1
00:00:01,543 --> 00:00:03,503
Précédemment...
2
00:00:03,712 --> 00:00:06,423
Cet endroit a été abandonné
avant la guerre.
3
00:00:06,631 --> 00:00:09,092
On se voit dans quelques jours,
si vous êtes toujours là.
4
00:00:11,553 --> 00:00:12,887
Qu'est-ce qui te prend ?
5
00:00:13,096 --> 00:00:14,097
Moira...
6
00:00:14,306 --> 00:00:15,223
Je m'appelle Ruby.
7
00:00:15,640 --> 00:00:16,349
June ?
8
00:00:17,892 --> 00:00:19,352
- Ça va ?
- Tu sais où on est ?
9
00:00:19,561 --> 00:00:20,687
Tu sais ce qui s'est passé ici ?
10
00:00:21,271 --> 00:00:23,148
C'est un abattoir.
On se tire.
11
00:00:23,690 --> 00:00:25,358
Tu dois rester ici,
ils te cherchent.
12
00:00:25,567 --> 00:00:27,110
Je m'en fous.
13
00:00:27,319 --> 00:00:29,738
T'es pas une Martha en fuite,
t'es une Servante enceinte.
14
00:00:29,946 --> 00:00:31,948
On récupère Hannah
et on fuit par le nord.
15
00:00:34,659 --> 00:00:35,660
Non.
16
00:00:36,786 --> 00:00:38,747
Bienvenue en Ontario.
Vous avez de la famille ici ?
17
00:00:40,165 --> 00:00:42,125
- Que fais-tu ici ?
- T'es sur ma liste.
18
00:00:45,045 --> 00:00:48,214
Seigneur, par Ta miséricorde,
nos chers défunts...
19
00:00:48,423 --> 00:00:52,469
Que Ton envoyé sacré
veille sur cet endroit.
20
00:00:52,677 --> 00:00:53,595
Amen.
21
00:01:04,397 --> 00:01:07,233
LA SERVANTE ÉCARLATE
22
00:02:35,947 --> 00:02:38,992
"Les femmes s'adaptent toujours",
disait ma mère.
23
00:02:39,909 --> 00:02:42,454
C'est fou de voir
à quoi on s'habitue.
24
00:02:45,040 --> 00:02:47,208
Ça fait deux mois que je suis ici.
25
00:02:47,417 --> 00:02:49,294
À quoi je me suis habituée ?
26
00:03:27,999 --> 00:03:30,252
Ils multiplient
les exercices à la frontière.
27
00:03:30,460 --> 00:03:32,003
L'armée canadienne et britannique.
28
00:03:32,212 --> 00:03:33,546
Il est 7 h 30.
29
00:03:34,756 --> 00:03:36,883
- Je bosse plus tard.
- Tant mieux.
30
00:03:37,092 --> 00:03:39,052
Je te fais des œufs,
t'es maigrichon.
31
00:03:42,681 --> 00:03:43,682
Bonjour.
32
00:03:44,891 --> 00:03:46,643
Il y a du café.
33
00:03:47,269 --> 00:03:49,062
Et des œufs, si ça te tente.
34
00:03:55,527 --> 00:03:56,278
La forme ?
35
00:04:07,831 --> 00:04:09,666
Passe pas la journée au lit.
36
00:04:16,256 --> 00:04:18,466
Ils doivent anticiper une invasion,
37
00:04:18,675 --> 00:04:20,802
à la frontière
avec l'État de New York.
38
00:04:21,386 --> 00:04:24,139
Comme pour l'invasion du Québec
en 1775.
39
00:04:26,099 --> 00:04:28,226
Sors une assiette,
c'est presque prêt.
40
00:04:30,812 --> 00:04:32,022
Merci...
41
00:04:32,480 --> 00:04:33,732
maman.
42
00:04:33,940 --> 00:04:35,025
Je t'emmerde.
43
00:04:35,233 --> 00:04:38,403
- Ma mère disait ça aussi.
- Une femme intelligente.
44
00:04:38,612 --> 00:04:39,654
C'est dingue.
45
00:04:40,280 --> 00:04:44,576
Pourquoi avoir ouvert
cette branche des Fils de Jacob ?
46
00:04:45,368 --> 00:04:48,830
Je suis tombé
sur un groupe Facebook sur le sujet.
