1 00:00:01,169 --> 00:00:03,089 [June] Anteriormente en El cuento de la criada... 2 00:00:03,173 --> 00:00:04,217 Encuéntrenla. 3 00:00:04,467 --> 00:00:05,637 - [disparo] - [jadea] 4 00:00:07,849 --> 00:00:08,809 Y tráiganmela. 5 00:00:08,976 --> 00:00:09,895 [gruñe] 6 00:00:10,730 --> 00:00:13,318 Tienes que decirme dónde están las criadas. 7 00:00:13,485 --> 00:00:15,197 O le harán daño a Hannah. 8 00:00:15,280 --> 00:00:16,282 Tranquila, pequeña. 9 00:00:17,201 --> 00:00:19,038 Están en la granja Murrow. 10 00:00:19,205 --> 00:00:22,378 Todo lo que te pasó a ti, a Hannah, 11 00:00:22,461 --> 00:00:23,839 a Janine y a las demás, 12 00:00:23,923 --> 00:00:26,094 es tu responsabilidad. Tu culpa. 13 00:00:26,469 --> 00:00:27,346 [June] Iremos al oeste. 14 00:00:27,429 --> 00:00:29,559 Chicago sigue siendo Chicago. No se están dando por vencidos. 15 00:00:29,768 --> 00:00:32,691 Comandante Blaine, coordinará un bombardeo aéreo 16 00:00:32,774 --> 00:00:34,820 en todos los frentes insurgentes. 17 00:00:34,945 --> 00:00:35,947 ¡Corre! 18 00:00:44,338 --> 00:00:45,173 ¿Moira? 19 00:00:45,340 --> 00:00:46,927 Te encontré, carajo. 20 00:00:47,804 --> 00:00:50,643 Si no vuelvo, perderé a Hannah para siempre. 21 00:00:51,019 --> 00:00:55,402 Soy su madre y es mi trabajo protegerla. 22 00:00:59,661 --> 00:01:01,497 Lo siento, no la tengo. 23 00:01:02,041 --> 00:01:03,586 Lamento que solo sea yo. 24 00:01:04,170 --> 00:01:05,882 - Sabía que... - No, no, no, no. 25 00:01:06,675 --> 00:01:08,470 - Lo siento. - [acallando] 26 00:01:08,596 --> 00:01:09,806 Lo siento mucho. 27 00:01:09,931 --> 00:01:12,019 Soy ciudadana de los Estados Unidos 28 00:01:12,186 --> 00:01:15,233 y solicito asilo en Canadá. 29 00:01:16,110 --> 00:01:19,158 Necesito contarte sobre la última vez que vi a Hannah. 30 00:01:20,243 --> 00:01:22,749 Tenemos que encontrarla y traerla a Canadá. 31 00:01:23,333 --> 00:01:24,920 Nunca pensé que te lo daría en persona. 32 00:01:25,003 --> 00:01:25,922 Oh, Dios mío. 33 00:01:26,632 --> 00:01:28,009 [Nick] Al menos, ahora sabes donde está. 34 00:01:28,176 --> 00:01:30,013 Debería haber huido contigo cuando tuve la oportunidad. 35 00:01:33,478 --> 00:01:35,148 [Serena] Necesito separar mis intereses de Fred. 36 00:01:35,232 --> 00:01:36,109 Terminé con él. 37 00:01:36,192 --> 00:01:37,277 Hablemos de eso más tarde. 38 00:01:37,361 --> 00:01:38,656 No, hablemos de ello ahora mismo. 39 00:01:38,739 --> 00:01:40,200 Está embarazada, Serena. 40 00:01:40,743 --> 00:01:41,912 Felicidades. 41 00:01:42,246 --> 00:01:45,711 Con Offred en Canadá, no podemos ser ingenuos. 42 00:01:46,003 --> 00:01:47,381 Tenemos que dejar de pelear. 43 00:01:47,841 --> 00:01:50,011 [multitud aclamando] 44 00:01:50,888 --> 00:01:52,224 Me llamo June Osborne. 45 00:01:52,767 --> 00:01:55,815 Fred Waterford y Serena Joy me encerraron, 46 00:01:56,567 --> 00:01:58,361 me golpearon y me violaron. 