1 00:00:01,083 --> 00:00:03,002 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:03,127 --> 00:00:04,879 ‫اسمي (جون أوزبورن)‬ 3 00:00:05,046 --> 00:00:08,549 ‫"(فريد ووترفورد) و(سيرينا جوي) سجناني"‬ 4 00:00:08,674 --> 00:00:10,927 ‫- "وضرباني واغتصباني"‬ ‫- لا، توقفا، لا‬ 5 00:00:11,135 --> 00:00:14,138 ‫"التضحيات التي قدمناها كلنا في (غيلياد)‬ ‫كانت صعبة"‬ 6 00:00:14,263 --> 00:00:16,516 ‫لكن أين غير (غيلياد)‬ ‫هناك ارتفاع في عدد المواليد؟‬ 7 00:00:16,641 --> 00:00:19,393 ‫انتهيت من هنا‬ ‫أي شيء آخر يمكن قوله في محاكمتك‬ 8 00:00:19,519 --> 00:00:22,021 ‫إذا لم تكن هذه المحنة قد انجلت‬ ‫عند وصول الطفل‬ 9 00:00:22,146 --> 00:00:24,440 ‫فسيكون شرفاً لنا أن نربيه في البيت‬ 10 00:00:24,565 --> 00:00:27,193 ‫أتوقع أن أكون حرة عندما تنتهي المحاكمة‬ 11 00:00:27,318 --> 00:00:30,279 ‫هذا رائع، يمكنك العودة للديار‬ 12 00:00:30,404 --> 00:00:32,490 ‫ذلك الطفل ينتمي إلى (غيلياد)‬ 13 00:00:32,698 --> 00:00:34,867 ‫"مرحباً يا (جون أوزبورن)"‬ 14 00:00:34,992 --> 00:00:37,912 ‫- لا بد أنك تريدين شيئاً‬ ‫- الأمر يتعلق باستعادة (هانا)‬ 15 00:00:38,037 --> 00:00:42,708 ‫سأعيد لك (هانا) إذا أعدت لي ١٠ من الأطفال‬ ‫الذين أخذتهم من هنا‬ 16 00:00:42,833 --> 00:00:44,210 ‫لا‬ 17 00:00:45,461 --> 00:00:49,298 ‫يجب أن نعثر عليها ونحضرها إلى (كندا)‬ 18 00:00:51,926 --> 00:00:55,096 ‫- لم أتوقع أن أعطيها لك شخصياً‬ ‫- يا إلهي!‬ 19 00:00:55,221 --> 00:00:56,681 ‫على الأقل تعرفين أين هي الآن‬ 20 00:00:56,806 --> 00:00:59,058 ‫كان ينبغي عليّ الهرب معك‬ ‫عندما أتيحت لي الفرصة‬ 21 00:01:00,643 --> 00:01:04,230 ‫(غيلياد) قد يأخذون ابننا‬ ‫قد يجعلونني "منجبة"‬ 22 00:01:04,355 --> 00:01:08,609 ‫سأبذل كل ما في وسعي‬ ‫لضمان حمايتك أنت وابننا‬ 23 00:01:08,734 --> 00:01:10,903 ‫ماذا يمكنك أن تفعل وأنت هنا؟‬ 24 00:01:11,028 --> 00:01:12,905 ‫ماذا سيحدث بعد ذلك؟‬ ‫كيف نعيد (هانا)؟‬ 25 00:01:13,030 --> 00:01:16,158 ‫لدينا مصدر جديد يعرف كيف يعمل نظامهم‬ ‫ويمكنه تقديم المشورة لنا‬ 26 00:01:16,284 --> 00:01:18,160 ‫- من هو؟‬ ‫- (فريد ووترفورد)‬ 27 00:01:18,869 --> 00:01:23,416 ‫- (ووترفورد)؟‬ ‫- وافق على إطلاعنا على معلوماته مقابل حريته‬ 28 00:01:23,541 --> 00:01:26,377 ‫- توقفا! توقفا! لا!‬ ‫- "معلومات سرية عن (غيلياد)"‬ 29 00:01:26,502 --> 00:01:28,254 ‫"الادعاء العام أسقط التهم عنه"‬ 30 00:01:28,379 --> 00:01:30,756 ‫- (جون)!‬ ‫- إنه مغتصب!‬ 31 00:01:30,881 --> 00:01:36,262 ‫أنت تعرف ماذا فعل بنا كلنا، سأقتلك‬ 32 00:01:54,322 --> 00:01:58,951 ‫"يجب أن يبدو كأنه حب، هذا ما يحتاج إليه"‬ 33 00:02:03,998 --> 00:02:05,916 ‫"تظاهري بأن ذلك يروق لك"‬ 34 00:02:08,919 --> 00:02:10,671 ‫"تظاهري بأنك تحبينه"‬ 35 00:02:12,381 --> 00:02:14,467 ‫"تظاهري بأنك تريدينه"‬ 36 00:02:17,428 --> 00:02:19,639 ‫"إنه قائدك"‬ 37 00:02:21,974 --> 00:02:24,810 ‫"اجعليه عالمك كله"‬ 38 00:02:25,186 --> 00:02:28,147 ‫"شمسك وقمرك"‬ 39 00:02:29,565 --> 00:02:31,817 ‫"وكل نجومك"‬ 40 00:02:32,818 --> 00:02:34,487 ‫"اجعليه يصدق"‬ 41 00:02:35,571 --> 00:02:38,449 ‫"لأن حياتك التعسة تعتمد على ذلك"‬ 42 00:02:44,372 --> 00:02:48,000 ‫"لا تهربي، لا تركلي"‬ 43 00:02:51,796 --> 00:02:53,589 ‫"لا تصرخي"‬ 44 00:02:55,675 --> 00:02:57,093 ‫"لا تعضي إطلاقاً"‬ 45 00:02:58,219 --> 00:03:03,182 ‫"لا... تعضي"‬ 46 00:03:15,486 --> 00:03:17,530 ‫صباح الخير يا سيدة (أوزبورن)‬ 47 00:03:23,160 --> 00:03:25,746 ‫أفضّل حقاً ألا تكون هنا‬ 48 00:03:25,871 --> 00:03:29,542 ‫أفهم هذا، سأكون سريعاً قدر الإمكان‬ ‫من هنا رجاءً‬ 49 00:03:39,343 --> 00:03:44,890 ‫عُرض على القائد (فريدريك ووترفورد)‬ ‫الرأفة به مقابل تعاونه‬ 50 00:03:45,015 --> 00:03:46,559 ‫قبل الموافقة على صفقة التسوية‬ 51 00:03:46,684 --> 00:03:49,437 ‫دُعيتِ لتقديم إفادة إلى المحكمة‬ 52 00:03:49,562 --> 00:03:52,940 ‫لتعطي تعليقك على إطلاق سراح‬ ‫القائد (ووترفورد) المحتمل‬ 53 00:03:53,065 --> 00:03:55,443 ‫وسيتم عرض الإفادة في جلسة‬ ‫المحكمة الجنائية الدولية‬ 54 00:03:55,568 --> 00:03:57,862 ‫وتبقى جزءاً دائماً من سجل المحكمة‬ 55 00:03:57,987 --> 00:04:02,616 ‫ألديك أسئلة يمكنني إجابتها الآن‬ ‫عن وضع قضية القائد؟