47
00:04:49,039 --> 00:04:51,791
Avant tout,
je voulais aider les jeunes.
48
00:04:52,000 --> 00:04:55,170
Dans notre communauté,
tous ne venaient pas de bons foyers.
49
00:04:55,378 --> 00:05:00,050
Je voulais qu'ils quittent les gangs
et leurs familles immorales.
50
00:05:00,717 --> 00:05:03,136
Je m'agrippe aux branches, je sais.
51
00:05:03,929 --> 00:05:05,388
Mais elles peuvent servir.
52
00:05:05,597 --> 00:05:07,599
Un petit cochon
en a fait une maison.
53
00:05:23,740 --> 00:05:25,325
Tu étais là.
54
00:05:25,533 --> 00:05:27,077
Pendant tout ce temps.
55
00:05:28,119 --> 00:05:30,288
Mais personne ne t'avait remarquée.
56
00:05:42,342 --> 00:05:44,803
Bon, presque personne.
57
00:05:51,851 --> 00:05:54,688
Elle m'avait dit
qu'on allait nourrir les canards.
58
00:05:56,439 --> 00:05:58,358
Ce soir, on crie !
59
00:05:58,566 --> 00:06:00,944
Mon corps m'appartient,
mes droits aussi !
60
00:06:01,152 --> 00:06:03,196
Toutes en lutte !
Ce soir, on crie !
61
00:06:16,334 --> 00:06:17,919
Je crois que je m'en doutais.
62
00:06:18,128 --> 00:06:19,421
Enfin, j'aurais dû.
63
00:06:19,879 --> 00:06:21,548
Qui nourrit les canards la nuit ?
64
00:06:23,550 --> 00:06:24,884
Je m'en fichais.
65
00:06:26,094 --> 00:06:28,305
J'adorais voir ma mère comme ça.
66
00:06:41,026 --> 00:06:43,987
J'ai appris qu'elles écrivaient
le nom de leur violeur.
67
00:06:45,739 --> 00:06:47,282
Je me souviens avoir pensé
68
00:06:47,490 --> 00:06:49,826
que ça faisait beaucoup
de petits papiers.
69
00:06:51,953 --> 00:06:53,204
Vraiment beaucoup.
70
00:06:53,955 --> 00:06:55,165
On aurait dit des flocons.
71
00:07:17,145 --> 00:07:20,023
- Te prends pas la tête avec ça.
- Trop tard.
72
00:07:24,986 --> 00:07:26,029
Merci.
73
00:07:26,780 --> 00:07:29,741
Arrête de voler le café de Rita,
elle va te tuer.
74
00:07:29,950 --> 00:07:30,867
Je rigole pas.
75
00:07:32,035 --> 00:07:33,453
Tu m'as pas réveillé.
76
00:07:34,496 --> 00:07:37,123
Quand je te réveille, tu t'en vas.
77
00:07:38,083 --> 00:07:39,834
Qu'est-ce que j'y gagne ?
78
00:07:48,468 --> 00:07:50,136
Il faut que j'y aille.
79
00:07:58,937 --> 00:08:00,522
Ils m'ont contacté.
80
00:08:00,814 --> 00:08:03,900
Je suis sûr de rien,
mais tiens-toi prête à partir.
81
00:08:07,404 --> 00:08:08,863
À partir où ?
82
00:08:10,365 --> 00:08:11,741
Je sais pas.
83
00:08:14,911 --> 00:08:18,540
Je vais me renseigner.
J'essaie de revenir vite fait mardi.
84
00:08:20,500 --> 00:08:21,835
Et Hannah ?
85
00:08:24,504 --> 00:08:26,006
Je fais ce que je peux.
86
00:08:35,890 --> 00:08:36,891
Fait chier.
87
00:08:40,353 --> 00:08:41,938
Je peux pas partir.
88
00:08:43,648 --> 00:08:46,318
Mieux vaut pour tout le monde
que tu t'en sortes.
89
00:08:47,444 --> 00:08:50,155
- C'est mieux pour moi.
- Et pour Hannah.
90
00:08:52,407 --> 00:08:53,783
Pour tout le monde.
91
00:08:55,076 --> 00:08:57,662
C'est jamais mieux
pour tout le monde.
