1 00:00:01,169 --> 00:00:03,088 Antes em... 2 00:00:03,089 --> 00:00:07,376 Como direi que sou a culpada por tudo o que lhe aconteceu? 3 00:00:07,377 --> 00:00:09,709 Ele nunca me vai perdoar. 4 00:00:09,710 --> 00:00:12,051 A Hannah sabe o quanto tentamos encontrá-la. 5 00:00:12,052 --> 00:00:13,789 - Como? - Eu disse-lhe. 6 00:00:13,790 --> 00:00:17,390 - Mãe... - O papá e eu amamos-te. 7 00:00:17,391 --> 00:00:19,159 E nunca te deixaremos de amar. 8 00:00:19,160 --> 00:00:21,649 A acusação é de traição de género 9 00:00:21,650 --> 00:00:23,672 em violação a Romanos, I. 10 00:00:23,673 --> 00:00:27,891 Martha, é condenada à Misericórdia Comum do Estado. 11 00:00:27,892 --> 00:00:30,339 Serva, é condenada à Redenção. 12 00:00:30,340 --> 00:00:32,054 Eu tenho fontes. 13 00:00:32,055 --> 00:00:34,045 Testemunhas do seu envolvimento 14 00:00:34,046 --> 00:00:36,162 no desaparecimento do Comandante Winslow. 15 00:00:36,163 --> 00:00:39,579 A menos que providencie a minha reintegração imediata. 16 00:00:39,580 --> 00:00:41,338 Queres que restaure a tua posição. 17 00:00:41,339 --> 00:00:43,052 Preciso do meu lugar de volta. 18 00:00:43,053 --> 00:00:45,630 E as tuas informações podem ajudar-me a conseguir. 19 00:00:46,250 --> 00:00:49,775 Vamos consertar este país. Vamos colocar tudo nos eixos. 20 00:00:51,398 --> 00:00:53,696 - Desculpa. - Está tudo bem. 21 00:00:54,299 --> 00:00:55,689 Então, tu... 22 00:00:55,690 --> 00:00:59,279 Com a Offred no Canadá, não podemos ser ingénuos. 23 00:00:59,280 --> 00:01:01,748 Ela pode dar-nos sentença máxima 24 00:01:01,749 --> 00:01:04,120 e impedir-te de seres a mãe do teu filho. 25 00:01:04,121 --> 00:01:06,040 Temos de parar de lutar. 26 00:01:06,041 --> 00:01:07,594 O que sabem sobre a Serena? 27 00:01:07,595 --> 00:01:11,095 - Ela está grávida. - É dele? Do Comandante? 28 00:01:12,920 --> 00:01:14,769 Está bem. June, espera. Calma... 29 00:01:14,770 --> 00:01:16,097 June. 30 00:01:19,095 --> 00:01:22,579 Ela é patológica. Uma sociopata. 31 00:01:22,580 --> 00:01:25,461 É tóxica e abusiva. 32 00:01:25,462 --> 00:01:26,839 É um monstro. 33 00:01:26,840 --> 00:01:30,600 Sabes porque é que Deus permitiu a tua gravidez? 34 00:01:30,601 --> 00:01:35,590 Para que, quando Ele matar esse bebé dentro do teu útero, 35 00:01:35,950 --> 00:01:39,404 sintas uma fracção 36 00:01:39,405 --> 00:01:42,871 da dor que nos causaste 37 00:01:42,872 --> 00:01:47,338 quando arrancaste os nossos filhos dos nossos braços! 38 00:01:48,000 --> 00:01:51,220 Estás a compreender-me? 39 00:02:50,664 --> 00:02:53,564 S04.E08 Testimony 40 00:02:55,016 --> 00:02:56,728 Sentia-me desamparada. 41 00:02:57,479 --> 00:02:59,316 Acho que foi... 42 00:03:00,528 --> 00:03:02,489 uma forma de me sentir no controlo. 43 00:03:03,491 --> 00:03:05,151 O teu Comandante percebeu? 44 00:03:06,314 --> 00:03:08,210 Eu cortava a parte de cima dos braços, 45 00:03:08,211 --> 00:03:09,511 onde ele não podia ver. 46 00:03:10,882 --> 00:03:12,182 Deve ter doído. 47 00:03:14,130 --> 00:03:16,382 Sentia-me bem, por acaso. 48 00:03:18,560 --> 00:03:20,006 Uma espécie de alívio. 49 00:03:21,150 --> 00:03:22,998 Foi a tua forma de lidar com aquilo. 50 00:03:25,578 --> 00:03:27,456 Mas estás aqui agora. 51 00:03:28,834 --> 00:03:30,134 Estás a curar-te. 52 00:03:31,590 --> 00:03:32,998 Estás livre. 53 00:03:34,670 --> 00:03:36,000 Sim... 54 00:03:36,760 --> 00:03:38,400 O meu Comandante também está livre. 55 00:03:40,357 --> 00:03:42,904 Pelo menos vais poder enfrentá-lo amanhã no tribunal. 56 00:03:44,073 --> 00:03:45,993 Eu estaria muito nervosa, June. 57 00:03:46,452 --> 00:03:49,208 Mal aguento ver as notícias sobre o julgamento. 58 00:03:49,668 --> 00:03:52,255 É só uma audiência de confirmação de acusações. 59 00:03:53,005 --> 00:03:54,710 E ela não precisa de ir. 60 00:03:56,800 --> 00:03:58,998 E pode mandar um depoimento escrito. 61 00:03:59,805 --> 00:04:02,310 Ela quer contar a história dela pessoalmente. 62 00:04:02,940 --> 00:04:06,074 Ainda assim, deves estar com muito medo. 63 00:04:06,075 --> 00:04:07,537 E preocupada. 64 00:04:08,162 --> 00:04:10,543 A defesa pode fazer perguntas. 65 00:04:16,178 --> 00:04:18,474 Não estou nervosa nem preocupada. 66 00:04:19,010 --> 00:04:20,400 Nem com medo. 67 00:04:23,509 --> 00:04:24,994 Mal posso esperar. 68 00:04:27,785 --> 00:04:29,105 Como vais para casa? 69 00:04:31,250 --> 00:04:32,601 Olá. 70 00:04:33,040 --> 00:04:34,400 Olá. 71 00:04:35,399 --> 00:04:36,719 Pronta, Mna. Osborn? 72 00:04:36,720 --> 00:04:39,700 Dê-me só um segundo. Obrigada. 73 00:04:44,569 --> 00:04:47,282 Vais expulsar-me do grupo? 74 00:04:48,490 --> 00:04:50,062 Não. 75 00:04:50,063 --> 00:04:52,125 Relaxa um pouco. Vais conseguir ajustar. 76 00:04:54,370 --> 00:04:56,007 Ou talvez não consigas. 77 00:04:56,008 --> 00:04:59,599 Pensei que teríamos mais coisas em comum. 78 00:05:01,435 --> 00:05:04,859 Nem todas têm segurança reforçada como tu. 79 00:05:06,445 --> 00:05:07,745 Percebes o que quero dizer. 80 00:05:09,001 --> 00:05:10,493 Sentimentos 81 00:05:11,330 --> 00:05:12,699 e perdão. 