47 00:01:59,531 --> 00:02:00,825 Pido justicia. 48 00:02:01,242 --> 00:02:03,163 [Serena] Gilead podría venir por nuestro hijo. 49 00:02:03,413 --> 00:02:04,958 Podrían hacerme criada. 50 00:02:05,083 --> 00:02:06,294 Haré todo lo que esté en mi poder 51 00:02:06,377 --> 00:02:09,049 para asegurarme de que tú y nuestro hijo estén protegidos. 52 00:02:09,341 --> 00:02:11,179 [Luke] ¿Qué pasará ahora? ¿Cómo recuperamos a Hannah? 53 00:02:11,262 --> 00:02:12,097 [Mark] Tenemos a alguien nuevo. 54 00:02:12,181 --> 00:02:13,391 Él sabe cómo funciona el sistema. 55 00:02:13,475 --> 00:02:14,435 Podría aconsejarnos. 56 00:02:14,561 --> 00:02:15,980 - ¿Quién es? - Fred Waterford. 57 00:02:16,690 --> 00:02:17,650 ¿Waterford? 58 00:02:17,734 --> 00:02:19,361 [Mark] La fiscalía ha retirado los cargos. 59 00:02:19,445 --> 00:02:21,658 - ¡June! - ¡Es un maldito violador! 60 00:02:21,867 --> 00:02:26,125 ¡Sabe lo que nos hizo a todas nosotras! ¡Lo mataré! 61 00:02:26,250 --> 00:02:28,254 ¡Están enviando a Waterford a Ginebra! 62 00:02:28,506 --> 00:02:29,716 Van a mandar a ese malparido allí 63 00:02:29,800 --> 00:02:31,010 para su vista de inmunidad. 64 00:02:31,177 --> 00:02:32,764 Será un hombre libre de instalarse 65 00:02:32,847 --> 00:02:36,563 donde carajo quiera, con su esposa vikinga. 66 00:02:37,022 --> 00:02:41,949 Veintidós de estas mujeres trabajaron con la Resistencia. 67 00:02:42,449 --> 00:02:43,536 Y usted puede salvarlas. 68 00:02:44,286 --> 00:02:46,667 Y podemos traer a nuestro hermano a casa. 69 00:02:48,086 --> 00:02:51,008 ¿Un intercambio de prisioneros? No puede. 70 00:02:51,760 --> 00:02:53,556 [Lawrence] No será suficiente, ¿sabes? 71 00:02:53,722 --> 00:02:55,308 No importa lo que le suceda a él, 72 00:02:55,852 --> 00:02:57,104 no será suficiente para ti. 73 00:02:57,479 --> 00:03:00,277 [comandante] ¿Dónde estamos? ¿Estamos en Gilead siquiera? 74 00:03:00,778 --> 00:03:01,905 Está en la Tierra de Nadie, Comandante. 75 00:03:02,364 --> 00:03:03,324 [sopla silbato] 76 00:03:10,422 --> 00:03:11,465 Corre. 77 00:03:12,635 --> 00:03:13,888 [agua corriendo] 78 00:03:18,606 --> 00:03:19,941 [ducha rociando] 79 00:03:30,420 --> 00:03:33,384 EL CUENTO DE LA CRIADA 80 00:03:33,594 --> 00:03:35,765 [suena "All I Have To Do Is Dream"] 81 00:04:56,008 --> 00:04:57,678 - [golpes en la puerta] - [Luke] ¿June? 82 00:05:04,066 --> 00:05:05,193 [golpes continúan] 83 00:05:52,538 --> 00:05:53,707 June, ¿qué sucedió? 84 00:05:54,166 --> 00:05:55,168 - June. - [Nichole gorjeando] 85 00:05:55,335 --> 00:05:56,588 Hola, cariño. 86 00:05:57,506 --> 00:05:58,592 Hola. 87 00:06:00,596 --> 00:06:01,723 Oh. 88 00:06:02,265 --> 00:06:03,560 ¿Quién es mi niña? 89 00:06:03,727 --> 00:06:05,814 ¿Mmm? ¿Quién es mi niña? 90 00:06:12,745 --> 00:06:13,956 [grita] 91 00:06:20,260 --> 00:06:23,642 Ven. Ahí vamos. Te amo. 92 00:06:30,488 --> 00:06:32,367 [Moira] ¡June, espera! ¿Qué sucede? 93 00:06:33,411 --> 00:06:35,833 June. Estás... estás cubierta de sangre. 