1 00:00:01,150 --> 00:00:03,027 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:05,488 --> 00:00:06,864 ‫لقد قتلت (فريد)‬ 3 00:00:06,989 --> 00:00:10,701 ‫أظن أن علينا جعل جنازة (فريد) حدثاً دولياً‬ 4 00:00:11,494 --> 00:00:13,913 ‫- ماذا كان ذلك اللون؟‬ ‫- ماذا يعني البنفسجي؟‬ 5 00:00:14,038 --> 00:00:16,249 ‫- لا أدري‬ ‫- لم تعد طفلة‬ 6 00:00:16,374 --> 00:00:19,210 ‫اللون البنفسجي الذي كانت (هانا) ترتديه‬ ‫ما معناه؟‬ 7 00:00:19,335 --> 00:00:22,630 ‫- مدرسة جديدة، تقدم تدريباً لزوجات المستقبل‬ ‫- أريد البقاء هنا‬ 8 00:00:22,755 --> 00:00:26,551 ‫ليس هذا المكان آمناً للنساء‬ ‫خاصة غير المتزوجات‬ 9 00:00:26,676 --> 00:00:28,886 ‫أنت امرأة غير عادية يا (سيرينا)‬ 10 00:00:29,011 --> 00:00:32,765 ‫لا نمتلك بنية تحتية مناسبة‬ ‫للنساء غير العاديات‬ 11 00:00:32,890 --> 00:00:37,520 ‫ستقومين بدور سفيرة دولية‬ ‫لتقديم أفضل صورة لجمهوريتنا المقدسة‬ 12 00:00:37,645 --> 00:00:42,442 ‫الطريقة الوحيدة لإيقافها وإيقافهم‬ ‫هو قتلهم ودفنهم جميعاً‬ 13 00:00:43,067 --> 00:00:46,821 ‫ستنقله إلى هنا، أقسم أنها ستفعل ذلك‬ 14 00:00:46,946 --> 00:00:52,034 ‫مجموعة من الخونة والمجرمين والإرهابيين‬ ‫وتريد الترحيب بهم عند عودتهم‬ 15 00:00:52,160 --> 00:00:57,290 ‫إن أبقينا الأسوار مرتفعة والحدود مغلقة‬ ‫فستموت هذه البلاد‬ 16 00:00:57,415 --> 00:01:02,378 ‫أهلاً بك في منزلنا‬ ‫أنا (ألانس)، زوجة (ريان ويلر)، المجد للرب‬ 17 00:01:04,922 --> 00:01:10,011 ‫سئمت (كندا) لاجئينا‬ ‫لذلك استدعيتكم إلى (نيو بيثليهم)‬ 18 00:01:10,219 --> 00:01:12,722 ‫حيث يستطيع لاجئو (غيلياد) العودة إلى ديارهم‬ 19 00:01:12,847 --> 00:01:16,559 ‫أتخيلك أنت و(روز) هنا‬ ‫تدفعان (جونيور) في أرجوحة‬ 20 00:01:16,684 --> 00:01:18,060 ‫حقاً؟‬ 21 00:01:18,186 --> 00:01:22,356 ‫كل ما نريد معرفته عن (هانا) موجود هناك‬ ‫سأعبر‬ 22 00:01:22,607 --> 00:01:27,528 ‫قبضت إحدى فرقي على (جون أوزبورن)‬ ‫في المنطقة المحايدة اليوم‬ 23 00:01:27,653 --> 00:01:29,197 ‫- (جون)‬ ‫- لا‬ 24 00:01:29,780 --> 00:01:33,701 ‫أصلي لأجل أطفالنا‬ ‫أتمنى أن يعيشوا حياة أفضل من حياتنا‬ 25 00:01:35,578 --> 00:01:36,996 ‫هل تمرين بالمخاض؟‬ 26 00:01:37,121 --> 00:01:40,249 ‫- عليك الذهاب إلى مستشفى‬ ‫- لن أذهب إلى مستشفى، سيجدونني هناك‬ 27 00:01:43,836 --> 00:01:48,007 ‫إنه مثالي، مثالي‬ 28 00:01:48,216 --> 00:01:49,592 ‫"وجدنا (هانا)"‬ 29 00:01:49,842 --> 00:01:54,555 ‫(هانا) رمز الآن، وأنت أيضاً‬ ‫ما زال بوسعك العودة إلى (نيو بيثليهم)‬ 30 00:01:54,680 --> 00:01:57,517 ‫ما زالت (جون أوزبورن) تثير المتاعب‬ 31 00:01:57,808 --> 00:02:00,102 ‫حان الوقت لنحل تلك المشكلة‬ 32 00:02:03,814 --> 00:02:06,734 ‫- إنها ليست هدفاً أيها القائد‬ ‫- هذا ما يحدث في القتال‬ 33 00:02:06,859 --> 00:02:08,236 ‫تسيل دماء الجميع‬ 34 00:02:11,531 --> 00:02:13,074 ‫توقف، توقف‬ 35 00:02:13,908 --> 00:02:15,952 ‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬ 36 00:02:17,161 --> 00:02:20,873 ‫يريدونها أن تعاني في (غيلياد)، لن يتوقفوا‬ ‫لذلك أريد أن أتأكد من أنك ستحميها‬ 37 00:02:20,998 --> 00:02:23,125 ‫- أتطلع إلى العمل معك‬ ‫- أنت!‬ 38 00:02:24,126 --> 00:02:26,462 ‫- (بلين)!‬ ‫- كنت ستقتلها‬ 39 00:02:26,587 --> 00:02:31,008 ‫- لن تنساها أبداً، صحيح؟‬ ‫- حاولت، لكنني لا أستطيع‬ 40 00:02:32,510 --> 00:02:35,888 ‫- من تظنين نفسك؟‬ ‫- أنا زوجة (فريدريك ووترفورد)‬ 41 00:02:36,013 --> 00:02:37,932 ‫بالنسبة إليّ، أنت مجرد عاهرة‬ 42 00:02:40,810 --> 00:02:42,186 ‫أرجوك، توقف، توقف، توقف‬ 43 00:02:42,311 --> 00:02:44,105 ‫توفي ذلك الرجل الذي كان يقود الشاحنة‬ 44 00:02:44,230 --> 00:02:46,399 ‫قد يصدرون مذكرة موقعة باسم (لوك)‬ ‫في أية لحظة‬ 45 00:02:46,524 --> 00:02:49,694 ‫علينا أن نهرب، هذه البلاد تتغير‬ 46 00:02:49,819 --> 00:02:54,824 ‫اللاجئون الأمريكيون في طريقهم إلى هنا‬ ‫سنحمّلهم في قطارات ليذهبوا غرباً‬ 47 00:02:55,157 --> 00:02:56,909 ‫- يمكنني وضعك على أحدها‬ ‫- افعل ذلك‬ 48 00:02:57,118 --> 00:03:00,246 ‫- ماذا؟ لا‬ ‫- إن عرفوني فسيوقفونك أنت و(نيكول)، فاذهبي‬ 49 00:03:00,538 --> 00:03:03,082 ‫(جون)، سنجد بعضنا البعض‬ ‫فنحن نفعل ذلك دائماً‬ 50 00:03:03,374 --> 00:03:06,627 ‫لم تكن تنوي الصعود إلى القطار أصلاً‬ ‫أليس كذلك؟