92
00:09:20,977 --> 00:09:23,813
C'est dur, je sais.
J'étais un zombie à mon arrivée.
93
00:09:24,022 --> 00:09:27,776
Et eux : "Bienvenue au Canada,
prends du sirop d'érable."
94
00:09:28,735 --> 00:09:30,654
Je plaisante pour le sirop.
95
00:09:36,159 --> 00:09:37,285
Ça va ?
96
00:09:43,458 --> 00:09:45,001
J'étais dans l'armée.
97
00:09:45,543 --> 00:09:47,712
Unité logistique
et intervention rapide.
98
00:09:49,130 --> 00:09:50,799
Quand tout a changé,
99
00:09:51,424 --> 00:09:53,468
on est tous devenus Gardiens.
100
00:09:56,221 --> 00:09:59,182
Une semaine plus tard,
on pendait des gens au Mur.
101
00:10:00,308 --> 00:10:01,851
Des Traîtres au Genre.
102
00:10:04,521 --> 00:10:06,856
L'un d'eux était mon ex de la fac.
103
00:10:09,651 --> 00:10:11,611
On a des psychologues, ici.
104
00:10:13,029 --> 00:10:14,698
Au troisième étage,
105
00:10:14,906 --> 00:10:16,741
en sortant de l'ascenseur.
106
00:10:24,666 --> 00:10:26,334
Ça va aller mieux.
107
00:10:27,127 --> 00:10:28,461
Je te le promets.
108
00:11:12,797 --> 00:11:14,299
Où sont les sacs ?
109
00:11:14,507 --> 00:11:16,217
Pas de livraison, cette semaine.
110
00:11:16,426 --> 00:11:19,095
En tout cas,
pas de livraison pour vous.
111
00:11:19,471 --> 00:11:21,514
C'est vous que je dois livrer.
112
00:11:25,352 --> 00:11:26,353
Maintenant ?
113
00:11:27,354 --> 00:11:29,022
Ce sont les consignes.
114
00:11:30,440 --> 00:11:32,025
Nick vient aussi ?
115
00:11:32,233 --> 00:11:33,485
C'est qui ?
116
00:11:45,789 --> 00:11:48,541
- J'ai des affaires à l'étage.
- Je les détruirai.
117
00:11:48,875 --> 00:11:51,419
Venez, grimpez derrière.
118
00:12:58,653 --> 00:13:00,363
La petite June !
119
00:13:00,947 --> 00:13:02,324
Que s'est-il passé ?
120
00:13:04,200 --> 00:13:07,162
On escortait une femme
à la clinique où bosse ta mère.
121
00:13:07,537 --> 00:13:09,623
Ces sales connards de fachos !
122
00:13:10,332 --> 00:13:11,666
Coucou, ma petite.
123
00:13:11,875 --> 00:13:13,126
La vache, maman.
124
00:13:13,335 --> 00:13:15,545
C'est rien,
on m'a jeté une bouteille.
125
00:13:15,754 --> 00:13:18,173
- Ils ciblent les médecins.
- C'est mon quotidien.
126
00:13:18,715 --> 00:13:20,926
D'habitude, ils visent moins bien.
127
00:13:21,509 --> 00:13:22,844
Tu viens pour ton machin ?
128
00:13:23,720 --> 00:13:26,097
- Mon mixeur plongeant.
- C'est ça.
129
00:13:26,681 --> 00:13:27,766
Il est par là.
130
00:13:28,808 --> 00:13:30,769
Tu prépares quoi de bon ?
131
00:13:30,977 --> 00:13:33,229
Avec Luke,
on invite Moira à dîner.
132
00:13:33,438 --> 00:13:36,566
Il a acheté un livre de cuisine,
ça lui donne des ailes.
133
00:13:36,775 --> 00:13:38,068
C'est quoi, ce look ?
134
00:13:38,693 --> 00:13:41,029
- Je sors du boulot.
- Joli.
135
00:13:42,739 --> 00:13:44,366
Je travaille dans l'édition.
136
00:13:45,450 --> 00:13:47,243
Une petite boîte universitaire.
137
00:13:47,452 --> 00:13:50,664
J'ai été promue,
je suis assistante d'édition.
138
00:13:54,000 --> 00:13:57,087
Moira monte le site web
d'un collectif de femmes LGBTQ.
