1
00:00:01,169 --> 00:00:03,088
Antes em...
2
00:00:03,089 --> 00:00:07,376
Como direi que sou a culpada
por tudo o que lhe aconteceu?
3
00:00:07,377 --> 00:00:09,709
Ele nunca me vai perdoar.
4
00:00:09,710 --> 00:00:12,051
A Hannah sabe
o quanto tentamos encontrá-la.
5
00:00:12,052 --> 00:00:13,789
- Como?
- Eu disse-lhe.
6
00:00:13,790 --> 00:00:17,390
- Mãe...
- O papá e eu amamos-te.
7
00:00:17,391 --> 00:00:19,159
E nunca te deixaremos de amar.
8
00:00:19,160 --> 00:00:21,649
A acusação
é de traição de género
9
00:00:21,650 --> 00:00:23,672
em violação a Romanos, I.
10
00:00:23,673 --> 00:00:27,891
Martha, é condenada à
Misericórdia Comum do Estado.
11
00:00:27,892 --> 00:00:30,339
Serva, é condenada à Redenção.
12
00:00:30,340 --> 00:00:32,054
Eu tenho fontes.
13
00:00:32,055 --> 00:00:34,045
Testemunhas do seu envolvimento
14
00:00:34,046 --> 00:00:36,162
no desaparecimento
do Comandante Winslow.
15
00:00:36,163 --> 00:00:39,579
A menos que providencie
a minha reintegração imediata.
16
00:00:39,580 --> 00:00:41,338
Queres que restaure
a tua posição.
17
00:00:41,339 --> 00:00:43,052
Preciso do meu lugar de volta.
18
00:00:43,053 --> 00:00:45,630
E as tuas informações
podem ajudar-me a conseguir.
19
00:00:46,250 --> 00:00:49,775
Vamos consertar este país.
Vamos colocar tudo nos eixos.
20
00:00:51,398 --> 00:00:53,696
- Desculpa.
- Está tudo bem.
21
00:00:54,299 --> 00:00:55,689
Então, tu...
22
00:00:55,690 --> 00:00:59,279
Com a Offred no Canadá,
não podemos ser ingénuos.
23
00:00:59,280 --> 00:01:01,748
Ela pode dar-nos sentença máxima
24
00:01:01,749 --> 00:01:04,120
e impedir-te
de seres a mãe do teu filho.
25
00:01:04,121 --> 00:01:06,040
Temos de parar de lutar.
26
00:01:06,041 --> 00:01:07,594
O que sabem sobre a Serena?
27
00:01:07,595 --> 00:01:11,095
- Ela está grávida.
- É dele? Do Comandante?
28
00:01:12,920 --> 00:01:14,769
Está bem.
June, espera. Calma...
29
00:01:14,770 --> 00:01:16,097
June.
30
00:01:19,095 --> 00:01:22,579
Ela é patológica.
Uma sociopata.
31
00:01:22,580 --> 00:01:25,461
É tóxica e abusiva.
32
00:01:25,462 --> 00:01:26,839
É um monstro.
33
00:01:26,840 --> 00:01:30,600
Sabes porque é que Deus
permitiu a tua gravidez?
34
00:01:30,601 --> 00:01:35,590
Para que, quando Ele matar
esse bebé dentro do teu útero,
35
00:01:35,950 --> 00:01:39,404
sintas uma fracção
36
00:01:39,405 --> 00:01:42,871
da dor que nos causaste
37
00:01:42,872 --> 00:01:47,338
quando arrancaste os nossos filhos
dos nossos braços!
38
00:01:48,000 --> 00:01:51,220
Estás a compreender-me?
39
00:02:50,664 --> 00:02:53,564
S04.E08
Testimony
40
00:02:55,016 --> 00:02:56,728
Sentia-me desamparada.
41
00:02:57,479 --> 00:02:59,316
Acho que foi...
42
00:03:00,528 --> 00:03:02,489
uma forma
de me sentir no controlo.
43
00:03:03,491 --> 00:03:05,151
O teu Comandante percebeu?
44
00:03:06,314 --> 00:03:08,210
Eu cortava
a parte de cima dos braços,
45
00:03:08,211 --> 00:03:09,511
onde ele não podia ver.
46
00:03:10,882 --> 00:03:12,182
Deve ter doído.
47
00:03:14,130 --> 00:03:16,382
Sentia-me bem, por acaso.
48
00:03:18,560 --> 00:03:20,006
Uma espécie de alívio.
49
00:03:21,150 --> 00:03:22,998
Foi a tua forma
de lidar com aquilo.
50
00:03:25,578 --> 00:03:27,456
Mas estás aqui agora.
51
00:03:28,834 --> 00:03:30,134
Estás a curar-te.
52
00:03:31,590 --> 00:03:32,998
Estás livre.
53
00:03:34,670 --> 00:03:36,000
Sim...
54
00:03:36,760 --> 00:03:38,400
O meu Comandante
também está livre.
55
00:03:40,357 --> 00:03:42,904
Pelo menos vais poder enfrentá-lo
amanhã no tribunal.
56
00:03:44,073 --> 00:03:45,993
Eu estaria muito nervosa, June.
57
00:03:46,452 --> 00:03:49,208
Mal aguento ver as notícias
sobre o julgamento.
58
00:03:49,668 --> 00:03:52,255
É só uma audiência
de confirmação de acusações.
59
00:03:53,005 --> 00:03:54,710
E ela não precisa de ir.
60
00:03:56,800 --> 00:03:58,998
E pode mandar
um depoimento escrito.
61
00:03:59,805 --> 00:04:02,310
Ela quer contar a história dela
pessoalmente.
62
00:04:02,940 --> 00:04:06,074
Ainda assim,
deves estar com muito medo.
63
00:04:06,075 --> 00:04:07,537
E preocupada.
64
00:04:08,162 --> 00:04:10,543
A defesa pode fazer perguntas.
65
00:04:16,178 --> 00:04:18,474
Não estou nervosa
nem preocupada.
66
00:04:19,010 --> 00:04:20,400
Nem com medo.
67
00:04:23,509 --> 00:04:24,994
Mal posso esperar.
68
00:04:27,785 --> 00:04:29,105
Como vais para casa?
69
00:04:31,250 --> 00:04:32,601
Olá.
70
00:04:33,040 --> 00:04:34,400
Olá.
71
00:04:35,399 --> 00:04:36,719
Pronta, Mna. Osborn?
72
00:04:36,720 --> 00:04:39,700
Dê-me só um segundo.
Obrigada.
73
00:04:44,569 --> 00:04:47,282
Vais expulsar-me do grupo?
74
00:04:48,490 --> 00:04:50,062
Não.
75
00:04:50,063 --> 00:04:52,125
Relaxa um pouco.
Vais conseguir ajustar.
76
00:04:54,370 --> 00:04:56,007
Ou talvez não consigas.
77
00:04:56,008 --> 00:04:59,599
Pensei que teríamos
mais coisas em comum.
78
00:05:01,435 --> 00:05:04,859
Nem todas têm
segurança reforçada como tu.
79
00:05:06,445 --> 00:05:07,745
Percebes o que quero dizer.