‬ 56 00:04:02,742 --> 00:04:04,118 ‫كلا‬ 57 00:04:09,707 --> 00:04:12,793 ‫أعتذر لأننا لم نستطيع الترتيب‬ ‫لجلسة استماع شخصية‬ 58 00:04:12,918 --> 00:04:15,087 ‫جداول أعمال القضاة حافلة‬ 59 00:04:15,421 --> 00:04:17,923 ‫بالتأكيد لا يُقصد الانتقاص من احترامك‬ 60 00:04:21,385 --> 00:04:23,721 ‫سيدة (أوزبورن)، ينبغي أن أحذرك‬ 61 00:04:24,847 --> 00:04:29,226 ‫اتفاقيات الأحكام كهذه‬ ‫تتم الموافقة عليها عادة من المحكمة‬ 62 00:04:29,351 --> 00:04:34,565 ‫القائد (ووترفورد) سيُمنح الحصانة على الأرجح‬ ‫مقابل تعاونه‬ 63 00:04:38,486 --> 00:04:42,615 ‫إذن، ينبغي عليّ أن أكون مرتاحة‬ ‫لحقيقة أنه سيخرج‬ 64 00:04:43,574 --> 00:04:45,117 ‫مهما كان ما فعله‬ 65 00:04:47,578 --> 00:04:49,121 ‫ومهما قلت‬ 66 00:04:52,541 --> 00:04:58,130 ‫لا، لا أتوقع أن تكوني مرتاحة لهذا‬ 67 00:05:02,760 --> 00:05:05,805 ‫هل هو كما كنت ترجو؟‬ 68 00:05:09,183 --> 00:05:10,893 ‫بالتأكيد‬ 69 00:05:11,685 --> 00:05:15,439 ‫لقد صحح فهمنا للتسلسل الهرمي‬ ‫للقيادة في (غيلياد)‬ 70 00:05:15,564 --> 00:05:20,736 ‫وأثبت أنه عميل استخباراتي ذو قيمة كبيرة‬ 71 00:05:22,071 --> 00:05:24,865 ‫لن تستطيع إسكاته‬ 72 00:05:29,745 --> 00:05:32,164 ‫الرجال الضعفاء!‬ 73 00:05:34,875 --> 00:05:37,127 ‫إنهم يتحكمون بالعالم‬ 74 00:05:40,005 --> 00:05:42,800 ‫أنا إلى جانبك يا سيدة (أوزبورن)‬ 75 00:05:45,636 --> 00:05:52,059 ‫كنت سجينة يخرجها (ووترفورد) أحياناً ليضاجعها‬ 76 00:05:52,977 --> 00:05:55,312 ‫وأنتم ستعطونه حريته‬ 77 00:05:58,816 --> 00:06:00,192 ‫ليس لك جانب‬ 78 00:06:04,238 --> 00:06:08,325 ‫أشكرك على استمرار مشاركتك في العملية‬ 79 00:06:26,176 --> 00:06:27,928 ‫أمهليني قليلاً، أنا آسف جداً‬ 80 00:06:28,470 --> 00:06:30,431 ‫لا داعي للعجلة‬ 81 00:06:57,207 --> 00:06:58,584 ‫"أزرق"‬ 82 00:06:59,752 --> 00:07:01,629 ‫"أتركه يأخذني"‬ 83 00:07:03,756 --> 00:07:05,591 ‫"قمر أزرق"‬ 84 00:07:06,175 --> 00:07:07,801 ‫"مخملي أزرق"‬ 85 00:07:09,011 --> 00:07:10,721 ‫"فرقة "الرجل الأزرق""‬ 86 00:07:53,639 --> 00:07:55,557 ‫لا، أنا... نعم‬ 87 00:07:55,975 --> 00:07:57,393 ‫أفهم هذا‬ 88 00:07:59,228 --> 00:08:03,107 ‫وذلك... لا، لا، لا‬ ‫أيمكننا عمل شيء بشأن ذلك؟‬ 89 00:08:03,983 --> 00:08:05,943 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 90 00:08:07,987 --> 00:08:10,072 ‫- حسناً، كيف كان الأمر؟‬ ‫- لا شيء؟‬ 91 00:08:10,197 --> 00:08:11,824 ‫- كان بغيضاً‬ ‫- لا شيء؟‬ 92 00:08:11,949 --> 00:08:14,618 ‫- وقد انتهى‬ ‫- نعم‬ 93 00:08:17,830 --> 00:08:20,124 ‫- لا، أفهم هذا‬ ‫- اسمعي‬ 94 00:08:22,584 --> 00:08:24,086 ‫- صاحبة السمو!‬ ‫- حسناً، شكراً‬ 95 00:08:24,211 --> 00:08:25,963 ‫- سأذهب إليها، اسمعيني‬ ‫- شكراً‬ 96 00:08:26,130 --> 00:08:29,133 ‫أنت هنا، أليس كذلك؟‬ 97 00:08:29,258 --> 00:08:32,553 ‫- و(نيكول) هنا، هذه معجزة‬ ‫- نعم‬ 98 00:08:32,678 --> 00:08:34,054 ‫- صحيح؟‬ ‫- نعم، إنها كذلك‬ 99 00:08:34,179 --> 00:08:36,598 ‫لذا، علينا أن نكون ممتنين و...‬ 100 00:08:36,724 --> 00:08:39,643 ‫- لا، لا، شكراً لك‬ ‫- أعرف، أنت محق‬ 101 00:08:40,436 --> 00:08:41,812 ‫حسناً، شكراً لك‬ 102 00:08:41,937 --> 00:08:44,398 ‫- سأعود بعد قليل‬ ‫- شكراً‬ 103 00:08:44,523 --> 00:08:48,444 ‫- لكن متى فعلوا ذلك؟‬ ‫- لقد عدتِ‬ 104 00:08:49,653 --> 00:08:52,948 ‫- الحمد للرب‬ ‫- نعم‬ 105 00:08:53,449 --> 00:08:56,493 ‫- أعددت الشاي، أأنت جائعة؟‬ ‫- (ريتا)‬ 106 00:08:56,618 --> 00:09:00,372 ‫- القرار يا (ريتشيل)‬ ‫- أريد أن تتوقفي عن خدمتي‬ 107 00:09:00,497 --> 00:09:04,334 ‫وأريد أن تتوقفي عن التنظيف‬ 108 00:09:04,918 --> 00:09:09,006 ‫أعمل على هذا مع طبيبي النفسي‬ ‫لذا، اجلسي‬ 109 00:09:09,214 --> 00:09:11,300 ‫- نعم، أفهم هذا‬ ‫- حسناً‬ 110 00:09:11,550 --> 00:09:13,343 ‫أنا أفهم‬ 111 00:09:15,095 --> 00:09:16,722 ‫نعم، شكراً‬ 112 00:09:17,097 --> 00:09:20,059 ‫سيرسلون (ووترفورد) إلى (جنيف)‬ 113 00:09:20,434 --> 00:09:23,395 ‫سيأخذون الوغد إلى هناك بالطائرة‬ ‫لعقد جلسة الحصانة‬ 114 00:09:25,814 --> 00:09:31,904 ‫ثم يصبح رجلاً حراً‬ ‫حر ليستقر أينما يريد مع زوجته المتوحشة‬ 115 00:09:34,907 --> 00:09:37,284 ‫متى؟ متى سيغادر؟ هل تعرفين؟‬ 116 00:09:37,409 --> 00:09:39,286 ‫في نهاية الأسبوع‬ 117 00:09:39,787 --> 00:09:43,415 ‫سيكون قد سافر بحلول نهاية الأسبوع‬ 118 00:09:43,665 --> 00:09:46,251 ‫جيد، إذا ابتعد لن نعود نفكر فيه‬ 119 00:09:50,506 --> 00:09:54,051 ‫- عليك الذهاب إلى (جنيف)‬ ‫- لا، لا أوافقك على هذا‬ 120 00:09:54,176 --> 00:09:57,888 ‫نستطيع جمع المال‬ ‫ويمكنك الذهاب إلى هناك لتشهدي شخصياً‬ 121 00:09:58,013 --> 00:09:59,932 ‫- لا‬ ‫- لماذا؟‬ 122 00:10:00,182 --> 00:10:02,434 ‫لأن لا جدوى من ذلك، لقد اتخذوا قرارهم‬ 123 00:10:02,559 --> 00:10:04,269 ‫انسي أمر المحكمة الجنائية الدولية‬ 124 00:10:04,394 --> 00:10:07,648 ‫يمكنك إجراء مقابلات والتحدث إلى الإعلام‬ 125 00:10:07,773 --> 00:10:10,359 ‫أنت افعلي ذلك، أنت جيدة...