94 00:06:35,916 --> 00:06:36,835 [Luke] Moira... 95 00:06:38,254 --> 00:06:39,256 [Moira] ¡June! 96 00:06:39,882 --> 00:06:40,884 Oye. 97 00:06:41,761 --> 00:06:42,930 ¿Adónde vas? 98 00:06:43,724 --> 00:06:44,976 [Moira] ¿Qué mierda? 99 00:06:45,351 --> 00:06:47,188 [Luke] June, cálmate. 100 00:06:47,857 --> 00:06:49,026 ¿Puedes... puedes hablar conmigo? 101 00:06:49,192 --> 00:06:50,153 - [Moira] Oye, oye. - [Luke] June. 102 00:06:50,236 --> 00:06:51,071 [Moira] Espera. Espera. ¡June! 103 00:06:51,531 --> 00:06:53,034 Oye, ¿adónde vas? 104 00:06:53,409 --> 00:06:54,996 ¡June! ¿De quién es esa sangre? 105 00:06:55,246 --> 00:06:57,000 ¡Oye! Oye. Oye. ¿De quién es la sangre? 106 00:06:57,167 --> 00:06:59,254 Oye, ¿qué sucede? 107 00:07:00,173 --> 00:07:01,676 - ¿Qué sucedió? - Lo hice. 108 00:07:02,052 --> 00:07:03,054 ¿Hiciste qué? 109 00:07:04,014 --> 00:07:05,016 Lo maté. 110 00:07:09,316 --> 00:07:11,696 ¿Tú... hiciste qué? ¿Qué? 111 00:07:11,863 --> 00:07:13,074 Maté a Fred. 112 00:07:16,790 --> 00:07:18,125 June. Lo destrozaste. 113 00:07:18,919 --> 00:07:19,921 Por la mano de Ella. 114 00:07:20,213 --> 00:07:21,966 - Bien. Ven adentro. - Por la jodida mano de Ella. 115 00:07:22,133 --> 00:07:24,221 - Oye. Debemos entrar. - No, no debemos. ¡No! 116 00:07:24,304 --> 00:07:25,599 ¡No, no, no, no, no! 117 00:07:25,724 --> 00:07:26,726 - ¡June, oye! - Vaya. 118 00:07:27,185 --> 00:07:28,187 [Luke] June. 119 00:07:29,147 --> 00:07:30,191 June. 120 00:07:31,903 --> 00:07:32,947 ¡Oye! 121 00:07:33,155 --> 00:07:34,826 - June, abre la puerta. - [Moira] ¿Adónde vas? 122 00:07:34,909 --> 00:07:37,623 ¿Adónde vas? No, espera, espera, ¡espera! 123 00:07:37,706 --> 00:07:38,708 ¡June! 124 00:07:39,752 --> 00:07:42,800 ¡June! ¡Oye! ¡Mierda! ¡Mierda! 125 00:07:52,987 --> 00:07:54,782 [helicóptero zumbando] 126 00:08:01,336 --> 00:08:02,380 [perro ladrando] 127 00:08:34,069 --> 00:08:36,114 - Bendito día. - [Rose] Bajo Su mirada. 128 00:08:37,868 --> 00:08:38,787 [Nick suspira] 129 00:08:39,997 --> 00:08:42,418 Te ves cansado. Te traeré un café. 130 00:08:42,503 --> 00:08:43,420 No, está bien, puedo... 131 00:08:43,505 --> 00:08:46,093 "Esposas, sirvan a sus maridos como lo harían al Señor". 132 00:08:46,636 --> 00:08:47,596 Bendita sea Su palabra. 133 00:08:50,727 --> 00:08:51,896 [exhala] 134 00:09:01,331 --> 00:09:02,585 [Nick aclara garganta] 135 00:09:05,006 --> 00:09:08,137 No quise despertar a la Martha, así que lo hice yo misma. 136 00:09:08,763 --> 00:09:10,141 Es muy malo. 137 00:09:10,474 --> 00:09:11,310 Gracias. 138 00:09:15,234 --> 00:09:16,445 Está rico. 139 00:09:22,541 --> 00:09:23,626 ¿La viste? 140 00:09:28,260 --> 00:09:29,304 Sí. 141 00:09:31,183 --> 00:09:33,103 ¿Y se hizo lo que ella necesitaba hacer? 142 00:09:35,817 --> 00:09:36,736 Sí. 143 00:09:37,905 --> 00:09:39,032 [Rose] Alabada sea Su misericordia. 144 00:09:48,133 --> 00:09:50,137 Quizás ahora, June pueda encontrar algo de paz. 145 00:09:53,937 --> 00:09:54,855 Rezaré por ella. 146 00:10:00,032 --> 00:10:01,326 Ah, tomas con leche. 147 00:10:01,661 --> 00:10:02,788 Lo olvidé. 148 00:10:35,311 --> 00:10:36,564 [exhala] 149 00:11:13,136 --> 00:11:14,138 - [mujer] Vamos. - [jadea suavemente] 150 00:11:14,222 --> 00:11:15,182 Arriba. Venga conmigo. 151 00:11:15,517 --> 00:11:17,311 [jefa de unidad] Sra. Waterford, acompáñenos, por favor. 152 00:11:17,395 --> 00:11:18,397 ¿Disculpe? 153 00:11:20,652 --> 00:11:21,486 Bendito día. 154 00:11:22,488 --> 00:11:24,535 [jefa de unidad] Sra. Waterford, debe acompañarnos, por favor. 155 00:11:26,496 --> 00:11:27,498 Ah... 156 00:11:28,500 --> 00:11:30,379 ¿Qué es esto? ¿Quiénes son? 157 00:11:30,755 --> 00:11:31,632 Por su propia protección, 158 00:11:31,716 --> 00:11:33,636 la llevaremos a un lugar más seguro. 159 00:11:34,805 --> 00:11:36,976 - ¿Y dónde está el Sr. Tuello? - Intentan ubicarlo. 160 00:11:37,101 --> 00:11:38,521 Ahora, por favor, vayamos hacia la puerta. 161 00:11:38,605 --> 00:11:40,482 No iré a ninguna parte hasta hablar con el Sr. Tuello. 162 00:11:40,567 --> 00:11:41,861 Sigue estando bajo custodia de la CPI. 163 00:11:41,944 --> 00:11:43,990 Vaya hacia la puerta o mis hombres la llevarán. 164 00:11:44,992 --> 00:11:46,829 Permanecer aquí pone en peligro a su futuro hijo, 165 00:11:47,163 --> 00:11:48,081 ¿me comprende? 166 00:11:49,334 --> 00:11:50,169 Muevan a la prisionera. 167 00:11:51,505 --> 00:11:53,509 Estoy segura de que podemos tener una discusión racional. 168 00:11:55,597 --> 00:11:57,016 Copiado. El sujeto está seguro. 169 00:11:58,226 --> 00:11:59,354 [hombre] Por aquí, señora. 170 00:11:59,897 --> 00:12:01,358 [conversación indistinta por radio] 171 00:12:03,028 --> 00:12:04,405 ¿Es por algo de mi esposo? 172 00:12:04,782 --> 00:12:06,117 Porque no sé nada de él. 173 00:12:06,326 --> 00:12:07,453 No conozco a su esposo, señora. 174 00:12:10,250 --> 00:12:12,380 Sra. Waterford, me llamo Marcia McPhadden, 175 00:12:12,463 --> 00:12:15,094 Directora sénior de enlace de prisioneros de la CPI. 176 00:12:15,260 --> 00:12:16,388 ¿Qué está sucediendo? 177 00:12:21,816 --> 00:12:24,278 Sra. Waterford, me temo que tengo noticias muy malas. 178 00:12:24,655 --> 00:12:27,034 Esta mañana, agentes fronterizos de Canadá 179 00:12:27,118 --> 00:12:28,161 recuperaron un cuerpo. 180 00:12:28,830 --> 00:12:30,959 Pudimos identificarlo. 181 00:12:32,128 --> 00:12:35,467 Es su esposo. Está muerto. Lo siento mucho. 182 00:12:39,225 --> 00:12:40,937 [conversación indistinta por radio] 183 00:12:41,021 --> 00:12:43,609 [Marcia] Sra. Waterford, si alguien lastimó a su esposo, 184 00:12:44,068 --> 00:12:45,446 quizás quieran lastimarla, también. 185 00:12:45,530 --> 00:12:47,951 Hasta no saber qué le sucedió al comandante Waterford, 186 00:12:48,034 --> 00:12:50,247 tendremos que ubicarla en un lugar seguro. 187 00:12:50,540 --> 00:12:52,376 [hombre 1] Móvil confirmado en espera de transporte. 188 00:12:55,592 --> 00:12:56,802 [hombre 2] Tiempo estimado, 15 minutos. 189 00:12:57,136 --> 00:12:58,806 [hombre 1] Copiado. Cambio. 190 00:13:00,810 --> 00:13:03,524 [mujer] Ascensor 3. Copiado. Bajando. 191 00:13:32,999 --> 00:13:34,252 - [suena campanilla] - [charlas indistintas] 192 00:14:07,443 --> 00:14:08,278 [camarera] Buenos días. 193 00:14:09,781 --> 00:14:10,825 Parece que estás con ellas. 194 00:14:11,284 --> 00:14:14,332 ¿Qué puedo traerte? ¿Jugo y café para empezar? 195 00:14:16,754 --> 00:14:18,048 Sí, gracias. 196 00:14:22,056 --> 00:14:23,433 [camarera] No hay problema. Te daré un momento. 197 00:14:46,396 --> 00:14:47,481 [Vicky] ¿Tienes hambre? 198 00:14:47,565 --> 00:14:51,322 [suena "Gettin' Happy"] 199 00:16:03,634 --> 00:16:06,013 [Vicky] Todo sabe mejor con Fred muerto. 200 00:16:07,349 --> 00:16:09,061 [Danielle] ¿Saben en qué no puedo dejar de pensar? 201 00:16:10,063 --> 00:16:10,940 En mi señora. 202 00:16:11,650 --> 00:16:14,656 En su cara cuando escuche el silbato, 203 00:16:16,325 --> 00:16:17,579 sabiendo qué es lo que le espera. 204 00:16:19,666 --> 00:16:21,085 [Tyler] ¿Crees que rogaría por su vida? 205 00:16:21,460 --> 00:16:23,214 No si le cortamos la lengua. 206 00:16:58,744 --> 00:16:59,996 Tengo algo para ti. 207 00:17:17,699 --> 00:17:18,867 Puedo conseguir muchas más. 208 00:17:42,414 --> 00:17:43,499 [Vicky] ¿Puedo ver una? 209 00:17:46,339 --> 00:17:47,967 ¿Crees que Nick pueda llevarla a la frontera? 210 00:17:48,719 --> 00:17:50,388 - ¿A quién? ¿A tu señora? - Sí. 211 00:17:51,140 --> 00:17:53,520 Sí. A la maldita Sra. Radcliffe, sí. 212 00:17:54,063 --> 00:17:54,898 [Vicky] ¿Podrá? 213 00:17:56,985 --> 00:17:57,945 [June] No lo sé. 214 00:18:00,158 --> 00:18:01,243 No lo creo. 215 00:18:02,245 --> 00:18:03,373 ¿Por qué no? Es un Ojo. 216 00:18:04,249 --> 00:18:06,671 No puede arrestar a una esposa y llevarla a la frontera. 217 00:18:06,922 --> 00:18:07,965 [Vicky] ¿Por qué no? 218 00:18:10,846 --> 00:18:12,642 Pero podemos cruzar, ¿no? 219 00:18:13,142 --> 00:18:15,898 Hay cientos de formas de entrar. Entrar no es difícil. 220 00:18:17,359 --> 00:18:19,739 ¿Quieres volver a Gilead y matar a una esposa? 221 00:18:20,741 --> 00:18:21,743 [Danielle] Quizás no matarla. 222 00:18:22,787 --> 00:18:24,666 Creo que solo quiero un tiempo a solas con ella. 223 00:18:25,793 --> 00:18:26,753 ¿Entiendes? 224 00:18:27,295 --> 00:18:29,592 Hacerle a los demás lo que te han hecho a ti. 225 00:18:31,888 --> 00:18:33,141 La Biblia no dice eso. 226 00:18:33,684 --> 00:18:35,019 Sí lo dice la mía. 227 00:18:41,031 --> 00:18:42,033 [aclara garganta] 228 00:18:42,577 --> 00:18:43,494 Ah... 229 00:18:44,413 --> 00:18:45,373 ¿Dónde está Emily? 230 00:18:47,754 --> 00:18:48,589 No está aquí. 231 00:18:49,758 --> 00:18:50,885 Pero nosotras sí. 232 00:18:52,429 --> 00:18:53,640 ¿Qué vamos a hacer? 