80
00:05:09,001 --> 00:05:10,493
Sentimentos
81
00:05:11,330 --> 00:05:12,699
e perdão.
82
00:05:13,330 --> 00:05:14,699
Escrever em diários?
83
00:05:16,960 --> 00:05:18,403
Porque não estão zangadas?
84
00:05:19,499 --> 00:05:20,998
Como sabes que não estão?
85
00:05:21,600 --> 00:05:23,478
- Deixa-me em paz!
- Emily, por favor.
86
00:05:23,479 --> 00:05:25,651
Só quero falar contigo.
87
00:05:26,110 --> 00:05:28,848
Porque não te sentas?
Só peço cinco minutos.
88
00:05:28,849 --> 00:05:30,569
Não quero falar contigo.
89
00:05:30,570 --> 00:05:33,366
Estás bem?
Emily, é tão bom...
90
00:05:34,093 --> 00:05:35,650
Quem és tu?
O que queres?
91
00:05:35,651 --> 00:05:38,176
- Temos algum problema aqui?
- Não, nenhum.
92
00:05:38,177 --> 00:05:40,842
Eu só queria falar.
93
00:05:40,843 --> 00:05:42,930
Mas não precisa de ser agora.
94
00:05:43,372 --> 00:05:46,631
Aqui está o meu contacto.
95
00:05:46,632 --> 00:05:48,087
- Pára!
- Vai-te embora!
96
00:05:48,088 --> 00:05:50,259
- Por favor.
- Vai!
97
00:05:52,552 --> 00:05:53,952
Está bem.
98
00:05:58,744 --> 00:06:02,313
- Estás bem?
- Quem é aquela?
99
00:06:03,934 --> 00:06:05,760
- Estou bem.
- Tens a certeza?
100
00:06:06,201 --> 00:06:08,702
Sim. Sim, obrigada.
101
00:06:08,703 --> 00:06:11,372
- Vejo-te lá.
- Emily...
102
00:06:11,797 --> 00:06:13,754
Vejo-te em casa.
103
00:06:28,861 --> 00:06:33,118
É para ser revigorante,
mas programar está-me a matar.
104
00:06:33,463 --> 00:06:35,473
À algum tempo
que não estou no activo.
105
00:06:36,490 --> 00:06:39,596
Conseguiste voltar a ensinar?
106
00:06:39,923 --> 00:06:42,703
Não sei se estou pronta
para isso.
107
00:06:43,065 --> 00:06:46,727
- A Syl encoraja-me, mas...
- Quem é a Iris Baker?
108
00:07:03,202 --> 00:07:05,302
A mulher da biblioteca.
109
00:07:05,657 --> 00:07:07,057
Que mulher?
110
00:07:12,596 --> 00:07:16,529
Conheci-a como Irene.
111
00:07:18,268 --> 00:07:20,356
Tia Irene.
112
00:07:21,385 --> 00:07:23,592
Ela foi designada ao distrito
113
00:07:23,593 --> 00:07:28,136
onde era o meu primeiro posto
antes de eu te conhecer.
114
00:07:31,866 --> 00:07:33,746
E o que ela queria?
115
00:07:33,747 --> 00:07:36,314
Não interessa,
a Emily não quer falar com ela.
116
00:07:36,636 --> 00:07:38,036
Não sei.
117
00:07:39,557 --> 00:07:42,842
- Ela magoou-te, não foi?
- Porque dizes isso?
118
00:07:42,843 --> 00:07:44,884
Porque ela é uma Tia.
119
00:07:48,661 --> 00:07:50,335
Devias enfrentá-la.
120
00:07:52,157 --> 00:07:54,794
- Emily...
- June!
121
00:07:54,795 --> 00:07:57,417
Tens de expurgar tudo
que estás a segurar.
122
00:07:57,418 --> 00:08:00,495
Prometo
que te sentirás melhor.
123
00:08:00,496 --> 00:08:02,205
Não somos todas como tu.
124
00:08:19,523 --> 00:08:22,019
A tal da Tia Irene
deve ter sido cruel.
125
00:08:22,020 --> 00:08:23,768
Quão má ela poderia ter sido?
126
00:08:23,769 --> 00:08:26,136
A Tia Lydia elevou o nível.
127
00:08:26,137 --> 00:08:30,983
Se a Emily quisesse dizer-te,
acho que ela diria, não?
128
00:08:31,555 --> 00:08:32,955
Aparentemente.
129
00:08:34,762 --> 00:08:39,762
Tens a certeza que não queres
que eu vá amanhã?
130
00:08:41,494 --> 00:08:44,750
Magoava-te
ouvires aquelas coisas...
131
00:08:46,054 --> 00:08:48,155
sobre mim, então...
132
00:08:48,636 --> 00:08:50,525
Não quero isso.
133
00:08:58,402 --> 00:09:02,636
O Mark Tuello
ficou muito interessado
134
00:09:02,637 --> 00:09:06,250
na casa do lago
onde viste a Hannah.
135
00:09:06,251 --> 00:09:09,803
Disse que podia encontrar
umas fotos para veres.
136
00:09:09,804 --> 00:09:11,688
Porque é que lhe contaste?
137
00:09:11,689 --> 00:09:15,004
Porque é a primeira
nova informação
138
00:09:15,005 --> 00:09:18,383
que temos da Hannah
em muito tempo.
139
00:09:18,384 --> 00:09:20,066
Podemos voltar a procurar.
140
00:09:20,067 --> 00:09:21,930
- Mas não quero...
- Não queres?
141
00:09:21,931 --> 00:09:25,107
Ainda não quero
falar disso com ele.
142
00:09:29,576 --> 00:09:31,350
Está bem.
143
00:09:31,351 --> 00:09:33,517
Não sei porque lhe contaste.
144
00:09:36,051 --> 00:09:38,324
Ela é um detector de movimentos.
145
00:09:38,325 --> 00:09:40,073
Tive de sair como um ninja.
146
00:09:40,074 --> 00:09:41,519
- Podes acabar?
- Posso.
147
00:09:41,520 --> 00:09:43,408
Quero rever o meu depoimento.
148
00:09:57,909 --> 00:10:01,311
Ela disse que não quer
que eu vá amanhã.
149
00:10:03,366 --> 00:10:06,687
Se ela quisesse uma claque,
ter-nos-ia convidado.
150
00:10:11,653 --> 00:10:13,689
Não sei...
151
00:10:15,279 --> 00:10:17,305
Não sei o que ela quer.
152
00:10:20,281 --> 00:10:22,538
Ela é como uma estranha
metade do tempo.
153
00:10:22,539 --> 00:10:24,176
É como...
154
00:10:26,121 --> 00:10:29,489
Quando falamos da Hannah.
155
00:10:29,790 --> 00:10:31,090
E...
156
00:10:34,376 --> 00:10:35,835
na cama.
157
00:10:43,759 --> 00:10:47,037
Ultrapassar um trauma
é como uma estrada acidentada.
158
00:10:48,905 --> 00:10:50,205
Sim.
159
00:10:50,906 --> 00:10:52,539
Tens de ser paciente
160
00:10:53,748 --> 00:10:56,073
até a June perceber
para onde está a ir.