‬ ‫أي منكما‬ 126 00:10:10,484 --> 00:10:13,320 ‫لا تشركيني في هذا‬ 127 00:10:19,493 --> 00:10:22,412 ‫أعني... لن يفعلوا هذا، صحيح؟‬ 128 00:10:23,288 --> 00:10:26,291 ‫لا يمكن أن ينال حريته‬ 129 00:10:27,876 --> 00:10:30,838 ‫تباً! يجب أن يصغوا إليك‬ ‫أنت (جون أوزبورن)‬ 130 00:10:31,839 --> 00:10:34,758 ‫- ربما هو أهم مني‬ ‫- (ووترفورد)؟‬ 131 00:10:34,925 --> 00:10:38,011 ‫- هذا جنون‬ ‫- لقد رويت قصتي‬ 132 00:10:39,012 --> 00:10:41,265 ‫ذهبت وأخبرتهم بكل شيء‬ 133 00:10:41,515 --> 00:10:45,561 ‫يعرفون ماذا كان وماذا فعل‬ ‫وكيف كان شعوري‬ 134 00:10:47,312 --> 00:10:49,189 ‫وعقدوا صفقة معه رغم ذلك‬ 135 00:10:49,773 --> 00:10:54,361 ‫لذا، ربما ما يعطيه لهم‬ ‫له قيمة تفوق قيمة ما أخذه مني‬ 136 00:10:54,486 --> 00:10:56,655 ‫لا تقولي ذلك‬ 137 00:11:04,037 --> 00:11:05,831 ‫ستذهبين إلى (جنيف)‬ 138 00:11:07,249 --> 00:11:11,420 ‫سأساعدهم في جمع المال‬ ‫ثم ستذهبين إلى (جنيف)‬ 139 00:11:25,601 --> 00:11:27,227 ‫أميزها‬ 140 00:11:27,644 --> 00:11:30,105 ‫(ريان)، (رايلي)... ربما؟‬ 141 00:11:30,272 --> 00:11:31,648 ‫أنا آسف‬ 142 00:11:31,982 --> 00:11:34,276 ‫الدكتورة (مارتينا بيرنيل)‬ 143 00:11:34,985 --> 00:11:37,029 ‫كانت مختصة في علم الأورام‬ 144 00:11:37,154 --> 00:11:41,116 ‫آخر تعيين لها في (غيلياد)‬ ‫كان في بيت دعارة في (بوسطن)‬ 145 00:11:41,742 --> 00:11:43,994 ‫هل هو المكان الذي تتذكر رؤيتها فيه؟‬ 146 00:11:44,119 --> 00:11:49,374 ‫على خلاف ما قد يكون قيل لك‬ ‫لم أكن أتردد كثيراً على تلك المنشأة‬ 147 00:11:49,499 --> 00:11:51,210 ‫بالطبع‬ 148 00:11:51,668 --> 00:11:56,465 ‫هل هناك مناسبات تواصلت فيها معه‬ ‫في أي من زياراتك غير الكثيرة؟‬ 149 00:11:56,590 --> 00:11:58,842 ‫ليس بالطريقة التي تلمحين لها‬ 150 00:12:00,928 --> 00:12:06,183 ‫- تحدثنا، وربما نكون رقصنا‬ ‫- هل يمكنك التأكيد أنها ميتة؟‬ 151 00:12:09,061 --> 00:12:12,940 ‫سيد (ووترفورد)، أعرف أن هذا صعب جداً‬ 152 00:12:14,107 --> 00:12:17,236 ‫لكنك ستضع نهاية لحيرة عائلات كثيرة ‬ 153 00:12:21,490 --> 00:12:25,369 ‫أعتقد أن (رايلي) ماتت في حادث‬ 154 00:12:25,953 --> 00:12:29,122 ‫الدكتورة (بيرنيل)، المعذرة‬ 155 00:12:29,248 --> 00:12:31,917 ‫وكان حادثاً في بيت الدعارة؟‬ 156 00:12:32,042 --> 00:12:35,629 ‫نعم، القائد (جونستون) كما أذكر‬ 157 00:12:35,754 --> 00:12:39,424 ‫"(بريان إل جونستون)‬ ‫هل واجه تهماً على ذلك؟"‬ 158 00:12:39,549 --> 00:12:43,720 ‫"لا، لا أظن أن الحادث كان فيه نية الأذى"‬ 159 00:12:43,845 --> 00:12:46,515 ‫- صباح الخير‬ ‫- لقد تأخرت‬ 160 00:12:46,640 --> 00:12:49,226 ‫لم أكن أعلم أن لدينا موعد محدد‬ 161 00:12:50,269 --> 00:12:52,896 ‫القائد يعطيك كل ما تريده‬ 162 00:12:53,146 --> 00:12:56,733 ‫هيكل القيادة العسكرية والموارد والمستعمرات‬ ‫صحيح؟‬ 163 00:12:56,858 --> 00:13:00,779 ‫- نعم‬ ‫- أنا متأكدة أنه يظهرك بصورة جيدة أمام رؤسائك‬ 164 00:13:01,905 --> 00:13:03,949 ‫أهناك ما يمكنني عمله لك‬ ‫يا سيدة (ووترفورد)؟‬ 165 00:13:04,074 --> 00:13:07,661 ‫نعم، يمكنك البدء بتلك المرأة‬ ‫ازدراؤها غير مقبول البتة‬ 166 00:13:07,786 --> 00:13:14,918 ‫سيدة (ووترفورد)، زوجك اعترف بجرائم وحشية‬ ‫وأنت شهدت العديد منها‬ 167 00:13:17,296 --> 00:13:21,842 ‫ستخاطبه بـ"القائد" وإلا ستنتهي هذه المقابلة‬ 168 00:13:27,806 --> 00:13:30,934 ‫القائد يحتاج إلى وصول أسرع إلى الإنترنت‬ 169 00:13:31,351 --> 00:13:32,936 ‫طلبات الصحافة تزداد كثيراً‬ 170 00:13:33,061 --> 00:13:36,690 ‫وله جمهور مناصر‬ ‫له الحق في التواصل معه‬ 171 00:13:36,815 --> 00:13:38,317 ‫- تم ذلك‬ ‫- ممتاز‬ 172 00:13:38,442 --> 00:13:40,235 ‫والآن، البحث عن منزل‬ 173 00:13:40,360 --> 00:13:43,488 ‫سنحتاج إلى بيت كبير يتسع لعائلتنا‬ 174 00:13:44,197 --> 00:13:47,326 ‫الأمن يهمنا بالطبع‬ ‫لذلك، عندما يعود القائد من (أوروبا)‬ 175 00:13:47,451 --> 00:13:49,244 ‫أريد أن نحدد مواعيد لبعض الجولات‬ 176 00:13:49,369 --> 00:13:53,165 ‫ما زلتما رهن الاعتقال‬ ‫حتى يصدر حكم القضاة‬ 177 00:13:53,290 --> 00:13:56,335 ‫يجب تسريع حكم القضاة‬ 178 00:13:58,545 --> 00:14:04,051 ‫(جون أوزبورن) احتاجت إلى التحدث مرة أخرى‬ ‫في المحكمة لتنفس عما في داخلها‬ 179 00:14:04,176 --> 00:14:07,012 ‫لا بأس، لكن فلينته الأمر الآن‬ 180 00:14:07,512 --> 00:14:09,222 ‫أنا والقائد تناقشنا في الأمر‬ 181 00:14:09,348 --> 00:14:12,017 ‫لن نسمح بولادة ابننا في هذا المكان‬ 182 00:14:16,146 --> 00:14:19,024 ‫سأتحدث إلى مكتب المدعي العام‬ 183 00:14:20,484 --> 00:14:23,320 ‫تخططين للعيش مع القائد...‬ 184 00:14:25,864 --> 00:14:28,408 ‫كزوج وزوجة؟