139
00:13:57,837 --> 00:13:59,798
Super, il en faut plus.
140
00:14:24,947 --> 00:14:26,323
{\pub}Attendez ici.
141
00:14:27,408 --> 00:14:29,201
On ne tardera pas à venir.
142
00:14:29,618 --> 00:14:31,495
Que Sa grâce vous accompagne.
143
00:15:18,792 --> 00:15:22,296
AÉROPORT DE BOSTON - DÉPARTS
144
00:15:46,904 --> 00:15:49,865
BIENVENUE À SALEM
FONDÉE EN 1626
145
00:15:59,875 --> 00:16:02,628
Vous êtes une bonne
ou une méchante sorcière ?
146
00:16:09,301 --> 00:16:11,470
Ça dépend à qui vous le demandez.
147
00:16:15,182 --> 00:16:16,600
Votre nom ?
148
00:16:21,772 --> 00:16:23,065
June Osborn.
149
00:16:28,362 --> 00:16:29,947
Nom de jeune fille de votre mère ?
150
00:16:30,155 --> 00:16:30,990
Maddox.
151
00:16:39,248 --> 00:16:40,207
Suivez-moi.
152
00:16:40,541 --> 00:16:42,751
- Où va-t-on ?
- À la piste de décollage.
153
00:16:43,168 --> 00:16:44,712
À l'ouest de Worcester.
154
00:16:55,431 --> 00:16:58,559
Je connais un pilote
qui trafique au marché noir.
155
00:16:59,393 --> 00:17:00,853
Où ça ?
156
00:17:01,937 --> 00:17:02,896
Au Canada.
157
00:17:06,025 --> 00:17:08,736
L'avion arrive demain,
à la tombée de la nuit.
158
00:17:10,988 --> 00:17:13,365
Je vous amène en lieu sûr.
159
00:17:14,033 --> 00:17:16,535
Ils vous conduiront à la piste,
à 400 m de là.
160
00:17:17,161 --> 00:17:18,537
Qui ça, "ils" ?
161
00:17:20,831 --> 00:17:22,291
J'en sais rien.
162
00:17:24,168 --> 00:17:26,879
Des gens courageux ou bêtes,
ou les deux.
163
00:17:28,505 --> 00:17:30,007
Beaucoup sont les deux.
164
00:17:34,762 --> 00:17:35,763
En route.
165
00:17:51,445 --> 00:17:52,529
Merde.
166
00:17:55,783 --> 00:17:56,825
Quoi ?
167
00:17:59,578 --> 00:18:00,371
Merde !
168
00:18:00,579 --> 00:18:02,498
- Quoi ?
- Désolé, on...
169
00:18:04,333 --> 00:18:05,626
Je suis désolé.
170
00:18:07,628 --> 00:18:09,213
C'est la planque...
171
00:18:09,505 --> 00:18:11,048
Retournez à l'intérieur.
172
00:18:11,757 --> 00:18:12,841
- Non.
- Si.
173
00:18:13,717 --> 00:18:15,511
La planque est pas sécurisée.
Attendez.
174
00:18:15,719 --> 00:18:17,596
- Vous pouvez pas...
- Désolé.
175
00:18:17,805 --> 00:18:18,889
Vous pouvez pas...
176
00:18:19,890 --> 00:18:21,058
Reculez.
177
00:18:28,357 --> 00:18:29,566
Me laissez pas !
178
00:18:59,221 --> 00:19:00,598
S'il vous plaît.
179
00:19:31,754 --> 00:19:32,379
Montez.
180
00:19:35,299 --> 00:19:36,175
Dépêchez.
181
00:19:39,345 --> 00:19:40,095
Merde !
182
00:19:49,146 --> 00:19:50,189
Merci.
183
00:19:54,485 --> 00:19:55,611
Baissez-vous.
184
00:20:44,743 --> 00:20:45,744
Descendez.
185
00:21:02,970 --> 00:21:04,013
C'est bon.
186
00:21:21,989 --> 00:21:23,240
Excusez-moi.
187
00:21:24,283 --> 00:21:25,701
Il n'y a pas de mal.
188
00:21:26,327 --> 00:21:28,579
- Merci.
- Le Seigneur est bon.
189
00:21:48,682 --> 00:21:49,516
Pas un mot.