161
00:11:00,335 --> 00:11:02,514
Não sabes
o que ela tem passado.
162
00:11:06,026 --> 00:11:07,876
Talvez o problema seja esse.
163
00:11:23,928 --> 00:11:27,071
"Os gostos sexuais do Sr. Waterford
eram muito pitorescos."
164
00:11:27,072 --> 00:11:30,270
"Por vezes,
ele nem sequer conseguia fazer."
165
00:11:30,271 --> 00:11:33,274
"Quando acontecia, obrigava-me
a fazer sexo com outra Jezebel"
166
00:11:33,275 --> 00:11:35,339
"enquanto via
e se masturbava."
167
00:11:35,340 --> 00:11:37,256
Boa noite para ti também.
168
00:11:37,257 --> 00:11:39,361
Moira Strand,
ela descreve tudo muito bem.
169
00:11:39,362 --> 00:11:41,043
Depravada e mentirosa.
170
00:11:41,044 --> 00:11:43,132
Os juízes não pensam assim,
eu vi.
171
00:11:43,133 --> 00:11:45,943
E ficares a revirar os olhos
não ajudou.
172
00:11:45,944 --> 00:11:48,602
Porque querias ver-me, Serena?
Amanhã é um grande dia.
173
00:11:48,603 --> 00:11:49,934
Sim. Estou preocupada.
174
00:11:49,935 --> 00:11:52,330
A Dawn está preparada.
Sabe o que a Offred vai dizer.
175
00:11:52,331 --> 00:11:54,986
A Dawn não me preocupa.
Tens de agir bem, Fred.
176
00:11:54,987 --> 00:11:57,975
Tudo o que fazes
reflecte em nós os dois.
177
00:11:57,976 --> 00:12:01,408
Em todos nós, por acaso.
Chamá-la de "June" ajudaria.
178
00:12:01,409 --> 00:12:02,985
Sabes o que ajudaria mesmo?
179
00:12:02,986 --> 00:12:05,866
Se fosses ao tribunal
e ficasses ao lado do teu marido.
180
00:12:05,867 --> 00:12:07,486
Sabes que não me sinto disposta.
181
00:12:07,913 --> 00:12:09,507
Nunca te sentiste melhor.
182
00:12:09,508 --> 00:12:11,126
O mundo sabe que estou grávida.
183
00:12:11,127 --> 00:12:12,955
Precisam de saber
que somos uma família.
184
00:12:12,956 --> 00:12:15,010
As aparências importam,
Sra. Waterford.
185
00:12:16,012 --> 00:12:17,522
Além disso,
186
00:12:18,183 --> 00:12:21,816
queres que a June pense
que tens medo de a enfrentar?
187
00:12:29,957 --> 00:12:31,376
Vejo-te pela manhã.
188
00:12:36,344 --> 00:12:38,516
Talvez devesses usar
o vestido azul-turquesa.
189
00:13:02,464 --> 00:13:03,883
Ainda não acabaram?
190
00:13:09,327 --> 00:13:10,627
Mexe-te!
191
00:13:16,466 --> 00:13:18,596
Nunca lavaste um chão?
192
00:13:19,556 --> 00:13:20,856
Dá cá isso!
193
00:13:21,685 --> 00:13:23,313
Esfrega com força!
194
00:13:25,844 --> 00:13:27,372
É deplorável.
195
00:13:37,551 --> 00:13:39,972
A bisbilhotice é um instrumento
do Demónio, senhoras.
196
00:13:41,015 --> 00:13:42,466
Estávamos só a comentar
197
00:13:42,467 --> 00:13:45,232
que é uma bênção
tê-la de volta, Tia Lydia.
198
00:13:45,650 --> 00:13:46,950
Uma bênção.
199
00:13:48,614 --> 00:13:49,914
Tão bondosas.
200
00:13:52,079 --> 00:13:55,460
Mas devemos dar
um bom exemplo, não?
201
00:13:56,004 --> 00:13:57,423
Claro, Tia Lydia.
202
00:14:02,474 --> 00:14:04,395
Kylie! Faltou esfregar ali.
203
00:14:04,980 --> 00:14:06,482
Desculpe, Tia Lydia.
204
00:14:15,627 --> 00:14:17,462
Ainda está aí!
205
00:14:17,463 --> 00:14:19,299
Acho que não sai,
Tia Lydia.
206
00:14:19,300 --> 00:14:21,444
És impertinente, rapariga!
207
00:14:21,764 --> 00:14:23,178
Tia Lydia! Pare!
208
00:15:02,469 --> 00:15:03,769
Está na hora.
209
00:15:42,550 --> 00:15:45,973
A seguir, vamos ouvir o depoimento
da vítima June Osborn.
210
00:15:56,578 --> 00:15:58,278
Levante a mão direita,
por favor.
211
00:15:58,666 --> 00:16:00,126
Há aqui uma Bíblia?
212
00:16:00,127 --> 00:16:01,797
Não, senhora.
Não neste tribunal.
213
00:16:02,214 --> 00:16:04,467
Jura dizer a verdade,
toda a verdade
214
00:16:04,468 --> 00:16:06,097
e nada mais do que a verdade?
215
00:16:06,598 --> 00:16:07,898
Juro.
216
00:16:23,966 --> 00:16:26,429
Sra. Osborn,
pode ir para o púlpito.
217
00:16:45,801 --> 00:16:47,101
Quando quiser.
218
00:16:53,233 --> 00:16:54,736
Chamo-me June Osborn.
219
00:16:57,366 --> 00:16:59,913
Fred Waterford
e Serena Joy Waterford
220
00:17:01,249 --> 00:17:04,129
aprisionaram-me, espancaram-me,
e violaram-me.
221
00:17:06,551 --> 00:17:09,390
Fui para a casa
dos Waterford em 2017.
222
00:17:09,766 --> 00:17:11,394
Foi o meu segundo posto.
223
00:17:13,398 --> 00:17:15,025
Dias depois da minha chegada,
224
00:17:15,026 --> 00:17:17,071
fui convocada
para a sala de desenho,
225
00:17:17,072 --> 00:17:19,768
e pediram para me ajoelhar
perante os Waterford,
226
00:17:19,769 --> 00:17:22,264
como testemunhado
pela governanta, Rita Blue,
227
00:17:22,265 --> 00:17:24,963
e pelo motorista, Nick Blaine.
228
00:17:27,426 --> 00:17:30,180
O Sr. Waterford
leu uma história da Bíblia
229
00:17:30,181 --> 00:17:31,977
sobre Raquel e Lia.
230
00:17:33,354 --> 00:17:36,862
Depois disso, fui levada
para o quarto de cima.
231
00:17:38,156 --> 00:17:42,624
Lá, o Sr. Waterford violou-me
enquanto a sua Esposa me segurava.
232
00:17:45,253 --> 00:17:47,841
Isso acontecia
durante três noites consecutivas,
233
00:17:47,842 --> 00:17:49,763
todo os meses,
quando estava a ovular.
234
00:17:50,723 --> 00:17:53,269
Essas eram as violações
legalmente sancionados.