‬ 51 00:03:09,547 --> 00:03:12,091 ‫سيد (برانكول)، أنت رهن الاعتقال‬ 52 00:03:15,136 --> 00:03:21,142 ‫لا بأس يا حبيبتي، لا بأس‬ ‫سنجد مكاناً ما، حسناً؟‬ 53 00:03:25,855 --> 00:03:28,608 ‫- مرحباً يا (جون)‬ ‫- مرحباً يا (سيرينا)‬ 54 00:05:55,963 --> 00:05:59,508 ‫مرحباً، هل أخذت حذاءك؟‬ ‫أنت تضعين حذاءك‬ 55 00:05:59,633 --> 00:06:02,303 ‫فتاة طيبة، فتاة طيبة‬ 56 00:06:07,391 --> 00:06:12,271 ‫ها قد جاءت أمك، ها قد جاءت أمك‬ ‫الأمهات يعدن دائماً‬ 57 00:06:12,521 --> 00:06:17,860 ‫نعم، نعم، ها هي‬ 58 00:06:18,652 --> 00:06:21,947 ‫- ها نحن ذا‬ ‫- تعالي إلى هنا يا حبيبتي‬ 59 00:06:33,083 --> 00:06:38,380 ‫حسناً، هل نذهب للجلوس هناك يا حبيبتي؟‬ ‫هيّا بنا، أتريدين الجلوس هناك؟‬ 60 00:06:38,547 --> 00:06:40,216 ‫- شكراً‬ ‫- حسناً‬ 61 00:06:40,341 --> 00:06:42,885 ‫مرحباً، هل أنت جائع؟‬ 62 00:06:45,805 --> 00:06:48,432 ‫آسفة، كان الطابور طويلاً عند باب الحمام‬ 63 00:06:49,517 --> 00:06:51,602 ‫سعدت برعايته، حقاً‬ 64 00:06:55,272 --> 00:06:59,235 ‫أشعر بأنني لم أستطع أن أتركه منذ أيام‬ 65 00:06:59,985 --> 00:07:02,696 ‫لم يكن معي أحد ليحمله‬ 66 00:07:04,198 --> 00:07:07,284 ‫لكننا بأمان الآن، ويمكننا أن نرتاح‬ 67 00:07:11,080 --> 00:07:16,544 ‫نعم، سأنام قليلاً لأنني مرهقة جداً‬ ‫وذراعي تؤلمني كثيراً‬ 68 00:07:18,587 --> 00:07:20,840 ‫نعم، بالطبع، آسفة‬ 69 00:07:21,298 --> 00:07:25,636 ‫ذراعك مكسورة، لا شك أنها تؤلمك كثيراً‬ 70 00:07:26,220 --> 00:07:27,596 ‫كيف كُسرت؟‬ 71 00:07:28,222 --> 00:07:35,229 ‫حادث سيارة‬ ‫لقد صدمتني سيارة أمام منزلي‬ 72 00:07:37,147 --> 00:07:40,025 ‫- عفواً؟ متى؟‬ ‫- البارحة‬ 73 00:07:41,277 --> 00:07:44,905 ‫آسفة، صدمتك سيارة البارحة؟‬ 74 00:07:45,114 --> 00:07:50,077 ‫نعم، صباح الأمس‬ ‫كانت شاحنة، وليست سيارة‬ 75 00:07:50,953 --> 00:07:52,705 ‫انظري في الجهتين دائماً‬ 76 00:07:55,457 --> 00:08:00,254 ‫يا لك من امرأة قوية!‬ 77 00:08:03,591 --> 00:08:04,967 ‫شكراً‬ 78 00:08:11,098 --> 00:08:15,853 ‫إنهم من (غيلياد)، كانوا يحاولون قتلي‬ 79 00:08:19,315 --> 00:08:22,276 ‫يبدو أنهم ليسوا راضين عن اثنتينا‬ 80 00:08:25,029 --> 00:08:27,531 ‫لسنا متشابهتين، لكن...‬ 81 00:08:29,033 --> 00:08:31,619 ‫عدو عدوي صديقي‬ 82 00:08:32,036 --> 00:08:34,413 ‫يعتمد ذلك على الحالة‬ 83 00:08:34,914 --> 00:08:38,292 ‫يمكنك الآن نسيان كل ذلك‬ 84 00:08:41,211 --> 00:08:42,796 ‫أتمنى ذلك يا (سيرينا)‬ 85 00:08:42,922 --> 00:08:45,424 ‫كنا محظوظتين حتى الآن، منذ...‬ 86 00:08:46,258 --> 00:08:49,261 ‫أعني منذ هربنا‬ 87 00:08:51,639 --> 00:08:54,683 ‫- لماذا تجعلين الأمر يبدو رومنسياً؟‬ ‫- لم يكن ذلك متعمداً‬ 88 00:08:54,850 --> 00:08:59,396 ‫لا أظن الشعور بالذعر طوال الوقت‬ ‫هو أمر رومنسي‬ 89 00:09:02,608 --> 00:09:07,696 ‫وبحلول الليلة، سيفصل بيننا‬ ‫وبين (تورونتو) وعائلة (ويلر) ألف ميل‬ 90 00:09:09,949 --> 00:09:12,618 ‫وستكون (غيلياد) على مسافة ألف ميل أيضاً‬ 91 00:09:15,245 --> 00:09:18,040 ‫غداً يمكننا البدء في النسيان‬ 92 00:10:33,282 --> 00:10:35,159 ‫حبيبتي، (نيكول)؟‬ 93 00:10:37,411 --> 00:10:41,623 ‫تباً! تباً! تباً! تباً!‬ ‫(نيكول)، حبيبتي، المعذرة‬ 94 00:10:41,874 --> 00:10:44,793 ‫المعذرة، (نيكول)، حبيبتي‬ 95 00:10:45,044 --> 00:10:46,920 ‫(نيكول)، حبيبتي، المعذرة‬ 96 00:10:47,046 --> 00:10:49,506 ‫- نعم، لا عليك‬ ‫- تباً! تباً! تباً! تباً!‬ 97 00:10:49,673 --> 00:10:55,846 ‫(نيكول)، حبيبتي، مرحباً، المعذرة‬ ‫مرحباً يا حبيبتي، مرحباً‬ 98 00:10:56,263 --> 00:10:59,516 ‫- هل استيقظت؟‬ ‫- نعم، بينما كنت نائمة‬ 99 00:10:59,683 --> 00:11:04,897 ‫تعالي إلى هنا يا عزيزتي، سأحملك‬ ‫تعالي، تعالي‬ 100 00:11:05,314 --> 00:11:07,399 ‫ها نحن ذا، ها نحن ذا‬ 101 00:11:07,691 --> 00:11:10,778 ‫حسناً يا حبيبتي، إياك أن تفعلي ذلك ثانية‬ 102 00:11:10,903 --> 00:11:16,408 ‫خشيت أن يكون مزاجك متعكراً إن لم تنالي‬ ‫ما يكفيك من الراحة، كان ذلك سخفاً مني‬ 103 00:11:16,533 --> 00:11:20,162 ‫أبعدي يديك عن طفلتي فحسب‬ ‫أتفهمينني؟‬ 104 00:11:20,287 --> 00:11:22,873 ‫حسناً، نعم، أفهمك‬ 105 00:11:23,082 --> 00:11:24,917 ‫أتظنين أنني سأسرق ابنتك؟‬ 106 00:11:25,334 --> 00:11:27,086 ‫بينما أنت نائمة، كما قد يفعل شرير‬ ‫في أفلام (ديزني)؟