82 00:05:13,330 --> 00:05:14,699 Escrever em diários? 83 00:05:16,960 --> 00:05:18,403 Porque não estão zangadas? 84 00:05:19,499 --> 00:05:20,998 Como sabes que não estão? 85 00:05:21,600 --> 00:05:23,478 - Deixa-me em paz! - Emily, por favor. 86 00:05:23,479 --> 00:05:25,651 Só quero falar contigo. 87 00:05:26,110 --> 00:05:28,848 Porque não te sentas? Só peço cinco minutos. 88 00:05:28,849 --> 00:05:30,569 Não quero falar contigo. 89 00:05:30,570 --> 00:05:33,366 Estás bem? Emily, é tão bom... 90 00:05:34,093 --> 00:05:35,650 Quem és tu? O que queres? 91 00:05:35,651 --> 00:05:38,176 - Temos algum problema aqui? - Não, nenhum. 92 00:05:38,177 --> 00:05:40,842 Eu só queria falar. 93 00:05:40,843 --> 00:05:42,930 Mas não precisa de ser agora. 94 00:05:43,372 --> 00:05:46,631 Aqui está o meu contacto. 95 00:05:46,632 --> 00:05:48,087 - Pára! - Vai-te embora! 96 00:05:48,088 --> 00:05:50,259 - Por favor. - Vai! 97 00:05:52,552 --> 00:05:53,952 Está bem. 98 00:05:58,744 --> 00:06:02,313 - Estás bem? - Quem é aquela? 99 00:06:03,934 --> 00:06:05,760 - Estou bem. - Tens a certeza? 100 00:06:06,201 --> 00:06:08,702 Sim. Sim, obrigada. 101 00:06:08,703 --> 00:06:11,372 - Vejo-te lá. - Emily... 102 00:06:11,797 --> 00:06:13,754 Vejo-te em casa. 103 00:06:28,861 --> 00:06:33,118 É para ser revigorante, mas programar está-me a matar. 104 00:06:33,463 --> 00:06:35,473 À algum tempo que não estou no activo. 105 00:06:36,490 --> 00:06:39,596 Conseguiste voltar a ensinar? 106 00:06:39,923 --> 00:06:42,703 Não sei se estou pronta para isso. 107 00:06:43,065 --> 00:06:46,727 - A Syl encoraja-me, mas... - Quem é a Iris Baker? 108 00:07:03,202 --> 00:07:05,302 A mulher da biblioteca. 109 00:07:05,657 --> 00:07:07,057 Que mulher? 110 00:07:12,596 --> 00:07:16,529 Conheci-a como Irene. 111 00:07:18,268 --> 00:07:20,356 Tia Irene. 112 00:07:21,385 --> 00:07:23,592 Ela foi designada ao distrito 113 00:07:23,593 --> 00:07:28,136 onde era o meu primeiro posto antes de eu te conhecer. 114 00:07:31,866 --> 00:07:33,746 E o que ela queria? 115 00:07:33,747 --> 00:07:36,314 Não interessa, a Emily não quer falar com ela. 116 00:07:36,636 --> 00:07:38,036 Não sei. 117 00:07:39,557 --> 00:07:42,842 - Ela magoou-te, não foi? - Porque dizes isso? 118 00:07:42,843 --> 00:07:44,884 Porque ela é uma Tia. 119 00:07:48,661 --> 00:07:50,335 Devias enfrentá-la. 120 00:07:52,157 --> 00:07:54,794 - Emily... - June! 121 00:07:54,795 --> 00:07:57,417 Tens de expurgar tudo que estás a segurar. 122 00:07:57,418 --> 00:08:00,495 Prometo que te sentirás melhor. 123 00:08:00,496 --> 00:08:02,205 Não somos todas como tu. 124 00:08:19,523 --> 00:08:22,019 A tal da Tia Irene deve ter sido cruel. 125 00:08:22,020 --> 00:08:23,768 Quão má ela poderia ter sido? 126 00:08:23,769 --> 00:08:26,136 A Tia Lydia elevou o nível. 127 00:08:26,137 --> 00:08:30,983 Se a Emily quisesse dizer-te, acho que ela diria, não? 128 00:08:31,555 --> 00:08:32,955 Aparentemente. 129 00:08:34,762 --> 00:08:39,762 Tens a certeza que não queres que eu vá amanhã? 130 00:08:41,494 --> 00:08:44,750 Magoava-te ouvires aquelas coisas... 131 00:08:46,054 --> 00:08:48,155 sobre mim, então... 132 00:08:48,636 --> 00:08:50,525 Não quero isso. 133 00:08:58,402 --> 00:09:02,636 O Mark Tuello ficou muito interessado 134 00:09:02,637 --> 00:09:06,250 na casa do lago onde viste a Hannah. 135 00:09:06,251 --> 00:09:09,803 Disse que podia encontrar umas fotos para veres. 136 00:09:09,804 --> 00:09:11,688 Porque é que lhe contaste? 137 00:09:11,689 --> 00:09:15,004 Porque é a primeira nova informação 138 00:09:15,005 --> 00:09:18,383 que temos da Hannah em muito tempo. 139 00:09:18,384 --> 00:09:20,066 Podemos voltar a procurar. 140 00:09:20,067 --> 00:09:21,930 - Mas não quero... - Não queres? 141 00:09:21,931 --> 00:09:25,107 Ainda não quero falar disso com ele. 142 00:09:29,576 --> 00:09:31,350 Está bem. 143 00:09:31,351 --> 00:09:33,517 Não sei porque lhe contaste. 144 00:09:36,051 --> 00:09:38,324 Ela é um detector de movimentos. 145 00:09:38,325 --> 00:09:40,073 Tive de sair como um ninja. 146 00:09:40,074 --> 00:09:41,519 - Podes acabar? - Posso. 147 00:09:41,520 --> 00:09:43,408 Quero rever o meu depoimento. 148 00:09:57,909 --> 00:10:01,311 Ela disse que não quer que eu vá amanhã. 149 00:10:03,366 --> 00:10:06,687 Se ela quisesse uma claque, ter-nos-ia convidado. 150 00:10:11,653 --> 00:10:13,689 Não sei... 151 00:10:15,279 --> 00:10:17,305 Não sei o que ela quer. 152 00:10:20,281 --> 00:10:22,538 Ela é como uma estranha metade do tempo. 153 00:10:22,539 --> 00:10:24,176 É como... 154 00:10:26,121 --> 00:10:29,489 Quando falamos da Hannah. 155 00:10:29,790 --> 00:10:31,090 E... 156 00:10:34,376 --> 00:10:35,835 na cama. 157 00:10:43,759 --> 00:10:47,037 Ultrapassar um trauma é como uma estrada acidentada. 158 00:10:48,905 --> 00:10:50,205 Sim. 159 00:10:50,906 --> 00:10:52,539 Tens de ser paciente 160 00:10:53,748 --> 00:10:56,073 até a June perceber para onde está a ir. 161 00:11:00,335 --> 00:11:02,514 Não sabes o que ela tem passado. 