235
00:17:54,506 --> 00:17:55,906
Aconteceram outras.
236
00:17:58,614 --> 00:18:02,537
A Sra. Waterford estava aflita
para que eu engravidasse
237
00:18:02,538 --> 00:18:06,128
e questionou a fertilidade
do marido.
238
00:18:06,713 --> 00:18:09,594
Ela ordenou que fizesse sexo
com o motorista deles.
239
00:18:11,430 --> 00:18:15,940
Outra violação da lei da Gilead
que não pude recusar.
240
00:18:17,217 --> 00:18:19,379
O Sr. Blaine e eu
tivemos relações sexuais,
241
00:18:19,915 --> 00:18:22,034
enquanto a Sra. Waterford
estava no quarto,
242
00:18:22,035 --> 00:18:24,081
a ver-nos o tempo todo.
243
00:18:27,087 --> 00:18:31,095
Engravidei
da minha filha Nichole.
244
00:18:33,224 --> 00:18:34,524
A minha filha.
245
00:18:36,606 --> 00:18:38,693
Durante uma visita
ao consultório médico,
246
00:18:38,694 --> 00:18:41,867
o movimento clandestino
da resistência da Gilead
247
00:18:42,451 --> 00:18:45,122
proveu os meios
para que eu escapasse,
248
00:18:45,123 --> 00:18:47,736
e permaneci escondida
durante dois meses.
249
00:18:47,737 --> 00:18:50,508
Depois, entrei no avião
de um aliado
250
00:18:50,509 --> 00:18:51,845
com destino ao Canadá,
251
00:18:52,555 --> 00:18:55,000
mas, antes da descolagem,
fui capturada
252
00:18:55,001 --> 00:18:56,812
e levada de volta
para os Waterford,
253
00:18:56,813 --> 00:18:59,359
onde os maus-tratos
e abusos continuaram.
254
00:19:01,405 --> 00:19:04,364
Com nove meses de gestação,
tive um falso trabalho de parto.
255
00:19:06,040 --> 00:19:10,089
Por isso, a Sra. Waterford
ficou muito zangada comigo
256
00:19:10,883 --> 00:19:13,270
e sentiu-se constrangida
à frente das amigas
257
00:19:13,271 --> 00:19:15,643
que se tinham reunido
para presenciar o parto.
258
00:19:18,022 --> 00:19:19,651
Como castigo,
259
00:19:21,988 --> 00:19:24,493
o Sr. Waterford violou-me
novamente...
260
00:19:26,873 --> 00:19:28,417
enquanto ela me segurava.
261
00:19:32,510 --> 00:19:33,810
Eu lutei
262
00:19:34,889 --> 00:19:37,520
e implorei para que parassem.
263
00:19:40,400 --> 00:19:41,700
Eles não pararam.
264
00:19:46,078 --> 00:19:48,206
Depois do parto,
os Waterford proibiram-me
265
00:19:48,207 --> 00:19:50,754
de qualquer contacto
com a minha filha Nichole,
266
00:19:51,287 --> 00:19:54,625
embora desejassem dar
o meu leite a ela.
267
00:19:56,516 --> 00:19:58,311
Por fim, consegui convencê-los
268
00:19:58,312 --> 00:20:00,508
a deixar-me
passar um tempo com ela.
269
00:20:02,679 --> 00:20:05,109
A Sra. Waterford
até fez uma tentativa
270
00:20:05,110 --> 00:20:07,114
de melhorar
as condições das mulheres
271
00:20:07,115 --> 00:20:08,822
e meninas da Gilead.
272
00:20:09,900 --> 00:20:12,982
Ela esteve diante
do Conselho de Comandantes.
273
00:20:12,983 --> 00:20:15,731
E leu um trecho da Bíblia
em voz alta.
274
00:20:16,986 --> 00:20:21,192
Pelo crime de ler,
cortaram-lhe o dedo mindinho.
275
00:20:23,213 --> 00:20:27,054
O Sr. Waterford, seu marido,
não contestou.
276
00:20:29,410 --> 00:20:32,712
Ao confrontar o Sr. Waterford
sobre essa crueldade,
277
00:20:32,713 --> 00:20:36,188
ele bateu-me
e ameaçou cortar-me a língua.
278
00:20:39,095 --> 00:20:40,432
Eu também lhe bati.
279
00:20:42,098 --> 00:20:45,308
Embora pudesse ser executada
por causa disso.
280
00:20:47,810 --> 00:20:50,315
Acho que já não me importava.
281
00:20:52,904 --> 00:20:54,798
Depois, com a ajuda da Rita Blue
282
00:20:54,799 --> 00:20:57,136
e outras empregadas
da vizinhança,
283
00:20:57,137 --> 00:20:59,432
tive uma segunda oportunidade
de escapar da Gilead.
284
00:20:59,433 --> 00:21:02,226
Desta vez,
com a minha filha Nichole.
285
00:21:06,093 --> 00:21:08,796
Mas não podia deixar
a minha filha Hannah para trás.
286
00:21:10,690 --> 00:21:15,378
Então fiquei
para a tentar salvar.
287
00:21:18,370 --> 00:21:19,771
Para a trazer de volta...
288
00:21:21,518 --> 00:21:22,818
ao pai dela.
289
00:21:23,607 --> 00:21:24,907
O meu marido.
290
00:21:28,601 --> 00:21:29,901
Falhei.
291
00:21:35,194 --> 00:21:38,480
Dessa vez, quando fui capturada,
mandaram-me para outra casa.
292
00:21:38,481 --> 00:21:40,967
Lá, nem o senhor
e a senhora Joseph Lawrence
293
00:21:40,968 --> 00:21:42,937
me submetiam a violações.
294
00:21:43,892 --> 00:21:46,121
O que era um grande risco
para a vida deles.
295
00:21:47,610 --> 00:21:49,427
Mas o Sr. Waterford
296
00:21:49,428 --> 00:21:52,329
fez com que o Sr. Lawrence
me violasse
297
00:21:52,330 --> 00:21:54,042
como prova de lealdade.
298
00:21:55,977 --> 00:21:57,800
Os Waterford
ficaram a beber café,
299
00:21:58,115 --> 00:22:02,082
enquanto, no andar de cima,
o Sr. Lawrence fez sexo comigo,
300
00:22:02,083 --> 00:22:04,722
contra a nossa vontade,
à frente da Esposa dele.
301
00:22:08,403 --> 00:22:09,866
A Sra. Lawrence...
302
00:22:13,516 --> 00:22:14,816
Eleanor.
303
00:22:15,669 --> 00:22:18,174
Era uma mulher delicada
e frágil.
304
00:22:19,281 --> 00:22:20,843
E essa experiência...
305
00:22:23,218 --> 00:22:24,650
devastou-a.
306
00:22:26,691 --> 00:22:29,447
Foi a última vez
que vi o Sr. Waterford.
307
00:22:30,707 --> 00:22:32,007
Até agora.
308
00:22:43,899 --> 00:22:46,278
Estou grato por vos falar hoje.
309
00:22:48,419 --> 00:22:50,835
Mas a minha voz é só uma.
310
00:22:53,101 --> 00:22:54,819
Muitas outras...