‬ 185 00:14:30,869 --> 00:14:32,662 ‫كعائلة، بالطبع‬ 186 00:14:35,123 --> 00:14:38,251 ‫أيمكنك تفسير ذلك لي يا (سيرينا)؟‬ 187 00:14:43,382 --> 00:14:45,884 ‫لا أظنني مضطرة إلى هذا‬ 188 00:15:11,660 --> 00:15:14,746 ‫حسناً يا عزيزي، لقد وصلنا‬ ‫يمكنك اللعب بكرتك في الساحة‬ 189 00:15:15,080 --> 00:15:16,456 ‫حسناً‬ 190 00:15:24,548 --> 00:15:26,633 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 191 00:15:28,635 --> 00:15:32,806 ‫- نستمتع بطقس لطيف جداً‬ ‫- أيتها التافهة الورعة!‬ 192 00:15:34,766 --> 00:15:37,477 ‫- ألا تشعر بالبرد يا (أوليفر)؟‬ ‫- لا‬ 193 00:15:37,602 --> 00:15:41,064 ‫لديهم مناعة من البرد‬ ‫أحدهم أجرى دراسة عن هذا‬ 194 00:15:43,525 --> 00:15:48,572 ‫إذن، لم يكن هناك أحد في المحكمة‬ ‫لسماع شهادتك؟‬ 195 00:15:48,697 --> 00:15:50,532 ‫لا، لكنهم سجلوها‬ 196 00:15:50,657 --> 00:15:53,952 ‫- ما كانوا ليقبلوا بهذا في (غيلياد)‬ ‫- لا‬ 197 00:15:54,411 --> 00:15:57,164 ‫يفضلون عدالتهم بلمسة شخصية‬ 198 00:15:57,289 --> 00:15:59,416 ‫- بحبال المشانق وما شابه‬ ‫- نعم‬ 199 00:16:01,209 --> 00:16:06,214 ‫كانت أمي تقول لي دائماً‬ ‫"إذا أردت أن تعرفي بماذا يؤمنون"‬ 200 00:16:06,673 --> 00:16:13,346 ‫"تذكري أنهم اشتروا من كتاب "العهد القديم"‬ ‫حمولة أكبر من "العهد الجديد""‬ 201 00:16:13,680 --> 00:16:15,515 ‫قراءته ممتعة أكثر‬ 202 00:16:16,433 --> 00:16:18,268 ‫"يفرح الصديق إذا رأى النقمة"‬ 203 00:16:18,393 --> 00:16:21,563 ‫"ويغسل خطواته بدم الشرير"‬ 204 00:16:21,688 --> 00:16:24,232 ‫إنها مادة جيدة‬ 205 00:16:33,408 --> 00:16:36,411 ‫(إميلي)، أريد أن أنساه حقاً‬ 206 00:16:37,287 --> 00:16:38,872 ‫- (فريد)؟‬ ‫- نعم‬ 207 00:16:41,583 --> 00:16:47,047 ‫أريد أن أركز على عائلتي‬ ‫أريد أن أركز على (هانا) و(نيكول)‬ 208 00:16:49,799 --> 00:16:51,343 ‫و(لوك)‬ 209 00:16:59,434 --> 00:17:02,354 ‫الأم الصالحة كانت ستستطيع أن تنسى‬ 210 00:17:04,814 --> 00:17:06,358 ‫الأم الصالحة...‬ 211 00:17:09,694 --> 00:17:12,239 ‫الأم الصالحة كانت ستستطيع أن تنسى‬ 212 00:18:17,845 --> 00:18:20,014 ‫بوركت الثمرة‬ 213 00:18:35,070 --> 00:18:37,656 ‫يا لها من زيارة سارة غير متوقعة!‬ 214 00:18:38,240 --> 00:18:40,200 ‫مرحباً يا (فريد)‬ 215 00:18:40,701 --> 00:18:42,453 ‫مساء مبارك يا (جون)‬ 216 00:18:42,578 --> 00:18:48,459 ‫- أيمكنني مخاطبتك بـ(جون)؟‬ ‫- إنه اسمي‬ 217 00:18:48,876 --> 00:18:52,463 ‫- نعم، إنه كذلك‬ ‫- "الإنجيل المقدس"‬ 218 00:18:55,215 --> 00:18:59,470 ‫- كان هو اسمي دائماً في الواقع‬ ‫- بالطبع‬ 219 00:19:01,055 --> 00:19:04,308 ‫حسناً إذن يا (جون)، لماذا جئت؟‬ 220 00:19:07,895 --> 00:19:13,359 ‫حسناً، سمعت أنك ذاهب إلى (جنيف)‬ 221 00:19:14,860 --> 00:19:19,615 ‫ففكرت أن هذه قد تكون فرصتي الأخيرة‬ 222 00:19:21,492 --> 00:19:24,495 ‫حقاً؟ لتتمني لي التوفيق؟‬ 223 00:19:25,204 --> 00:19:27,247 ‫لا تبدو هذه طباع (جون) التي نعرفها‬ 224 00:19:38,467 --> 00:19:41,970 ‫من باب الاحترام، أنا لا أكن لك ضغينة‬ 225 00:19:43,222 --> 00:19:46,183 ‫حتى بعد ما قلته في المحكمة‬ 226 00:19:52,356 --> 00:19:56,819 ‫أظن أنك تستطيع تركنا وحدنا، شكراً‬ 227 00:20:14,670 --> 00:20:19,967 ‫(فريد)، أظن أننا أنا وأنت نعرف ما حدث‬ 228 00:20:20,718 --> 00:20:22,511 ‫نعم، نعرف‬ 229 00:20:23,095 --> 00:20:24,471 ‫أنا أتذكر‬ 230 00:20:28,100 --> 00:20:29,476 ‫أتذكر جيداً‬ 231 00:20:31,645 --> 00:20:39,653 ‫أفهم أنك اضطررت إلى صياغة الأمور‬ ‫في إطار معين أمام القاضي‬ 232 00:20:41,405 --> 00:20:43,615 ‫وأمام زوجك‬ 233 00:20:49,830 --> 00:20:51,206 ‫نعم‬ 234 00:20:53,667 --> 00:20:55,544 ‫كان هناك...‬ 235 00:20:59,548 --> 00:21:03,218 ‫إزعاجات في منزلي، أعرف، لكلينا‬ 236 00:21:03,343 --> 00:21:05,804 ‫وأكثر لك بالطبع‬ 237 00:21:08,599 --> 00:21:13,687 ‫وأشعر بندم عميق لذلك‬ 238 00:21:16,190 --> 00:21:18,400 ‫لا أعرف أنني كنت...‬ 239 00:21:20,402 --> 00:21:26,033 ‫قادراً على تقدير وضعك بشكل كامل‬ ‫حتى هذه اللحظة‬ 240 00:21:30,704 --> 00:21:36,627 ‫كأب، أخذ ابني مني سيكون أمراً...‬ 241 00:21:38,962 --> 00:21:40,464 ‫لا يمكن تخيله‬ 242 00:21:43,217 --> 00:21:48,347 ‫لا بد أنك شعرت بشوق مؤلم لابنتك‬ 243 00:21:51,517 --> 00:21:55,145 ‫وأنا آسف على ذلك‬ 244 00:21:58,732 --> 00:22:04,780 ‫آسف صدقاً وبعمق‬ 245 00:22:28,637 --> 00:22:31,181 ‫لم أظن أنك ستقول هذا يوماً‬ 246 00:23:05,340 --> 00:23:09,136 ‫- أحتاج إلى مشروب‬ ‫- بالطبع‬ 247 00:23:10,512 --> 00:23:12,514 ‫أنا أحتاج لكأس أيضاً‬ 248 00:23:26,445 --> 00:23:28,488 ‫ما كان بيننا...‬ 249 00:23:31,366 --> 00:23:35,787 ‫كان أمراً حيوياً، كان...