190
00:21:52,603 --> 00:21:55,272
C'est ici qu'habitent
les Éconofamilles.
191
00:21:56,106 --> 00:21:58,442
J'y serais aussi,
si je n'avais pas péché.
192
00:21:58,651 --> 00:22:02,488
Si j'étais allée à la bonne église,
si je l'avais jouée fine.
193
00:22:02,988 --> 00:22:04,573
Si j'avais su qu'il fallait jouer.
194
00:22:09,662 --> 00:22:11,247
Coucou, mon grand !
195
00:22:13,123 --> 00:22:15,209
Pourquoi tu es encore debout ?
196
00:22:15,960 --> 00:22:17,253
Maman est là ?
197
00:22:19,213 --> 00:22:20,506
Oui.
198
00:22:48,867 --> 00:22:50,077
Sous Son œil.
199
00:22:59,003 --> 00:23:00,379
Attendez dans la cuisine.
200
00:23:01,380 --> 00:23:02,506
Touchez à rien.
201
00:23:04,174 --> 00:23:05,259
Bien, madame.
202
00:23:19,940 --> 00:23:21,233
T'es cinglé ?
203
00:23:22,234 --> 00:23:23,611
Jour béni.
204
00:23:28,616 --> 00:23:29,825
Jour béni.
205
00:23:30,868 --> 00:23:32,870
Tu sais jouer aux pompiers ?
206
00:23:34,079 --> 00:23:35,247
Bien sûr.
207
00:23:52,598 --> 00:23:53,766
Voyons...
208
00:23:59,355 --> 00:24:01,523
Il passe par le tunnel.
209
00:24:02,441 --> 00:24:03,609
T'as réussi.
210
00:24:06,946 --> 00:24:08,489
À quoi sert la cloche ?
211
00:24:11,033 --> 00:24:14,036
C'est pour dire aux gens
de venir aider.
212
00:24:20,251 --> 00:24:22,711
Adam, viens t'habiller.
213
00:24:25,005 --> 00:24:26,173
Tout de suite.
214
00:24:35,557 --> 00:24:37,142
- Pardon, il voulait...
- Je les range.
215
00:24:55,077 --> 00:24:56,120
Merci.
216
00:24:56,996 --> 00:24:58,539
Merci de m'accueillir.
217
00:24:59,999 --> 00:25:01,875
La décision ne vient pas de moi.
218
00:25:07,256 --> 00:25:08,674
Vous êtes une Servante.
219
00:25:09,258 --> 00:25:10,175
Plus maintenant.
220
00:25:10,384 --> 00:25:12,177
C'est la menace,
quand on est féconde.
221
00:25:12,386 --> 00:25:14,638
La robe rouge et les ailes.
222
00:25:17,725 --> 00:25:20,561
Comment pouvez-vous
leur donner votre bébé ?
223
00:25:22,062 --> 00:25:23,606
J'essaie de me battre.
224
00:25:25,190 --> 00:25:27,067
Il faudrait d'abord me tuer.
225
00:25:28,360 --> 00:25:30,487
Je pensais comme vous, avant.
226
00:25:57,597 --> 00:25:58,932
{\pub}Je trouve pas ma chaussure.
227
00:25:59,349 --> 00:26:01,225
Tu as regardé sous le lit ?
228
00:26:03,394 --> 00:26:04,395
Tiens.
229
00:26:06,898 --> 00:26:07,941
Merci.
230
00:26:08,524 --> 00:26:09,943
Adam, je l'ai.
231
00:26:14,280 --> 00:26:17,158
Tu dois être tout beau
pour l'église.
232
00:26:28,670 --> 00:26:30,171
Vous allez à l'église ?
233
00:26:30,797 --> 00:26:33,716
On fait
une profession de foi publique.
234
00:26:36,511 --> 00:26:37,637
Bon.
235
00:26:38,429 --> 00:26:39,764
On y va.
236
00:26:40,265 --> 00:26:42,517
Rien de mal à être en avance.
237
00:26:42,934 --> 00:26:45,436
Rien de bon à être en retard.
238
00:26:46,354 --> 00:26:47,772
On revient vers 14 h.
239
00:26:48,189 --> 00:26:51,401
Faites pas de bruit.
Les gens ici entendent tout.