311
00:22:57,257 --> 00:22:58,718
permanecerão silenciadas.
312
00:22:59,603 --> 00:23:03,723
Presas por homens
como Fred Waterford.
313
00:23:05,181 --> 00:23:06,481
Mulheres.
314
00:23:12,298 --> 00:23:14,177
Minhas amigas...
315
00:23:19,271 --> 00:23:21,123
que perderam as suas vidas.
316
00:23:21,982 --> 00:23:23,847
E nunca poderão ser ouvidas.
317
00:23:29,898 --> 00:23:31,361
É por essas mulheres
318
00:23:33,725 --> 00:23:36,229
que peço ao
Tribunal Penal Internacional
319
00:23:36,230 --> 00:23:38,652
que confirme as acusações
contra este homem.
320
00:23:39,705 --> 00:23:41,549
Para o levar a julgamento.
321
00:23:44,100 --> 00:23:47,307
Peço a pena máxima possível.
322
00:23:51,803 --> 00:23:53,623
Peço justiça.
323
00:23:55,990 --> 00:23:57,428
Obrigada.
324
00:24:18,291 --> 00:24:19,817
Obrigada, Sra. Osborn.
325
00:24:22,176 --> 00:24:24,174
Agora,
a defesa tem a oportunidade
326
00:24:24,175 --> 00:24:25,679
de fazer algumas perguntas.
327
00:24:25,987 --> 00:24:27,287
Obrigada, Excelência.
328
00:24:28,106 --> 00:24:30,531
Devo lembrar que não estamos
num julgamento.
329
00:24:30,532 --> 00:24:31,843
Seja breve nas perguntas.
330
00:24:31,844 --> 00:24:33,144
Claro, Excelência.
331
00:24:37,506 --> 00:24:39,823
Relacionou-se
com um homem casado, correcto?
332
00:24:40,287 --> 00:24:42,397
- Durante meses?
- Mna. Mathis.
333
00:24:42,398 --> 00:24:44,425
Só quero que fique registado
que a Sra. Osborn
334
00:24:44,426 --> 00:24:48,811
tem um historial de mentiras
em relação ao sexo e à infidelidade.
335
00:24:49,591 --> 00:24:51,718
E o seu adultério,
336
00:24:51,719 --> 00:24:53,399
o seu pecado,
337
00:24:53,400 --> 00:24:54,800
foi o que a trouxe até aqui.
338
00:24:55,295 --> 00:24:58,451
É verdade, Sra. Osborn,
que escolheu tornar-se Serva?
339
00:24:58,452 --> 00:24:59,972
Não foi bem uma escolha.
340
00:25:00,902 --> 00:25:03,115
Era isso
ou ser enviada para as Colónias.
341
00:25:03,116 --> 00:25:04,595
Então, é um "sim"?
342
00:25:05,994 --> 00:25:07,505
Sabia das consequências.
343
00:25:07,506 --> 00:25:09,531
Consentiu com a Cerimónia.
344
00:25:11,199 --> 00:25:14,876
Não concordei em ser violada
aos nove meses de gravidez.
345
00:25:14,877 --> 00:25:17,198
- Foi outra Cerimónia.
- Sr. Waterford...
346
00:25:17,199 --> 00:25:20,580
Para um nascimento seguro.
Foi pela saúde da criança.
347
00:25:20,581 --> 00:25:22,377
Mna. Mathis,
controle o seu cliente.
348
00:25:22,378 --> 00:25:23,901
Chega, Sr. Waterford.
349
00:25:23,902 --> 00:25:25,699
Deus testa-nos,
com a Sua mão forte.
350
00:25:25,700 --> 00:25:29,075
Os sacrifícios feitos na Gilead
foram todos difíceis.
351
00:25:29,076 --> 00:25:31,809
Mas onde na Terra
a natalidade aumentou?
352
00:25:31,810 --> 00:25:35,160
Em lado nenhum.
Só na Gilead, porque funciona.
353
00:25:35,161 --> 00:25:37,020
Funciona.
354
00:25:37,683 --> 00:25:39,521
Escolhemos o caminho de Deus.
355
00:25:41,800 --> 00:25:44,733
E fomos recompensados
pelo nosso sofrimento.
356
00:25:48,502 --> 00:25:51,548
Diga-me como fui recompensada
pelo meu sofrimento?
357
00:25:51,549 --> 00:25:53,959
A sua linda filha mais nova
e a sua outra filha.
358
00:25:53,960 --> 00:25:56,381
Permiti que as visse.
Permiti que as encontrasse.
359
00:25:56,382 --> 00:25:58,018
Uma gentileza que não mencionou.
360
00:25:58,019 --> 00:25:59,472
Estou farta!
361
00:26:07,433 --> 00:26:09,133
Estou farta.
362
00:26:11,089 --> 00:26:13,588
Qualquer outra coisa
pode esperar pelo julgamento.
363
00:26:46,443 --> 00:26:47,743
Vem.
364
00:26:54,108 --> 00:26:56,835
Comandante, foi um acidente.
365
00:26:56,836 --> 00:26:58,606
A Tia Ruth
entrou no meu caminho,
366
00:26:58,607 --> 00:27:00,139
ela costuma ser desajeitada...
367
00:27:00,140 --> 00:27:01,440
Tretas.
368
00:27:02,166 --> 00:27:05,571
A Tia Ruth
contou uma história diferente.
369
00:27:05,572 --> 00:27:07,854
Mas também
não quero saber dela.
370
00:27:09,999 --> 00:27:12,051
Mas a Serva!
371
00:27:12,052 --> 00:27:14,473
Pelo que se sabe,
ela é obediente
372
00:27:14,474 --> 00:27:16,905
e complacente.
373
00:27:18,992 --> 00:27:21,484
São todas, por estes dias.
374
00:27:21,789 --> 00:27:25,637
Conhecem Gilead
a maior parte das suas vidas.
375
00:27:26,131 --> 00:27:28,902
Ao contrário de algumas.
376
00:27:32,961 --> 00:27:36,884
Deve estar a matar-te
ver que a June venceu.
377
00:27:37,194 --> 00:27:40,431
Fora do teu alcance,
livre como um pássaro.
378
00:27:41,495 --> 00:27:45,338
E também a cantar como um.
379
00:27:46,881 --> 00:27:49,537
Bem, ela vai...
380
00:27:50,722 --> 00:27:52,600
responder a Deus.
381
00:27:54,396 --> 00:27:55,780
Veremos.
382
00:27:56,859 --> 00:27:59,396
Talvez ela também enrole
aquele bode velho
383
00:27:59,397 --> 00:28:01,347
à volta do seu dedo mindinho.
384
00:28:02,286 --> 00:28:05,767
A June venceu porque ela sabe
como fazer com que gostem dela.
385
00:28:05,768 --> 00:28:07,801
As pessoas não gostam de ti.
386
00:28:09,635 --> 00:28:11,085
Não gostam.
387
00:28:11,386 --> 00:28:13,076
Eu simpatizo com isso.
388
00:28:13,077 --> 00:28:15,773
As pessoas
também não gostam de mim.
389
00:28:19,722 --> 00:28:23,587
Estes relatórios vão parar.
