 80 00:05:30,114 --> 00:05:33,075 ‫لم تعد مجرد مباريات غولف‬ ‫وحفلات كوكتيل‬ 81 00:05:34,577 --> 00:05:38,956 ‫كبار القادة لديهم أولويات محددة جداً‬ 82 00:05:39,081 --> 00:05:40,958 ‫أعرف أولوياتهم‬ 83 00:05:46,589 --> 00:05:51,552 ‫يستمدون شعورهم بالنفوذ من رجولتهم‬ 84 00:05:51,677 --> 00:05:54,680 ‫يأتي النفود من الإصلاح‬ 85 00:05:56,557 --> 00:05:58,267 ‫يعرفون أنني رجلهم المطلوب‬ 86 00:06:02,063 --> 00:06:03,481 ‫كما تشاء‬ 87 00:06:10,780 --> 00:06:12,406 ‫رجولة‬ 88 00:06:15,660 --> 00:06:17,912 ‫أتعرف أين (مويرا)؟ عليها أن تستعد‬ 89 00:06:18,037 --> 00:06:20,832 ‫نعم، إنها موجودة، اسمعي، أنا...‬ 90 00:06:20,957 --> 00:06:25,002 ‫كنت أفكر في أنه كان عليّ إخبارك‬ ‫أين كنت وماذا كنت أفعل‬ 91 00:06:25,127 --> 00:06:28,256 ‫- بأنني كنت هنا للعمل مع جماعة الغوث‬ ‫- لا بأس‬ 92 00:06:28,381 --> 00:06:31,008 ‫- نعم‬ ‫- حقاً، أنا سعيدة لأنكما بخير‬ 93 00:06:31,676 --> 00:06:35,346 ‫نعم، لكن ما أقصده‬ ‫هو أنني آسف لأنني لم أرد إثارة قلقك‬ 94 00:06:35,471 --> 00:06:37,974 ‫- نعم، لكنّ النتائج كانت عكسية‬ ‫- لم تكن تلك غلطتي، حسناً؟‬ 95 00:06:38,099 --> 00:06:41,060 ‫لم يكن يفترض أن تكون تلك الدوريات هناك‬ 96 00:06:41,185 --> 00:06:43,104 ‫كنا سننجح في الخروج من هناك‬ ‫من دون مشاكل‬ 97 00:06:43,229 --> 00:06:45,064 ‫أعرف، لكن تلك هي المشكلة‬ 98 00:06:46,065 --> 00:06:48,317 ‫هناك ما لا يمكن توقعه دائماً‬ 99 00:06:48,442 --> 00:06:50,736 ‫أيمكنك فقط... عفواً، لحظة واحدة‬ 100 00:06:50,862 --> 00:06:52,822 ‫أحاول إخبارك بشيء، حسناً؟‬ 101 00:06:54,282 --> 00:06:56,576 ‫يفترض أن أذهب في السيارة‬ ‫وأوصل القنابل‬ 102 00:06:57,577 --> 00:07:00,830 ‫سأبقى وسأفعل ذلك‬ 103 00:07:03,124 --> 00:07:05,793 ‫أتظنني لا أريد رؤية هؤلاء القادة يُقتلون؟‬ 104 00:07:07,044 --> 00:07:11,549 ‫- ألا تظنني أريد إيذاء (غيلياد)؟‬ ‫- بلى، وقد فعلت عدة مرات، هذا دوري‬ 105 00:07:13,259 --> 00:07:15,219 ‫هؤلاء الأشخاص ليسوا محترفين‬ 106 00:07:15,469 --> 00:07:19,599 ‫لا يعرفون ما يفعلونه وسيواجهون (غيلياد)‬ 107 00:07:19,807 --> 00:07:23,686 ‫جنود وحرس وشرطة سرية من (غيلياد)‬ 108 00:07:23,811 --> 00:07:27,690 ‫هذا... هذا خطير جداً‬ 109 00:07:28,190 --> 00:07:31,485 ‫حسناً؟ ثق بي‬ 110 00:07:33,863 --> 00:07:36,282 ‫(هولي) تحتاج إلينا، وأمي تحتاج إلينا‬ 111 00:07:36,407 --> 00:07:41,537 ‫وعلينا العودة وبناء حياتنا معاً، حسناً؟‬ 112 00:07:44,749 --> 00:07:46,125 ‫أرجوك‬ 113 00:07:50,963 --> 00:07:55,009 ‫فككوا شيفرة الإخبارية التي أحضرناها‬ ‫عليّ الذهاب لرؤية ذلك‬ 114 00:07:55,301 --> 00:07:57,345 ‫- حسناً، شكراً‬ ‫- حسناً، نعم‬ 115 00:07:58,638 --> 00:08:01,349 ‫- أحبك‬ ‫- نعم، وأنا أحبك أيضاً‬ 116 00:08:17,965 --> 00:08:19,759 ‫المعذرة‬ 117 00:08:24,680 --> 00:08:28,100 ‫- تحقق من الأوراق من فضلك‬ ‫- هنا، هنا‬ 118 00:08:28,225 --> 00:08:31,187 ‫- شكراً، تفضل‬ ‫- لا أصدق ذلك‬ 119 00:08:32,605 --> 00:08:34,440 ‫- أبي، أبي‬ ‫- أوراقك يا سيدتي‬ 120 00:08:41,522 --> 00:08:42,898 ‫(جولز)‬ 121 00:08:43,941 --> 00:08:46,944 ‫- لا أصدق أنك وصلت‬ ‫- (ريتا)، أنا سعيدة جداً برؤيتك‬ 122 00:08:47,236 --> 00:08:51,240 ‫- أشكرك مجدداً على ما فعلته اليوم‬ ‫- بالطبع، هذا أقل ما يمكنني فعله‬ 123 00:08:52,825 --> 00:08:57,038 ‫- كيف كانت الرحلة في الحافلة؟‬ ‫- كانت جيدة، شكراً‬ 124 00:09:02,126 --> 00:09:05,671 ‫ستأتي، ستأتي‬ 125 00:09:08,340 --> 00:09:11,969 ‫حدث ما يؤخرها على الأرجح‬ ‫هناك الكثير من الإجراءات الروتينية‬ 126 00:09:12,094 --> 00:09:14,430 ‫أصبحت هذه الاجتماعات شائعة جداً‬ 127 00:09:14,889 --> 00:09:18,726 ‫كان عليّ طلب مساعدة الكثيرين لتحقيق هذا‬ ‫و... (نك) أيضاً‬ 128 00:09:19,393 --> 00:09:21,937 ‫أعرف أن (نك) يريد رؤيتك أيضاً‬ 129 00:09:23,689 --> 00:09:26,484 ‫هل فكرت في العودة للاستقرار هنا؟‬ 130 00:09:29,862 --> 00:09:34,909 ‫(جينا)، (جينا)، صغيرتي‬ 131 00:09:35,868 --> 00:09:40,581 ‫(جينا)، صغيرتي‬ 132 00:09:42,249 --> 00:09:45,127 ‫مرحباً، أنا آسفة‬ 133 00:09:45,252 --> 00:09:48,422 ‫- حبيبتي، أنا آسفة جداً، آسفة جداً‬ ‫- لا، أنا آسفة، أنا...‬ 134 00:09:48,923 --> 00:09:51,801 ‫- سمعت أنهم جعلوك مدبرة منزل‬ ‫- نعم، نعم، نعم‬ 135 00:09:51,926 --> 00:09:53,803 ‫لا بأس، لا بأس، لقد خرجت‬ 136 00:09:54,220 --> 00:09:57,890 ‫وحاولت إيجادك، أقسم لك‬ ‫حاولت إيجادك كثيراً، حاولت...‬ 137 00:09:58,015 --> 00:10:00,392 ‫أنا سعيدة لأنك على قيد الحياة‬ 138 00:10:03,854 --> 00:10:05,481 ‫أنا هنا‬ 139 00:10:15,950 --> 00:10:18,077 ‫هلاّ يسمعني الجميع؟‬ 140 00:10:18,619 --> 00:10:21,080 ‫إذن، جاءت اللحظة التي كنا ننتظرها‬ 141 00:10:21,205 --> 00:10:25,668 ‫بفضل ضيفتنا المتميزة (جون أوزبورن)‬ ‫وصل (لوك) و(مويرا) بأمان‬ 142 00:10:26,627 --> 00:10:28,879 ‫(لوك) و(مويرا) يا رفاق، نجمان‬ 143 00:10:31,924 --> 00:10:36,053 ‫بفضلهما، تأكدنا من أسماء القادة‬ ‫الذين أسقطوا طائراتنا‬ 144 00:10:36,178 --> 00:10:37,888 ‫وعرفنا أين ستكون أضعف لحظاتهما‬ 145 00:10:38,013 --> 00:10:40,766 ‫ولن يتوقع مؤيدو الحروب هؤلاء وصولنا‬ 146 00:10:41,809 --> 00:10:44,895 ‫أما بالنسبة إلى مكان استهداف الأوغاد‬ 147 00:10:45,146 --> 00:10:50,609 ‫إلى من اختاروا النادي الريفي‬ ‫فقد خسرتم في اختياركم‬ 148 00:10:52,069 --> 00:10:57,950 ‫إن اخترتم مقر القادة الرئيسي‬ ‫أو ملعب الغولف، فأنتم لم تفوزوا أيضاً‬ 149 00:10:58,409 --> 00:11:03,455 ‫لكن إن اخترتم دور الدعارة‬ ‫فقد ربحتم ١٠ دولارات‬ 150 00:11:05,124 --> 00:11:07,960 ‫- لا تنفقوا الجائزة في مكان واحد‬ ‫- ماذا يفعلون في دور الدعارة؟‬ 151 00:11:08,460 --> 00:11:10,004 ‫سنقتل القادة‬ 152 00:11:10,254 --> 00:11:13,757 ‫سيكونون منشغلين‬ ‫ويشربون في الشقة العلوية‬ 153 00:11:13,883 --> 00:11:17,136 ‫وهناك سنرسل قناصينا المهرة‬ ‫حين يصلون الأسبوع المقبل‬ 154 00:11:17,261 --> 00:11:21,807 ‫أولاً سنقتل القادة في دور الدعارة‬ ‫ثم ستنفجر قنابلنا‬ 155 00:11:22,266 --> 00:11:23,934 ‫وسيتدخل الجيش‬ 156 00:11:26,937 --> 00:11:29,190 ‫لن تتجاوزوا الخطوة الأولى‬ 157 00:11:32,902 --> 00:11:37,156 ‫آسفة، أهذه خطتكم؟‬ ‫لن تتخطوا الخطوة الأولى، ماذا ستفعلون؟‬ 158 00:11:37,281 --> 00:11:40,284 ‫هل ستقتحمون المكان بأسلحتكم؟‬ 159 00:11:41,285 --> 00:11:45,831 ‫هل تقترحين أن نحمل الحراب؟‬ 160 00:11:46,165 --> 00:11:47,583 ‫هل فكرتم في السم؟‬ 161 00:11:47,875 --> 00:11:50,920 ‫- نعم، نجح ذلك في الماضي‬ ‫- أعرف، كنت موجودة‬ 162 00:11:51,045 --> 00:11:53,380 ‫لكن يتم اختبار كل الأطعمة‬ ‫في دور الدعارة الآن‬ 163 00:11:54,006 --> 00:11:55,382 ‫حقاً؟‬ 164 00:11:57,259 --> 00:11:59,929 ‫ماذا عن النساء؟‬ ‫إن لم تخبروهن بأنكم ستذهبون‬ 165 00:12:00,346 --> 00:12:03,140 ‫فسيكنّ محاصرات هناك‬ ‫في مرمى إطلاق النار المتبادل‬ 166 00:12:03,599 --> 00:12:06,477 ‫(إيلين)، نحن لا نعرف حتى شكل هذه الشقة‬ 167 00:12:06,602 --> 00:12:10,022 ‫نعم، نحتاج إلى معرفة المداخل والمخارج‬ ‫ومسار الليلة، وجدول مناوبات الحرس‬ 168 00:12:10,147 --> 00:12:13,234 ‫- لا يمكننا الذهاب من دون معلومات‬ ‫- لا، لن نفعل ذلك‬ 169 00:12:13,400 --> 00:12:14,860 ‫سنقوم بتجربة أولاً‬ 170 00:12:14,985 --> 00:12:18,239 ‫بفضل (لوك) و(مويرا)‬ ‫نعرف جيداً متى ستكون الشقة فارغة‬ 171 00:12:18,364 --> 00:12:20,115 ‫سنرسل أحداً إلى الداخل‬ 172 00:12:20,241 --> 00:12:24,411 ‫سيدرسون المكان، وسيتحدثون إلى النساء‬ ‫العاملات هناك ويخبرونهن بما يحدث‬ 173 00:12:24,620 --> 00:12:27,915 ‫ووضع خطة لإخراجهن، صحيح؟‬ 174 00:12:28,207 --> 00:12:31,168 ‫لسن خسائر ثانوية، إنهن بشر‬ 175 00:12:32,044 --> 00:12:34,213 ‫نعم، هذا صحيح في عالم مثالي‬ 176 00:12:35,089 --> 00:12:37,675 ‫وليس هذا هو العالم الذي نعيش فيه للأسف‬ 177 00:12:40,678 --> 00:12:42,054 ‫أنا سأذهب‬ 178 00:12:43,889 --> 00:12:45,766 ‫نحتاج إلى مراقبة الشقة‬ ‫وعلينا تحذير النساء‬ 179 00:12:45,891 --> 00:12:48,811 ‫- سأهتم بذلك‬ ‫- (مويرا)، عدت للتو‬ 180 00:12:49,270 --> 00:12:51,188 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- نعم‬ 181 00:12:51,355 --> 00:12:56,735 ‫أنا الوحيدة التي عملت في دور الدعارة هنا‬ ‫وللأسف، أحفظ ذلك المكان عن ظهر قلب، لذا...