‬ 107 00:11:27,211 --> 00:11:29,797 ‫بحق السماء يا (جون)، هذه حماقة‬ 108 00:11:34,259 --> 00:11:37,513 ‫- هل أنت بخير؟ يبدو وجهك محتقناً‬ ‫- أنا بخير، أنا بخير‬ 109 00:11:37,638 --> 00:11:42,226 ‫- لكن المكان هنا حار، لا تلمسيني‬ ‫- حسناً‬ 110 00:11:42,601 --> 00:11:46,480 ‫حسناً، أعطيتها كعكة أرز من حقيبتك‬ ‫أتمنى ألا تمانعي في ذلك‬ 111 00:11:46,688 --> 00:11:51,110 ‫أنا متأكدة من أنك توقعت أن أعطيها‬ ‫تفاحة مسمومة، لكنها ما زالت جائعة‬ 112 00:11:51,360 --> 00:11:52,736 ‫أهناك طعام؟‬ 113 00:11:53,362 --> 00:11:56,782 ‫أخشى أن الخزانة فارغة‬ ‫لكنهم وزعوا هذا، المجد للرب‬ 114 00:11:56,907 --> 00:11:59,618 ‫لا تقولي ذلك هنا، قد يسمعك أحد‬ 115 00:12:00,577 --> 00:12:03,539 ‫حسناً، من أين جاء كل هؤلاء؟‬ 116 00:12:03,664 --> 00:12:08,627 ‫مررنا بـ(وينيبيغ) قبل ٦ ساعات‬ ‫وأضافوا المزيد من العربات والمزيد من الركاب‬ 117 00:12:09,461 --> 00:12:12,464 ‫- لا توجد خدمة‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 118 00:12:13,257 --> 00:12:17,094 ‫لا، حسناً، فلنذهب لـ... تعالي يا حبيبتي‬ 119 00:12:17,302 --> 00:12:20,931 ‫سنذهب لإحضار المزيد من الطعام‬ ‫حسناً، حسناً‬ 120 00:12:21,056 --> 00:12:25,435 ‫أين ستذهبين يا (جون)؟‬ ‫تعرفين أننا على متن قطار متحرك، صحيح؟‬ 121 00:12:25,561 --> 00:12:28,105 ‫لا شك أن هناك مؤسسة غير حكومية‬ ‫في مكان ما‬ 122 00:12:28,230 --> 00:12:30,941 ‫وسيكون لديهم طعام وربما هاتف‬ ‫يعمل على الأقمار الصناعية‬ 123 00:12:31,066 --> 00:12:34,236 ‫- لأن عليّ التحدث إلى زوجي‬ ‫- حسناً‬ 124 00:12:34,486 --> 00:12:35,946 ‫لا، لا، ستبقين هنا‬ 125 00:12:36,071 --> 00:12:38,365 ‫عليك أن تتفقي معي أن المنطقي‬ ‫بالنسبة إلينا أن نبقى معاً‬ 126 00:12:38,490 --> 00:12:41,743 ‫(سيرينا)، لسنا معاً، حسناً؟‬ 127 00:12:46,832 --> 00:12:50,127 ‫المعذرة، أتعرفين إن كانت هناك عربة‬ ‫لمؤسسات خيرية أو ما شابه ذلك؟‬ 128 00:12:50,252 --> 00:12:53,172 ‫لا أدري، قالوا إن هناك طعام في ذلك الاتجاه‬ ‫إن أردنا‬ 129 00:12:53,297 --> 00:12:55,507 ‫- العربة ٦، أياً كان ذلك يعني‬ ‫- شكراً‬ 130 00:12:55,632 --> 00:12:57,551 ‫لا أظن أنك ستستطيعين الوصول‬ 131 00:12:59,303 --> 00:13:04,308 ‫حسناً يا حبيبتي، سنحضر بعض الطعام، حسناً؟‬ ‫أنت بخير، أنت بخير‬ 132 00:13:13,150 --> 00:13:14,776 ‫حسناً‬ 133 00:13:24,369 --> 00:13:25,913 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- لا تلمسيني‬ 134 00:13:26,038 --> 00:13:28,415 ‫- حسناً، أنت مريضة‬ ‫- أبعدي يديك عني‬ 135 00:13:28,540 --> 00:13:30,083 ‫حسناً، حسناً‬ 136 00:13:32,044 --> 00:13:34,087 ‫حسناً، لِم لا تنتظرين هنا؟‬ 137 00:13:35,714 --> 00:13:37,090 ‫هل هي بخير؟‬ 138 00:13:48,352 --> 00:13:51,355 ‫- تعال، المعذرة، إنها هنا‬ ‫- حسناً؟‬ 139 00:13:53,690 --> 00:13:55,776 ‫- أحضرت لك طبيباً‬ ‫- ماذا؟‬ 140 00:13:56,026 --> 00:13:58,987 ‫مرحباً، ماذا يحدث؟‬ 141 00:14:00,239 --> 00:14:05,577 ‫يا إلهي! أنا...‬ ‫اسمع، هل معك هاتف يعمل؟‬ 142 00:14:05,994 --> 00:14:10,874 ‫فلنعقد صفقة، دعيني أعالجك‬ ‫ثم يمكنك الاتصال بمن تريدين‬ 143 00:14:12,167 --> 00:14:14,002 ‫- حسناً‬ ‫- ماذا حدث هنا؟‬ 144 00:14:14,253 --> 00:14:15,629 ‫كسرتها‬ 145 00:14:15,754 --> 00:14:21,134 ‫- يبدو أنك خضعت لعملية جراحية مؤخراً‬ ‫- نعم، هذا صحيح‬ 146 00:14:22,302 --> 00:14:24,638 ‫ربما تستطيع صديقتك الإمساك بابنتك قليلاً‬ 147 00:14:24,763 --> 00:14:26,139 ‫- نعم‬ ‫- لا‬ 148 00:14:26,890 --> 00:14:31,186 ‫تمزقت بعض القطب لديك‬ ‫وعليّ أن ألقي نظرة‬ 149 00:14:31,311 --> 00:14:34,606 ‫- سأكون سريعاً‬ ‫- بالطبع، يسعدني ذلك‬ 150 00:14:36,275 --> 00:14:40,529 ‫حسناً، حسناً‬ ‫حبيبتي، أمك هنا، حسناً؟ نعم‬ 151 00:14:40,654 --> 00:14:42,030 ‫حسناً‬ 152 00:14:43,824 --> 00:14:47,286 ‫حسناً، مرحباً‬ 153 00:14:47,661 --> 00:14:49,913 ‫ربما يمكنك أن تجدي لها حفاظة نظيفة‬ ‫أو ما شابه ذلك‬ 154 00:14:50,038 --> 00:14:52,708 ‫نعم، اهدأي يا (جون)، لن أذهب إلى أي مكان‬ 155 00:15:00,674 --> 00:15:04,594 ‫يبدو أنك مصابة بالتهاب هنا‬ 156 00:15:05,554 --> 00:15:08,890 ‫نعم، أترى؟ لهذا يجب أن تحظى‬ ‫الأمهات والأطفال بالعناية‬ 157 00:15:09,016 --> 00:15:13,895 ‫نحن أهم من على متن القطار‬ ‫يجب أن يراك الدكتور (براندت) بعدها‬ 158 00:15:14,187 --> 00:15:16,690 ‫حسناً، شكراً‬ 159 00:15:17,357 --> 00:15:18,734 ‫حسناً‬ 160 00:15:19,776 --> 00:15:21,153 ‫مرحباً‬ 161 00:16:01,193 --> 00:16:03,612 ‫سيدي، القائد الأعلى (وارتون) بانتظارك‬ 162 00:17:10,679 --> 00:17:12,305 ‫بورك يومك‬ 163 00:17:17,227 --> 00:17:23,233 ‫- صباح الخير يا سيدي، مفاجأة لطيفة‬ ‫- رأيت أن علينا الاحتفال بحريتك‬ 164 00:17:30,615 --> 00:17:34,244 ‫إنها محقة في غضبها مني‬ 165 00:17:35,078 --> 00:17:38,331 ‫لطالما كانت (روزي) حساسة‬ 166 00:17:39,166 --> 00:17:42,335 ‫لكن أمامكما كل حياتكما لإيجاد حل لذلك‬ 167 00:17:43,336 --> 00:17:46,923 ‫ما يحدث بين رجل وزوجته‬ ‫يبقى بينهما وبين الرب‬ 168 00:17:50,051 --> 00:17:55,140 ‫- أعلم أن عليّ التحدث إلى القائد (لورنس)‬ ‫- نعم‬ 169 00:17:57,017 --> 00:18:00,270 ‫لم أكن أفكر بشكل صحيح‬ ‫فقدت السيطرة على نفسي‬ 170 00:18:00,604 --> 00:18:02,981 ‫سأحاول حل المشكلة معه‬ 171 00:18:07,444 --> 00:18:13,742 ‫لا يمكنني القول إنني ألومك‬ ‫من منّا لم يواجه الإغراء؟‬ 172 00:18:15,494 --> 00:18:18,997 ‫لكن ألا تظن أن الوقت حان‬ ‫لتنسى هذه الأمور الصبيانية؟‬ 173 00:18:19,122 --> 00:18:23,251 ‫مهما كانت ممتعة ومسلّية‬ ‫عليك تحديد أولوياتك‬ 174 00:18:24,377 --> 00:18:27,672 ‫أعط الأولوية لما هو في مصلحتك أنت وعائلتك‬ 175 00:18:28,048 --> 00:18:29,424 ‫حاضر يا سيدي‬ 176 00:18:32,219 --> 00:18:35,722 ‫آسف لأنني أردد حكماً مبتذلة‬ 177 00:18:37,057 --> 00:18:42,854 ‫أقول كل ذلك لأخبرك‬ ‫بأن أمامك مستقبل مشرق يا (نك)‬ 178 00:18:43,146 --> 00:18:46,191 ‫إنه مُتاح لك إن قبلته‬ 179 00:18:47,776 --> 00:18:49,152 ‫شكراً يا سيدي‬ 180 00:18:50,320 --> 00:18:51,696 ‫عرفت أنك ستفهمني‬ 181 00:18:52,155 --> 00:18:55,700 ‫سأذهب إلى النادي‬ ‫لأرى إن كان يمكنني لعب الغولف مع (لورنس)‬ 182 00:18:55,825 --> 00:18:59,204 ‫ولأدافع عن قضيتك قليلاً‬ ‫لكنني سأراك في المنزل الليلة‬ 183 00:18:59,329 --> 00:19:03,833 ‫- ألن تعود إلى العاصمة؟‬ ‫- لا، أظن أنهم يستطيعون تدبّر أمورهم من دوني‬ 184 00:19:05,710 --> 00:19:07,087 ‫لمدة من الوقت‬ 185 00:19:09,256 --> 00:19:14,344 ‫أريد قضاء بعض الوقت قرب (روزي)‬ ‫فلدي حفيد قادم في الطريق‬ 186 00:19:16,263 --> 00:19:18,390 ‫الأولويات، أتذكر؟‬ 187 00:19:26,731 --> 00:19:28,108 ‫تباً!‬ 188 00:19:46,668 --> 00:19:48,920 ‫هلاّ تنقل هذه الحقائب من هنا؟‬ 189 00:19:49,045 --> 00:19:50,839 ‫- المعذرة‬ ‫- سآخذ هذا، إنها وظيفتي‬ 190 00:19:50,964 --> 00:19:52,674 ‫- شكراً، هلاّ تفسحون المجال؟‬ ‫- المعذرة‬ 191 00:19:52,799 --> 00:19:54,175 ‫نحتاج إلى مساحة‬ 192 00:19:54,301 --> 00:19:57,137 ‫المعذرة، أتمنى أن تتفهموا‬ ‫لكننا نحتاج إلى مساحة خاصة بنا‬ 193 00:19:57,262 --> 00:19:58,638 ‫شكراً جزيلاً‬ 194 00:19:58,930 --> 00:20:02,726 ‫- سأحضر حقيبتي، هيا يا رفاق‬ ‫- هنا، من فضلك، هيا‬ 195 00:20:03,059 --> 00:20:07,063 ‫أفضل بكثير، أصبحت لدينا الآن‬ ‫مساحة للنساء والأطفال‬ 196 00:20:07,188 --> 00:20:10,734 ‫- هل اتصلت بـ(لوك)؟‬ ‫- لا، تحدثت إلى صديقتي (مويرا)‬ 197 00:20:10,859 --> 00:20:13,695 ‫هل من أخبار؟ ماذا حدث مع زوجك؟‬ 198 00:20:13,820 --> 00:20:15,989 ‫لقد اعتُقل، حسناً؟‬ 199 00:20:21,202 --> 00:20:23,121 ‫هيّا يا حبيبتي، هيا بنا‬ 200 00:20:28,209 --> 00:20:30,962 ‫مرحباً يا حبيبتي، كيف حالك؟‬ 201 00:20:31,171 --> 00:20:35,175 ‫فلنحضر العصير، حسناً؟ ها هو، ها هو‬ 202 00:20:43,808 --> 00:20:49,898 ‫(لوك) في السجن، اعتُقل لأنه دافع عني‬ 203 00:20:50,607 --> 00:20:52,859 ‫توفي الرجل الذي صدمني‬ 204 00:20:58,198 --> 00:21:02,702 ‫ستتحقق عدالة الرب‬ ‫وسيجدك (لوك) في (فانكوفر)‬ 205 00:21:02,827 --> 00:21:06,247 ‫لن تكون (غيلياد) مهمة‬ ‫وستجتمع عائلتك ثانية‬ 206 00:21:09,584 --> 00:21:10,960 ‫(سيرينا)‬ 207 00:21:12,379 --> 00:21:17,592 ‫(هانا)، (هانا)، ما زالت هناك، أتذكرين؟‬ 208 00:21:20,887 --> 00:21:23,848 ‫اختُطفت وما زالت سجينة‬ 209 00:21:28,478 --> 00:21:35,402 ‫أنت محقة، أنا آسفة، أخطأت فيما قلت‬ ‫سامحيني أرجوك‬ 210 00:21:39,656 --> 00:21:41,032 ‫حسناً‬ 211 00:21:46,371 --> 00:21:50,250 ‫قالت (مويرا) إننا لن نذهب إلى (فانكوفر)‬ 212 00:21:50,959 --> 00:21:54,546 ‫إنهم متوترون، ولن يسمحوا للقطار بالدخول‬ 213 00:21:55,380 --> 00:21:56,756 ‫حسناً‬ 214 00:21:59,801 --> 00:22:03,263 ‫- أين سنذهب إذن؟