390
00:28:24,456 --> 00:28:26,463
Vai acabar comigo?
391
00:28:35,144 --> 00:28:36,754
Não quero.
392
00:28:39,261 --> 00:28:40,722
Não quero.
393
00:28:43,118 --> 00:28:45,563
Quero que voltes à antiga forma.
394
00:28:46,233 --> 00:28:50,209
O trabalho que estou a fazer,
que estamos a fazer,
395
00:28:50,210 --> 00:28:51,959
é o futuro da Gilead.
396
00:28:51,960 --> 00:28:55,041
E isso significa tudo
397
00:28:55,763 --> 00:28:57,071
para mim.
398
00:28:57,072 --> 00:28:58,592
É tudo para mim.
399
00:28:58,593 --> 00:29:01,644
Sim.
400
00:29:01,645 --> 00:29:02,945
Então, não.
401
00:29:02,946 --> 00:29:04,246
Não.
402
00:29:05,939 --> 00:29:07,994
Não vou acabar contigo.
403
00:29:11,283 --> 00:29:15,264
Mas, hoje, temos um problema.
404
00:29:15,265 --> 00:29:18,573
Uma Serva fugitiva
foi capturada em Chicago.
405
00:29:25,895 --> 00:29:28,821
Causou muitos problemas
406
00:29:28,822 --> 00:29:31,980
e resistiu bastante.
407
00:29:31,981 --> 00:29:35,454
Isso reflecte de forma negativa
o teu treino.
408
00:29:35,455 --> 00:29:38,060
- E a Gilead.
- Sim.
409
00:29:40,190 --> 00:29:41,569
Comandante,
410
00:29:42,094 --> 00:29:44,935
garanto-lhe que esta rapariga
foi corrompida.
411
00:29:44,936 --> 00:29:47,344
Esta rapariga
está sob a tua responsabilidade.
412
00:29:48,015 --> 00:29:49,496
Estou certo?
413
00:29:49,497 --> 00:29:52,211
Sim. Sim, está.
414
00:29:52,549 --> 00:29:53,850
Sim.
415
00:30:01,859 --> 00:30:03,353
É...
416
00:30:05,475 --> 00:30:09,949
fortuito, acho,
tê-la sob a nossa custódia agora.
417
00:30:09,950 --> 00:30:14,072
Eu conheço-te,
gostas de infligir dor.
418
00:30:14,073 --> 00:30:16,971
Isso não é verdade.
419
00:30:16,972 --> 00:30:18,477
Não estou a julgar.
420
00:30:18,478 --> 00:30:20,610
Toda a gente precisa
de um passatempo, acho.
421
00:30:21,924 --> 00:30:24,404
Isso não é verdade.
Contesto o que disse...
422
00:30:24,405 --> 00:30:28,753
Mas é contraproducente
que inflijas dor
423
00:30:29,273 --> 00:30:31,518
nas alunas do Centro Vermelho,
424
00:30:31,519 --> 00:30:34,291
e mais ainda nas tuas colegas.
425
00:30:34,292 --> 00:30:36,896
- Compreendes?
- Compreendo, sim.
426
00:30:37,347 --> 00:30:40,258
Precisas
de um escape melhor.
427
00:30:43,024 --> 00:30:44,489
Então...
428
00:30:46,532 --> 00:30:48,533
faz o que quiseres com ela.
429
00:30:55,875 --> 00:30:57,385
Meu Deus.
430
00:31:03,131 --> 00:31:05,285
É típico do Waterford
431
00:31:06,054 --> 00:31:08,684
tentar embelezar a Gilead.
432
00:31:09,724 --> 00:31:11,281
É como passar batom num porco.
433
00:31:11,282 --> 00:31:13,319
A Internet
está a deleitar-se com o caso.
434
00:31:13,320 --> 00:31:14,786
- Que falhado...
- Sim.
435
00:31:15,155 --> 00:31:18,207
Aí está ela.
A mulher do momento.
436
00:31:26,194 --> 00:31:27,646
June.
437
00:31:27,989 --> 00:31:30,370
Ela estava à tua espera
lá fora.
438
00:31:31,471 --> 00:31:34,206
Não a devias
ter trazido aqui.
439
00:31:34,207 --> 00:31:37,095
Porquê? Quem é ela?
440
00:31:37,096 --> 00:31:39,099
Esta mulher era uma Tia.
441
00:31:43,337 --> 00:31:45,021
Tia Irene.
442
00:31:46,610 --> 00:31:48,609
Porque está aqui?
443
00:31:48,989 --> 00:31:50,842
Devíamos chamar a polícia.
444
00:31:51,202 --> 00:31:53,728
Não é o momento nem o lugar, June.
445
00:31:54,033 --> 00:31:55,383
Porque não?
446
00:31:59,594 --> 00:32:01,600
Porquê? Este é o nosso grupo.
447
00:32:02,115 --> 00:32:03,629
Não é?
448
00:32:04,504 --> 00:32:06,240
Quem quer que ela fique?
449
00:32:20,995 --> 00:32:22,794
Estou a tentar ajudar-te.
450
00:32:25,254 --> 00:32:27,004
Mas depende de ti.
451
00:32:30,155 --> 00:32:31,585
Está bem.
452
00:33:06,436 --> 00:33:07,823
E então?
453
00:33:09,183 --> 00:33:12,725
Querias falar.
Podes falar. Está tudo bem.
454
00:33:19,646 --> 00:33:21,370
Eu fiz coisas terríveis.
455
00:33:23,336 --> 00:33:24,774
Todas as Tias fizeram.
456
00:33:26,117 --> 00:33:28,261
Fomos treinadas
para fazer as correcções...
457
00:33:28,262 --> 00:33:30,982
Correcções?
Estás a falar de espancamentos?
458
00:33:32,270 --> 00:33:33,570
De tortura?
459
00:33:34,776 --> 00:33:36,696
O castigo físico
460
00:33:37,239 --> 00:33:39,577
deveria ajudar
a manterem-se vivas.
461
00:33:42,123 --> 00:33:43,794
Mas o que te fiz foi pior.
462
00:33:44,169 --> 00:33:45,589
E nunca te toquei.
463
00:33:47,635 --> 00:33:48,935
O que fizeste?
464
00:33:53,505 --> 00:33:57,504
Descobri que ela tinha
uma namorada
465
00:33:57,505 --> 00:33:59,908
no primeiro posto em que esteve,
uma Martha.
466
00:34:02,982 --> 00:34:04,683
Elas continuaram a relacionar-se
467
00:34:04,684 --> 00:34:07,480
depois de a Emily ser transferida
para o Comandante Scott
468
00:34:07,481 --> 00:34:08,928
e passar a ser a Ofglen.
469
00:34:08,929 --> 00:34:10,305
Então,
470
00:34:11,290 --> 00:34:12,618
informei os Olhos.
471
00:34:23,172 --> 00:34:27,595
Então, por causa de ti,
enforcaram aquela pobre coitada.
472
00:34:30,270 --> 00:34:34,586
E também foi por causa de ti
que a Emily foi mutilada.
473
00:34:34,587 --> 00:34:35,887
June.