‬ 182 00:12:58,070 --> 00:12:59,738 ‫أنا من سأذهب‬ 183 00:13:05,703 --> 00:13:11,125 ‫أطيعوا الرب وحافظوا على طريقه‬ ‫وهو سيقوّيك على أن ترث الأرض‬ 184 00:13:22,261 --> 00:13:25,139 ‫بورك الرجل الذي يثابر في المحن‬ 185 00:13:25,931 --> 00:13:29,643 ‫لأنه حين يواجه المحن‬ ‫سيتلقى إكليل الحياة‬ 186 00:13:37,234 --> 00:13:42,364 ‫انظروا كم سيكون من الجيد والسارّ‬ ‫أن يعيش الإخوة معاً متحدين‬ 187 00:13:42,990 --> 00:13:48,746 ‫وحين يكون لديهم نفس الرأي‬ ‫ويكونون متفقين تماماً‬ 188 00:13:52,750 --> 00:13:57,338 ‫- المجد للرب أيها القائد الأعلى (لورنس)‬ ‫- المجد للرب‬ 189 00:13:58,756 --> 00:14:06,513 ‫المجد للرب‬ ‫أيها السادة، سعدت وتشرفت بحضوركم‬ 190 00:14:07,514 --> 00:14:09,266 ‫- بورك يومكم‬ ‫- بورك يومكم‬ 191 00:14:09,391 --> 00:14:12,436 ‫بورك يومك أيها القائد، بورك يومك‬ 192 00:14:14,063 --> 00:14:16,940 ‫- أشكرك على هذا‬ ‫- أنت جدير به‬ 193 00:14:17,358 --> 00:14:21,737 ‫والآن، كم اقتربت (المكسيك) و(المملكة المتحدة)‬ ‫من تطبيع العلاقات؟‬ 194 00:14:22,821 --> 00:14:26,658 ‫(نيو بيثليهم) يعطون الغطاء لقادتهم‬ ‫للتخلص من لاجئيهم‬ 195 00:14:26,784 --> 00:14:31,872 ‫وتريد زوجاتهم العقيمات الحضور لاستنشاق‬ ‫هواء البحر المنعش، لذا فنحن نحقق تقدماً‬ 196 00:14:31,997 --> 00:14:35,793 ‫أيها السادة، لا تنسوا أخذ ساعة ذهبية‬ ‫عند خروجكم‬ 197 00:14:35,918 --> 00:14:38,128 ‫السيارات تنتظر لأخذكم إلى الاحتفال‬ 198 00:14:38,253 --> 00:14:39,630 ‫الاحتفال؟‬ 199 00:14:40,589 --> 00:14:44,093 ‫تستحقون الاستمتاع بثمار جهودكم‬ 200 00:14:44,927 --> 00:14:50,641 ‫- ما هي هذه الثمار؟‬ ‫- إنها أفضل ما لدى (غيلياد)‬ 201 00:14:51,308 --> 00:14:55,187 ‫- أفضل مما لديكم في العاصمة، صحيح؟‬ ‫- لا أدري‬ 202 00:14:56,355 --> 00:14:58,982 ‫يقول أبي إنك لم تنضم إليه هناك قط‬ 203 00:14:59,775 --> 00:15:05,697 ‫والدك قائد موقّر ومخلص لـ(غيلياد)‬ ‫وتتفوق خدماته على خطاياه بكثير‬ 204 00:15:08,992 --> 00:15:11,745 ‫(بلين)، ماذا عنك؟‬ 205 00:15:11,870 --> 00:15:16,542 ‫- أتريد الاسترخاء وتناول المشروبات؟‬ ‫- عليك أن تأتي يا (نك)‬ 206 00:15:18,877 --> 00:15:21,547 ‫(روز) تنتظرنا على العشاء في المنزل‬ 207 00:15:22,798 --> 00:15:24,174 ‫صحيح‬ 208 00:15:28,470 --> 00:15:30,514 ‫فلنبدأ الحفلة‬ 209 00:15:46,905 --> 00:15:48,615 ‫سيدة (ووترفورد)‬ 210 00:15:50,033 --> 00:15:54,413 ‫- أخبرتني (روز) بأنها تشتهي الحلويات‬ ‫- هذا لطف منك‬ 211 00:15:54,538 --> 00:15:58,709 ‫- أخشى أنها ترتاح‬ ‫- هذا مؤسف، الفطيرة ما زالت ساخنة‬ 212 00:16:00,002 --> 00:16:03,297 ‫أنا أرغب في قطعة‬ 213 00:16:07,593 --> 00:16:11,138 ‫لم أعتد أن تخدمني مدبرات المنزل‬ 214 00:16:12,973 --> 00:16:18,479 ‫لطالما كنت الطاهي في منزلي، وعلّمت (روز)‬ 215 00:16:18,770 --> 00:16:26,028 ‫أشعر بالغيرة، أنا طاهية سيئة‬ ‫أحرق المعكرونة بمجرد النظر إليها‬ 216 00:16:27,488 --> 00:16:31,492 ‫- وكيف أجهز نفسي لهذا؟‬ ‫- لا، لقد اشتريتها من المخبز‬ 217 00:16:34,119 --> 00:16:39,291 ‫- كيف حال (روز)؟ لا شك أنك سعيد‬ ‫- نعم، شكراً‬ 218 00:16:39,583 --> 00:16:44,838 ‫هذا الحمل مكافأة من الرب‬ ‫لكنني قلق، فهو يتعبها‬ 219 00:16:44,963 --> 00:16:48,342 ‫(غيلياد) تقدم أفضل رعاية لما قبل الولادة‬ ‫في العالم‬ 220 00:16:48,592 --> 00:16:52,179 ‫كنت دائماً أشعر بمسؤولية لحمايتها‬ ‫فقد كانت صغيرة جداً حين توفيت والدتها‬ 221 00:16:52,596 --> 00:16:57,851 ‫كل امرأة تستحق أباً محباً مثلك‬ ‫وأنا كنت محظوظة جداً أيضاً‬ 222 00:16:59,853 --> 00:17:04,650 ‫- أنا متأكد من أنه سيكون فخوراً جداً بك‬ ‫- شكراً‬ 223 00:17:05,609 --> 00:17:07,778 ‫لطالما أردت عائلة كبيرة‬ 224 00:17:08,612 --> 00:17:13,075 ‫تحدثت أنا و(بيث) عن إنجاب ٥ أطفال‬ ‫قبل أن تمرض‬ 225 00:17:14,701 --> 00:17:18,455 ‫وبالطبع، كانت هناك تحديات‬ ‫واجهناها جميعاً في ذلك الوقت‬ 226 00:17:18,580 --> 00:17:22,834 ‫نعم، أزمة الخصوبة‬ ‫والتغييرات المناخية والانهيار البيئي‬ 227 