162 00:11:06,026 --> 00:11:07,876 Talvez o problema seja esse. 163 00:11:23,928 --> 00:11:27,071 "Os gostos sexuais do Sr. Waterford eram muito pitorescos." 164 00:11:27,072 --> 00:11:30,270 "Por vezes, ele nem sequer conseguia fazer." 165 00:11:30,271 --> 00:11:33,274 "Quando acontecia, obrigava-me a fazer sexo com outra Jezebel" 166 00:11:33,275 --> 00:11:35,339 "enquanto via e se masturbava." 167 00:11:35,340 --> 00:11:37,256 Boa noite para ti também. 168 00:11:37,257 --> 00:11:39,361 Moira Strand, ela descreve tudo muito bem. 169 00:11:39,362 --> 00:11:41,043 Depravada e mentirosa. 170 00:11:41,044 --> 00:11:43,132 Os juízes não pensam assim, eu vi. 171 00:11:43,133 --> 00:11:45,943 E ficares a revirar os olhos não ajudou. 172 00:11:45,944 --> 00:11:48,602 Porque querias ver-me, Serena? Amanhã é um grande dia. 173 00:11:48,603 --> 00:11:49,934 Sim. Estou preocupada. 174 00:11:49,935 --> 00:11:52,330 A Dawn está preparada. Sabe o que a Offred vai dizer. 175 00:11:52,331 --> 00:11:54,986 A Dawn não me preocupa. Tens de agir bem, Fred. 176 00:11:54,987 --> 00:11:57,975 Tudo o que fazes reflecte em nós os dois. 177 00:11:57,976 --> 00:12:01,408 Em todos nós, por acaso. Chamá-la de "June" ajudaria. 178 00:12:01,409 --> 00:12:02,985 Sabes o que ajudaria mesmo? 179 00:12:02,986 --> 00:12:05,866 Se fosses ao tribunal e ficasses ao lado do teu marido. 180 00:12:05,867 --> 00:12:07,486 Sabes que não me sinto disposta. 181 00:12:07,913 --> 00:12:09,507 Nunca te sentiste melhor. 182 00:12:09,508 --> 00:12:11,126 O mundo sabe que estou grávida. 183 00:12:11,127 --> 00:12:12,955 Precisam de saber que somos uma família. 184 00:12:12,956 --> 00:12:15,010 As aparências importam, Sra. Waterford. 185 00:12:16,012 --> 00:12:17,522 Além disso, 186 00:12:18,183 --> 00:12:21,816 queres que a June pense que tens medo de a enfrentar? 187 00:12:29,957 --> 00:12:31,376 Vejo-te pela manhã. 188 00:12:36,344 --> 00:12:38,516 Talvez devesses usar o vestido azul-turquesa. 189 00:13:02,464 --> 00:13:03,883 Ainda não acabaram? 190 00:13:09,327 --> 00:13:10,627 Mexe-te! 191 00:13:16,466 --> 00:13:18,596 Nunca lavaste um chão? 192 00:13:19,556 --> 00:13:20,856 Dá cá isso! 193 00:13:21,685 --> 00:13:23,313 Esfrega com força! 194 00:13:25,844 --> 00:13:27,372 É deplorável. 195 00:13:37,551 --> 00:13:39,972 A bisbilhotice é um instrumento do Demónio, senhoras. 196 00:13:41,015 --> 00:13:42,466 Estávamos só a comentar 197 00:13:42,467 --> 00:13:45,232 que é uma bênção tê-la de volta, Tia Lydia. 198 00:13:45,650 --> 00:13:46,950 Uma bênção. 199 00:13:48,614 --> 00:13:49,914 Tão bondosas. 200 00:13:52,079 --> 00:13:55,460 Mas devemos dar um bom exemplo, não? 201 00:13:56,004 --> 00:13:57,423 Claro, Tia Lydia. 202 00:14:02,474 --> 00:14:04,395 Kylie! Faltou esfregar ali. 203 00:14:04,980 --> 00:14:06,482 Desculpe, Tia Lydia. 204 00:14:15,627 --> 00:14:17,462 Ainda está aí! 205 00:14:17,463 --> 00:14:19,299 Acho que não sai, Tia Lydia. 206 00:14:19,300 --> 00:14:21,444 És impertinente, rapariga! 207 00:14:21,764 --> 00:14:23,178 Tia Lydia! Pare! 208 00:15:02,469 --> 00:15:03,769 Está na hora. 209 00:15:42,550 --> 00:15:45,973 A seguir, vamos ouvir o depoimento da vítima June Osborn. 210 00:15:56,578 --> 00:15:58,278 Levante a mão direita, por favor. 211 00:15:58,666 --> 00:16:00,126 Há aqui uma Bíblia? 212 00:16:00,127 --> 00:16:01,797 Não, senhora. Não neste tribunal. 213 00:16:02,214 --> 00:16:04,467 Jura dizer a verdade, toda a verdade 214 00:16:04,468 --> 00:16:06,097 e nada mais do que a verdade? 215 00:16:06,598 --> 00:16:07,898 Juro. 216 00:16:23,966 --> 00:16:26,429 Sra. Osborn, pode ir para o púlpito. 217 00:16:45,801 --> 00:16:47,101 Quando quiser. 218 00:16:53,233 --> 00:16:54,736 Chamo-me June Osborn. 219 00:16:57,366 --> 00:16:59,913 Fred Waterford e Serena Joy Waterford 220 00:17:01,249 --> 00:17:04,129 aprisionaram-me, espancaram-me, e violaram-me. 221 00:17:06,551 --> 00:17:09,390 Fui para a casa dos Waterford em 2017. 222 00:17:09,766 --> 00:17:11,394 Foi o meu segundo posto. 223 00:17:13,398 --> 00:17:15,025 Dias depois da minha chegada, 224 00:17:15,026 --> 00:17:17,071 fui convocada para a sala de desenho, 225 00:17:17,072 --> 00:17:19,768 e pediram para me ajoelhar perante os Waterford, 226 00:17:19,769 --> 00:17:22,264 como testemunhado pela governanta, Rita Blue, 227 00:17:22,265 --> 00:17:24,963 e pelo motorista, Nick Blaine. 228 00:17:27,426 --> 00:17:30,180 O Sr. Waterford leu uma história da Bíblia 229 00:17:30,181 --> 00:17:31,977 sobre Raquel e Lia. 230 00:17:33,354 --> 00:17:36,862 Depois disso, fui levada para o quarto de cima. 231 00:17:38,156 --> 00:17:42,624 Lá, o Sr. Waterford violou-me enquanto a sua Esposa me segurava. 232 00:17:45,253 --> 00:17:47,841 Isso acontecia durante três noites consecutivas, 233 00:17:47,842 --> 00:17:49,763 todo os meses, quando estava a ovular. 234 00:17:50,723 --> 00:17:53,269 Essas eram as violações legalmente sancionados. 235 00:17:54,506 --> 00:17:55,906 Aconteceram outras. 