474
00:34:38,904 --> 00:34:40,204
O que queres?
475
00:34:43,747 --> 00:34:45,728
Desde que eu soube
que estás aqui,
476
00:34:45,729 --> 00:34:47,462
não tive um momento de paz.
477
00:34:51,428 --> 00:34:52,807
Quero que me perdoes.
478
00:35:00,321 --> 00:35:02,136
Atravessaste a fronteira
479
00:35:02,702 --> 00:35:05,957
e fingiste ser uma refugiada.
480
00:35:05,958 --> 00:35:07,334
Mentiste.
481
00:35:07,335 --> 00:35:10,842
Deste-te uma nova vida,
um novo nome,
482
00:35:10,843 --> 00:35:13,471
e pensaste que podias deixar
483
00:35:13,472 --> 00:35:16,269
todas as merdas que fizeste
para trás.
484
00:35:16,270 --> 00:35:19,777
Porque raio achas
que mereces perdão?
485
00:35:22,988 --> 00:35:24,596
Somos todos filhos de Deus.
486
00:35:24,597 --> 00:35:26,273
Tretas!
487
00:35:26,941 --> 00:35:31,551
Escondem-se atrás de Deus
sempre que vos convém.
488
00:35:35,108 --> 00:35:39,441
Por favor. Por favor, Emily.
489
00:35:40,986 --> 00:35:44,744
Diz-me o que posso fazer
para melhorar esta situação.
490
00:35:51,089 --> 00:35:52,389
Nada.
491
00:35:54,931 --> 00:35:56,601
Não há nada
que possas fazer.
492
00:36:46,659 --> 00:36:47,959
Como correu com o grupo?
493
00:36:52,713 --> 00:36:54,013
Correu bem.
494
00:37:00,771 --> 00:37:02,071
Isto está muito bom.
495
00:37:05,572 --> 00:37:07,701
Obrigado.
496
00:37:12,611 --> 00:37:15,637
Olha, desculpa por hoje.
497
00:37:19,876 --> 00:37:22,005
Por ter ido ao tribunal...
498
00:37:28,267 --> 00:37:30,454
Pelo menos agora sei de tudo.
499
00:37:32,375 --> 00:37:34,212
E talvez possamos
seguir em frente.
500
00:37:37,143 --> 00:37:39,330
Se quiseres falar comigo
sobre qualquer coisa
501
00:37:39,331 --> 00:37:40,933
que tenha a ver com a Hannah...
502
00:37:40,934 --> 00:37:42,234
Não quero.
503
00:37:45,009 --> 00:37:46,402
Estamos bem.
504
00:37:46,403 --> 00:37:49,225
Está bem.
505
00:37:53,752 --> 00:37:55,254
Tudo bem. Bem, estou aqui.
506
00:38:20,847 --> 00:38:23,142
Não sei o que fazer.
507
00:38:25,941 --> 00:38:27,276
Estou a tentar.
508
00:38:39,844 --> 00:38:41,144
Diz-me só...
509
00:38:46,732 --> 00:38:48,032
Está bem.
510
00:39:05,520 --> 00:39:07,064
Não, June.
511
00:39:08,066 --> 00:39:10,278
June, pára. Pára!
512
00:39:10,279 --> 00:39:12,466
Fala comigo!
513
00:39:13,828 --> 00:39:15,624
Fala comigo.
514
00:40:29,730 --> 00:40:33,362
Credo... Estás destruída.
515
00:40:47,916 --> 00:40:50,354
Foi a Gilead que te salvou, sabias?
516
00:40:52,734 --> 00:40:54,530
Os nossos rapazes
que limpavam Chicago.
517
00:40:56,449 --> 00:40:58,078
Eles salvaram-te da fome.
518
00:41:01,251 --> 00:41:02,551
E de coisas piores.
519
00:41:08,306 --> 00:41:09,643
Onde está a June?
520
00:41:16,072 --> 00:41:17,372
Ela morreu?
521
00:41:18,201 --> 00:41:19,788
A tua amiga está no Canadá.
522
00:41:20,623 --> 00:41:21,923
Está?
523
00:41:22,669 --> 00:41:24,375
Aquele lugar esquecido por Deus.
524
00:41:26,468 --> 00:41:27,804
Ela conseguiu.
525
00:41:30,267 --> 00:41:31,870
Eu sabia que ela ia conseguir.
526
00:41:36,362 --> 00:41:38,366
Não sei porque estás tão feliz.
527
00:41:40,245 --> 00:41:41,545
A June deixou-te.
528
00:41:45,239 --> 00:41:46,575
Não, não deixou.
529
00:41:47,343 --> 00:41:48,643
Janine.
530
00:41:49,765 --> 00:41:52,036
Não me digas que ela
não te podia ter levado.
531
00:41:52,687 --> 00:41:54,106
Ela já antes te levou.
532
00:41:55,150 --> 00:41:57,989
Talvez te tenhas tornado
um problema demasiado grande.
533
00:42:02,749 --> 00:42:04,560
É difícil de entender
com aquela ali.
534
00:42:06,339 --> 00:42:07,776
Ela é tão imprevisível.
535
00:42:10,515 --> 00:42:11,815
E egoísta.
536
00:42:17,612 --> 00:42:19,282
Eu sei o que se passa aqui.
537
00:42:22,581 --> 00:42:25,770
E que vai continuar a acontecer
até eu morrer.
538
00:42:32,684 --> 00:42:35,523
Só não me faça voltar a ser
uma Serva, por favor.
539
00:42:42,494 --> 00:42:44,165
Olha só o que ela te fez.
540
00:42:49,593 --> 00:42:50,893
Ela corrompe.
541
00:42:52,014 --> 00:42:53,432
Ela destrói.
542
00:42:53,433 --> 00:42:54,733
Toda a gente.
543
00:43:03,453 --> 00:43:04,753
Coitadinha.
544
00:43:09,256 --> 00:43:11,469
Passaste a vida toda
545
00:43:13,056 --> 00:43:14,675
a perder as pessoas que amas.
546
00:43:23,410 --> 00:43:24,930
Tia Lydia, por favor.
547
00:43:28,317 --> 00:43:30,910
Não me mande de volta
para o serviço.
548
00:43:32,517 --> 00:43:34,200
Prefiro morrer aqui.
549
00:43:40,086 --> 00:43:41,405
Está bem.
550
00:43:50,965 --> 00:43:52,802
Bem, levanta-te.
551
00:43:57,019 --> 00:43:58,319
Agora...
552
00:43:59,528 --> 00:44:02,070
não precisas de fazer uma cena.
553
00:44:18,914 --> 00:44:22,407
O que vamos fazer contigo?
554
00:44:33,645 --> 00:44:34,945
Acho que foi uma merda.
555
00:44:36,723 --> 00:44:38,451
A June encurralar-te
daquela forma.
556
00:44:41,791 --> 00:44:43,138
Eu, ela...
557
00:44:44,321 --> 00:44:45,950
Ela pensou que ajudaria.
558
00:44:47,319 --> 00:44:48,619
Ajudou?
559
00:44:50,710 --> 00:44:52,010
Não sei.