00:17:22,960 --> 00:17:27,965 ‫نعم، حتى حين وُلدت (روز)، لم تكن هناك‬ ‫موارد كافية للحفاظ على كل حياة‬ 228 00:17:28,966 --> 00:17:34,471 ‫قدمت كل شيء لمساعدتها‬ ‫لكن كل طفل يستحق فرصة‬ 229 00:17:35,889 --> 00:17:37,933 ‫وليس أبناء الأثرياء فقط‬ 230 00:17:39,434 --> 00:17:43,981 ‫كنت شريكاً في إيجاد أمة‬ ‫حوّلت ذلك إلى واقع‬ 231 00:17:44,773 --> 00:17:47,859 ‫كلانا فعلنا ذلك‬ 232 00:17:51,530 --> 00:17:56,994 ‫حين نوسّع (نيو بيثليهم)‬ ‫سنعيد (غيلياد) إلى طريق النور الذي يريده الرب‬ 233 00:17:57,953 --> 00:18:01,498 ‫لا يجب أن تواجه أي عائلة ما واجهناه‬ 234 00:18:05,252 --> 00:18:09,298 ‫نعم، عليّ الاعتراف بأن الشكوك راودتني‬ 235 00:18:12,134 --> 00:18:15,762 ‫لكنّ إيمانك بهذه الإصلاحات‬ ‫رصيد حقيقي لهذا المكان‬ 236 00:18:16,305 --> 00:18:19,099 ‫و(لورنس) محظوظ جداً‬ ‫بوجودك في الخارج للترويج لذلك‬ 237 00:18:21,018 --> 00:18:25,105 ‫أنا ممتنة لمنحي المنصة والصوت‬ 238 00:18:26,898 --> 00:18:29,192 ‫أعرف أن ذلك لم يكن هو الحال دوماً‬ 239 00:18:32,988 --> 00:18:37,534 ‫اسمحي لي، رجل أفضل كان سيشجع نفوذك‬ 240 00:18:52,257 --> 00:18:55,886 ‫- لن تذهبي، حسناً؟‬ ‫- ماذا؟‬ 241 00:18:56,511 --> 00:18:59,473 ‫نعم، عليك إرسال شخص آخر‬ ‫لاستكشاف المكان، حسناً؟‬ 242 00:18:59,723 --> 00:19:02,893 ‫- لن تعودي إلى هناك‬ ‫- لا أظنك تدركين كم تبدين معتوهة الآن‬ 243 00:19:03,018 --> 00:19:06,313 ‫لذا سأعطيك فرصة للتفكير إن كنت تريدين‬ ‫التحدث إلى امرأة بالغة بهذه الطريقة‬ 244 00:19:06,980 --> 00:19:08,732 ‫كدت تموتين في المنطقة المتنازع عليها‬ ‫أتذكرين؟‬ 245 00:19:08,857 --> 00:19:12,194 ‫لكن ما حصلنا عليه هناك قرّبنا أكثر‬ ‫من قتل هؤلاء الأوغاد‬ 246 00:19:12,319 --> 00:19:15,364 ‫تعرفين مدى خطورة وجودك في دور الدعارة‬ 247 00:19:16,573 --> 00:19:20,035 ‫أعرف جيداً كم ستكون دور الدعارة خطيرة‬ ‫شكراً لك‬ 248 00:19:20,160 --> 00:19:21,995 ‫حقاً؟ ماذا ستفعلين إن تعرفوا عليك؟‬ 249 00:19:22,120 --> 00:19:23,622 ‫تضع مدبرات المنازل هناك أقنعة الآن‬ 250 00:19:23,747 --> 00:19:26,875 ‫ويتم تبديلهن أسبوعياً‬ ‫لذا فلن يعرفني أحد‬ 251 00:19:28,919 --> 00:19:32,839 ‫- لقد استعدتك للتو‬ ‫- (جون)، أقدّر إنقاذك لي، صدقاً‬ 252 00:19:32,964 --> 00:19:34,383 ‫لكن على أحد ما أن ينقذ هؤلاء النساء الآن‬ 253 00:19:34,508 --> 00:19:40,097 ‫اتركي شخصاً آخر يفعل ذلك إذن، أرجوك‬ ‫تعالي معنا إلى (ألاسكا)‬ 254 00:19:40,222 --> 00:19:43,850 ‫- يمكننا بناء حياة معاً، وسنكون...‬ ‫- لا، لا‬ 255 00:19:46,812 --> 00:19:52,067 ‫آسفة، أريد ذلك لكما حقاً‬ ‫أنا... لكنني لم أعد أستطيع فعل ذلك‬ 256 00:19:52,192 --> 00:19:55,070 ‫- فعل ماذا؟‬ ‫- لم أعد أستطيع عيش حياتك‬ 257 00:20:02,619 --> 00:20:05,205 ‫- تباً!‬ ‫- ماذا؟‬ 258 00:20:13,380 --> 00:20:15,298 ‫لا، لا، لا‬ 259 00:20:16,049 --> 00:20:19,428 ‫تباً! قال (لورنس) إنها في "المركز الأحمر"‬ 260 00:20:21,972 --> 00:20:23,348 ‫لم تعد هناك‬ 261 00:20:35,110 --> 00:20:39,364 ‫تعالي أيتها القطة، هيّا‬ 262 00:20:48,290 --> 00:20:52,794 ‫حين أناديك في المرة القادمة‬ ‫ستزحفين إليّ على يديك وركبتيك‬ 263 00:20:54,838 --> 00:20:56,673 ‫ماذا تقول القطة؟‬ 264 00:20:57,758 --> 00:20:59,134 ‫مرحباً‬ 265 00:21:01,428 --> 00:21:02,804 ‫"مرحباً"؟‬ 266 00:21:04,181 --> 00:21:06,057 ‫هل أنت غبية؟‬ 267 00:21:08,894 --> 00:21:10,270 ‫"مياو"‬ 268 00:21:20,572 --> 00:21:25,619 ‫صحيح، كانت لك يوماً ما، أليس كذلك؟‬ 269 00:21:27,662 --> 00:21:29,039 ‫لمدة قصيرة‬ 270 00:21:29,581 --> 00:21:33,001 ‫نعم، لكن ليس لمدة كافية‬ ‫لتتعرف عليها جيداً، صحيح؟