240
00:26:52,902 --> 00:26:54,445
C'est pas une blague.
241
00:26:59,951 --> 00:27:01,828
Merci de m'accueillir.
242
00:27:02,870 --> 00:27:04,080
Merci pour tout.
243
00:27:09,294 --> 00:27:12,755
Vous êtes courageux
ou vous êtes bête ?
244
00:27:14,716 --> 00:27:16,759
Je ne suis pas courageux.
245
00:27:17,260 --> 00:27:19,387
Donc, vous avez la réponse.
246
00:27:36,696 --> 00:27:38,907
Je te vois jamais.
247
00:27:40,450 --> 00:27:42,952
J'y suis pour rien,
tu voyages tout le temps.
248
00:27:43,494 --> 00:27:45,079
C'est important.
249
00:27:45,705 --> 00:27:46,998
Je sais.
250
00:27:51,085 --> 00:27:53,504
Je t'ai eue à 37 ans, tu sais ?
251
00:27:53,713 --> 00:27:54,839
Oui, je sais.
252
00:27:55,465 --> 00:27:59,010
C'était franchement pas facile.
Mais tu étais désirée.
253
00:28:00,470 --> 00:28:02,055
Tu étais très désirée.
254
00:28:13,608 --> 00:28:17,779
Tu aimes ton boulot dans l'édition ?
Honnêtement ?
255
00:28:17,987 --> 00:28:20,531
Oui.
Sinon, je ferais autre chose.
256
00:28:21,449 --> 00:28:24,702
Quand t'étais petite,
tu voulais être à la Cour suprême.
257
00:28:25,745 --> 00:28:29,374
Je voulais aussi épouser
Jordan Catalano, donc bon...
258
00:28:30,708 --> 00:28:34,712
Tu aimes passer tes journées
à corriger des coquilles ?
259
00:28:39,634 --> 00:28:40,885
Je me suis saignée pour toi.
260
00:28:41,094 --> 00:28:44,055
Ça m'énerve
que tu te contentes de ça.
261
00:28:44,681 --> 00:28:45,765
Désolée.
262
00:28:47,642 --> 00:28:50,436
Faut croire que je ne suis pas
ta raison d'être.
263
00:28:59,070 --> 00:29:00,446
Comment va Luke ?
264
00:29:02,323 --> 00:29:03,575
Il va bien.
265
00:29:04,784 --> 00:29:09,205
Il fait des heures sup
pour être libre avant le mariage.
266
00:29:14,460 --> 00:29:16,588
Tu ne devrais pas l'épouser.
267
00:29:26,556 --> 00:29:27,682
Pardon ?
268
00:29:32,687 --> 00:29:34,522
J'y ai bien réfléchi.
269
00:29:36,190 --> 00:29:37,692
Super, j'en suis ravie.
270
00:29:38,818 --> 00:29:40,862
Tu es si jeune.
271
00:29:42,280 --> 00:29:43,489
Tu veux vraiment donner
272
00:29:43,698 --> 00:29:46,659
toute ton énergie et ton ambition
à un homme ?
273
00:29:47,118 --> 00:29:48,244
Non, à Luke.
274
00:29:48,453 --> 00:29:50,121
Il est gentil, mais franchement,
275
00:29:50,330 --> 00:29:52,874
le pays part totalement en sucette.
276
00:29:53,791 --> 00:29:57,587
Il est temps de se battre,
pas de jouer au couple modèle.
277
00:29:58,254 --> 00:29:59,797
C'est pas un jeu.
278
00:30:03,259 --> 00:30:05,136
Pour moi, tu fais une bêtise.
279
00:31:07,615 --> 00:31:09,993
Jour béni.
Vous êtes déjà partis ?
280
00:31:17,792 --> 00:31:19,794
Omar ? Heather ?
281
00:33:38,391 --> 00:33:40,685
Je m'appelle Hannah.
Bonjour, M. Lapin.
282
00:33:53,823 --> 00:33:55,366
Il est presque 17 h.
283
00:33:56,868 --> 00:33:59,245
Peut-être
qu'ils ont croisé des amis.
284
00:33:59,913 --> 00:34:03,541
Peut-être qu'Adam est tombé
et qu'ils sont chez le médecin.
285
00:34:05,793 --> 00:34:08,129
Ça fait beaucoup de "peut-être".