‬ 250 00:23:36,747 --> 00:23:42,836 ‫علاقة كنا نحن الاثنان بحاجة ماسة إليها‬ 251 00:23:43,545 --> 00:23:47,758 ‫لنصمد كل بطريقته الخاصة‬ 252 00:23:48,300 --> 00:23:50,552 ‫ما كنت لأسميه حباً، لكن...‬ 253 00:23:52,638 --> 00:23:58,852 ‫كان هناك شيء آخر، شيء قوي جداً‬ 254 00:23:59,227 --> 00:24:00,604 ‫نعم‬ 255 00:24:04,566 --> 00:24:06,860 ‫نعم، كان كذلك‬ 256 00:24:14,785 --> 00:24:16,370 ‫هذا غريب‬ 257 00:24:16,662 --> 00:24:20,374 ‫أجد نفسي مشتاقاً إليها‬ 258 00:24:23,794 --> 00:24:27,464 ‫- من؟‬ ‫- (أوفريد)‬ 259 00:24:32,552 --> 00:24:37,099 ‫أدرك أن هذا يبدو لك غريباً بالتأكيد‬ 260 00:24:39,226 --> 00:24:40,602 ‫كلا‬ 261 00:24:48,568 --> 00:24:50,487 ‫أنا أشتاق إليها أيضاً‬ 262 00:24:55,951 --> 00:25:00,080 ‫أشتاق إلى بعض الأشياء فيها كثيراً‬ 263 00:25:15,721 --> 00:25:18,140 ‫أشتاق إلى قوتها‬ 264 00:25:24,479 --> 00:25:27,024 ‫كانت مميزة جداً‬ 265 00:25:33,864 --> 00:25:38,660 ‫ملهمة بطريقة ما‬ 266 00:25:52,174 --> 00:25:53,842 ‫نخب (أوفريد)‬ 267 00:25:56,762 --> 00:25:59,347 ‫نخب (أوفريد)‬ 268 00:26:21,661 --> 00:26:24,498 ‫إذن، سيكون هناك شرطة في البيت‬ ‫لبعض الوقت‬ 269 00:26:24,623 --> 00:26:28,752 ‫لأن (ووترفورد) سيكون له دائماً‬ ‫مجانين يريدون عبادته‬ 270 00:26:28,877 --> 00:26:31,338 ‫لا يمكننا عمل شيء بشأن ذلك، لذا...‬ 271 00:26:31,880 --> 00:26:34,382 ‫يمكنهم تأييد (فريد) المخلّص‬ 272 00:26:35,884 --> 00:26:37,803 ‫أنا أعرف ما هو‬ 273 00:26:41,556 --> 00:26:44,810 ‫نعم، أفهم ذلك، أفهم ذلك‬ 274 00:26:47,729 --> 00:26:50,023 ‫أتريدين التوقف لتناول شيء؟ مثلاً...‬ 275 00:26:51,108 --> 00:26:53,443 ‫هل نشتري بعض الطعام؟ أتريدين بيرة؟‬ 276 00:26:53,568 --> 00:26:57,864 ‫- ما رأيك في بيرة؟‬ ‫- لا، أنا متعبة‬ 277 00:26:57,989 --> 00:27:02,077 ‫- أريد العودة للبيت فقط‬ ‫- البيت في (بوسطن)؟‬ 278 00:27:02,202 --> 00:27:07,040 ‫يمكننا الأكل من مطعم (بيبيز)‬ ‫ومشاهدة مباراة لفريق (سوكس)‬ 279 00:27:07,332 --> 00:27:10,293 ‫كان ذلك سيكون ممتعاً‬ 280 00:27:11,962 --> 00:27:13,672 ‫أتعرفين؟ يوماً ما...‬ 281 00:27:17,300 --> 00:27:20,470 ‫سأجعلهم يشنقون (فريد) على الجدار‬ 282 00:27:23,265 --> 00:27:24,641 ‫(جون)؟‬ 283 00:27:26,226 --> 00:27:29,646 ‫(جون) ، سيطلقون سراحه، حسناً؟‬ 284 00:27:30,438 --> 00:27:33,024 ‫لذلك، عليك أن تنسي‬ 285 00:27:36,528 --> 00:27:39,573 ‫على الجدار اللعين‬ 286 00:27:55,755 --> 00:27:57,549 ‫سيدة (أوزبورن)، صباح الخير‬ 287 00:27:57,674 --> 00:28:00,427 ‫(فريد) لن يخرج يا (مارك)‬ 288 00:28:01,511 --> 00:28:04,973 ‫أتفهّم مدى صعوبة تقبلك لهذا‬ 289 00:28:05,098 --> 00:28:09,060 ‫ربما عليك تبديل ملابسك‬ ‫سنحتاج إلى سيارتك‬ 290 00:28:11,271 --> 00:28:14,441 ‫- سيدة (أوزبورن)...‬ ‫- ستساعدني‬ 291 00:28:14,566 --> 00:28:16,234 ‫لن نتناقش في هذا‬ 292 00:28:16,359 --> 00:28:21,531 ‫بلى، سنجري هذه المحادثة، نعم سنجريها‬ 293 00:28:21,656 --> 00:28:27,579 ‫لأننا إنسانان نحاول العمل معاً‬ ‫ولأننا نحترم بعضنا البعض‬ 294 00:28:27,704 --> 00:28:31,833 ‫أعني... هذا بيتي‬ 295 00:28:31,958 --> 00:28:34,502 ‫لديك رقم هاتفي الخلوي وبريدي الإلكتروني‬ 296 00:28:34,628 --> 00:28:39,925 ‫هذا غير لائق وغير مقبول إطلاقاً‬ 297 00:28:48,266 --> 00:28:50,602 ‫أعتذر على نبرة صوتي‬ 298 00:28:55,148 --> 00:28:57,067 ‫لا داعي، أنت محق‬ 299 00:28:57,692 --> 00:28:59,069 ‫أنا آسفة‬ 300 00:29:08,912 --> 00:29:11,873 ‫(غيلياد) تحوّل الناس إلى أوغاد‬ 301 00:29:22,467 --> 00:29:23,843 ‫أنا فقط...‬ 302 00:29:29,224 --> 00:29:32,227 ‫أريد أن ينال (فريد) ما يستحقه‬ 303 00:29:33,937 --> 00:29:35,438 ‫أفهم موقفك‬ 304 00:29:38,066 --> 00:29:42,195 ‫لكني... لا أعرف ماذا يمكنني أن أفعل لك‬ 305 00:29:42,654 --> 00:29:46,199 ‫فقط استمع، أرجوك‬ 306 00:29:47,659 --> 00:29:51,579 ‫أوصلني بسيارتك واستمع إلي‬ 307 00:30:29,450 --> 00:30:33,829 ‫- تحدثت إليه مباشرة؟‬ ‫- نعم، السفارة رتبت المكالمة‬ 308 00:30:33,954 --> 00:30:36,290 ‫وهل ضمن لك شخصياً المرور بأمان؟‬ 309 00:30:37,249 --> 00:30:41,337 ‫- نعم، فعل ذلك‬ ‫- حسناً‬ 310 00:30:51,138 --> 00:30:54,767 ‫(جون أوزبورن)، يا لها من مفاجأة!‬ 311 00:30:57,895 --> 00:30:59,271 ‫(جوزيف)‬ 312 00:31:05,027 --> 00:31:06,904 ‫شكراً لك لحضورك‬ 313 00:31:07,446 --> 00:31:11,825 ‫إنه عرض مغرٍ جداً، كيف كنت سأقاومه‬ 314 00:31:14,328 --> 00:31:16,747 ‫إذن، تريد عقد صفقة لاستلام (فريد)‬ 315 00:31:16,872 --> 00:31:23,921 ‫صفقة؟ إنه ليس سيارة (سوبارو) مستعملة‬ ‫إنه ابن بلدي‬ 316 00:31:24,588 --> 00:31:27,466 ‫ضال وبعيد عن الوطن‬ 317 00:31:29,760 --> 00:31:37,059 ‫سيد (تويلو)، نريد فقط إعادة القائد‬ ‫(ووترفورد)... (فريد) إلى الوطن‬ 318 00:31:38,977 --> 00:31:40,813 ‫أنا متأكد أنكم تريدون ذلك‬ 319 00:31:40,938 --> 00:31:46,318 ‫- (ووترفورد) يتحدث وأنتم خائفون‬ ‫- لا، إنه يواجه أزمة في إيمانه‬ 320 00:31:46,443 --> 00:31:51,115 ‫من الخطأ الاعتماد على كلامه‬ 321 00:31:51,532 --> 00:31:53,200 ‫أشكرك على التحذير‬ 322 00:31:53,325 --> 00:31:55,536 ‫قلت إنه يتحدث‬ ‫لقد أفادكم حتى الآن‬ 323 00:31:55,661 --> 00:32:00,374 ‫نعم، لقد أفادنا‬ ‫ونأمل أن يستمر كمصدر لنا‬ 324 00:32:01,542 --> 00:32:07,840 ‫نحن مستعدون لمناقشة مجموعة من التغييرات‬ ‫في السياسة المالية‬ 325 00:32:12,594 --> 00:32:15,681 ‫أيها القائد (لورانس)، أنت تضيع وقتك‬ 326 00:32:15,806 --> 00:32:19,268 ‫(جوزيف)، لا تكن وغداً‬ 327 00:32:20,352 --> 00:32:24,440 ‫كان الأمر يستحق المحاولة‬ ‫لكن لديّ عرض آخر‬ 328 00:32:25,899 --> 00:32:28,026 ‫مبادلة إن جاز التعبير‬ 329 00:32:28,861 --> 00:32:36,034 ‫(ميشيل تورانس)، (كورتني تان)‬ ‫(إدريان غيدني)‬ 330 00:32:36,577 --> 00:32:42,875 ‫اثنتان وعشرون من هؤلاء النساء‬ ‫كن يعملن مع المقاومة، أليس كذلك؟‬ 331 00:32:45,961 --> 00:32:47,337 ‫بلى‬ 332 00:32:49,214 --> 00:32:51,758 ‫ظننا أنهن متن، أو معظمهن‬ 333 00:32:52,593 --> 00:32:57,890 ‫- حسناً، هذا خبر سار إذن‬ ‫- ويمكنك إنقاذهن‬ 334 00:32:58,390 --> 00:33:01,435 ‫ويمكننا إعادة أخينا إلى الديار‬ 335 00:33:07,065 --> 00:33:12,362 ‫أفهم أن (فريد ووترفورد) يقدم إليكم معلومات‬ ‫تشعرون بأنها ستنقذ أرواحاً‬ 336 00:33:12,988 --> 00:33:14,615 ‫أفهم ذلك‬ 337 00:33:15,991 --> 00:33:18,702 ‫لكن هذه هي الأرواح التي تحاول إنقاذها‬ 338 00:33:18,994 --> 00:33:23,499 ‫ولا يمكنك القول إن (فريد ووترفورد)‬ ‫يساوي أكثر من هؤلاء النساء‬ 339 00:33:23,832 --> 00:33:25,250 ‫هؤلاء الـ٢٢ امرأة‬ 340 00:33:26,877 --> 00:33:29,338 ‫لا يمكنك قول ذلك‬ 341 00:33:37,554 --> 00:33:40,641 ‫- سأعرض الأمر على رؤسائي‬ ‫- جيد‬ 342 00:33:43,977 --> 00:33:45,437 ‫شكراً‬ 343 00:33:53,070 --> 00:33:55,697 ‫أنا سعيد لأنك لم تفقدي مهارتك‬ 344 00:34:04,248 --> 00:34:06,667 ‫لن يكون هذا كافياً‬ 345 00:34:08,669 --> 00:34:15,509 ‫مهما حدث له إذا أخذناه‬ ‫لن يكون كافياً لك‬ 346 00:34:23,684 --> 00:34:26,603 ‫بوركت يا (جوزيف)‬ 347 00:34:33,944 --> 00:34:38,198 ‫لا، إذا أجروا هذا التبادل‬ ‫سينتهي المطاف بـ(ووترفورد) في (غيلياد)‬ 348 00:34:38,323 --> 00:34:41,243 ‫وسيحاكمونه ويُزج به في السجن‬ 349 00:34:42,911 --> 00:34:44,329 ‫- أو في المستعمرات‬ ‫- نعم‬ 350 00:34:44,454 --> 00:34:48,875 ‫- لن يكون حراً لكن على قيد الحياة‬ ‫- على الأقل، المحاكمة حقيقية‬ 351 00:34:49,585 --> 00:34:51,378 ‫عدالة نوعاً ما‬ 352 00:34:53,255 --> 00:34:55,215 ‫هل سنعرف يوماً ماذا حدث له؟‬ 353 00:34:55,340 --> 00:34:56,717 ‫لا يهمني‬ 354 00:34:57,551 --> 00:34:59,678 ‫أريد فقط أن يرحل‬ 355 00:34:59,803 --> 00:35:02,472 ‫قضيت وقتاً طويلاً من حياتي أفكر فيه‬ 356 00:35:02,973 --> 00:35:05,100 ‫أريد فقط أن يرحل‬ 357 00:35:11,815 --> 00:35:14,151 ‫وماذا تريدين أنت؟‬ 358 00:35:19,197 --> 00:35:21,241 ‫أريد أن يكون خائفاً‬ 359 00:35:25,746 --> 00:35:28,624 ‫لأني عشت خائفة لمدة طويلة‬ 360 00:35:32,628 --> 00:35:34,588 ‫خائف كيف؟‬ 361 00:35:36,173 --> 00:35:39,092 ‫كما كنت في تلك الغابة عندما أمسكوا بي‬ 362 00:35:44,181 --> 00:35:46,224 ‫وأخذوا (هانا)‬ 363 00:35:53,482 --> 00:35:55,233 ‫أكثر من ذلك‬ 364 00:36:02,407 --> 00:36:04,451 ‫أريد أن يخاف لدرجة الموت‬ 365 00:36:18,340 --> 00:36:22,552 ‫أريد أن يكون خارج البلد كما قلت‬ 366 00:36:23,387 --> 00:36:27,015 ‫نعم، بالطبع، عاودي الاتصال بي‬ 367 00:36:28,433 --> 00:36:29,851 ‫إنها من القسم الإعلامي‬ ‫للمحكمة الجنائية الدولية‬ 368 00:36:29,976 --> 00:36:32,229 ‫إنها الأكفأ فيهم، إن كنت تصدق هذا‬ 369 00:36:35,148 --> 00:36:38,110 ‫- أأنت ذاهب إلى المطار؟