‬ 271 00:21:38,256 --> 00:21:39,633 ‫اسمع‬ 272 00:21:41,134 --> 00:21:44,513 ‫إنه يوم مميز لك، سأتركك تأخذها هذه المرة‬ 273 00:21:45,555 --> 00:21:50,143 ‫- هذا عرض سخي جداً يا (لورنس)‬ ‫- قد تكون أكثر مما تستطيع تحمله‬ 274 00:21:54,856 --> 00:21:56,233 ‫بالتأكيد‬ 275 00:22:02,072 --> 00:22:05,575 ‫- أخبريني بأنك ستفتقدينني‬ ‫- سأفتقدك‬ 276 00:22:05,700 --> 00:22:10,497 ‫نعم، جيد، في رعاية الرب، قومي بواجبك‬ 277 00:22:10,622 --> 00:22:14,125 ‫- حظاً طيباً أيها القائد‬ ‫- استمتع‬ 278 00:22:14,334 --> 00:22:18,713 ‫- انظروا إلى (لورنس)‬ ‫- أحسنت يا (لورنس)، أحسنت‬ 279 00:22:35,897 --> 00:22:38,191 ‫لن نفعل شيئاً‬ 280 00:22:40,193 --> 00:22:43,321 ‫يمكنك أن تتكلمي إن أردت‬ 281 00:22:44,489 --> 00:22:48,243 ‫- لا أريد التحدث إليك‬ ‫- أسمع ذلك كثيراً‬ 282 00:22:49,953 --> 00:22:54,082 ‫أنت مخيف، كنت في منزلك‬ ‫وأنا هنا الآن، أتذكر؟‬ 283 00:22:55,709 --> 00:22:57,794 ‫نعم، أنا آسف‬ 284 00:22:59,296 --> 00:23:02,841 ‫لم تكن زوجتي تحبك‬ 285 00:23:03,091 --> 00:23:05,176 ‫تزوجت بامرأة حقيرة‬ 286 00:23:06,344 --> 00:23:07,721 ‫آسفة‬ 287 00:23:08,346 --> 00:23:11,892 ‫لا، لا تعتذري‬ 288 00:23:14,144 --> 00:23:16,146 ‫ماذا ظننت أنه سيحدث لي؟‬ 289 00:23:17,647 --> 00:23:22,485 ‫وفقاً لماضيك، إما موت بطيء في المستعمرات‬ ‫أو موت سريع بالإعدام‬ 290 00:23:22,611 --> 00:23:28,658 ‫عرفت أن لديك ما تعيشين لأجله‬ ‫وفعلت ما بوسعي لإعطائك فرصة‬ 291 00:23:57,854 --> 00:24:01,650 ‫(أنجيلا) في حالة رائعة، لقد رسمت هذا‬ 292 00:24:06,821 --> 00:24:11,034 ‫إنها موهوبة جداً، عبقرية‬ 293 00:24:19,167 --> 00:24:20,919 ‫ماذا سيحدث لها؟‬ 294 00:24:21,419 --> 00:24:25,173 ‫أتمنى أن نعلمها طريقة كتابة "تفاح" قريباً‬ 295 00:24:30,345 --> 00:24:32,097 ‫إنها تعيش حياة جيدة‬ 296 00:24:33,848 --> 00:24:36,977 ‫حالياً، ماذا عن المستقبل؟‬ 297 00:24:40,105 --> 00:24:44,567 ‫تحدث أشياء سيئة لبنات القادة أيضاً‬ 298 00:24:45,694 --> 00:24:50,031 ‫- هل ستساعدها؟‬ ‫- سأفعل كل ما بوسعي لحمايتها‬ 299 00:24:58,873 --> 00:25:00,500 ‫أيمكنني الذهاب الآن؟‬ 300 00:25:02,711 --> 00:25:07,424 ‫انتظري بضع دقائق‬ ‫لم أعد شاباً، سيشكون في الأمر‬ 301 00:25:32,607 --> 00:25:33,984 ‫انظر إلى نفسك!‬ 302 00:25:36,236 --> 00:25:37,946 ‫ماذا؟‬ 303 00:25:39,698 --> 00:25:42,826 ‫كنت مجرد فتى حين التقيت بك‬ ‫وها أنت الآن‬ 304 00:25:42,993 --> 00:25:45,161 ‫المكان الأكثر أماناً‬ 305 00:25:46,621 --> 00:25:50,750 ‫- وما أصبحت عليه‬ ‫- أكثر المناصب أماناً‬ 306 00:25:55,755 --> 00:25:57,465 ‫أنا سعيدة لأنك آمن‬ 307 00:26:00,719 --> 00:26:05,140 ‫هل ما يقولونه صحيح؟‬ ‫هل تحسنت الأمور هنا؟‬ 308 00:26:05,640 --> 00:26:07,017 ‫- نعم، أظن ذلك‬ ‫- وهل سيبقى الحال كذلك؟‬ 309 00:26:09,060 --> 00:26:12,313 ‫مهمتي الحرص على ذلك‬ 310 00:26:15,483 --> 00:26:17,318 ‫سأبقى إذن‬ 311 00:26:18,236 --> 00:26:21,322 ‫لكن فقط حتى تستطيع إخراج عائلتي، جميعنا‬ 312 00:26:22,741 --> 00:26:27,203 ‫وأنت قائد، لذا يمكنك...‬ ‫يمكنك فعل ذلك، صحيح؟‬ 313 00:26:28,079 --> 00:26:30,749 ‫في النهاية، قد يستغرق الأمر وقتاً‬ ‫عام أو عامان‬ 314 00:26:32,125 --> 00:26:34,335 ‫- أيمكنك انتظار هذه المدة؟‬ ‫- لأجل عائلتي؟‬ 315 00:26:36,046 --> 00:26:37,589 ‫نعم، مستعدة لأي شيء‬ 316 00:26:41,801 --> 00:26:43,178 ‫نعم، يبدو هذا جيداً‬ 317 00:26:43,845 --> 00:26:45,972 ‫اتركيه معي بضعة دقائق‬ 318 00:26:46,639 --> 00:26:48,558 ‫شكراً، أحسنت‬ 319 00:26:52,395 --> 00:26:54,898 ‫- مرحباً‬ ‫- كل هذا من تخطيط (لوك)‬ 320 00:26:55,273 --> 00:26:56,649 ‫أتعرفين؟‬ 321 00:26:57,233 --> 00:27:00,528 ‫أصبح قائداً مؤثراً هنا، سنفتقده‬ 322 00:27:00,862 --> 00:27:03,948 ‫عليك تكبير الحجرة، إنها رحلة طويلة‬ 323 00:27:07,077 --> 00:27:11,372 ‫أريدك أن ترسليني أنا إلى دور الدعارة‬ ‫أنا سأذهب‬ 324 00:27:11,498 --> 00:27:15,376 ‫سأذهب لاستكشاف المكان‬ ‫وسأدرس الشقة وسأتواصل مع النساء‬ 325 00:27:16,419 --> 00:27:17,962 ‫كل ما تحتاجين إليه‬ 326 00:27:20,882 --> 00:27:24,052 ‫- (مويرا) سـ...‬ ‫- سأذهب بدلاً من (مويرا)‬ 327 00:27:24,844 --> 00:27:27,305 ‫أعرف المكان جيداً‬ ‫ذهبت إلى هناك عدة مرات‬ 328 00:27:27,555 --> 00:27:29,224 ‫(جون)، (مويرا) تطوعت فعلاً‬ 329 00:27:29,349 --> 00:27:31,434 ‫لم تذهب إلى (غيلياد) منذ سنوات‬ 330 00:27:31,559 --> 00:27:34,187 ‫لا تعرف كيف سيكون الأمر‬ ‫حين تعود إلى هناك‬ 331 00:27:34,312 --> 00:27:37,190 ‫خاصة دور الدعارة، حيث كانت...