286
00:34:11,633 --> 00:34:13,343
La Terre est un don.
287
00:34:14,177 --> 00:34:18,139
Elle nous a été offerte
par un Dieu aimant et bienveillant.
288
00:34:20,016 --> 00:34:21,809
Mais pendant trop longtemps,
289
00:34:22,018 --> 00:34:24,812
nous avons pris ses cadeaux
comme un dû.
290
00:34:25,688 --> 00:34:29,192
Nous avons pollué
notre réserve d'eau, notre air,
291
00:34:30,443 --> 00:34:31,653
même nos corps.
292
00:34:34,364 --> 00:34:37,242
Nous avons empoisonné
tout ce qui nous était précieux.
293
00:34:38,743 --> 00:34:42,538
Puis nous nous sommes étonnés
de voir notre monde dépérir.
294
00:34:43,623 --> 00:34:45,917
Grâce à notre labeur,
295
00:34:49,462 --> 00:34:51,631
grâce à notre pénitence,
296
00:34:52,215 --> 00:34:53,675
nous pouvons
297
00:34:54,759 --> 00:34:55,927
guérir.
298
00:34:56,803 --> 00:34:58,096
Pas à pas,
299
00:34:59,013 --> 00:35:03,101
nous regagnerons les grâces
de notre Seigneur.
300
00:35:04,435 --> 00:35:07,272
Nous construirons un monde
301
00:35:07,730 --> 00:35:08,773
où les graines
302
00:35:09,732 --> 00:35:12,610
ne germent pas parmi les ronces,
303
00:35:13,069 --> 00:35:15,655
dans un environnement
stérile et toxique,
304
00:35:16,197 --> 00:35:18,408
mais dans du terreau au doux parfum.
305
00:35:18,616 --> 00:35:21,995
Et Il nous accordera l'abondance.
306
00:35:40,430 --> 00:35:42,432
Comment ils l'ont retrouvée ?
307
00:35:43,558 --> 00:35:46,477
Les cliniques ont détruit
les preuves d'avortement.
308
00:35:47,395 --> 00:35:48,646
J'en sais rien.
309
00:35:51,149 --> 00:35:52,609
Je suis désolée.
310
00:35:59,866 --> 00:36:02,201
Je lui avais dit
que c'était dangereux...
311
00:36:05,538 --> 00:36:06,998
ce qu'elle faisait.
312
00:36:08,291 --> 00:36:09,792
Tu avais raison.
313
00:36:13,338 --> 00:36:14,839
Elle aussi.
314
00:36:21,262 --> 00:36:22,513
Elle le savait.
315
00:36:26,059 --> 00:36:27,894
Moira, elle l'a toujours su.
316
00:36:32,190 --> 00:36:33,942
Au moins ce sera rapide,
317
00:36:34,484 --> 00:36:36,110
dans les Colonies.
318
00:36:37,946 --> 00:36:39,364
Pas pour elle.
319
00:36:42,492 --> 00:36:44,452
Elle leur tiendra tête.
320
00:37:09,519 --> 00:37:10,728
J'ai préféré attendre.
321
00:37:11,854 --> 00:37:13,856
Je pensais que tout se réglerait.
322
00:37:15,483 --> 00:37:17,652
Je m'étais promis
de ne plus faire ça.
323
00:40:36,850 --> 00:40:37,976
{\pub}Jour béni.
324
00:40:38,852 --> 00:40:39,978
Jour béni.
325
00:40:41,980 --> 00:40:43,732
Au moins, il ne pleut pas.
326
00:40:45,275 --> 00:40:46,860
Dieu soit loué.
327
00:42:25,334 --> 00:42:28,629
Votre attention, s'il vous plaît,
nous arrivons au terminus.
328
00:42:28,837 --> 00:42:30,839
Ce train n'ira pas plus loin.
329
00:42:31,048 --> 00:42:32,007
Terminus.
330
00:42:32,215 --> 00:42:33,508
Jour béni.
331
00:44:56,193 --> 00:44:57,903
Elle est trop petite.
332
00:44:58,820 --> 00:45:00,113
Il est trop tard.
333
00:45:02,741 --> 00:45:04,076
On nous sépare.
334
00:45:04,660 --> 00:45:06,245
On me tient les bras.
335
00:45:07,788 --> 00:45:09,081
Les contours s'effacent.
336
00:45:10,374 --> 00:45:13,335
Il ne reste rien d'autre
qu'une petite fenêtre.
337
00:45:13,961 --> 00:45:15,587
Une toute petite fenêtre.
338
00:45:17,464 --> 00:45:20,259
Comme quand on prend
un télescope à l'envers.
339
00:45:30,018 --> 00:45:31,895
Elle m'a quittée une fois.
340
00:45:34,481 --> 00:45:36,358
À moi de la quitter, maintenant.
341
00:47:09,368 --> 00:47:11,703
Vous apprenez à votre fille
à être féministe
342
00:47:11,912 --> 00:47:15,540
et elle passe sa vie à attendre
qu'un homme vienne la sauver.
343
00:48:22,064 --> 00:48:23,190
{\pub}Merde !
344
00:48:43,628 --> 00:48:45,296
Non, c'est bon.
345
00:48:45,796 --> 00:48:46,839
T'es sûre ?
346
00:48:47,715 --> 00:48:48,883
Oui.
347
00:49:14,116 --> 00:49:16,369
Si tu changes d'avis, préviens-moi.
348
00:49:17,078 --> 00:49:18,704
Je m'appelle Caitlyn.
349
00:49:20,581 --> 00:49:21,832
Moi, c'est Ruby.
350
00:50:00,955 --> 00:50:02,540
Va te faire foutre.
351
00:50:09,589 --> 00:50:11,799
Bénis soient les Froot Loops.
352
00:50:19,932 --> 00:50:22,268
Depuis quand tu la tiens, celle-là ?
353
00:50:22,768 --> 00:50:24,103
Depuis un moment.
354
00:51:07,772 --> 00:51:09,232
N'approchez pas plus.
355
00:51:13,236 --> 00:51:14,737
Je suis la Servante.
356
00:51:14,946 --> 00:51:16,447
Où est votre tenue ?
357
00:51:19,158 --> 00:51:21,202
Comment je peux vous croire ?
358
00:51:40,304 --> 00:51:41,472
Ça me va.
359
00:51:49,230 --> 00:51:50,147
Qui êtes-vous ?
360
00:51:54,735 --> 00:51:57,029
Je travaille
pour le Commandant Wells.
361
00:51:57,238 --> 00:51:59,031
Je suis son chauffeur.
362
00:52:15,881 --> 00:52:18,342
Bienvenue en classe
exclusive diamant plus.
363
00:52:44,160 --> 00:52:45,661
Vous êtes bien installés ?
364
00:52:45,870 --> 00:52:48,414
On va se les geler, là-haut.
365
00:53:34,210 --> 00:53:35,211
Maman.
366
00:54:14,041 --> 00:54:18,379
Aucune mère ne correspond
au modèle rêvé par son enfant.
367
00:54:19,463 --> 00:54:22,049
J'imagine que l'inverse
est vrai également.
368
00:54:23,134 --> 00:54:24,176
Mais...
369
00:54:25,094 --> 00:54:26,637
malgré tout,
370
00:54:27,680 --> 00:54:29,974
on ne s'en est pas mal sorties.
371
00:54:31,517 --> 00:54:33,561
On s'est plutôt bien débrouillées.
372
00:54:35,021 --> 00:54:38,774
J'aimerais pouvoir dire à ma mère
que j'ai enfin compris.
373
00:54:41,444 --> 00:54:43,696
Et que je lui pardonne.
374
00:54:47,074 --> 00:54:49,160
J'aimerais que Hannah me pardonne.
375
00:55:07,595 --> 00:55:08,471
Merde !
376
00:55:28,658 --> 00:55:31,577
Descendez doucement,
les mains en l'air.
377
00:55:32,620 --> 00:55:34,288
Les mains en l'air !
378
00:55:36,707 --> 00:55:38,501
À genoux ! Allez !
379
00:55:46,300 --> 00:55:47,718
Viens voir par ici.
380
00:56:00,690 --> 00:56:01,941
Non, pitié !
381
00:57:51,133 --> 00:57:54,095
Adaptation : Julie Dècle
382
00:57:54,303 --> 00:57:57,306
Sous-titrage DELUXE MEDIA PARIS