‬ ‫- لا تدري بعد‬ 215 00:22:04,889 --> 00:22:07,809 ‫لذا فأنا لا أدري‬ 216 00:22:11,354 --> 00:22:13,440 ‫لكنني أعرف أن زوجي سيكون هناك‬ 217 00:22:14,274 --> 00:22:19,529 ‫أنا متأكدة من أنك ستجمعين شمل عائلتك ثانية‬ ‫يا (جون)، تلك هي موهبتك‬ 218 00:22:19,654 --> 00:22:23,283 ‫إن كان ذلك ممكناً، فستجدين طريقة‬ 219 00:22:29,831 --> 00:22:34,878 ‫- لا أدري إن كان يمكنني أن أكون وحيدة ثانية‬ ‫- سنجد طريقة لمساعدتك، أنا سأساعدك‬ 220 00:22:37,130 --> 00:22:38,840 ‫لا أريد مساعدتك‬ 221 00:22:40,008 --> 00:22:43,386 ‫أعرف أنك لا تريدين مساعدة مني، أدرك ذلك‬ 222 00:22:44,179 --> 00:22:50,018 ‫ولست مضطرة لقبولها، وأنا أتفهّم ذلك أيضاً‬ ‫لكنّ الرب سيريدني أن أساعدك‬ 223 00:22:52,896 --> 00:22:56,065 ‫عليّ أن أفعل بعد كل ما حدث‬ 224 00:23:04,741 --> 00:23:06,117 ‫حسناً‬ 225 00:23:29,390 --> 00:23:33,394 ‫ليس ذلك جيداً، تأكد من الكولونيل (أوتشوا)‬ ‫وأرسل القرار باكراً، افعل ذلك‬ 226 00:23:33,520 --> 00:23:34,896 ‫سأفعل‬ 227 00:23:35,230 --> 00:23:37,273 ‫لن أنتظر موعداً‬ 228 00:23:37,524 --> 00:23:40,777 ‫حصلت على تصوير من كل كاميرات المراقبة‬ ‫الموجودة في الشارع‬ 229 00:23:40,902 --> 00:23:43,988 ‫كان (لوك) يحمي (جون)‬ ‫وقاوم الرجل دفاعاً عن النفس‬ 230 00:23:44,113 --> 00:23:49,536 ‫حسناً، سأجري الاتصالات، وسأفعل ما بوسعي‬ 231 00:23:50,245 --> 00:23:51,621 ‫حقاً؟‬ 232 00:23:52,705 --> 00:23:57,877 ‫أقول ذلك لمئة لاجئ يومياً‬ ‫وأنا أعرف أنني لا أستطيع فعل شيء‬ 233 00:24:02,423 --> 00:24:05,260 ‫ليس الأمريكيون محبوبين في (كندا) حالياً‬ 234 00:24:05,426 --> 00:24:07,387 ‫حقاً؟ هذا خبر جديد‬ 235 00:24:08,388 --> 00:24:14,727 ‫لا، إنهم يستعدون لإغلاق هذا المكان‬ 236 00:24:15,562 --> 00:24:20,567 ‫- هذا المكتب بأكمله قد يختفي خلال سنة‬ ‫- ماذا؟ كيف يمكنهم فعل ذلك؟‬ 237 00:24:21,401 --> 00:24:24,863 ‫يريد مجلس الوزراء البدء‬ ‫في تطبيع العلاقات مع (غيلياد)‬ 238 00:24:24,988 --> 00:24:28,491 ‫وذلك يعني إلغاء الاعتراف بـ(الولايات المتحدة)‬ 239 00:24:39,460 --> 00:24:44,048 ‫- لا يمكننا السماح لهم بالانتصار‬ ‫- جيشنا مستنزَف، ليس نداً لهم‬ 240 00:24:45,008 --> 00:24:50,722 ‫انتهى الأمر إذن؟ هل سنتوقف عن المقاومة؟‬ 241 00:25:01,858 --> 00:25:03,776 ‫جماعة "الغوث" تقاوم‬ 242 00:25:08,656 --> 00:25:11,034 ‫ظننت أنك لا تعمل مع "الغوث"‬ 243 00:25:12,368 --> 00:25:18,666 ‫لم يبق لدينا الكثير من الأصدقاء‬ ‫عليك إيجاد حلفاء حيثما يتيسّر لك ذلك‬ 244 00:25:37,477 --> 00:25:39,145 ‫أريد المساعدة‬ 245 00:25:41,814 --> 00:25:43,274 ‫أحتاج إلى أن أساعد‬ 246 00:25:47,654 --> 00:25:51,616 ‫حتماً تحتاج إلى أشخاص‬ ‫يعبرون الحدود ويصلون إلى الداخل‬ 247 00:25:51,741 --> 00:25:54,285 ‫السوق السوداء التي رأيتها‬ ‫حين كنت في دور الدعارة‬ 248 00:25:54,410 --> 00:25:56,913 ‫لا شك أنها ستكون مفيدة بطريقة ما‬ 249 00:25:58,706 --> 00:26:01,209 ‫ماذا؟ هل كنت في دور الدعارة؟‬ 250 00:26:03,294 --> 00:26:06,255 ‫لا أحد يغادر دور الدعارة‬ ‫كيف استطعت الخروج؟‬ 251 00:26:06,589 --> 00:26:08,299 ‫قتلت قائداً‬ 252 00:26:11,886 --> 00:26:15,974 ‫حسناً... هذا جيد‬ 253 00:26:28,945 --> 00:26:32,532 ‫أرسلوني إلى مدرسة مدبرات المنازل‬ ‫نعم، ولم يكن ذلك مناسباً لي‬ 254 00:26:33,366 --> 00:26:37,662 ‫أساءوا معاملتي‬ ‫وأرسلوني إلى مستعمرة زراعية‬ 255 00:26:38,329 --> 00:26:42,959 ‫لذا كنت آكل على الأقل‬ ‫وتحررت عند الحدود الشهر الماضي‬ 256 00:26:43,584 --> 00:26:46,629 ‫- كانت رعاية الرب تحيط بك‬ ‫- لم يكن الأمر كذلك‬ 257 00:26:46,796 --> 00:26:48,756 ‫كان لدينا طبيب ذكي يهتم بنا‬ 258 00:26:48,881 --> 00:26:51,759 ‫وأنا متأكدة أن ذلك كان من رعاية الرب أيضاً‬ 259 00:26:52,135 --> 00:26:56,305 ‫أمضيت ١٧ شهراً في دور الدعارة يا سيدتي‬ 260 00:26:56,806 --> 00:27:01,477 ‫لم أواجه في تلك الفترة من الرجال سوى شيئين‬ ‫الاغتصاب والأسلحة‬ 261 00:27:02,186 --> 00:27:07,567 ‫لم أر ابنتي (شاندرا) منذ كانت في الثانية‬ ‫تحررت، لكنّ طفلتي ما زالت هناك‬ 262 00:27:08,234 --> 00:27:10,695 ‫أشعر بأنني فقدت جزءاً من جسدي‬ 263 00:27:11,154 --> 00:27:14,657 ‫لم يموتوا، لو ماتوا لكان ذلك أسهل‬ 264 00:27:15,241 --> 00:27:16,617 ‫لا‬ 265 00:27:19,078 --> 00:27:20,913 ‫لا، ليس ذلك صحيحاً‬ 266 00:27:21,539 --> 00:27:23,458 ‫أنا آسفة جداً‬ 