‬ 332 00:27:37,482 --> 00:27:44,447 ‫لا، قد... قد تصاب بالذعر‬ ‫قد تفقد السيطرة، خطأ واحد وسينتهي أمرها‬ 333 00:27:46,324 --> 00:27:49,661 ‫- لماذا أنت متأكدة من أن الذعر لن يصيبك؟‬ ‫- أستطيع السيطرة على نفسي‬ 334 00:27:53,498 --> 00:27:55,458 ‫عليّ أن أذهب، حسناً؟‬ 335 00:27:56,709 --> 00:28:00,755 ‫صديقتي هناك، وهي...‬ 336 00:28:02,590 --> 00:28:04,968 ‫إنها بمنزلة أختي الصغيرة، لذا...‬ 337 00:28:05,593 --> 00:28:08,513 ‫- (جون)، آسفة بشأن صديقتك، لكن...‬ ‫- اسمعي، إن أرسلتِ (مويرا)‬ 338 00:28:08,638 --> 00:28:12,851 ‫وواجهت مشكلة، فستكون بمفردها‬ 339 00:28:13,434 --> 00:28:17,522 ‫إن أرسلتِني، تعرفين أنني أعرف قائداً‬ ‫في الداخل‬ 340 00:28:17,689 --> 00:28:19,065 ‫تعرفين أنه سيساعدني‬ 341 00:28:24,487 --> 00:28:29,826 ‫- ماذا أقول لـ(مويرا) و(لوك)؟‬ ‫- اتركي الأمر لي‬ 342 00:28:42,213 --> 00:28:45,425 ‫أنتم لا تصغون إليّ، قلت إن خط المجاري‬ ‫مرتبط مباشرة ببرج الاتصالات‬ 343 00:28:45,550 --> 00:28:47,594 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- نعم، سأضعها بنفسي‬ 344 00:28:48,011 --> 00:28:50,930 ‫مرحباً، آسفة للمقاطعة‬ ‫أيمكنني التحدث إليك قليلاً؟‬ 345 00:28:51,181 --> 00:28:54,684 ‫نعم، بالتأكيد، سأطّلع على الأمر لاحقاً‬ ‫ما الأمر؟‬ 346 00:28:56,144 --> 00:29:00,565 ‫- هناك تغيير في المخططات، و...‬ ‫- (جون)، ماذا قلت لـ(إيلين)؟‬ 347 00:29:02,233 --> 00:29:04,652 ‫- اسمعي، أحاول حمايتك فقط، حسناً؟‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 348 00:29:05,278 --> 00:29:07,947 ‫قالت لـ(إيلين) إنها ستذهب‬ ‫إلى دور الدعارة بدلاً مني‬ 349 00:29:08,239 --> 00:29:11,242 ‫- ألن تذهبي إلى (ألاسكا)؟‬ ‫- لا، سأذهب إلى (ألاسكا) بالطبع‬ 350 00:29:11,367 --> 00:29:14,287 ‫لكن صديقتي (جنين) موجودة في دور الدعارة‬ ‫وعليّ الذهاب لرؤيتها، لذا...‬ 351 00:29:14,412 --> 00:29:17,290 ‫مهلاً، قلت لي للتو إنه يجب ألاّ أبقى هنا‬ 352 00:29:17,415 --> 00:29:20,001 ‫أعرف، لكن طرأ شيء ما‬ ‫وسألحق بك إلى هناك‬ 353 00:29:20,126 --> 00:29:23,171 ‫اذهب لرؤية (هولي)، اعتن بهما‬ ‫وسألحق بك، حسناً؟‬ 354 00:29:23,296 --> 00:29:26,382 ‫لا، لا، اذهبي أنت‬ ‫واعتني بهما بنفسك، إنها والدتك‬ 355 00:29:26,507 --> 00:29:28,927 ‫- اسمع، لا أريد...‬ ‫- (جون)، (جون)، ليس عليك أن تكوني هنا‬ 356 00:29:29,052 --> 00:29:31,095 ‫- أعرف ما أفعله، حسناً؟‬ ‫- يا للعجب!‬ 357 00:29:31,638 --> 00:29:33,056 ‫وأمضيت هناك وقتاً أطول منك، حسناً؟‬ 358 00:29:33,181 --> 00:29:34,641 ‫- ليس هذا هو القصد‬ ‫- هذا...‬ 359 00:29:34,766 --> 00:29:36,517 ‫تصرفت من دون أن تخبريني‬ ‫لم تتحدثي إليّ حتى‬ 360 00:29:36,643 --> 00:29:39,437 ‫- هذه قلة احترام‬ ‫- لا، لا، أتعرفين ما هي قلة الاحترام؟‬ 361 00:29:39,562 --> 00:29:42,398 ‫أنكما كذبتما عليّ لشهور‬ 362 00:29:42,523 --> 00:29:45,401 ‫- بربك!‬ ‫- وأخفيتما عني كل هذا، حسناً؟‬ 363 00:29:45,526 --> 00:29:48,029 ‫- تلك هي قلة الاحترام‬ ‫- لأننا عرفنا أنك ستصابين بالذعر‬ 364 00:29:48,154 --> 00:29:49,530 ‫- بالضبط‬ ‫- كما تفعلين تماماً‬ 365 00:29:49,656 --> 00:29:52,367 ‫- كما تصابين بالذعر الآن‬ ‫- وستفسدين كل العمل الذي قمنا به‬ 366 00:29:52,492 --> 00:29:56,162 ‫حسناً، اغضبي، يمكنك أن تغضبي‬ ‫لا بأس بذلك‬ 367 00:29:56,287 --> 00:29:59,374 ‫لا يهمني، اغضبي‬ ‫لكنك ستكونين على قيد الحياة‬ 368 00:29:59,499 --> 00:30:02,627 ‫تعامليننا كالأطفال‬ 369 00:30:03,253 --> 00:30:05,004 ‫سأذهب إلى دور الدعارة‬ 370 00:30:05,213 --> 00:30:07,882 ‫ويمكنك الذهاب معي‬ ‫أو عدم الذهاب على الإطلاق‬ 371 00:30:08,258 --> 00:30:12,303 ‫ما الذي تحاولين إثباته؟‬ 372 00:30:12,971 --> 00:30:15,473 ‫لا شيء، ليس عليّ أن أثبت لك شيئاً‬ 373 00:30:15,598 --> 00:30:17,976 ‫أنتما لا تعرفان ما سيواجهكما‬ ‫ولا تعرفان ما تفعلانه‬ 374 00:30:18,101 --> 00:30:22,981 ‫لا تعرفان كيف تقاتلان هناك‬ ‫حسناً؟ ولن تنجوا‬ 375 00:30:23,481 --> 00:30:25,275 ‫هل تستهينين بنا لهذه الدرجة؟‬ 376 00:30:33,032 --> 00:30:35,493 ‫لا تلحقي بي‬ 377 00:30:39,914 --> 00:30:43,793 ‫هذا لا يتعلق بنا أصلاً، بل بك وبما أردتِه‬ 378 00:30:45,211 --> 00:30:51,259 ‫عمّ تتحدث؟ عمّ تتحدث؟ لو لم يكن عليّ‬ ‫الحضور لإنقاذك لما كان عليّ أن أكون هنا‬ 379 00:30:51,384 --> 00:30:54,595 ‫حقاً؟ عودي إلى (ألاسكا) إذن‬ 380 00:30:55,096 --> 00:30:59,684 ‫الحقيقة أنك تريدين الدخول، تريدين القتال‬ 381 00:31:00,935 --> 00:31:04,939 ‫لكنني وضعت هذه الخطة بالكامل، حسناً؟‬ 382 00:31:05,315 --> 00:31:09,193 ‫سأوصل قنابلي إلى المواقع التي اخترتُها‬ 383 00:31:09,319 --> 00:31:11,446 ‫هذه فرصتي للقتال لأجل (هانا)‬ 384 00:31:23,299 --> 00:31:30,264 ‫كان هذا الكتاب المفضل لدى (إيلينور)‬ ‫حين كانت صغيرة‬ 385 00:31:31,057 --> 00:31:35,103 ‫نعم، يوماً ما، ستقرأينه أيضاً بنفسك‬ 386 00:31:35,520 --> 00:31:39,607 ‫"أميرة صغيرة، الفصل الأول، (سارة)"‬ 387 00:31:40,733 --> 00:31:44,737 ‫"يوماً ما، في يوم مظلم من الشتاء"‬ 388 00:31:44,904 --> 00:31:49,075 ‫"حين كان الضباب الأصفر كثيفاً‬ ‫في شوارع (لندن)"‬ 389 00:31:49,617 --> 00:31:56,082 ‫"حين كانت المصابيح مشتعلة‬ ‫ونوافذ المتاجر تشع بالوقود كما تفعل ليلاً"‬ 390 00:31:56,624 --> 00:31:59,961 ‫"طفلة غريبة الشكل..."‬ 391 00:32:03,172 --> 00:32:05,925 ‫"جلست في عربة مع أبيها"‬ 392 00:32:07,176 --> 00:32:11,597 ‫"وكانت تتقدم ببطء عبر الطريق العام"‬ 393 00:32:13,474 --> 00:32:19,981 ‫"جلست وهي تثني ساقيها تحتها‬ ‫وكانت تستند على أبيها"‬ 394 00:32:21,607 --> 00:32:27,321 ‫"الذي أحاطها بذراعه‬ ‫وكانت تحدّق من النافذة بالمارّة"‬ 395 00:32:27,989 --> 00:32:34,203 ‫"بتعاطف غريب تقليدي في عينيها الواسعتين"‬ 396 00:32:37,373 --> 00:32:40,418 ‫"كانت طفلة صغيرة"‬ 397 00:32:41,335 --> 00:32:46,382 ‫"ولم يتوقع أحد رؤية هذه النظرة‬ ‫على وجهها"‬ 398 00:32:47,258 --> 00:32:53,973 ‫"كانت النظرة كبيرة على طفلة في الـ١٢ من ع مرها‬ ‫وكانت (سارة كرو) في السابعة فقط"‬ 399 00:32:54,390 --> 00:32:59,270 ‫"الحقيقة أنها حتى هي لم تتذكر أي وقت"‬ 400 00:32:59,437 --> 00:33:03,357 ‫"لم تفكر فيه بالكبار..."‬ 401 00:33:06,986 --> 00:33:10,406 ‫- استمتعت بنزهاتنا‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 402 00:33:11,782 --> 00:33:13,910 ‫لن تتذكري هذا‬ 403 00:33:14,327 --> 00:33:17,955 ‫لكنني رأيتك قبل سنوات‬ ‫في إحدى حفلات العاصمة الراقصة‬ 404 00:33:18,623 --> 00:33:22,168 ‫كنت ترقصين وكان يحيط بك وهج‬ 405 00:33:23,586 --> 00:33:25,713 ‫لم يسبق أن رأيت مثل ذلك الجمال والأناقة‬ 406 00:33:26,088 --> 00:33:29,050 ‫- قبل سنوات؟‬ ‫- نعم، كنت متزوجة‬ 407 00:33:29,175 --> 00:33:30,801 ‫فهمت‬ 408 00:33:30,927 --> 00:33:34,722 ‫طلبت الغفران ليلاً من الرب‬ ‫لأنني رغبت بزوجة رجل آخر‬ 409 00:33:34,847 --> 00:33:38,392 ‫في ذلك الوقت، لم يكن رجلاً‬ ‫بل كان مصدراً للقلق‬ 410 00:33:39,268 --> 00:33:43,648 ‫- حقاً؟‬ ‫- هل تحدثنا؟‬ 411 00:33:44,023 --> 00:33:46,567 ‫لا، خجلت من التحدث إليك‬ 412 00:33:48,528 --> 00:33:53,658 ‫لكنني تمنيت لو كنت أنا من يرقص معك‬ ‫في تلك الليلة‬ 413 00:33:56,994 --> 00:33:58,538 ‫هنا؟ الآن؟‬ 414 00:34:02,500 --> 00:34:04,794 ‫- في منتصف الشارع؟‬ ‫- هيّا‬ 415 00:35:16,866 --> 00:35:21,203 ‫- العمة (ليديا)؟‬ ‫- سيدة (ووترفورد)، القائد (وارتون)‬ 416 00:35:21,412 --> 00:35:23,039 ‫بورك مساؤكما‬ 417 00:35:40,931 --> 00:35:42,308 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 418 00:35:45,978 --> 00:35:48,189 ‫أفهم ذلك‬ 419 00:35:50,983 --> 00:35:57,573 ‫إن كان عليك الذهاب، فتعالي معي‬ 420 00:35:59,825 --> 00:36:02,078 ‫إن أردت القتال، فلنقاتل معاً‬ 421 00:36:07,500 --> 00:36:09,085 ‫أريد القتال بالطبع‬ 422 00:36:12,338 --> 00:36:13,714 ‫(هانا) هناك‬ 423 00:36:17,927 --> 00:36:24,975 ‫لكنني جربت الطريق الذي تسلكه‬ ‫وأعرف الشعور‬ 424 00:36:25,101 --> 00:36:28,437 ‫إنه شعور جيد لمدة من الوقت، جيد جداً‬ 425 00:36:31,273 --> 00:36:35,152 ‫تشعر بأنك تقترب منها‬ 426 00:36:37,154 --> 00:36:39,240 ‫وأحياناً، تقترب فعلاً‬ 427 00:36:42,076 --> 00:36:47,623 ‫ثم تختفي ثانية‬ 428 00:36:52,837 --> 00:36:55,047 ‫وذلك مؤلم جداً‬ 429 00:37:00,386 --> 00:37:03,347 ‫أظن أنني كنت أحاول إنقاذك من ذلك‬ 430 00:37:04,140 --> 00:37:05,766 ‫لا يمكنك ذلك‬ 431 00:37:11,731 --> 00:37:14,150 ‫كانت لديّ فكرة‬ 432 00:37:16,944 --> 00:37:24,368 ‫أردت أن نكون عائلة ثانية في (ألاسكا)‬ 433 00:37:25,578 --> 00:37:27,705 ‫لكنّ الحقيقة أن ذلك ليس ممكناً‬ 434 00:37:32,877 --> 00:37:38,257 ‫حيثما كنا، وحتى لو كنا في (كندا)‬ ‫أو في (ألاسكا)‬ 435 00:37:38,382 --> 00:37:42,094 ‫ليس ذلك مهماً، لأنها ليست هنا معنا‬ 436 00:37:49,059 --> 00:37:55,107 ‫أشعر بأن هذا يذكرني حين فقدناها‬ 437 00:37:58,027 --> 00:38:04,325 ‫وذلك ما حطّمنا، وحطمني‬ 438 00:38:05,576 --> 00:38:06,994 ‫و...‬ 439 00:38:10,247 --> 00:38:12,708 ‫أشعر بأن ذلك يحطمنا يومياً‬ 440 00:38:16,086 --> 00:38:17,463 ‫نعم‬ 441 00:38:19,215 --> 00:38:23,135 ‫نعم، نحن عائلة محطمة‬ 442 00:38:25,012 --> 00:38:27,890 ‫وقد يكون الأوان قد فات على إنقاذنا‬ 443 00:38:30,518 --> 00:38:33,521 ‫لكنني قمت بعمل مستحيل فعلاً‬ 444 00:38:35,272 --> 00:38:36,649 ‫ما هو؟‬ 445 00:38:39,652 --> 00:38:41,070 ‫استعدتك‬ 446 00:38:42,696 --> 00:38:45,366 ‫أنت على قيد الحياة‬ 447 00:38:45,491 --> 00:38:49,036 ‫أنت على قيد الحياة، وأنا أيضاً‬ ‫وهذه هي حياتنا الآن‬ 448 00:38:51,664 --> 00:38:55,584 ‫مجنونان سيذهبان إلى (غيلياد)‬ ‫معتمدان على الصدفة والأمنيات‬ 449 00:38:57,711 --> 00:38:59,088 ‫لأجلها‬ 450 00:39:03,217 --> 00:39:04,593 ‫نعم‬ 451 00:39:10,683 --> 00:39:17,523 ‫تعرف أنه حتى إن نجحت خطة‬ ‫جماعة "الغوث" بشكل مثالي‬ 452 00:39:19,358 --> 00:39:21,068 ‫وذلك لن يحدث‬ 453 00:39:25,906 --> 00:39:30,828 ‫تعرف أن ذلك لا يعني بالضرورة‬ ‫أننا سنصل إليها، صحيح؟‬ 454 00:39:33,914 --> 00:39:37,209 ‫- أريدك أن تعرف ذلك‬ ‫- نعم‬ 455 00:39:42,965 --> 00:39:44,633 ‫لكن علينا أن نحاول‬ 456 00:39:48,971 --> 00:39:53,392 ‫نعم، نعم، علينا أن نفعل‬ 457 00:40:04,528 --> 00:40:07,072 ‫يا إلهي! تعرف أنني أحبك، صحيح؟‬ 458 00:40:09,867 --> 00:40:11,243 ‫نعم‬ 459 00:40:14,204 --> 00:40:19,418 ‫لأنك تعرفين أنني أحبك، صحيح؟‬ 460 00:40:23,714 --> 00:40:26,300 ‫- صحيح؟‬ ‫- نعم‬ 461 00:40:30,304 --> 00:40:31,680 ‫نعم‬ 462 00:41:15,349 --> 00:41:21,105 ‫"في هذه اللحظة، كانت تتذكر الرحلة‬ ‫التي قطعتها من (بومباي)"‬ 463 00:41:21,271 --> 00:41:23,148 ‫"مع أبيها الكابتن (كرو)"‬ 464 00:41:23,482 --> 00:41:29,780 ‫"كانت تفكر في السفينة الكبيرة والبحارة الهنود‬ ‫وهم يمرون بصمت في اتجاهين متعاكسين"‬ 465 00:41:29,905 --> 00:41:32,992 ‫"وفي الأطفال الذين يلهون‬ ‫على سطح السفينة الحار"‬ 466 00:41:33,993 --> 00:41:38,455 ‫"وبزوجات الضباط الشابات‬ ‫اللاتي كنّ يحاولن جعلها تتحدث إليهن"‬ 467 00:41:38,706 --> 00:41:41,041 ‫"ويضحكن على ما تقوله"‬ 468 00:41:41,208 --> 00:41:45,546 ‫"باختصار، كانت تتساءل‬ ‫كم من الغريب"‬ 469 00:41:45,713 --> 00:41:49,883 ‫"أنها كانت في وقت ما في (الهند)‬ ‫تحت الشمس الحارقة"‬ 470 00:41:50,300 --> 00:41:56,306 ‫"ثم أصبحت في وسط المحيط‬ ‫والآن تستقل عربة غريبة في شوارع غريبة"‬ 471 00:41:56,598 --> 00:41:59,101 ‫"حيث النهار مظلم كالليل"‬ 472 00:41:59,476 --> 00:42:03,981 ‫"وجدت ذلك محيّراً جداً‬ ‫لدرجة أنها اقتربت من والدها"‬ 473 00:42:04,231 --> 00:42:10,571 ‫"وقالت له بصوت منخفض غامض‬ ‫يكاد يكون همساً "أبي""‬ 474 00:42:10,779 --> 00:42:13,323 ‫"أجابها الكابتن (كرو) "ما الأمر يا عزيزتي؟""‬ 475 00:42:13,449 --> 00:42:16,952 ‫"وهو يحتضنها وينظر إلى وجهها"‬ 476 00:42:17,202 --> 00:42:22,374 ‫"فيم تفكر (سارة)؟‬ ‫همست (سارة)، "أهذا هو المكان؟""‬ 477 00:42:22,499 --> 00:42:25,669 ‫"وكانت تعانقه بقوة‬ ‫وقالت "أهذا هو يا أبي؟""‬ 478 00:42:25,794 --> 00:42:28,756 ‫"نعم يا صغيرتي (سارة)، هذا هو"‬ 479 00:42:29,173 --> 00:42:37,173 {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة ||| {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| iSilo. | alsugair | ...Meshary... |||