560
00:44:54,480 --> 00:44:55,780
Não foi o suficiente.
561
00:44:57,806 --> 00:44:59,643
Queres voltar a ver
aquela mulher?
562
00:45:03,037 --> 00:45:05,430
Já disse tudo
o que tinha a dizer.
563
00:45:09,252 --> 00:45:10,886
Todas nós só estamos...
564
00:45:12,890 --> 00:45:16,285
à procura de maneiras
de seguir em frente.
565
00:45:18,916 --> 00:45:21,683
De pegar nessa merda da Gilead
566
00:45:23,017 --> 00:45:25,850
e transformá-la nalguma coisa
567
00:45:27,131 --> 00:45:28,431
útil.
568
00:45:30,861 --> 00:45:32,913
Não sei se isso é possível.
569
00:45:34,864 --> 00:45:38,179
Não é possível que a justiça
só esteja atrás dos Waterford.
570
00:45:38,660 --> 00:45:40,245
Quero dizer, uma Tia,
571
00:45:40,246 --> 00:45:42,120
na estrutura de poder
da Gilead...
572
00:45:44,697 --> 00:45:46,215
seria uma óptima testemunha.
573
00:45:50,502 --> 00:45:51,892
Talvez possas
574
00:45:53,079 --> 00:45:54,412
voltar a falar com ela,
575
00:45:55,486 --> 00:45:57,592
em privado, desta vez.
576
00:45:57,593 --> 00:45:58,939
E convencê-la a depor.
577
00:46:01,189 --> 00:46:02,489
Sim. Seguir em frente.
578
00:48:17,386 --> 00:48:18,686
Manifestantes.
579
00:48:19,588 --> 00:48:22,450
Em maior número do que o normal.
580
00:48:24,364 --> 00:48:26,825
Acredito que seria inevitável.
581
00:48:28,613 --> 00:48:30,300
Vais voltar hoje ao tribunal?
582
00:48:33,312 --> 00:48:35,868
Acreditas mesmo
no que disseste ontem?
583
00:48:38,051 --> 00:48:39,351
Claro que acredito.
584
00:48:44,328 --> 00:48:45,628
Bem, vamos?
585
00:49:13,000 --> 00:49:16,220
Eles ouviram-nos,
Sra. Waterford.
586
00:49:43,116 --> 00:49:45,412
LOUVADA SEJA, SERENA JOY
587
00:49:45,413 --> 00:49:47,109
CONFIEM EM DEUS
588
00:50:02,988 --> 00:50:04,288
LIBERTEM OS WATERFORD
589
00:50:08,219 --> 00:50:11,266
Amamos-te, Serena!
Nós amamos-te!
590
00:50:11,267 --> 00:50:12,834
BENDITOS SEJAM OS WATERFORD
591
00:50:22,086 --> 00:50:24,195
Sei que estamos todas
muito chocadas
592
00:50:25,475 --> 00:50:26,775
por causa da Irene.
593
00:50:30,025 --> 00:50:33,059
Alguém quer dizer alguma coisa?
594
00:50:35,202 --> 00:50:36,502
É...
595
00:50:37,705 --> 00:50:39,005
tão triste.
596
00:50:41,388 --> 00:50:42,961
Um julgamento
teria sido melhor.
597
00:50:43,353 --> 00:50:44,653
Prisão.
598
00:50:44,988 --> 00:50:47,107
A cabra escolheu
a solução mais cobarde.
599
00:50:50,959 --> 00:50:52,332
O que achas?
600
00:50:52,333 --> 00:50:54,699
Acho que somos todas melhores
601
00:50:55,593 --> 00:50:57,319
do que a pior coisa
que fizemos.
602
00:51:00,005 --> 00:51:02,598
Não te devias
sentir culpada, Emily.
603
00:51:03,598 --> 00:51:06,144
Sim, o que aquela mulher fez
foi opção dela.
604
00:51:07,002 --> 00:51:09,209
Deve ter sido tão traumático...
605
00:51:10,239 --> 00:51:13,007
Outro enforcamento,
como a tua Martha.
606
00:51:14,002 --> 00:51:16,573
Não tiveste
nada a ver com isto.
607
00:51:17,546 --> 00:51:20,146
Porque não deixamos que a Emily
nos diga como se sente?
608
00:51:25,567 --> 00:51:26,867
Se ela quiser.
609
00:51:39,969 --> 00:51:42,302
Eu sinto-me...
610
00:51:45,244 --> 00:51:46,544
incrível.
611
00:51:54,205 --> 00:51:56,205
Estou feliz
por ela estar morta.
612
00:51:59,135 --> 00:52:01,189
Espero que eu tenha
algo a ver com isso.
613
00:52:09,643 --> 00:52:11,443
Se a minha Tia Lisa
estivesse aqui,
614
00:52:11,966 --> 00:52:13,996
ou o cabrão
do meu Comandante...
615
00:52:16,183 --> 00:52:18,521
Se o meu Comandante
estivesse aqui,
616
00:52:19,376 --> 00:52:20,942
eu cortava-lhe a pila
617
00:52:22,025 --> 00:52:23,578
e obrigava-o a comê-la.
618
00:52:25,827 --> 00:52:27,127
Aí está.
619
00:52:28,433 --> 00:52:29,742
Na Esposa,
620
00:52:30,208 --> 00:52:32,047
eu usaria
um cabo de vassoura...
621
00:52:32,048 --> 00:52:33,592
Muito bem, malta.
622
00:52:36,206 --> 00:52:37,793
Já falámos sobre isto.
623
00:52:39,103 --> 00:52:41,775
A fúria é uma emoção válida,
624
00:52:41,776 --> 00:52:45,867
necessária, e até importante
para nos curarmos.
625
00:52:47,879 --> 00:52:49,779
Mas não podemos viver lá.
626
00:52:51,671 --> 00:52:53,038
Porque não?
627
00:52:53,039 --> 00:52:54,362
June...
628
00:52:54,363 --> 00:52:57,165
Porque a cura deve ser
o único objectivo?
629
00:52:59,393 --> 00:53:02,393
Porque não podemos
colocar a nossa fúria para fora?
630
00:53:04,320 --> 00:53:05,620
Não temos esse direito?
631
00:53:08,830 --> 00:53:11,334
Acho que a reunião
chegou ao fim, senhoras.
632
00:53:12,510 --> 00:53:14,457
Falaremos disto
na próxima semana.
633
00:53:16,295 --> 00:53:17,595
Obrigada.
634
00:53:21,903 --> 00:53:24,450
Vou ficar mais tempo,
se mais alguém quiser ficar.
635
00:53:26,072 --> 00:53:27,372
Também vou ficar por aqui.
636
00:53:28,841 --> 00:53:30,141
Eu também.
637
00:53:30,782 --> 00:53:32,082
Obrigada.
638
00:53:32,891 --> 00:53:34,662
Sim, claro.
639
00:55:08,936 --> 00:55:11,190
Luke,
tenho de te contar uma coisa.
640
00:55:15,708 --> 00:55:19,131
É sobre a última vez
que vi a Hannah.
641
00:55:42,539 --> 00:55:44,576
imfreemozart
enjoy