236 00:17:58,614 --> 00:18:02,537 A Sra. Waterford estava aflita para que eu engravidasse 237 00:18:02,538 --> 00:18:06,128 e questionou a fertilidade do marido. 238 00:18:06,713 --> 00:18:09,594 Ela ordenou que fizesse sexo com o motorista deles. 239 00:18:11,430 --> 00:18:15,940 Outra violação da lei da Gilead que não pude recusar. 240 00:18:17,217 --> 00:18:19,379 O Sr. Blaine e eu tivemos relações sexuais, 241 00:18:19,915 --> 00:18:22,034 enquanto a Sra. Waterford estava no quarto, 242 00:18:22,035 --> 00:18:24,081 a ver-nos o tempo todo. 243 00:18:27,087 --> 00:18:31,095 Engravidei da minha filha Nichole. 244 00:18:33,224 --> 00:18:34,524 A minha filha. 245 00:18:36,606 --> 00:18:38,693 Durante uma visita ao consultório médico, 246 00:18:38,694 --> 00:18:41,867 o movimento clandestino da resistência da Gilead 247 00:18:42,451 --> 00:18:45,122 proveu os meios para que eu escapasse, 248 00:18:45,123 --> 00:18:47,736 e permaneci escondida durante dois meses. 249 00:18:47,737 --> 00:18:50,508 Depois, entrei no avião de um aliado 250 00:18:50,509 --> 00:18:51,845 com destino ao Canadá, 251 00:18:52,555 --> 00:18:55,000 mas, antes da descolagem, fui capturada 252 00:18:55,001 --> 00:18:56,812 e levada de volta para os Waterford, 253 00:18:56,813 --> 00:18:59,359 onde os maus-tratos e abusos continuaram. 254 00:19:01,405 --> 00:19:04,364 Com nove meses de gestação, tive um falso trabalho de parto. 255 00:19:06,040 --> 00:19:10,089 Por isso, a Sra. Waterford ficou muito zangada comigo 256 00:19:10,883 --> 00:19:13,270 e sentiu-se constrangida à frente das amigas 257 00:19:13,271 --> 00:19:15,643 que se tinham reunido para presenciar o parto. 258 00:19:18,022 --> 00:19:19,651 Como castigo, 259 00:19:21,988 --> 00:19:24,493 o Sr. Waterford violou-me novamente... 260 00:19:26,873 --> 00:19:28,417 enquanto ela me segurava. 261 00:19:32,510 --> 00:19:33,810 Eu lutei 262 00:19:34,889 --> 00:19:37,520 e implorei para que parassem. 263 00:19:40,400 --> 00:19:41,700 Eles não pararam. 264 00:19:46,078 --> 00:19:48,206 Depois do parto, os Waterford proibiram-me 265 00:19:48,207 --> 00:19:50,754 de qualquer contacto com a minha filha Nichole, 266 00:19:51,287 --> 00:19:54,625 embora desejassem dar o meu leite a ela. 267 00:19:56,516 --> 00:19:58,311 Por fim, consegui convencê-los 268 00:19:58,312 --> 00:20:00,508 a deixar-me passar um tempo com ela. 269 00:20:02,679 --> 00:20:05,109 A Sra. Waterford até fez uma tentativa 270 00:20:05,110 --> 00:20:07,114 de melhorar as condições das mulheres 271 00:20:07,115 --> 00:20:08,822 e meninas da Gilead. 272 00:20:09,900 --> 00:20:12,982 Ela esteve diante do Conselho de Comandantes. 273 00:20:12,983 --> 00:20:15,731 E leu um trecho da Bíblia em voz alta. 274 00:20:16,986 --> 00:20:21,192 Pelo crime de ler, cortaram-lhe o dedo mindinho. 275 00:20:23,213 --> 00:20:27,054 O Sr. Waterford, seu marido, não contestou. 276 00:20:29,410 --> 00:20:32,712 Ao confrontar o Sr. Waterford sobre essa crueldade, 277 00:20:32,713 --> 00:20:36,188 ele bateu-me e ameaçou cortar-me a língua. 278 00:20:39,095 --> 00:20:40,432 Eu também lhe bati. 279 00:20:42,098 --> 00:20:45,308 Embora pudesse ser executada por causa disso. 280 00:20:47,810 --> 00:20:50,315 Acho que já não me importava. 281 00:20:52,904 --> 00:20:54,798 Depois, com a ajuda da Rita Blue 282 00:20:54,799 --> 00:20:57,136 e outras empregadas da vizinhança, 283 00:20:57,137 --> 00:20:59,432 tive uma segunda oportunidade de escapar da Gilead. 284 00:20:59,433 --> 00:21:02,226 Desta vez, com a minha filha Nichole. 285 00:21:06,093 --> 00:21:08,796 Mas não podia deixar a minha filha Hannah para trás. 286 00:21:10,690 --> 00:21:15,378 Então fiquei para a tentar salvar. 287 00:21:18,370 --> 00:21:19,771 Para a trazer de volta... 288 00:21:21,518 --> 00:21:22,818 ao pai dela. 289 00:21:23,607 --> 00:21:24,907 O meu marido. 290 00:21:28,601 --> 00:21:29,901 Falhei. 291 00:21:35,194 --> 00:21:38,480 Dessa vez, quando fui capturada, mandaram-me para outra casa. 292 00:21:38,481 --> 00:21:40,967 Lá, nem o senhor e a senhora Joseph Lawrence 293 00:21:40,968 --> 00:21:42,937 me submetiam a violações. 294 00:21:43,892 --> 00:21:46,121 O que era um grande risco para a vida deles. 295 00:21:47,610 --> 00:21:49,427 Mas o Sr. Waterford 296 00:21:49,428 --> 00:21:52,329 fez com que o Sr. Lawrence me violasse 297 00:21:52,330 --> 00:21:54,042 como prova de lealdade. 298 00:21:55,977 --> 00:21:57,800 Os Waterford ficaram a beber café, 299 00:21:58,115 --> 00:22:02,082 enquanto, no andar de cima, o Sr. Lawrence fez sexo comigo, 300 00:22:02,083 --> 00:22:04,722 contra a nossa vontade, à frente da Esposa dele. 301 00:22:08,403 --> 00:22:09,866 A Sra. Lawrence... 302 00:22:13,516 --> 00:22:14,816 Eleanor. 303 00:22:15,669 --> 00:22:18,174 Era uma mulher delicada e frágil. 304 00:22:19,281 --> 00:22:20,843 E essa experiência... 305 00:22:23,218 --> 00:22:24,650 devastou-a. 306 00:22:26,691 --> 00:22:29,447 Foi a última vez que vi o Sr. Waterford. 307 00:22:30,707 --> 00:22:32,007 Até agora. 308 00:22:43,899 --> 00:22:46,278 Estou grato por vos falar hoje. 309 00:22:48,419 --> 00:22:50,835 Mas a minha voz é só uma. 310 00:22:53,101 --> 00:22:54,819 Muitas outras... 311 00:22:57,257 --> 00:22:58,718 permanecerão silenciadas. 312 00:22:59,603 --> 00:23:03,723 Presas por homens como Fred Waterford. 313 00:23:05,181 --> 00:23:06,481 Mulheres. 314 00:23:12,298 --> 00:23:14,177 Minhas amigas... 315 00:23:19,271 --> 00:23:21,123 que perderam as suas vidas. 316 00:23:21,982 --> 00:23:23,847 E nunca poderão ser ouvidas. 317 00:23:29,898 --> 00:23:31,361 É por essas mulheres 318 00:23:33,725 --> 00:23:36,229 que peço ao Tribunal Penal Internacional 319 00:23:36,230 --> 00:23:38,652 que confirme as acusações contra este homem. 320 00:23:39,705 --> 00:23:41,549 Para o levar a julgamento. 321 00:23:44,100 --> 00:23:47,307 Peço a pena máxima possível. 322 00:23:51,803 --> 00:23:53,623 Peço justiça. 323 00:23:55,990 --> 00:23:57,428 Obrigada. 324 00:24:18,291 --> 00:24:19,817 Obrigada, Sra. Osborn. 325 00:24:22,176 --> 00:24:24,174 Agora, a defesa tem a oportunidade 326 00:24:24,175 --> 00:24:25,679 de fazer algumas perguntas. 327 00:24:25,987 --> 00:24:27,287 Obrigada, Excelência. 328 00:24:28,106 --> 00:24:30,531 Devo lembrar que não estamos num julgamento. 329 00:24:30,532 --> 00:24:31,843 Seja breve nas perguntas. 330 00:24:31,844 --> 00:24:33,144 Claro, Excelência. 331 00:24:37,506 --> 00:24:39,823 Relacionou-se com um homem casado, correcto? 332 00:24:40,287 --> 00:24:42,397 - Durante meses? - Mna. Mathis. 333 00:24:42,398 --> 00:24:44,425 Só quero que fique registado que a Sra. Osborn 334 00:24:44,426 --> 00:24:48,811 tem um historial de mentiras em relação ao sexo e à infidelidade. 335 00:24:49,591 --> 00:24:51,718 E o seu adultério, 336 00:24:51,719 --> 00:24:53,399 o seu pecado, 337 00:24:53,400 --> 00:24:54,800 foi o que a trouxe até aqui. 338 00:24:55,295 --> 00:24:58,451 É verdade, Sra. Osborn, que escolheu tornar-se Serva? 339 00:24:58,452 --> 00:24:59,972 Não foi bem uma escolha. 340 00:25:00,902 --> 00:25:03,115 Era isso ou ser enviada para as Colónias. 341 00:25:03,116 --> 00:25:04,595 Então, é um "sim"? 342 00:25:05,994 --> 00:25:07,505 Sabia das consequências. 343 00:25:07,506 --> 00:25:09,531 Consentiu com a Cerimónia. 344 00:25:11,199 --> 00:25:14,876 Não concordei em ser violada aos nove meses de gravidez. 345 00:25:14,877 --> 00:25:17,198 - Foi outra Cerimónia. - Sr. Waterford... 346 00:25:17,199 --> 00:25:20,580 Para um nascimento seguro. Foi pela saúde da criança. 347 00:25:20,581 --> 00:25:22,377 Mna. Mathis, controle o seu cliente. 348 00:25:22,378 --> 00:25:23,901 Chega, Sr. Waterford. 349 00:25:23,902 --> 00:25:25,699 Deus testa-nos, com a Sua mão forte. 350 00:25:25,700 --> 00:25:29,075 Os sacrifícios feitos na Gilead foram todos difíceis. 351 00:25:29,076 --> 00:25:31,809 Mas onde na Terra a natalidade aumentou? 352 00:25:31,810 --> 00:25:35,160 Em lado nenhum. Só na Gilead, porque funciona. 353 00:25:35,161 --> 00:25:37,020 Funciona. 354 00:25:37,683 --> 00:25:39,521 Escolhemos o caminho de Deus. 355 00:25:41,800 --> 00:25:44,733 E fomos recompensados pelo nosso sofrimento. 356 00:25:48,502 --> 00:25:51,548 Diga-me como fui recompensada pelo meu sofrimento? 357 00:25:51,549 --> 00:25:53,959 A sua linda filha mais nova e a sua outra filha. 358 00:25:53,960 --> 00:25:56,381 Permiti que as visse. Permiti que as encontrasse. 359 00:25:56,382 --> 00:25:58,018 Uma gentileza que não mencionou. 360 00:25:58,019 --> 00:25:59,472 Estou farta! 361 00:26:07,433 --> 00:26:09,133 Estou farta. 362 00:26:11,089 --> 00:26:13,588 Qualquer outra coisa pode esperar pelo julgamento. 363 00:26:46,443 --> 00:26:47,743 Vem. 364 00:26:54,108 --> 00:26:56,835 Comandante, foi um acidente. 365 00:26:56,836 --> 00:26:58,606 A Tia Ruth entrou no meu caminho, 366 00:26:58,607 --> 00:27:00,139 ela costuma ser desajeitada... 367 00:27:00,140 --> 00:27:01,440 Tretas. 368 00:27:02,166 --> 00:27:05,571 A Tia Ruth contou uma história diferente. 369 00:27:05,572 --> 00:27:07,854 Mas também não quero saber dela. 370 00:27:09,999 --> 00:27:12,051 Mas a Serva! 371 00:27:12,052 --> 00:27:14,473 Pelo que se sabe, ela é obediente 372 00:27:14,474 --> 00:27:16,905 e complacente. 373 00:27:18,992 --> 00:27:21,484 São todas, por estes dias. 374 00:27:21,789 --> 00:27:25,637 Conhecem Gilead a maior parte das suas vidas. 375 00:27:26,131 --> 00:27:28,902 Ao contrário de algumas. 376 00:27:32,961 --> 00:27:36,884 Deve estar a matar-te ver que a June venceu. 377 00:27:37,194 --> 00:27:40,431 Fora do teu alcance, livre como um pássaro. 378 00:27:41,495 --> 00:27:45,338 E também a cantar como um. 379 00:27:46,881 --> 00:27:49,537 Bem, ela vai... 380 00:27:50,722 --> 00:27:52,600 responder a Deus. 381 00:27:54,396 --> 00:27:55,780 Veremos. 382 00:27:56,859 --> 00:27:59,396 Talvez ela também enrole aquele bode velho 383 00:27:59,397 --> 00:28:01,347 à volta do seu dedo mindinho. 384 00:28:02,286 --> 00:28:05,767 A June venceu porque ela sabe como fazer com que gostem dela. 385 00:28:05,768 --> 00:28:07,801 As pessoas não gostam de ti. 386 00:28:09,635 --> 00:28:11,085 Não gostam. 387 00:28:11,386 --> 00:28:13,076 Eu simpatizo com isso. 388 00:28:13,077 --> 00:28:15,773 As pessoas também não gostam de mim. 389 00:28:19,722 --> 00:28:23,587 Estes relatórios vão parar. 390 00:28:24,456 --> 00:28:26,463 Vai acabar comigo? 391 00:28:35,144 --> 00:28:36,754 Não quero. 392 00:28:39,261 --> 00:28:40,722 Não quero. 393 00:28:43,118 --> 00:28:45,563 Quero que voltes à antiga forma. 394 00:28:46,233 --> 00:28:50,209 O trabalho que estou a fazer, que estamos a fazer, 395 00:28:50,210 --> 00:28:51,959 é o futuro da Gilead. 396 00:28:51,960 --> 00:28:55,041 E isso significa tudo 397 00:28:55,763 --> 00:28:57,071 para mim. 398 00:28:57,072 --> 00:28:58,592 É tudo para mim. 399 00:28:58,593 --> 00:29:01,644 Sim. 400 00:29:01,645 --> 00:29:02,945 Então, não. 401 00:29:02,946 --> 00:29:04,246 Não. 402 00:29:05,939 --> 00:29:07,994 Não vou acabar contigo. 403 00:29:11,283 --> 00:29:15,264 Mas, hoje, temos um problema. 404 00:29:15,265 --> 00:29:18,573 Uma Serva fugitiva foi capturada em Chicago. 405 00:29:25,895 --> 00:29:28,821 Causou muitos problemas 406 00:29:28,822 --> 00:29:31,980 e resistiu bastante. 407 00:29:31,981 --> 00:29:35,454 Isso reflecte de forma negativa o teu treino. 408 00:29:35,455 --> 00:29:38,060 - E a Gilead. - Sim. 409 00:29:40,190 --> 00:29:41,569 Comandante, 410 00:29:42,094 --> 00:29:44,935 garanto-lhe que esta rapariga foi corrompida. 411 00:29:44,936 --> 00:29:47,344 Esta rapariga está sob a tua responsabilidade. 412 00:29:48,015 --> 00:29:49,496 Estou certo? 413 00:29:49,497 --> 00:29:52,211 Sim. Sim, está. 414 00:29:52,549 --> 00:29:53,850 Sim. 415 00:30:01,859 --> 00:30:03,353 É... 416 00:30:05,475 --> 00:30:09,949 fortuito, acho, tê-la sob a nossa custódia agora. 417 00:30:09,950 --> 00:30:14,072 Eu conheço-te, gostas de infligir dor. 418 00:30:14,073 --> 00:30:16,971 Isso não é verdade. 419 00:30:16,972 --> 00:30:18,477 Não estou a julgar. 420 00:30:18,478 --> 00:30:20,610 Toda a gente precisa de um passatempo, acho. 421 00:30:21,924 --> 00:30:24,404 Isso não é verdade. Contesto o que disse... 422 00:30:24,405 --> 00:30:28,753 Mas é contraproducente que inflijas dor 423 00:30:29,273 --> 00:30:31,518 nas alunas do Centro Vermelho, 424 00:30:31,519 --> 00:30:34,291 e mais ainda nas tuas colegas. 425 00:30:34,292 --> 00:30:36,896 - Compreendes? - Compreendo, sim. 426 00:30:37,347 --> 00:30:40,258 Precisas de um escape melhor. 427 00:30:43,024 --> 00:30:44,489 Então... 428 00:30:46,532 --> 00:30:48,533 faz o que quiseres com ela. 429 00:30:55,875 --> 00:30:57,385 Meu Deus. 430 00:31:03,131 --> 00:31:05,285 É típico do Waterford 431 00:31:06,054 --> 00:31:08,684 tentar embelezar a Gilead. 432 00:31:09,724 --> 00:31:11,281 É como passar batom num porco. 433 00:31:11,282 --> 00:31:13,319 A Internet está a deleitar-se com o caso. 434 00:31:13,320 --> 00:31:14,786 - Que falhado... - Sim. 435 00:31:15,155 --> 00:31:18,207 Aí está ela. A mulher do momento. 436 00:31:26,194 --> 00:31:27,646 June. 437 00:31:27,989 --> 00:31:30,370 Ela estava à tua espera lá fora. 438 00:31:31,471 --> 00:31:34,206 Não a devias ter trazido aqui. 439 00:31:34,207 --> 00:31:37,095 Porquê? Quem é ela? 440 00:31:37,096 --> 00:31:39,099 Esta mulher era uma Tia. 441 00:31:43,337 --> 00:31:45,021 Tia Irene. 442 00:31:46,610 --> 00:31:48,609 Porque está aqui? 443 00:31:48,989 --> 00:31:50,842 Devíamos chamar a polícia. 444 00:31:51,202 --> 00:31:53,728 Não é o momento nem o lugar, June. 445 00:31:54,033 --> 00:31:55,383 Porque não? 446 00:31:59,594 --> 00:32:01,600 Porquê? Este é o nosso grupo. 447 00:32:02,115 --> 00:32:03,629 Não é? 448 00:32:04,504 --> 00:32:06,240 Quem quer que ela fique? 449 00:32:20,995 --> 00:32:22,794 Estou a tentar ajudar-te. 450 00:32:25,254 --> 00:32:27,004 Mas depende de ti. 451 00:32:30,155 --> 00:32:31,585 Está bem. 452 00:33:06,436 --> 00:33:07,823 E então? 453 00:33:09,183 --> 00:33:12,725 Querias falar. Podes falar. Está tudo bem. 454 00:33:19,646 --> 00:33:21,370 Eu fiz coisas terríveis. 455 00:33:23,336 --> 00:33:24,774 Todas as Tias fizeram. 456 00:33:26,117 --> 00:33:28,261 Fomos treinadas para fazer as correcções... 457 00:33:28,262 --> 00:33:30,982 Correcções? Estás a falar de espancamentos? 458 00:33:32,270 --> 00:33:33,570 De tortura? 459 00:33:34,776 --> 00:33:36,696 O castigo físico 460 00:33:37,239 --> 00:33:39,577 deveria ajudar a manterem-se vivas. 461 00:33:42,123 --> 00:33:43,794 Mas o que te fiz foi pior. 462 00:33:44,169 --> 00:33:45,589 E nunca te toquei. 463 00:33:47,635 --> 00:33:48,935 O que fizeste? 464 00:33:53,505 --> 00:33:57,504 Descobri que ela tinha uma namorada 465 00:33:57,505 --> 00:33:59,908 no primeiro posto em que esteve, uma Martha. 466 00:34:02,982 --> 00:34:04,683 Elas continuaram a relacionar-se 467 00:34:04,684 --> 00:34:07,480 depois de a Emily ser transferida para o Comandante Scott 468 00:34:07,481 --> 00:34:08,928 e passar a ser a Ofglen. 469 00:34:08,929 --> 00:34:10,305 Então, 470 00:34:11,290 --> 00:34:12,618 informei os Olhos. 471 00:34:23,172 --> 00:34:27,595 Então, por causa de ti, enforcaram aquela pobre coitada. 472 00:34:30,270 --> 00:34:34,586 E também foi por causa de ti que a Emily foi mutilada. 473 00:34:34,587 --> 00:34:35,887 June. 474 00:34:38,904 --> 00:34:40,204 O que queres? 475 00:34:43,747 --> 00:34:45,728 Desde que eu soube que estás aqui, 476 00:34:45,729 --> 00:34:47,462 não tive um momento de paz. 477 00:34:51,428 --> 00:34:52,807 Quero que me perdoes. 478 00:35:00,321 --> 00:35:02,136 Atravessaste a fronteira 479 00:35:02,702 --> 00:35:05,957 e fingiste ser uma refugiada. 480 00:35:05,958 --> 00:35:07,334 Mentiste. 481 00:35:07,335 --> 00:35:10,842 Deste-te uma nova vida, um novo nome, 482 00:35:10,843 --> 00:35:13,471 e pensaste que podias deixar 483 00:35:13,472 --> 00:35:16,269 todas as merdas que fizeste para trás. 484 00:35:16,270 --> 00:35:19,777 Porque raio achas que mereces perdão? 485 00:35:22,988 --> 00:35:24,596 Somos todos filhos de Deus. 486 00:35:24,597 --> 00:35:26,273 Tretas! 487 00:35:26,941 --> 00:35:31,551 Escondem-se atrás de Deus sempre que vos convém. 488 00:35:35,108 --> 00:35:39,441 Por favor. Por favor, Emily. 489 00:35:40,986 --> 00:35:44,744 Diz-me o que posso fazer para melhorar esta situação. 490 00:35:51,089 --> 00:35:52,389 Nada. 491 00:35:54,931 --> 00:35:56,601 Não há nada que possas fazer. 492 00:36:46,659 --> 00:36:47,959 Como correu com o grupo? 493 00:36:52,713 --> 00:36:54,013 Correu bem. 494 00:37:00,771 --> 00:37:02,071 Isto está muito bom. 495 00:37:05,572 --> 00:37:07,701 Obrigado. 496 00:37:12,611 --> 00:37:15,637 Olha, desculpa por hoje. 497 00:37:19,876 --> 00:37:22,005 Por ter ido ao tribunal... 498 00:37:28,267 --> 00:37:30,454 Pelo menos agora sei de tudo. 499 00:37:32,375 --> 00:37:34,212 E talvez possamos seguir em frente. 500 00:37:37,143 --> 00:37:39,330 Se quiseres falar comigo sobre qualquer coisa 501 00:37:39,331 --> 00:37:40,933 que tenha a ver com a Hannah... 502 00:37:40,934 --> 00:37:42,234 Não quero. 503 00:37:45,009 --> 00:37:46,402 Estamos bem. 504 00:37:46,403 --> 00:37:49,225 Está bem. 505 00:37:53,752 --> 00:37:55,254 Tudo bem. Bem, estou aqui. 506 00:38:20,847 --> 00:38:23,142 Não sei o que fazer. 507 00:38:25,941 --> 00:38:27,276 Estou a tentar. 508 00:38:39,844 --> 00:38:41,144 Diz-me só... 509 00:38:46,732 --> 00:38:48,032 Está bem. 510 00:39:05,520 --> 00:39:07,064 Não, June. 511 00:39:08,066 --> 00:39:10,278 June, pára. Pára! 512 00:39:10,279 --> 00:39:12,466 Fala comigo! 513 00:39:13,828 --> 00:39:15,624 Fala comigo. 514 00:40:29,730 --> 00:40:33,362 Credo... Estás destruída. 515 00:40:47,916 --> 00:40:50,354 Foi a Gilead que te salvou, sabias? 516 00:40:52,734 --> 00:40:54,530 Os nossos rapazes que limpavam Chicago. 517 00:40:56,449 --> 00:40:58,078 Eles salvaram-te da fome. 518 00:41:01,251 --> 00:41:02,551 E de coisas piores. 519 00:41:08,306 --> 00:41:09,643 Onde está a June? 520 00:41:16,072 --> 00:41:17,372 Ela morreu? 521 00:41:18,201 --> 00:41:19,788 A tua amiga está no Canadá. 522 00:41:20,623 --> 00:41:21,923 Está? 523 00:41:22,669 --> 00:41:24,375 Aquele lugar esquecido por Deus. 524 00:41:26,468 --> 00:41:27,804 Ela conseguiu. 525 00:41:30,267 --> 00:41:31,870 Eu sabia que ela ia conseguir. 526 00:41:36,362 --> 00:41:38,366 Não sei porque estás tão feliz. 527 00:41:40,245 --> 00:41:41,545 A June deixou-te. 528 00:41:45,239 --> 00:41:46,575 Não, não deixou. 529 00:41:47,343 --> 00:41:48,643 Janine. 530 00:41:49,765 --> 00:41:52,036 Não me digas que ela não te podia ter levado. 531 00:41:52,687 --> 00:41:54,106 Ela já antes te levou. 532 00:41:55,150 --> 00:41:57,989 Talvez te tenhas tornado um problema demasiado grande. 533 00:42:02,749 --> 00:42:04,560 É difícil de entender com aquela ali. 534 00:42:06,339 --> 00:42:07,776 Ela é tão imprevisível. 535 00:42:10,515 --> 00:42:11,815 E egoísta. 536 00:42:17,612 --> 00:42:19,282 Eu sei o que se passa aqui. 537 00:42:22,581 --> 00:42:25,770 E que vai continuar a acontecer até eu morrer. 538 00:42:32,684 --> 00:42:35,523 Só não me faça voltar a ser uma Serva, por favor. 539 00:42:42,494 --> 00:42:44,165 Olha só o que ela te fez. 540 00:42:49,593 --> 00:42:50,893 Ela corrompe. 541 00:42:52,014 --> 00:42:53,432 Ela destrói. 542 00:42:53,433 --> 00:42:54,733 Toda a gente. 543 00:43:03,453 --> 00:43:04,753 Coitadinha. 544 00:43:09,256 --> 00:43:11,469 Passaste a vida toda 545 00:43:13,056 --> 00:43:14,675 a perder as pessoas que amas. 546 00:43:23,410 --> 00:43:24,930 Tia Lydia, por favor. 547 00:43:28,317 --> 00:43:30,910 Não me mande de volta para o serviço. 548 00:43:32,517 --> 00:43:34,200 Prefiro morrer aqui. 549 00:43:40,086 --> 00:43:41,405 Está bem. 550 00:43:50,965 --> 00:43:52,802 Bem, levanta-te. 551 00:43:57,019 --> 00:43:58,319 Agora... 552 00:43:59,528 --> 00:44:02,070 não precisas de fazer uma cena. 553 00:44:18,914 --> 00:44:22,407 O que vamos fazer contigo? 554 00:44:33,645 --> 00:44:34,945 Acho que foi uma merda. 555 00:44:36,723 --> 00:44:38,451 A June encurralar-te daquela forma. 556 00:44:41,791 --> 00:44:43,138 Eu, ela... 557 00:44:44,321 --> 00:44:45,950 Ela pensou que ajudaria. 558 00:44:47,319 --> 00:44:48,619 Ajudou? 