267 00:27:23,583 --> 00:27:29,964 ‫يبدو أن الجميع هنا تعرضن لأحد أشكال العنف‬ ‫في مرحلة من المراحل‬ 268 00:27:30,965 --> 00:27:34,552 ‫- نعم، أنت محقة‬ ‫- نعم‬ 269 00:27:37,388 --> 00:27:41,059 ‫ابنتي (هانا) أسِرت في الغابة‬ 270 00:27:42,518 --> 00:27:47,315 ‫صدمنا الحرس وأخرجونا عن الطريق‬ ‫وطاردونا‬ 271 00:27:50,610 --> 00:27:56,699 ‫كانت (هانا) خائفة جداً‬ ‫وأنا كنت مرتعبة‬ 272 00:27:58,826 --> 00:28:00,620 ‫هذا مروّع‬ 273 00:28:04,957 --> 00:28:07,877 ‫كنا نبعد عن الحدود ٨٠٠ متر فقط‬ 274 00:28:10,630 --> 00:28:17,470 ‫- لم أستطع الركض بالسرعة المطلوبة‬ ‫- لا تقولي ذلك، كانوا جنوداً‬ 275 00:28:18,179 --> 00:28:19,555 ‫أنا أمها‬ 276 00:28:28,064 --> 00:28:33,152 ‫وحين أمسكوا بي، كنت أحتضنها‬ ‫وسحبوها مني‬ 277 00:28:34,445 --> 00:28:36,572 ‫"كانوا يشدونها، وأنا..."‬ 278 00:28:39,450 --> 00:28:40,827 ‫أفلتّها‬ 279 00:28:47,125 --> 00:28:48,501 ‫أفلتّها‬ 280 00:28:51,295 --> 00:28:56,676 ‫أدعو الرب أن يداوي جرحك، أنا آسفة جداً‬ 281 00:28:57,760 --> 00:28:59,137 ‫نعم‬ 282 00:29:01,347 --> 00:29:02,723 ‫أتمنى لو كان ذلك مفيداً‬ 283 00:29:09,564 --> 00:29:12,150 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أفضل بكثير، شكراً‬ 284 00:29:12,275 --> 00:29:13,901 ‫أيمكنني إلقاء نظرة؟‬ 285 00:29:16,070 --> 00:29:18,281 ‫حسناً يا حبيبتي، تعالي‬ 286 00:29:32,295 --> 00:29:35,047 ‫ما مدى معرفتك برفيقتك في السفر؟‬ 287 00:29:35,548 --> 00:29:40,595 ‫- نعرف بعضنا منذ مدة‬ ‫- أتمنى أنها ليست مدة طويلة‬ 288 00:29:41,679 --> 00:29:43,472 ‫لا، ليست طويلة‬ 289 00:29:44,307 --> 00:29:49,562 ‫- لا أظنها من تدّعي‬ ‫- إنها... لاجئة‬ 290 00:29:49,729 --> 00:29:53,191 ‫لو عرفتِ من هي‬ ‫لما سمحت لها بالاقتراب من ابنتك‬ 291 00:29:54,525 --> 00:29:57,737 ‫أظنها مجرمة حرب تسافر بأوراق مزيفة‬ 292 00:29:57,862 --> 00:30:01,449 ‫سأتأكد حين يعتقلونها‬ ‫تحدثت إلى رجال الأمن‬ 293 00:30:01,574 --> 00:30:04,243 ‫سيرسلون شرطياً ليأخذها‬ 294 00:30:07,580 --> 00:30:11,459 ‫- متى؟‬ ‫- أظنهم في طريقهم إلى هنا‬ 295 00:30:12,835 --> 00:30:17,882 ‫هذا ما تستحقه، إنه أفضل مما تستحق‬ 296 00:30:21,344 --> 00:30:23,679 ‫لكن عدني بشيء واحد، حسناً؟‬ 297 00:30:23,888 --> 00:30:28,601 ‫عدني بأن نحمي طفلها، حسناً؟‬ 298 00:30:35,816 --> 00:30:40,321 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير، شكراً‬ 299 00:30:40,655 --> 00:30:43,491 ‫دعيني ألقي نظرة على الشاب الصغير‬ 300 00:30:46,244 --> 00:30:49,121 ‫ها نحن ذا، ها نحن ذا‬ 301 00:30:51,082 --> 00:30:53,167 ‫الأطفال أعزاء جداً‬ 302 00:30:55,044 --> 00:31:00,466 ‫ويبدو أنه صبي بصحة جيدة جداً‬ 303 00:31:00,591 --> 00:31:03,678 ‫لا بأس، المجد للرب على ذلك، صحيح؟‬ 304 00:31:06,305 --> 00:31:12,228 ‫- لكن حدّثيني عن أبيه‬ ‫- توفي في الحرب‬ 305 00:31:12,353 --> 00:31:15,147 ‫أتمنى أن تكون ذكراه مباركة‬ 306 00:31:16,274 --> 00:31:19,610 ‫في (غيلياد)، كنت أعمل غالباً‬ ‫في علوم الخصوبة‬ 307 00:31:20,152 --> 00:31:24,740 ‫وكان كل العاملين في المختبر من الرجال بالطبع‬ ‫كان ذلك غريباً‬ 308 00:31:25,241 --> 00:31:29,287 ‫وأتذكر بالتأكيد حين كانت امرأة تأتي‬ 309 00:31:29,412 --> 00:31:31,539 ‫- لم أنس ذلك قط‬ ‫- أتخيل ذلك‬ 310 00:31:32,039 --> 00:31:36,252 ‫- أظنه بحاجة إلى تغيير الحفاظة‬ ‫- أوشك أن أنتهي‬ 311 00:31:36,377 --> 00:31:40,089 ‫وكان القادة يزورون المختبر باستمرار‬ 312 00:31:41,966 --> 00:31:48,806 ‫وأحياناً، بل نادراً في الواقع...‬ ‫كانوا يحضرون زوجاتهم حين يكنّ مهتمات‬ 313 00:31:49,432 --> 00:31:53,436 ‫كُنّ أحياناً يطرحن أسئلة ذكية جداً‬ 314 00:31:53,894 --> 00:31:57,773 ‫- أعطني ابني من فضلك‬ ‫- دكتور، أظنه يفتقد والدته‬ 315 00:32:01,986 --> 00:32:07,074 ‫إنه صبي جميل حقاً يا سيدة (ووترفورد)‬ 316 00:32:12,121 --> 00:32:13,914 ‫(سيرينا جوي)‬ 317 00:32:14,040 --> 00:32:17,126 ‫- مستحيل!‬ ‫- يا إلهي! إنها هي‬ 318 00:32:17,877 --> 00:32:21,213 ‫(سيرينا جوي) اللعينة‬ ‫كيف وصلت إلى هنا؟‬ 319 00:32:21,630 --> 00:32:23,299 ‫أنا متأكدة من أنها تحمل أوراقاً مزيفة‬ 320 00:32:23,466 --> 00:32:25,551 ‫- لقد احتُجزت في (تورونتو)‬ ‫- هذه هي‬ 321 00:32:25,676 --> 00:32:30,931 ‫نعم، كنت في (تورونتو)، غادرت (غيلياد)‬ ‫لأنني أردت الحرية لابني‬ 322 00:32:31,057 --> 00:32:34,310 ‫من يهتم؟ لقد شيّدت ذلك المكان اللعين‬ ‫إنه ملك لك‬ 323 00:32:34,518 --> 00:32:38,606 ‫أنت الواشية التي لا يُسمح لها بالقفز من السفينة‬ ‫أنت الواشية التي تغرق معها‬ 324 00:32:38,731 --> 00:32:40,399 ‫انتظرن، انتظرن، انتظرن، لا، لا، اهدأن‬ 325 00:32:40,524 --> 00:32:41,901 ‫- لا تقولي لي أن أهدأ‬ ‫- فقط...‬ 326 00:32:42,026 --> 00:32:43,402 ‫- تلك الحقيرة اللعينة‬ ‫- ستهدأين‬ 327 00:32:43,527 --> 00:32:46,238 ‫- هل تعرّضت لغسيل دماغ؟‬ ‫- حسناً؟‬ 328 00:32:46,364 --> 00:32:49,033 ‫- لا تستحق أن تكون هنا‬ ‫- لقد سرقت أطفالنا‬ 329 00:32:49,158 --> 00:32:50,826 ‫إنها مجرمة‬ 330 00:32:53,037 --> 00:32:55,498 ‫- من تظن نفسها؟‬ ‫- سيأتي الشرطة‬ 331 00:32:57,792 --> 00:32:59,168 ‫سيعتقلونها‬ 332 00:32:59,293 --> 00:33:02,338 ‫- أبلغت عنها دائرة الحدود الكندية‬ ‫- ماذا؟‬ 333 00:33:02,463 --> 00:33:04,090 ‫سيرسلون شرطياً‬ ‫يفترض أن يكون في الطريق إلى هنا‬ 334 00:33:04,215 --> 00:33:08,386 ‫لا، لا، أرجوك، لا تبلغ عني‬ ‫لا تسلّموني للشرطة‬ 335 00:33:08,511 --> 00:33:11,263 ‫لقد نجوت من العقوبة‬ 336 00:33:12,848 --> 00:33:17,436 ‫(جون)، إن اعتُقلت في (كندا)، فسوف...‬ ‫سيعيدون (نوا) لعائلة (ويلر)‬ 337 00:33:17,561 --> 00:33:21,357 ‫ولن أراه ثانية أبداً يا (جون)‬ ‫ساعديني أرجوك‬ 338 00:33:21,482 --> 00:33:24,735 ‫- كيف يمكنك أن تكوني بهذه السذاجة أحياناً‬ ‫- تساعدك؟‬ 339 00:33:24,860 --> 00:33:28,864 ‫- ليست ساذجة، يجب أن تفقد بصرها‬ ‫- توقفي‬ 340 00:33:28,989 --> 00:33:31,325 ‫- يمكننا قطع لسانها‬ ‫- فكرة رائعة‬ 341 00:33:31,450 --> 00:33:33,327 ‫- نعم‬ ‫- أريه لنا يا سيدة (ووترفورد)‬ 342 00:33:33,452 --> 00:33:37,498 ‫كفى، لقد بتروا أصبعها، حسناً؟‬ 343 00:33:37,665 --> 00:33:40,835 ‫لقد تكلمت، فبتروا أصبعها‬ ‫لقد دفعت الثمن‬ 344 00:33:41,001 --> 00:33:42,711 ‫- دفعت الثمن، حسناً؟‬ ‫- كيف يمكنك أن تدافعي عنها؟‬ 345 00:33:42,837 --> 00:33:45,548 ‫كانت تلقي بالناس عن الأسطح‬ 346 00:33:45,673 --> 00:33:49,260 ‫من اتهمتهن بخيانة بنات جنسهن‬ ‫كيف ستدفعين ثمن ذلك؟‬ 347 00:33:49,385 --> 00:33:52,221 ‫- قبل (غيلياد)، كانت (أمريكا) مليئة بالفظائع‬ ‫- (سيرينا)، اخرسي‬ 348 00:33:52,346 --> 00:33:56,392 ‫كانت النساء يٌغتصبن ويُقتلن يومياً‬ ‫ولم يكن هناك من يهتم، وكانت تلك هي بلادك‬ 349 00:33:56,517 --> 00:33:58,602 ‫- ما خطبك بحق السماء؟‬ ‫- لم تكونوا مؤهلين‬ 350 00:33:58,727 --> 00:34:03,065 ‫لست مسؤولة عن مآسيكم‬ ‫ولم يؤخذ أطفالكم منكم‬ 351 00:34:03,190 --> 00:34:04,984 ‫- ولم يُختطفوا، بل تم إنقاذهم‬ ‫- اخرسي‬ 352 00:34:05,109 --> 00:34:06,652 ‫- (سيرينا)، اخرسي‬ ‫- إنها مغتصبة‬ 353 00:34:06,777 --> 00:34:10,239 ‫كان الرب يكره (أمريكا)‬ ‫لأن (أمريكا) تجاهلت أوامره‬ 354 00:34:10,364 --> 00:34:13,284 ‫والرب أخذ بلادكم، وبارك بـ(أمريكا)‬ 355 00:34:13,409 --> 00:34:14,785 ‫- (سيرينا)!‬ ‫- تستحقين أن تحترقي في الجحيم‬ 356 00:34:14,910 --> 00:34:19,290 ‫أيها الشرطي، سيحميك الشرطي‬ ‫وذلك ما لا تستحقينه‬ 357 00:34:19,415 --> 00:34:22,877 ‫- أهذه هي؟‬ ‫- نعم أيها الشرطي، (سيرينا جوي ووترفورد)‬ 358 00:34:23,127 --> 00:34:25,796 ‫أظن أن هناك مذكرة اعتقال باسمها‬ 359 00:34:26,088 --> 00:34:28,382 ‫- هل معك وثائق؟‬ ‫- كلها مزورة‬ 360 00:34:33,179 --> 00:34:34,555 ‫إنها مجرمة‬ 361 00:34:36,557 --> 00:34:38,517 ‫خائنة للنساء‬ 362 00:34:44,315 --> 00:34:47,067 ‫- نعم، حسناً، تبدو شرعية‬ ‫- لا‬ 363 00:34:48,194 --> 00:34:49,862 ‫- لا‬ ‫- أعتذر لإزعاجك‬ 364 00:34:49,987 --> 00:34:52,823 ‫لا يا سيدي، سيدي، أيها الشرطي، سيدي‬ ‫أصغ إليّ‬ 365 00:34:52,948 --> 00:34:56,035 ‫- هذه (سيرينا ووترفورد)، حسناً؟‬ ‫- توقفي، توقفي‬ 366 00:34:56,160 --> 00:35:00,122 ‫ثق بي، ثق بي‬ ‫اخرسي، هذه هي (سيرينا ووترفورد)‬ 367 00:35:00,664 --> 00:35:02,917 ‫- أعرف ذلك لأنها كانت سيدتي‬ ‫- (جون)!‬ 368 00:35:03,042 --> 00:35:05,586 ‫- في (غيلياد)‬ ‫- يا إلهي! لقد اغتصبتك‬ 369 00:35:05,878 --> 00:35:09,632 ‫وعليك أن تعتقلها، حسناً؟ أرجوك يا سيدي‬ 370 00:35:09,757 --> 00:35:14,011 ‫عليك أن تأخذها هي والطفل من هنا، حسناً؟‬ ‫هذه هي‬ 371 00:35:14,136 --> 00:35:15,888 ‫- عليك أن تعتقلها‬ ‫- (جون)، توقفي‬ 372 00:35:16,013 --> 00:35:17,765 ‫ثقي بي يا (سيرينا)‬ 373 00:35:19,892 --> 00:35:23,604 ‫- لديك طفل جميل يا سيدتي‬ ‫- شكراً‬ 374 00:35:26,148 --> 00:35:29,693 ‫- ماذا؟