‬ ‫- نعم‬ 370 00:36:38,527 --> 00:36:42,572 ‫وسأعود رجلاً حراً‬ 371 00:36:43,240 --> 00:36:46,493 ‫زوج وأب‬ 372 00:36:49,371 --> 00:36:52,416 ‫ما فعلته معجزة حقاً يا (فريد)‬ 373 00:36:53,166 --> 00:36:59,589 ‫تقودني هداية الرب وحبي لكما‬ 374 00:37:03,885 --> 00:37:05,262 ‫شكراً‬ 375 00:37:09,266 --> 00:37:11,560 ‫هذا ما ستقرأه في الطائرة‬ 376 00:37:12,269 --> 00:37:14,896 ‫وضعت علامات على التغييرات‬ ‫في وثائق المحكمة‬ 377 00:37:15,063 --> 00:37:17,733 ‫وهذه هي الملحقات المراجعة‬ 378 00:37:19,234 --> 00:37:23,238 ‫أظن أن هذا يعني أنه الوقت لن يسنح لي‬ ‫لمشاهدة أفلام أثناء الرحلة‬ 379 00:37:23,530 --> 00:37:25,157 ‫أتمنى لو استطعت مرافقتي‬ 380 00:37:25,282 --> 00:37:28,118 ‫علينا أن نفترق لننجح لبعض الوقت‬ 381 00:37:35,709 --> 00:37:40,005 ‫- اتصل بي عندما تهبط‬ ‫- نعم‬ 382 00:37:40,130 --> 00:37:46,470 ‫يمكننا أن نحاول الاتصال عبر (زوم)‬ ‫سأحب أن أراك‬ 383 00:37:48,054 --> 00:37:50,265 ‫بالطبع يا (فريد) يمكننا الاتصال عبر (زوم)‬ 384 00:37:56,605 --> 00:37:58,023 ‫(سيرينا جوي)‬ 385 00:37:58,148 --> 00:38:01,109 ‫إنها مكالمتي الجماعية‬ ‫أتمنى لك رحلة آمنة‬ 386 00:38:01,234 --> 00:38:03,028 ‫الشكر للرب‬ 387 00:38:04,946 --> 00:38:06,490 ‫نعم، نعم، أنا هنا‬ 388 00:38:08,533 --> 00:38:09,910 ‫نعم‬ 389 00:38:12,120 --> 00:38:14,080 ‫من ننتظر؟‬ 390 00:38:17,375 --> 00:38:21,046 ‫نعم، كنت آمل أن نناقش استراتيجية القضية‬ 391 00:38:22,047 --> 00:38:25,008 ‫بالنظر لمحادثتنا الماضية‬ ‫ظننت أنه سيكون ملائماً...‬ 392 00:38:26,384 --> 00:38:28,678 ‫- مساء الخير أيها القائد‬ ‫- مساء الخير يا (مايكل)‬ 393 00:38:28,804 --> 00:38:30,388 ‫- سيارتك ستأتي حالاً‬ ‫- شكراً‬ 394 00:38:30,514 --> 00:38:32,766 ‫- هل تسمح؟‬ ‫- نعم، إنه هنا‬ 395 00:38:32,891 --> 00:38:35,560 ‫شكراً جزيلاً يا سيدتي‬ 396 00:38:37,395 --> 00:38:39,815 ‫سيد (تويلو)، يا لها من مفاجأة!‬ 397 00:38:39,940 --> 00:38:42,818 ‫قيل لي إنك لن ترافقنا إلى (جنيف)‬ 398 00:38:43,151 --> 00:38:45,195 ‫لست ذاهباً إلى (جنيف)‬ 399 00:38:47,531 --> 00:38:49,324 ‫عم تتحدث؟‬ 400 00:38:51,618 --> 00:38:53,370 ‫ما هذا الأمر؟‬ 401 00:38:53,495 --> 00:38:57,332 ‫- أريد التحدث إلى محاميّ فوراً‬ ‫- لم يعد لك محامٍ‬ 402 00:38:58,625 --> 00:39:00,252 ‫قائد (ووترفورد)، المحكمة الجنائية الدولية‬ 403 00:39:00,377 --> 00:39:02,379 ‫- حكمت بعدم أهليتك للرأفة‬ ‫- أيها الكاذب، أيها الجبان المنافق‬ 404 00:39:02,504 --> 00:39:05,382 ‫- وحوّلت النظر في أمرك إلى الحكومة الأمريكية‬ ‫- أنت كاذب، كاذب منافق‬ 405 00:39:05,507 --> 00:39:08,093 ‫- أنت الآن في عهدتي‬ ‫- هذا سخيف‬ 406 00:39:11,388 --> 00:39:14,015 ‫هذا جنون، أنا لي حقوق‬ 407 00:39:14,140 --> 00:39:16,476 ‫أنا رجل ولي حقوق‬ 408 00:39:16,601 --> 00:39:18,687 ‫أتسمعني يا (تويلو)؟‬ 409 00:40:15,259 --> 00:40:16,635 ‫من هنا‬ 410 00:40:17,428 --> 00:40:19,555 ‫سيد (تويلو)، لقد عقدنا اتفاقاً‬ 411 00:40:19,680 --> 00:40:21,765 ‫ونحن نستخدم شرطاً في ذلك الاتفاق‬ 412 00:40:21,890 --> 00:40:24,393 ‫كيف؟ بأخذي إلى طريق مظلم لإعدامي؟‬ 413 00:40:24,518 --> 00:40:26,770 ‫لا، أنت ذاهب إلى ديارك أيها القائد؟‬ 414 00:40:27,021 --> 00:40:28,689 ‫أخبرهم بأننا جاهزون‬ ‫الـ٢٢ امرأة سيعدن‬ 415 00:40:28,814 --> 00:40:32,317 ‫تأكدوا من أسمائهن وخذوهن إلى الحافلة‬ ‫أريد أن ينطلقن في أسرع وقت ممكن‬ 416 00:40:32,443 --> 00:40:34,111 ‫- حاضر يا سيدي‬ ‫- سآخذه أنا‬ 417 00:40:34,778 --> 00:40:36,155 ‫هيا بنا‬ 418 00:40:42,327 --> 00:40:45,456 ‫تبادل أسرى؟ لا يمكنك‬ 419 00:40:45,998 --> 00:40:51,503 ‫حكومتك قدمت لنا ضماناً بمحاكمتك‬ ‫بموجب نظام العدالة الرسمي في (غيلياد)‬ 420 00:40:52,129 --> 00:40:54,339 ‫أنت ساعدت في كتابة تلك القوانين،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 421 00:40:54,465 --> 00:40:56,091 ‫سرت على أولئك النساء، والآن حان دورك‬ 422 00:40:56,216 --> 00:40:59,303 ‫سيكون عليك مواجهة الرب بهذا القرار‬ ‫يا سيد (تويلو)‬ 423 00:40:59,428 --> 00:41:01,805 ‫هو من سيحاسبك، لا أنا‬ 424 00:41:02,014 --> 00:41:04,475 ‫إنه يعرف ماذا في قلبك‬ 425 00:41:04,600 --> 00:41:07,978 ‫ويعرف بماذا ترغب وماذا تشتهي‬ 426 00:41:08,353 --> 00:41:10,689 ‫وداعاً أيها القائد‬ 427 00:41:11,648 --> 00:41:13,025 ‫هيا بنا‬ 428 00:41:34,254 --> 00:41:38,300 ‫(فريد)، الشكر للرب‬ 429 00:41:38,550 --> 00:41:40,677 ‫عدت للديار بسلام‬ 430 00:41:41,512 --> 00:41:45,891 ‫- صلوات الأمة قد أجيبت‬ ‫- الشكر للرب‬ 431 00:41:51,271 --> 00:41:56,819 ‫كل ما فعلته فعلته لحماية عائلتي‬ 432 00:42:00,072 --> 00:42:04,368 ‫- لن أعتذر‬ ‫- حسناً‬ 433 00:42:23,554 --> 00:42:25,848 ‫- (نك)!‬ ‫- سيدي القائد‬ 434 00:42:26,557 --> 00:42:28,100 ‫القائد (لورانس)‬ 435 00:42:29,017 --> 00:42:31,562 ‫الحراس سيأخذون السجين للحجز‬ 436 00:42:34,106 --> 00:42:36,650 ‫(نك)، ماذا تفعل يا (نك)؟‬ 437 00:42:36,817 --> 00:42:38,193 ‫بني؟‬ 438 00:42:39,361 --> 00:42:43,198 ‫- إذا اعترضت، هل سيشكل هذا فرقاً؟‬ ‫- لا يا سيدي‬ 439 00:42:43,907 --> 00:42:47,202 ‫على الحدود، الحراس يتولون السيطرة التكتيكية‬ 440 00:42:48,787 --> 00:42:50,164 ‫حسناً‬ 441 00:42:53,250 --> 00:42:56,253 ‫يبدو أنه يضعنا في موقف صعب‬ 442 00:42:58,589 --> 00:43:00,841 ‫اذهب بكياسة يا (فريد)‬ 443 00:43:09,266 --> 00:43:11,977 ‫(نك)؟ هذا خطأ يا بني‬ 444 00:43:13,270 --> 00:43:17,107 ‫ستندم على هذا يا بني‬ ‫ستندم على هذا‬ 445 00:43:17,274 --> 00:43:19,776 ‫بني، (نك)! أصغ إليّ‬ 446 00:43:20,611 --> 00:43:21,987 ‫(نك)!‬ 447 00:43:24,323 --> 00:43:25,782 ‫أين نذهب يا بني؟‬ 448 00:43:26,200 --> 00:43:27,618 ‫أين نذهب؟‬ 449 00:43:27,743 --> 00:43:29,119 ‫(نك)!‬ 450 00:44:18,627 --> 00:44:22,798 ‫أنت... أنت تعرف أن هذا خطأ يا (نك)‬ 451 00:44:23,715 --> 00:44:26,843 ‫أين نحن؟‬ ‫هل نحن في (غيلياد)؟‬ 452 00:44:26,969 --> 00:44:29,930 ‫- تابع السير أيها القائد‬ ‫- أي سلطة قضائية لك لتحتجزني؟‬ 453 00:44:31,139 --> 00:44:33,475 ‫لا، لديّ أسئلة وأستحق...‬ 454 00:44:33,600 --> 00:44:34,977 ‫تباً!‬ 455 00:44:38,605 --> 00:44:40,524 ‫ستندم على هذا يا بني‬ 456 00:44:41,400 --> 00:44:45,028 ‫- تعرف أن هذا خطأ‬ ‫- تابع السير‬ 457 00:44:45,153 --> 00:44:46,822 ‫أخبرني أين أنا‬ 458 00:44:50,742 --> 00:44:53,036 ‫أنت في أرض محظورة أيها القائد‬ 459 00:44:55,872 --> 00:44:57,666 ‫يا إلهي!‬ 460 00:44:59,710 --> 00:45:02,087 ‫"لا تضلوا"‬ 461 00:45:02,671 --> 00:45:04,506 ‫"فإن الرب لا يُسخر منه"‬ 462 00:45:06,091 --> 00:45:08,760 ‫"وإنما يحصد الإنسان ما يزرع"‬ 463 00:45:10,220 --> 00:45:11,972 ‫أنت جلبت هذا على نفسك أيها القائد‬ 464 00:45:12,097 --> 00:45:16,018 ‫هذه كذبة، هذه حماقة، (نك) يا بني؟‬ 465 00:45:17,019 --> 00:45:19,104 ‫ساعدني، ساعدني‬ 466 00:45:31,074 --> 00:45:35,329 ‫تباً! ما هذا... ما هذا بحق الجحيم؟‬ 467 00:45:37,664 --> 00:45:39,499 ‫هذا مثير للغثيان‬ 468 00:45:43,795 --> 00:45:45,297 ‫شكراً‬ 469 00:46:09,071 --> 00:46:13,200 ‫أنت امرأة صالحة وعطوف‬ 470 00:46:14,034 --> 00:46:16,912 ‫وأم‬ 471 00:46:47,192 --> 00:46:48,652 ‫اختر‬ 472 00:46:56,868 --> 00:46:58,954 ‫أعرف أنك لا تستطيعين إطلاق النار عليّ‬ 473 00:47:04,459 --> 00:47:05,836 ‫حسناً‬ 474 00:47:25,564 --> 00:47:27,899 ‫(أوفريد)، أرجوك‬ 475 00:47:28,358 --> 00:47:30,485 ‫لا، لا‬ 476 00:47:31,653 --> 00:47:35,407 ‫أنا لي ابن، ابن‬ 477 00:47:52,257 --> 00:47:53,633 ‫اجرِ‬ 478 00:48:31,213 --> 00:48:33,215 ‫"يجب أن يبدو كأنه حب"‬ 479 00:48:33,757 --> 00:48:37,219 ‫"هذا ما يحتاج إليه‬ ‫تظاهري بأن ذلك يروق لك"‬ 480 00:48:37,802 --> 00:48:40,055 ‫"تظاهري بأنك تحبينه"‬ 481 00:48:40,972 --> 00:48:42,724 ‫"تظاهري بأنك تريدينه"‬ 482 00:48:43,600 --> 00:48:45,393 ‫"إنه قائدك"‬ 483 00:48:46,311 --> 00:48:48,438 ‫"إنه عالمك كله"‬ 484 00:48:49,981 --> 00:48:53,276 ‫"لا تهربي، لا تركلي"‬ 485 00:48:54,110 --> 00:48:55,654 ‫"لا تصرخي"‬ 486 00:49:31,398 --> 00:49:34,401 ‫"أنت لا تمتلكني"‬ 487 00:49:34,859 --> 00:49:38,863 ‫"أنا لست مجرد لعبة من ألعابك الكثيرة"‬ 488 00:49:38,989 --> 00:49:42,200 ‫"أنت لا تمتلكني"‬ 489 00:49:42,325 --> 00:49:48,331 ‫"لا تقل إنني لا أستطيع الذهاب مع غيرك"‬ 490 00:49:48,456 --> 00:49:52,669 ‫"ولا تخبرني بما عليّ فعله"‬ 491 00:49:52,961 --> 00:49:56,381 ‫"لا تخبرني ماذا أقول"‬ 492 00:49:56,506 --> 00:50:01,761 ‫"وأرجوك، عندما أخرج معك..."‬ 493 00:50:05,473 --> 00:50:06,850 ‫لا!‬ 494 00:50:08,977 --> 00:50:14,399 ‫"لا تعضي، لا تعضي"‬ 495 00:50:23,325 --> 00:50:26,661 ‫"أنا لا أخبرك ماذا تقول"‬ 496 00:50:26,786 --> 00:50:30,332 ‫"ولا أخبرك ماذا تفعل"‬ 497 00:50:30,457 --> 00:50:37,964 ‫"فدعني أتصرف على طبيعتي‬ ‫هذا كل ما أطلبه منك"‬ 498 00:50:38,089 --> 00:50:41,718 ‫"أنا فتيّة وأحب أن أكون فتيّة"‬ 499 00:50:41,843 --> 00:50:45,722 ‫"أنا حرة وأحب أن أكون حرة"‬ 500 00:54:23,547 --> 00:54:26,175 ‫مرحباً يا حبيبتي، مرحباً‬ 501 00:54:39,354 --> 00:54:40,981 ‫تعالي إلى هنا يا عزيزتي‬ 502 00:54:41,899 --> 00:54:44,276 ‫تعالي إلى هنا‬ 503 00:54:47,905 --> 00:54:49,281 ‫مرحباً‬ 504 00:54:50,073 --> 00:54:52,159 ‫ها هي‬ 505 00:54:52,284 --> 00:54:54,536 ‫ها هي فتاتي‬ 506 00:54:56,455 --> 00:54:58,373 ‫ها هي فتاتي‬ 507 00:55:04,004 --> 00:55:05,631 ‫من هذا؟‬ 508 00:55:07,549 --> 00:55:09,009 ‫(جون)؟‬ 509 00:55:13,347 --> 00:55:14,723 ‫أعرف‬ 510 00:55:19,603 --> 00:55:20,979 ‫أنا آسفة‬ 511 00:55:37,412 --> 00:55:39,540 ‫أمهلني ٥ دقائق فقط، حسناً؟‬ 512 00:55:41,875 --> 00:55:46,171 ‫أمهلني ٥ دقائق معها ثم سأذهب‬ 513 00:55:56,807 --> 00:55:58,767 ‫أمك تحبك‬ 514 00:55:59,726 --> 00:56:01,770 ‫أمك تحبك كثيراً‬ 515 00:56:38,932 --> 00:56:42,932 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية