1 00:00:02,084 --> 00:00:04,128 Précédemment... 2 00:00:04,336 --> 00:00:07,131 June sera enchaînée dans cette pièce 3 00:00:07,339 --> 00:00:08,382 jusqu'à ce qu'elle accouche. 4 00:00:08,591 --> 00:00:10,884 Et ensuite June sera exécutée. 5 00:00:11,093 --> 00:00:13,345 Defred a une chance. 6 00:00:13,554 --> 00:00:15,014 On a eu du mal à te retrouver. 7 00:00:15,222 --> 00:00:18,475 Mais nous étions résolus à te libérer de tes kidnappeurs. 8 00:00:21,520 --> 00:00:22,563 92 jours ! 9 00:00:24,732 --> 00:00:25,691 Janine. 10 00:00:29,194 --> 00:00:31,071 Les convives vont arriver, 11 00:00:31,280 --> 00:00:32,990 assurez-vous que tout soit en place. 12 00:00:33,198 --> 00:00:34,074 Bien, madame. 13 00:00:36,452 --> 00:00:37,453 Deglen. 14 00:00:37,661 --> 00:00:39,121 Ils lui ont coupé la langue. 15 00:00:39,330 --> 00:00:41,040 Après qu'elle s'est révoltée pour Janine. 16 00:00:41,248 --> 00:00:42,291 Je crois que tu le connais. 17 00:00:42,499 --> 00:00:44,835 Il conduisait une camionnette de livraison de pain. 18 00:00:46,253 --> 00:00:48,589 À qui est-ce la faute, Defred ? 19 00:00:49,048 --> 00:00:51,383 C'est June qui a fait ça. Pas Defred. 20 00:00:51,592 --> 00:00:54,720 Defred n'a pas à endosser la culpabilité de June. 21 00:00:55,638 --> 00:00:56,889 Ma faute. 22 00:00:57,681 --> 00:00:58,766 Ma faute. 23 00:00:59,350 --> 00:01:01,060 On nous a envoyé du beau temps. 24 00:01:01,852 --> 00:01:03,145 On nous a envoyé du beau temps. 25 00:01:04,229 --> 00:01:05,940 On nous a envoyé du beau temps. 26 00:01:14,281 --> 00:01:17,117 LA SERVANTE ÉCARLATE 27 00:03:15,402 --> 00:03:16,862 Qu'est-ce que tu fais ? 28 00:03:17,071 --> 00:03:19,031 Je n'ai pas le droit de les garder. 29 00:03:21,116 --> 00:03:22,159 June ? 30 00:03:25,996 --> 00:03:28,749 Je ne dois pas quitter ma chambre, la nuit. 31 00:04:01,073 --> 00:04:03,158 60 kilos. 32 00:04:03,742 --> 00:04:05,119 C'est très bien. 33 00:04:06,620 --> 00:04:07,997 Descends, très chère. 34 00:04:09,540 --> 00:04:13,127 Où en est ta rhinite de grossesse ? Ton nez ne coule plus ? 35 00:04:13,335 --> 00:04:14,920 Ça va en s'améliorant. 36 00:04:18,299 --> 00:04:20,593 Voyons la hauteur utérine. 37 00:04:32,521 --> 00:04:34,398 25 centimètres. 38 00:04:35,274 --> 00:04:36,609 C'est parfait. 39 00:04:45,701 --> 00:04:47,578 Les Tantes reçoivent une dispense. 40 00:04:48,495 --> 00:04:50,581 C'est un fardeau plus qu'autre chose. 41 00:04:50,789 --> 00:04:52,625 Vous prendrez le thé avant de partir ? 42 00:04:52,833 --> 00:04:54,668 Avec plaisir, merci. 43 00:04:54,877 --> 00:04:58,172 Defred, tu sens mauvais. C'est dû aux hormones. 44 00:04:58,380 --> 00:05:01,842 Tu prendras deux bains par jour, pas trop chauds. Compris ? 45 00:05:02,384 --> 00:05:03,802 Oui, Tante Lydia. 46 00:05:04,845 --> 00:05:06,555 Quand es-tu allée à la selle ? 47 00:05:06,764 --> 00:05:09,558 Hier à l'heure du déjeuner, n'est-ce pas ? 48 00:05:09,767 --> 00:05:11,143 Oui, Mme Waterford. 49 00:05:12,645 --> 00:05:14,647 Je vais faire préparer le thé. 50 00:05:25,366 --> 00:05:27,117 C'est très dur d'arrêter. 51 00:05:27,868 --> 00:05:29,745 Je fumais, moi aussi. 52 00:05:29,954 --> 00:05:31,413 Dans une autre vie. 53 00:05:36,627 --> 00:05:39,755 Je suis ravie que le bébé se porte si bien. 54 00:05:40,673 --> 00:05:43,342 Notre docteur aurait pu vous le dire. 55 00:05:43,884 --> 00:05:46,553 Suis-je devenue trop envahissante ? 56 00:05:48,055 --> 00:05:50,766 Une grossesse réussie ne repose pas uniquement 57 00:05:50,975 --> 00:05:53,394 sur ce qu'on mesure au cabinet médical. 58 00:05:54,144 --> 00:05:56,730 L'aération de la chambre de la Servante, 59 00:05:57,481 --> 00:05:59,566 la fermeté de son matelas, 60 00:06:00,234 --> 00:06:01,902 l'atmosphère dans la maison... 61 00:06:08,575 --> 00:06:11,495 Son attitude semble s'être nettement améliorée. 62 00:06:12,371 --> 00:06:14,540 Une Épouse ne peut rêver mieux. 63 00:06:17,293 --> 00:06:19,044 Elle est méconnaissable. 64 00:06:19,253 --> 00:06:20,671 Mme Waterford... 65 00:06:22,548 --> 00:06:24,842 nous n'avons pas ménagé nos efforts 66 00:06:25,050 --> 00:06:26,719 pour faire plier Defred. 67 00:06:30,681 --> 00:06:34,018 Votre bébé a besoin d'un environnement harmonieux. 68 00:06:34,226 --> 00:06:35,477 Bien entendu. 69 00:06:36,770 --> 00:06:38,647 Loué soit Son miracle. 70 00:06:48,407 --> 00:06:51,785 - Comment prenez-vous le thé ? - Hélas, je n'ai plus le temps. 71 00:06:52,745 --> 00:06:55,164 J'ai à faire. D'autres visites m'attendent. 72 00:06:55,748 --> 00:06:57,374 Je connais la sortie. 73 00:06:57,833 --> 00:06:58,918 À bientôt, 74 00:06:59,418 --> 00:07:00,586 j'espère. 75 00:07:02,379 --> 00:07:03,839 Jour béni. 76 00:07:04,506 --> 00:07:05,841 Jour béni. 77 00:07:19,021 --> 00:07:22,483 - Bonjour, Tante. - Jour béni, Commandant Waterford. 78 00:07:22,691 --> 00:07:24,068 Tout est en ordre ? 79 00:07:24,276 --> 00:07:27,154 Votre bébé est en pleine forme. 80 00:07:27,488 --> 00:07:28,864 Et Defred ? 81 00:07:30,491 --> 00:07:32,368 La Servante se porte bien. 82 00:07:34,244 --> 00:07:35,454 Loué soit-Il. 83 00:07:35,663 --> 00:07:38,332 - Laissez-moi vous aider. - Merci, Commandant. 84 00:07:39,667 --> 00:07:43,003 Dire que nous accueillerons un bébé d'ici quelques mois ! 85 00:07:43,212 --> 00:07:45,547 Vous ne verrez pas le temps passer. 86 00:07:46,173 --> 00:07:48,342 Est-il trop tôt pour connaître le sexe ? 87 00:07:49,343 --> 00:07:50,427 Je m'en charge, monsieur. 88 00:07:50,636 --> 00:07:53,973 On le découvrira quand le Seigneur amènera ce petit ange, 89 00:07:54,181 --> 00:07:55,975 mais j'ai un pressentiment. 90 00:07:56,183 --> 00:07:58,811 Ce sera un bon garçon, comme son père. 91 00:08:00,187 --> 00:08:03,023 Oui. Quel homme ne rêve pas d'un fils ? 92 00:08:04,483 --> 00:08:08,946 Savez-vous qu'actuellement, le bébé a la taille d'une papaye ? 93 00:08:09,905 --> 00:08:11,198 Une papaye. 94 00:08:11,699 --> 00:08:12,992 Voyez-vous cela. 95 00:08:15,577 --> 00:08:16,912 - Merci. - Je vous en prie. 96 00:08:27,077 --> 00:08:31,123 {\pub}L'aurore s'est levée 97 00:08:31,248 --> 00:08:34,585 Comme au premier jour 98 00:08:35,419 --> 00:08:39,339 Le merle a chanté 99 00:08:39,506 --> 00:08:42,926 Comme le premier oiseau 100 00:08:43,552 --> 00:08:47,097 Loué soit son refrain 101 00:08:47,931 --> 00:08:51,476 Loué soit le matin 102 00:08:52,060 --> 00:08:55,939 Louée soit leur naissance 103 00:08:56,231 --> 00:08:59,484 De la première parole 104 00:09:10,716 --> 00:09:12,009 Seulement deux. 105 00:09:13,677 --> 00:09:15,512 On dirait qu'elles dorment. 106 00:09:32,071 --> 00:09:34,573 Tu savais que Sally avait été rabbin ? 107 00:09:34,782 --> 00:09:37,493 Elle a pris ce poste pour pouvoir les bénir. 108 00:09:40,371 --> 00:09:42,081 La préposée aux lits reçoit un œuf. 109 00:09:42,957 --> 00:09:44,458 Tu devrais te proposer. 110 00:09:45,000 --> 00:09:46,835 Non, j'ai pas envie. 111 00:09:47,044 --> 00:09:48,712 Tu tiendras plus longtemps. 112 00:09:49,046 --> 00:09:50,589 Ça dépend de Dieu. 113 00:09:51,215 --> 00:09:53,259 Je suis à sa merci. 114 00:09:53,467 --> 00:09:56,011 Il pouvait pas t'envoyer ailleurs ? 115 00:09:56,220 --> 00:09:57,930 À Bora-Bora, par exemple ? 116 00:10:06,230 --> 00:10:07,439 C'est où ? 117 00:10:07,940 --> 00:10:11,026 C'est une toute petite île du Pacifique sud, 118 00:10:11,235 --> 00:10:12,653 près de Tahiti. 119 00:10:14,446 --> 00:10:16,615 C'est tellement beau que ça paraît faux. 120 00:10:20,869 --> 00:10:22,830 Tu es aussi à Sa merci, Emily. 121 00:10:23,038 --> 00:10:24,540 Nous le sommes toutes. 122 00:10:25,457 --> 00:10:27,334 C'est ce que dit Tante Lydia. 123 00:10:45,561 --> 00:10:46,854 En file indienne ! 124 00:10:56,405 --> 00:10:57,239 Kit ? 125 00:10:58,365 --> 00:10:59,491 Relève-toi. 126 00:11:02,578 --> 00:11:04,580 Allez, avancez ! 127 00:11:08,584 --> 00:11:10,794 Tu veux un cachet pour la douleur ? 128 00:11:11,754 --> 00:11:14,256 Non, garde ça pour celles qui en auront besoin. 129 00:11:14,465 --> 00:11:16,425 - Tu en es sûre ? - Oui. 130 00:11:20,721 --> 00:11:21,847 Tiens. 131 00:11:22,348 --> 00:11:23,474 Merci. 132 00:11:25,517 --> 00:11:27,186 Tu vas aider Kit ? 133 00:11:27,895 --> 00:11:30,314 Elle ne veut pas qu'on gâche les médicaments. 134 00:11:33,233 --> 00:11:34,693 Kit va mourir ? 135 00:11:36,487 --> 00:11:38,489 On vient ici, on travaille 136 00:11:39,323 --> 00:11:40,783 et on meurt. 137 00:12:39,008 --> 00:12:40,217 Madame t'attend. 138 00:12:41,510 --> 00:12:43,053 J'arrive tout de suite. 139 00:13:17,379 --> 00:13:20,049 - Béni soit le fruit. - Que le Seigneur ouvre. 140 00:13:23,177 --> 00:13:24,553 Tu connais Dezachary ? 141 00:13:25,220 --> 00:13:27,139 Vaguement, Mme Waterford. 142 00:13:27,640 --> 00:13:29,141 Elle a beau être élue, 143 00:13:29,350 --> 00:13:32,770 je m'étonne qu'Il souhaite transmettre un nez pareil. 144 00:13:33,437 --> 00:13:34,647 Serena ! 145 00:13:46,909 --> 00:13:48,953 Que Sa lumière vous guide, Naomi, Grace. 146 00:13:49,161 --> 00:13:49,954 Également. 147 00:13:50,788 --> 00:13:54,416 Et qu'Il te bénisse, douce Angela. 148 00:13:56,418 --> 00:13:58,087 Qu'elle est jolie ! 149 00:13:58,837 --> 00:14:00,839 Votre fête prénatale était charmante. 150 00:14:01,048 --> 00:14:02,633 La mienne n'était pas si intime. 151 00:14:02,841 --> 00:14:06,553 Nous avions vu les choses en grand, mes Marthas ont eu du travail. 152 00:14:07,179 --> 00:14:09,139 Contente que ça vous ait plu. 153 00:14:09,348 --> 00:14:11,600 Tu t'es bien amusée, à la fête ? 154 00:14:13,227 --> 00:14:14,520 Oui, Mme Scott. 155 00:14:17,648 --> 00:14:19,650 Ne pleure pas, ma puce. 156 00:14:24,780 --> 00:14:27,324 - Elle va bien ? - Elle fait ses dents. 157 00:14:28,158 --> 00:14:29,994 Dieu me met à l'épreuve. 158 00:14:32,454 --> 00:14:33,497 On doit y aller. 159 00:14:33,706 --> 00:14:35,040 Sous Son œil. 160 00:14:42,172 --> 00:14:45,342 Elle ne rate jamais une occasion de se plaindre, pas vrai ? 161 00:14:45,551 --> 00:14:47,136 Non, Mme Waterford. 162 00:14:47,928 --> 00:14:50,472 Ces promenades sont pour nous deux, 163 00:14:50,764 --> 00:14:53,267 pour que le bébé entende ma voix. 164 00:14:54,768 --> 00:14:58,772 J'aimerais ne pas devoir faire toute la conversation, d'accord ? 165 00:14:59,690 --> 00:15:00,566 Oui, Mme Waterford. 166 00:15:01,191 --> 00:15:02,776 "Oui, Mme Waterford." 167 00:15:02,985 --> 00:15:04,445 "Non, Mme Waterford." 168 00:15:04,653 --> 00:15:06,530 Qu'est-ce qui t'arrive ? 169 00:15:10,743 --> 00:15:12,411 Rien, Mme Waterford. 170 00:15:33,265 --> 00:15:36,143 - Bonne promenade ? - Très agréable, merci. 171 00:15:38,729 --> 00:15:40,606 Defred, regagne ta chambre. 172 00:15:58,749 --> 00:16:00,000 Mme Waterford ? 173 00:16:06,257 --> 00:16:07,800 Est-ce que Defred... 174 00:16:11,428 --> 00:16:13,597 Je m'inquiète pour la Servante. 175 00:16:15,099 --> 00:16:17,685 D'après le médecin, elle est en parfaite santé. 176 00:16:17,893 --> 00:16:19,895 Je parle de son état psychologique. 177 00:16:21,021 --> 00:16:22,564 Son état psychologique ? 178 00:16:25,192 --> 00:16:28,237 Elle devrait peut-être voir un autre genre de médecin. 179 00:16:41,083 --> 00:16:43,210 Defred vous a demandé de me parler ? 180 00:16:43,419 --> 00:16:44,628 Non, madame. 181 00:16:46,672 --> 00:16:48,007 Alors, je n'ai rien à vous dire. 182 00:16:51,802 --> 00:16:53,887 Personne ne s'occupe d'elle. 183 00:16:57,016 --> 00:16:59,101 On dirait pourtant que si. 184 00:17:03,063 --> 00:17:05,274 La Servante n'est pas votre problème. 185 00:17:18,954 --> 00:17:21,165 - Bonjour, très chère. - Bonjour. 186 00:17:24,585 --> 00:17:26,128 Servez-moi, Rita. 187 00:17:29,965 --> 00:17:32,593 - Du café, madame ? - Oui merci. 188 00:17:45,481 --> 00:17:47,900 Nous venons de croiser Mme Putnam et Mme Scott. 189 00:18:06,085 --> 00:18:08,754 Nick attendait que je rentre avec Defred. 190 00:18:09,546 --> 00:18:12,258 Il voulait s'assurer que tout allait bien. 191 00:18:13,175 --> 00:18:16,220 C'est touchant de voir combien il s'inquiète pour elle. 192 00:18:38,284 --> 00:18:41,996 S'en suivra une visite du nouveau Centre de Rachel et Léa. 193 00:18:42,204 --> 00:18:44,832 - Il sera terminé à temps ? - Oui. 194 00:18:45,040 --> 00:18:47,209 Le Comité entend parler de retards. 195 00:18:47,418 --> 00:18:48,836 Il sera terminé. 196 00:18:49,211 --> 00:18:52,423 Je suggère de dormir chez l'habitant plutôt qu'à l'hôtel. 197 00:18:52,923 --> 00:18:57,344 L'hospitalité de Gilead saura ravir les Commandants. 198 00:18:57,553 --> 00:18:58,262 Intéressant. 199 00:18:59,096 --> 00:19:01,056 J'en parlerai à la réunion du matin. 200 00:19:02,308 --> 00:19:03,350 Andrew ? 201 00:19:05,519 --> 00:19:07,938 J'ai une requête. Vous connaissez mon chauffeur ? 202 00:19:08,147 --> 00:19:09,690 Blaine, il me semble. 203 00:19:09,898 --> 00:19:13,360 Il est avec moi depuis un moment. Très doué, loyal. 204 00:19:13,736 --> 00:19:15,613 Il mérite une promotion. 205 00:19:15,821 --> 00:19:17,197 Je verrai ce que je peux faire. 206 00:19:17,406 --> 00:19:19,658 Washington lui irait bien, il est prometteur. 207 00:19:19,867 --> 00:19:22,161 On gaspille son talent, ici. 208 00:19:22,745 --> 00:19:25,205 Je vais me renseigner. Il est digne de confiance ? 209 00:19:25,414 --> 00:19:26,498 Totalement. 210 00:19:26,707 --> 00:19:28,834 Je m'étonne que vous n'en vouliez plus. 211 00:19:29,043 --> 00:19:31,837 L'homme de bien obtient la faveur de l'Éternel, 212 00:19:32,046 --> 00:19:35,132 mais l'Éternel condamne celui qui est plein de malice. 213 00:19:37,593 --> 00:19:38,844 Les Psaumes ? 214 00:19:40,512 --> 00:19:41,889 Les Proverbes. 215 00:19:43,515 --> 00:19:45,976 À votre place, je ne m'en séparerais pas. 216 00:20:54,877 --> 00:20:57,964 {\pub}Tu n'es pas trop fatiguée pour la Festivoraison ? 217 00:20:58,172 --> 00:20:59,882 Tu souhaites toujours venir ? 218 00:21:00,091 --> 00:21:01,676 Oui, Mme Waterford. 219 00:21:02,552 --> 00:21:05,597 Bien. Termine ton verre et on part. 220 00:21:06,806 --> 00:21:08,016 Une deuxième promenade. 221 00:21:08,224 --> 00:21:10,810 Tante Lydia serait très fière de nous. 222 00:21:12,979 --> 00:21:14,814 Festivoraison... 223 00:21:15,857 --> 00:21:19,193 Le Commandant aurait pu trouver meilleur nom. 224 00:21:34,500 --> 00:21:35,710 Ça va ? 225 00:21:49,557 --> 00:21:51,517 Je vais bien, merci. 226 00:22:15,124 --> 00:22:17,168 Aujourd'hui, nous rendons grâce. 227 00:22:22,799 --> 00:22:26,219 Nous faisons honneur à nos valeureux Gardiens. 228 00:22:54,998 --> 00:22:57,917 Nous saluons leurs victoires sur le champ de bataille 229 00:22:58,376 --> 00:23:00,670 et dans les allées de notre République divine. 230 00:23:03,131 --> 00:23:04,882 Nous remercions votre service 231 00:23:06,467 --> 00:23:08,970 et récompensons votre sacrifice. 232 00:23:16,978 --> 00:23:19,397 Il est élégant, tu ne trouves pas ? 233 00:23:21,065 --> 00:23:23,151 "L'Éternel Dieu dit : 234 00:23:23,943 --> 00:23:26,821 "Il n'est pas bon que l'homme soit seul. 235 00:23:29,407 --> 00:23:33,161 "Je lui ferai une aide semblable à lui." 236 00:23:43,212 --> 00:23:46,633 "L'Éternel Dieu pris la côte de l'homme 237 00:23:47,467 --> 00:23:49,302 "et forma une femme, 238 00:23:50,345 --> 00:23:52,263 "et Il l'amena vers l'homme." 239 00:23:59,896 --> 00:24:01,105 "Il dit à la femme : 240 00:24:01,314 --> 00:24:05,276 "J'augmenterai la souffrance de tes grossesses. 241 00:24:06,110 --> 00:24:06,945 "C'est avec douleur 242 00:24:07,946 --> 00:24:10,281 "que tu enfanteras. 243 00:24:15,745 --> 00:24:18,414 "Tes désirs se porteront vers ton mari, 244 00:24:20,416 --> 00:24:22,627 "mais il dominera sur toi." 245 00:24:29,342 --> 00:24:31,761 Acceptez-vous ce devoir sacré ? 246 00:24:32,553 --> 00:24:33,930 Oui. 247 00:24:34,597 --> 00:24:35,807 Oui. 248 00:24:42,397 --> 00:24:45,984 En gage de ce vœu, vous échangerez des anneaux. 249 00:25:09,966 --> 00:25:13,219 "C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, 250 00:25:14,095 --> 00:25:16,848 "et s'attachera à sa femme. 251 00:25:18,224 --> 00:25:19,100 "Ils deviendront 252 00:25:20,727 --> 00:25:22,645 "une seule chair." 253 00:25:25,648 --> 00:25:28,568 Je vous déclare à présent mari et femme. 254 00:25:46,794 --> 00:25:48,838 Elles sont magnifiques. 255 00:26:07,106 --> 00:26:08,650 "Dieu les bénit 256 00:26:09,859 --> 00:26:13,696 "et Dieu leur dit : Soyez féconds, multipliez, 257 00:26:14,864 --> 00:26:16,199 "remplissez la terre." 258 00:26:18,868 --> 00:26:21,120 Puisse le Seigneur guider vos pas 259 00:26:21,955 --> 00:26:24,832 aujourd'hui et chaque jour de votre vie. 260 00:26:37,512 --> 00:26:39,889 Je vous présente les jeunes mariés. 261 00:27:41,618 --> 00:27:42,702 Dix sacs ! 262 00:28:00,011 --> 00:28:03,306 Ça poussait pas près des maisons, tu te souviens ? 263 00:28:05,767 --> 00:28:09,479 Les Épouses en seraient vertes. Qu'auraient dit les voisins ? 264 00:28:10,271 --> 00:28:12,315 Tout est absolument parfait. 265 00:28:14,651 --> 00:28:16,069 Je les aime bien. 266 00:28:17,737 --> 00:28:20,823 Elles sont heureuses pour tout le monde, sans jugement. 267 00:28:29,040 --> 00:28:30,750 C'était quoi, ton vœu ? 268 00:28:31,459 --> 00:28:33,253 Je peux pas te le dire. 269 00:28:34,504 --> 00:28:35,755 Continue ! 270 00:28:39,008 --> 00:28:41,803 Qu'est-ce qui te fait croire que Dieu te protège ? 271 00:28:44,472 --> 00:28:46,015 Il m'a sauvé la vie. 272 00:28:47,141 --> 00:28:48,559 À deux reprises. 273 00:28:50,144 --> 00:28:52,063 Il y a forcément une raison. 274 00:29:20,925 --> 00:29:21,884 Kit ! 275 00:29:22,093 --> 00:29:24,304 Lève-toi, je t'en prie. 276 00:29:24,679 --> 00:29:25,722 Kit ! 277 00:29:28,224 --> 00:29:29,559 Au travail ! 278 00:29:29,976 --> 00:29:31,060 Debout ! 279 00:29:33,688 --> 00:29:35,481 Remets-toi au travail ! 280 00:29:50,163 --> 00:29:50,955 Au travail ! 281 00:29:53,416 --> 00:29:55,168 Je voudrais changer de vœu. 282 00:30:03,800 --> 00:30:06,303 {\pub}"La charité est patiente et pleine de bonté. 283 00:30:07,304 --> 00:30:10,682 "Elle n'est point envieuse, ne se vante point, 284 00:30:10,891 --> 00:30:12,643 "ne s'enfle point d'orgueil. 285 00:30:15,145 --> 00:30:18,315 "Elle ne fait rien de malhonnête, ne cherche point son intérêt, 286 00:30:18,523 --> 00:30:21,443 "ne s'irrite point, ne soupçonne point le mal. 287 00:30:23,946 --> 00:30:26,240 "Elle ne se réjouit point de l'injustice, 288 00:30:26,448 --> 00:30:28,533 "mais se réjouit de la vérité. 289 00:30:28,825 --> 00:30:32,496 "Elle excuse tout, elle croit tout, 290 00:30:33,747 --> 00:30:36,166 "elle supporte tout. 291 00:30:39,419 --> 00:30:41,171 "La charité ne périt jamais." 292 00:30:41,797 --> 00:30:42,881 Amen. 293 00:30:46,385 --> 00:30:48,178 C'était très beau, Nick. 294 00:30:48,679 --> 00:30:50,973 Bienvenue chez nous, Mlle Spencer. 295 00:30:51,181 --> 00:30:52,266 Eden. 296 00:30:52,849 --> 00:30:55,310 Vous ne vous appelez plus Mlle Spencer. 297 00:30:56,895 --> 00:30:58,063 N'est-ce pas ? 298 00:30:59,523 --> 00:31:00,691 Bienvenue. 299 00:31:01,650 --> 00:31:03,610 Merci, Commandant Waterford. 300 00:31:04,444 --> 00:31:05,946 Mme Waterford. 301 00:31:07,864 --> 00:31:09,741 Dieu vous a gâtés. 302 00:31:12,286 --> 00:31:14,913 Nous devons fêter ça. Champagne ! 303 00:31:15,330 --> 00:31:16,331 Rita ? 304 00:31:16,748 --> 00:31:18,333 Bien sûr, monsieur. 305 00:31:22,004 --> 00:31:23,922 C'est réservé aux maris et à leur femme. 306 00:31:24,131 --> 00:31:26,091 Defred, regagne ta chambre. 307 00:31:45,402 --> 00:31:46,778 Alors, ça y est. 308 00:31:48,196 --> 00:31:49,406 Elle est... 309 00:31:50,407 --> 00:31:51,700 jeune. 310 00:31:52,618 --> 00:31:54,786 Il n'y a pas de temps à perdre. 311 00:31:55,787 --> 00:31:58,749 - Tu veux du lait à la cannelle ? - Non merci. 312 00:35:41,054 --> 00:35:43,015 - Bonsoir. - Venez. 313 00:35:43,223 --> 00:35:44,850 Joignez-vous à nous. 314 00:35:45,183 --> 00:35:46,351 Allons-y. 315 00:35:47,811 --> 00:35:49,730 Venez vous joindre à nous. 316 00:35:53,900 --> 00:35:55,193 Approchez. 317 00:36:00,532 --> 00:36:05,078 Ce soir, nous célébrons deux vies unies par l'amour. 318 00:36:05,871 --> 00:36:09,166 Fiona a rencontré Kit à son arrivée ici, 319 00:36:09,374 --> 00:36:10,792 il y a 11 mois. 320 00:36:11,001 --> 00:36:12,794 Elles ne se sont plus quittées. 321 00:36:15,005 --> 00:36:18,467 Fiona, acceptes-tu de prendre Kit pour épouse, 322 00:36:18,926 --> 00:36:22,179 de l'aimer, de l'honorer et de la chérir ? 323 00:36:22,387 --> 00:36:23,680 Oui. 324 00:36:25,015 --> 00:36:26,224 Kit, 325 00:36:26,433 --> 00:36:29,478 acceptes-tu de prendre Fiona pour épouse, 326 00:36:29,686 --> 00:36:32,731 de l'aimer, de l'honorer et de la chérir ? 327 00:36:34,107 --> 00:36:35,233 Oui. 328 00:36:51,500 --> 00:36:53,168 C'était mon idée. 329 00:36:54,920 --> 00:36:57,839 S'en suivent les sept bénédictions, les sheva berakhot. 330 00:36:58,048 --> 00:37:01,176 Elles sont pas juives, mais elle dit que Dieu s'en moque. 331 00:37:01,927 --> 00:37:03,804 Quelqu'un voudrait partager ? 332 00:37:06,348 --> 00:37:07,683 Je veux rester. 333 00:37:10,686 --> 00:37:12,145 Tu m'emmènes où ? 334 00:37:18,694 --> 00:37:20,279 Tu es cinglée ? 335 00:37:20,779 --> 00:37:22,406 De quoi tu parles ? 336 00:37:22,990 --> 00:37:24,992 Et si les Tantes nous voyaient ? 337 00:37:25,200 --> 00:37:28,745 Elles nous priveraient de nourriture ou même pire. 338 00:37:29,329 --> 00:37:31,790 J'essaie de sauver ta peau. 339 00:37:32,749 --> 00:37:34,293 Ça dépend pas de toi. 340 00:37:35,127 --> 00:37:36,461 Dieu nous protège ? 341 00:37:38,171 --> 00:37:40,007 Il est franchement pas doué. 342 00:37:41,717 --> 00:37:45,012 Tante Lydia dit qu'on ne sait pas tout ce qu'Il pense. 343 00:37:45,220 --> 00:37:46,888 Qu'elle aille se faire foutre ! 344 00:37:47,180 --> 00:37:49,308 On est en enfer. 345 00:37:50,017 --> 00:37:53,020 Mettre des fleurs partout n'y changera rien. 346 00:37:53,228 --> 00:37:54,354 Et alors ? 347 00:37:55,439 --> 00:37:58,108 On vient ici, on travaille, on meurt. 348 00:37:59,192 --> 00:38:01,820 Kit va mourir heureuse. Quel est le problème ? 349 00:38:02,029 --> 00:38:04,323 Gilead t'a volé ton œil. 350 00:38:06,742 --> 00:38:08,619 Ils m'ont volé mon clitoris. 351 00:38:10,245 --> 00:38:12,331 On est des vaches qu'ils épuisent à mort. 352 00:38:12,539 --> 00:38:15,375 Et toi, tu décores l'abattoir ! 353 00:38:15,876 --> 00:38:17,753 Voilà le problème ! 354 00:38:21,298 --> 00:38:23,258 Les vaches ne peuvent pas se marier. 355 00:38:33,267 --> 00:38:35,686 {\pub}On va égayer la pièce, rassurez-vous. 356 00:38:39,357 --> 00:38:42,401 Vous avez une très belle maison, Mme Waterford. 357 00:38:46,072 --> 00:38:49,158 C'est une bénédiction d'entrer dans un foyer si honorable. 358 00:38:49,367 --> 00:38:52,161 Puisse Dieu vous accorder Sa grâce 359 00:38:52,370 --> 00:38:53,871 et me guider vers... 360 00:38:57,959 --> 00:38:59,460 J'ai oublié la suite, pardon. 361 00:38:59,669 --> 00:39:01,837 Ce n'est rien, merci. 362 00:39:03,631 --> 00:39:05,883 Cette tirade vient de votre mère ? 363 00:39:07,385 --> 00:39:08,469 Oui. 364 00:39:10,680 --> 00:39:13,641 J'espère que vous avez pu lui dire au revoir. 365 00:39:15,268 --> 00:39:18,980 On a eu une minute, avant qu'elle reprenne le bus. 366 00:39:21,148 --> 00:39:24,610 Nous avons une ferme à quelques heures au nord, 367 00:39:24,819 --> 00:39:26,362 près de Westminster. 368 00:39:27,196 --> 00:39:29,824 C'est une toute petite ville, pas comme ici. 369 00:39:32,910 --> 00:39:35,079 Vous avez une très belle maison. 370 00:39:41,919 --> 00:39:45,798 Votre mère vous a expliqué comment se déroule la nuit de noces ? 371 00:39:54,181 --> 00:39:55,349 Très bien. 372 00:39:58,102 --> 00:40:00,271 Il va de votre devoir d'enfanter. 373 00:40:03,816 --> 00:40:06,152 Mais aussi, qu'il me baise 374 00:40:06,360 --> 00:40:08,654 des baisers de sa bouche. 375 00:40:10,907 --> 00:40:13,701 Car ton amour vaut mieux que le vin. 376 00:40:17,038 --> 00:40:18,831 Je ne comprends pas. 377 00:40:21,334 --> 00:40:22,460 L'acte. 378 00:40:27,715 --> 00:40:28,883 Le rapport sexuel. 379 00:40:29,091 --> 00:40:32,595 Il peut être aussi merveilleux pour vous que pour lui. 380 00:40:34,889 --> 00:40:36,724 Mais la luxure est un péché. 381 00:40:39,393 --> 00:40:41,354 Pas entre mari et femme. 382 00:40:45,232 --> 00:40:47,276 Ça peut vous rapprocher. 383 00:40:50,363 --> 00:40:51,906 Enfin, ça devrait. 384 00:40:55,284 --> 00:40:56,327 D'accord. 385 00:40:59,622 --> 00:41:00,831 Bienvenue. 386 00:41:04,543 --> 00:41:07,046 Bonsoir, Mme Waterford. 387 00:41:08,005 --> 00:41:10,258 Bonsoir, Mme Blaine. 388 00:41:33,781 --> 00:41:36,033 Une bonne épouse te conduira au sommet. 389 00:41:36,951 --> 00:41:38,202 Tu verras. 390 00:41:38,911 --> 00:41:40,204 Aux bonnes épouses ! 391 00:41:40,788 --> 00:41:42,123 Aux bonnes épouses ! 392 00:41:43,624 --> 00:41:46,168 Je suis content que ça se soit vite réglé. 393 00:41:46,877 --> 00:41:49,714 J'ai dû faire jouer mes relations, 394 00:41:49,922 --> 00:41:53,593 mais je tenais à te remercier pour tous tes efforts. 395 00:41:53,968 --> 00:41:56,721 Merci, monsieur. Je vous en suis reconnaissant. 396 00:41:58,097 --> 00:42:00,182 Tu es sur la bonne voie, petit. 397 00:42:04,312 --> 00:42:07,565 Gilead repose sur la famille. 398 00:42:08,774 --> 00:42:10,318 Elle récompense 399 00:42:11,777 --> 00:42:13,905 ceux qui appliquent ses valeurs. 400 00:42:16,949 --> 00:42:20,119 Avec l'aide de Dieu, je deviendrai père, moi aussi. 401 00:42:25,249 --> 00:42:26,876 Avec l'aide de Dieu. 402 00:45:21,509 --> 00:45:23,636 C'était un beau mariage. 403 00:46:08,556 --> 00:46:09,640 Amen. 404 00:47:33,474 --> 00:47:34,767 Dieu merci ! 405 00:47:36,519 --> 00:47:37,895 Dieu merci ! 406 00:47:38,562 --> 00:47:40,147 Je préviens le docteur. 407 00:48:18,352 --> 00:48:20,271 T'es coriace, toi. 408 00:48:50,843 --> 00:48:52,386 Écoute-moi bien. 409 00:48:54,889 --> 00:48:55,890 D'accord ? 410 00:49:00,686 --> 00:49:02,229 Je ne te laisserai pas... 411 00:49:05,024 --> 00:49:07,235 grandir dans cet endroit. 412 00:49:12,073 --> 00:49:13,324 Hors de question. 413 00:49:15,243 --> 00:49:16,494 Tu m'entends ? 414 00:49:20,706 --> 00:49:21,832 Tu... 415 00:49:25,127 --> 00:49:27,129 Tu ne leur appartiens pas. 416 00:49:33,344 --> 00:49:36,138 Ton avenir ne leur appartient pas. 417 00:49:41,394 --> 00:49:42,812 Tu m'entends ? 418 00:49:49,443 --> 00:49:51,696 Je vais te faire sortir d'ici. 419 00:49:56,784 --> 00:49:58,869 Je vais nous faire sortir d'ici. 420 00:50:03,708 --> 00:50:05,251 Je te le promets. 421 00:50:12,550 --> 00:50:13,884 Je te le promets. 422 00:51:31,337 --> 00:51:34,298 Adaptation : Julie Dècle 423 00:51:34,507 --> 00:51:37,510 Sous-titrage DELUXE MEDIA PARIS