‬ ‫- كان لديّ ابن وزوجة‬ 375 00:35:31,111 --> 00:35:32,488 ‫توفيت في المستعمرات‬ 376 00:35:36,575 --> 00:35:38,953 ‫كان سيبلغ الـ١١ تقريباً‬ 377 00:35:43,415 --> 00:35:46,418 ‫أنت لا تشبهين (سيرينا جوي)‬ 378 00:35:49,213 --> 00:35:52,049 ‫أعتذر للمقاطعة يا سيداتي‬ 379 00:35:52,299 --> 00:35:54,343 ‫لا، أيها الشرطي، أيها الشرطي، أيها الشرطي‬ 380 00:35:55,010 --> 00:35:56,637 ‫سيدي، سيدي‬ 381 00:35:57,263 --> 00:36:00,349 ‫من تريد المغادرة، فلتذهب‬ 382 00:36:01,016 --> 00:36:03,435 ‫حسناً، حسناً، مرّي، مرّي، لا بأس‬ 383 00:36:03,561 --> 00:36:07,314 ‫- هيا بنا، هيا بنا‬ ‫- هيا بنا، هيا بنا‬ 384 00:36:13,237 --> 00:36:14,863 ‫ابتعدوا عني‬ 385 00:36:18,450 --> 00:36:20,327 ‫- أنت مثيرة للاشمئزاز‬ ‫- (جون)‬ 386 00:36:20,452 --> 00:36:21,954 ‫لن تخرجا أبداً‬ 387 00:36:22,830 --> 00:36:26,750 ‫لا تقتربوا من طفلي، ابتعدوا عني، (جون)‬ 388 00:36:26,959 --> 00:36:30,004 ‫لا بأس، لا بأس، لا بأس، تراجعي، لا بأس‬ 389 00:36:30,129 --> 00:36:31,672 ‫لن يجلب لكنّ هذا الشعور بالسكينة‬ 390 00:36:32,506 --> 00:36:34,300 ‫- عليك أن ترحلي‬ ‫- ابتعدي عن الطريق‬ 391 00:36:34,425 --> 00:36:35,801 ‫- لا‬ ‫- أمسكوا بها‬ 392 00:36:36,552 --> 00:36:39,930 ‫لا تفعلوا هذا، لا تفعلوا هذا‬ 393 00:36:40,306 --> 00:36:43,142 ‫- لا تستحق أن يكون لديها طفل‬ ‫- اذهبي إلى الجحيم‬ 394 00:36:44,685 --> 00:36:47,771 ‫أرجوك، لا تفعلي، لا تلمسيني، أرجوك‬ 395 00:36:50,065 --> 00:36:51,775 ‫(سيرينا)، أعطيني الطفل‬ 396 00:36:53,402 --> 00:36:56,697 ‫- أرجوك، انتظري، لدي طفل، لدي طفل‬ ‫- أيتها المتوحشة‬ 397 00:36:57,156 --> 00:36:59,325 ‫- أعطيني (نوا)‬ ‫- (جون)، (جون)‬ 398 00:36:59,450 --> 00:37:02,119 ‫أعطيني الطفل يا (سيرينا)‬ ‫سآخذ الطفل فقط، أنا...‬ 399 00:37:02,244 --> 00:37:05,914 ‫- أرجوك، دعيني آخذ الطفل‬ ‫- (جون)‬ 400 00:37:06,624 --> 00:37:09,418 ‫- اتركيه‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 401 00:37:32,066 --> 00:37:33,859 ‫هيّا‬ 402 00:38:03,097 --> 00:38:06,517 ‫(سيرينا)، عليك أن تقفزي، (سيرينا)‬ 403 00:38:06,767 --> 00:38:10,646 ‫يا إلهي! لا! لا!‬ 404 00:38:11,689 --> 00:38:14,942 ‫- أين سأذهب؟‬ ‫- (سيرينا)، عليك أن تقفزي‬ 405 00:38:15,067 --> 00:38:18,445 ‫- لا أستطيع القفز من القطار‬ ‫- (سيرينا)، يمكنك ذلك، تباً!‬ 406 00:38:18,779 --> 00:38:20,698 ‫لا أستطيع‬ 407 00:38:21,699 --> 00:38:23,659 ‫- ليس لدي مكان لأذهب إليه‬ ‫- سيؤذون (نوا)‬ 408 00:38:23,784 --> 00:38:27,287 ‫أصغي إليّ يا (سيرينا)‬ ‫عليك أن تقفزي من القطار، حسناً؟‬ 409 00:38:33,919 --> 00:38:37,423 ‫- (جون)، لا أستطيع فعل هذا‬ ‫- هيّا‬ 410 00:38:46,306 --> 00:38:47,683 ‫هيّا‬ 411 00:38:51,562 --> 00:38:53,021 ‫تباً! لقد هربت‬ 412 00:38:55,899 --> 00:38:57,693 ‫أيتها الخائنة اللعينة‬ 413 00:39:49,086 --> 00:39:53,382 ‫استيقظي، وصلنا إلى (ألاسكا)، انتهت الرحلة‬ 414 00:39:55,843 --> 00:39:58,428 ‫- عليّ تنظيف القطار بأكمله أيتها السيدة‬ ‫- آسفة‬ 415 00:40:25,747 --> 00:40:27,666 ‫- المعذرة‬ ‫- هل وصلت مؤخراً؟‬ 416 00:40:27,916 --> 00:40:30,335 ‫- نعم‬ ‫- ابدأي في القسم الطبي‬ 417 00:40:30,460 --> 00:40:31,837 ‫حسناً‬ 418 00:40:53,901 --> 00:40:55,277 ‫(روهين)‬ 419 00:41:02,034 --> 00:41:05,203 ‫- (يوكاتشي)‬ ‫- هذا اسمنا، عائلة من ٣ أشخاص‬ 420 00:41:10,751 --> 00:41:12,377 ‫(سولبيرغ)‬ 421 00:41:19,343 --> 00:41:20,719 ‫(بنسون)‬ 422 00:41:39,446 --> 00:41:41,073 ‫لا بأس يا حبيبتي‬ 423 00:41:48,288 --> 00:41:50,082 ‫حسناً يا حبيبتي‬ 424 00:41:51,041 --> 00:41:53,669 ‫- التالي‬ ‫- نوشك أن نصل يا حبيبتي‬ 425 00:41:54,086 --> 00:41:55,629 ‫نوشك أن نصل‬ 426 00:41:58,382 --> 00:42:01,134 ‫سأحضر لك بعض الطعام وحفاظة‬ 427 00:42:45,012 --> 00:42:46,388 ‫(جون)‬ 428 00:42:48,348 --> 00:42:50,100 ‫(جون أوزبورن)‬ 429 00:42:52,728 --> 00:42:54,146 ‫حبيبتي‬ 430 00:43:26,762 --> 00:43:28,138 ‫أمي؟‬ 431 00:44:41,378 --> 00:44:49,378 {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة ||| {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| iSilo. | alsugair | ...Meshary... |||