559 00:44:50,710 --> 00:44:52,010 Não sei. 560 00:44:54,480 --> 00:44:55,780 Não foi o suficiente. 561 00:44:57,806 --> 00:44:59,643 Queres voltar a ver aquela mulher? 562 00:45:03,037 --> 00:45:05,430 Já disse tudo o que tinha a dizer. 563 00:45:09,252 --> 00:45:10,886 Todas nós só estamos... 564 00:45:12,890 --> 00:45:16,285 à procura de maneiras de seguir em frente. 565 00:45:18,916 --> 00:45:21,683 De pegar nessa merda da Gilead 566 00:45:23,017 --> 00:45:25,850 e transformá-la nalguma coisa 567 00:45:27,131 --> 00:45:28,431 útil. 568 00:45:30,861 --> 00:45:32,913 Não sei se isso é possível. 569 00:45:34,864 --> 00:45:38,179 Não é possível que a justiça só esteja atrás dos Waterford. 570 00:45:38,660 --> 00:45:40,245 Quero dizer, uma Tia, 571 00:45:40,246 --> 00:45:42,120 na estrutura de poder da Gilead... 572 00:45:44,697 --> 00:45:46,215 seria uma óptima testemunha. 573 00:45:50,502 --> 00:45:51,892 Talvez possas 574 00:45:53,079 --> 00:45:54,412 voltar a falar com ela, 575 00:45:55,486 --> 00:45:57,592 em privado, desta vez. 576 00:45:57,593 --> 00:45:58,939 E convencê-la a depor. 577 00:46:01,189 --> 00:46:02,489 Sim. Seguir em frente. 578 00:48:17,386 --> 00:48:18,686 Manifestantes. 579 00:48:19,588 --> 00:48:22,450 Em maior número do que o normal. 580 00:48:24,364 --> 00:48:26,825 Acredito que seria inevitável. 581 00:48:28,613 --> 00:48:30,300 Vais voltar hoje ao tribunal? 582 00:48:33,312 --> 00:48:35,868 Acreditas mesmo no que disseste ontem? 583 00:48:38,051 --> 00:48:39,351 Claro que acredito. 584 00:48:44,328 --> 00:48:45,628 Bem, vamos? 585 00:49:13,000 --> 00:49:16,220 Eles ouviram-nos, Sra. Waterford. 586 00:49:43,116 --> 00:49:45,412 LOUVADA SEJA, SERENA JOY 587 00:49:45,413 --> 00:49:47,109 CONFIEM EM DEUS 588 00:50:02,988 --> 00:50:04,288 LIBERTEM OS WATERFORD 589 00:50:08,219 --> 00:50:11,266 Amamos-te, Serena! Nós amamos-te! 590 00:50:11,267 --> 00:50:12,834 BENDITOS SEJAM OS WATERFORD 591 00:50:22,086 --> 00:50:24,195 Sei que estamos todas muito chocadas 592 00:50:25,475 --> 00:50:26,775 por causa da Irene. 593 00:50:30,025 --> 00:50:33,059 Alguém quer dizer alguma coisa? 594 00:50:35,202 --> 00:50:36,502 É... 595 00:50:37,705 --> 00:50:39,005 tão triste. 596 00:50:41,388 --> 00:50:42,961 Um julgamento teria sido melhor. 597 00:50:43,353 --> 00:50:44,653 Prisão. 598 00:50:44,988 --> 00:50:47,107 A cabra escolheu a solução mais cobarde. 599 00:50:50,959 --> 00:50:52,332 O que achas? 600 00:50:52,333 --> 00:50:54,699 Acho que somos todas melhores 601 00:50:55,593 --> 00:50:57,319 do que a pior coisa que fizemos. 602 00:51:00,005 --> 00:51:02,598 Não te devias sentir culpada, Emily. 603 00:51:03,598 --> 00:51:06,144 Sim, o que aquela mulher fez foi opção dela. 604 00:51:07,002 --> 00:51:09,209 Deve ter sido tão traumático... 605 00:51:10,239 --> 00:51:13,007 Outro enforcamento, como a tua Martha. 606 00:51:14,002 --> 00:51:16,573 Não tiveste nada a ver com isto. 607 00:51:17,546 --> 00:51:20,146 Porque não deixamos que a Emily nos diga como se sente? 608 00:51:25,567 --> 00:51:26,867 Se ela quiser. 609 00:51:39,969 --> 00:51:42,302 Eu sinto-me... 610 00:51:45,244 --> 00:51:46,544 incrível. 611 00:51:54,205 --> 00:51:56,205 Estou feliz por ela estar morta. 612 00:51:59,135 --> 00:52:01,189 Espero que eu tenha algo a ver com isso. 613 00:52:09,643 --> 00:52:11,443 Se a minha Tia Lisa estivesse aqui, 614 00:52:11,966 --> 00:52:13,996 ou o cabrão do meu Comandante... 615 00:52:16,183 --> 00:52:18,521 Se o meu Comandante estivesse aqui, 616 00:52:19,376 --> 00:52:20,942 eu cortava-lhe a pila 617 00:52:22,025 --> 00:52:23,578 e obrigava-o a comê-la. 618 00:52:25,827 --> 00:52:27,127 Aí está. 619 00:52:28,433 --> 00:52:29,742 Na Esposa, 620 00:52:30,208 --> 00:52:32,047 eu usaria um cabo de vassoura... 621 00:52:32,048 --> 00:52:33,592 Muito bem, malta. 622 00:52:36,206 --> 00:52:37,793 Já falámos sobre isto. 623 00:52:39,103 --> 00:52:41,775 A fúria é uma emoção válida, 624 00:52:41,776 --> 00:52:45,867 necessária, e até importante para nos curarmos. 625 00:52:47,879 --> 00:52:49,779 Mas não podemos viver lá. 626 00:52:51,671 --> 00:52:53,038 Porque não? 627 00:52:53,039 --> 00:52:54,362 June... 628 00:52:54,363 --> 00:52:57,165 Porque a cura deve ser o único objectivo? 629 00:52:59,393 --> 00:53:02,393 Porque não podemos colocar a nossa fúria para fora? 630 00:53:04,320 --> 00:53:05,620 Não temos esse direito? 631 00:53:08,830 --> 00:53:11,334 Acho que a reunião chegou ao fim, senhoras. 632 00:53:12,510 --> 00:53:14,457 Falaremos disto na próxima semana. 633 00:53:16,295 --> 00:53:17,595 Obrigada. 634 00:53:21,903 --> 00:53:24,450 Vou ficar mais tempo, se mais alguém quiser ficar. 635 00:53:26,072 --> 00:53:27,372 Também vou ficar por aqui. 636 00:53:28,841 --> 00:53:30,141 Eu também. 637 00:53:30,782 --> 00:53:32,082 Obrigada. 638 00:53:32,891 --> 00:53:34,662 Sim, claro. 639 00:55:08,936 --> 00:55:11,190 Luke, tenho de te contar uma coisa. 640 00:55:15,708 --> 00:55:19,131 É sobre a última vez que vi a Hannah. 641 00:55:42,539 --> 00:55:44,576 imfreemozart enjoy