233 00:18:54,684 --> 00:18:56,605 Todas fuimos al bosque por ti, June. 234 00:18:57,022 --> 00:18:58,357 Eso fue para matar a Fred. 235 00:18:58,734 --> 00:19:00,153 Tenía que pagar por lo que hizo. 236 00:19:01,197 --> 00:19:03,075 [Danielle] Él era tu monstruo. 237 00:19:04,119 --> 00:19:06,708 Y lo destrozamos por ti. 238 00:19:07,794 --> 00:19:09,004 ¡Ahora es mi turno! 239 00:19:14,557 --> 00:19:16,310 Entonces, ¿dejarás a tu familia? 240 00:19:17,855 --> 00:19:19,274 ¿Dejarás a tu esposo? 241 00:19:19,567 --> 00:19:21,362 - [mujer] Cielos. - Cállate. 242 00:19:21,530 --> 00:19:22,740 [June] Entonces, irás hasta allí, 243 00:19:22,990 --> 00:19:24,201 ¿para qué? ¿Para que te atrapen 244 00:19:24,744 --> 00:19:26,790 en algún lugar entre aquí y Filadelfia? 245 00:19:26,873 --> 00:19:28,502 Cállate. 246 00:19:28,794 --> 00:19:30,548 Ni te acercarás a tu antiguo destino. 247 00:19:31,173 --> 00:19:34,012 Sabes lo que les hacen a los espías, Danielle. 248 00:19:34,137 --> 00:19:35,181 Los crucifican. 249 00:19:35,265 --> 00:19:38,062 Los cuelgan en los malditos postes telefónicos. 250 00:19:38,145 --> 00:19:39,106 Cállate, June. 251 00:19:39,356 --> 00:19:40,776 - [mujer] ¡Por Dios! - [Danielle] Vicky. 252 00:19:43,197 --> 00:19:45,536 Ella estuvo para ti, ¿estás tú para ella? 253 00:19:46,705 --> 00:19:47,957 ¿Estás para alguna de nosotras? 254 00:20:00,356 --> 00:20:01,610 No lo sé, Vicky. 255 00:20:07,705 --> 00:20:08,874 [disparos] 256 00:20:09,499 --> 00:20:10,836 Vayan. 257 00:20:11,420 --> 00:20:12,798 Tomaste tu decisión en el bosque. 258 00:20:12,882 --> 00:20:14,426 ¡Ahora solo eres una maldita cobarde! 259 00:20:17,223 --> 00:20:18,184 Mierda. 260 00:20:19,687 --> 00:20:20,939 [motor de auto arrancando] 261 00:21:10,664 --> 00:21:11,666 Sra. Waterford. 262 00:21:21,101 --> 00:21:22,353 ¿Nos dejan a solas, por favor? 263 00:21:34,796 --> 00:21:37,091 Me gustaría ver los restos de mi esposo. 264 00:21:40,264 --> 00:21:41,643 Tendría que averiguar si es posible. 265 00:21:41,810 --> 00:21:43,229 ¡Acabo de perderlo! 266 00:21:43,522 --> 00:21:45,441 ¿Tienen algo de decencia, 267 00:21:45,609 --> 00:21:46,736 una pizca de gracia? 268 00:21:47,655 --> 00:21:48,489 ¿Dónde estaba usted? 269 00:21:50,243 --> 00:21:51,746 ¿Le sucedió algo al avión de Fred? 270 00:21:53,542 --> 00:21:54,417 No. 271 00:21:56,673 --> 00:21:59,637 Hubo un cambio en el itinerario del comandante Waterford. 272 00:22:01,558 --> 00:22:03,102 No iba camino a Ginebra. 273 00:22:05,566 --> 00:22:06,526 ¿Adónde iba? 274 00:22:10,993 --> 00:22:12,245 El gobierno de Estados Unidos 275 00:22:13,163 --> 00:22:15,752 hizo un trato con el gobierno de Gilead. 276 00:22:17,506 --> 00:22:18,465 Anoche, 277 00:22:20,219 --> 00:22:22,600 participó en un intercambio de prisioneros en la frontera. 278 00:22:24,394 --> 00:22:25,814 Entonces, lo envió de regreso a que lo mataran. 279 00:22:26,733 --> 00:22:30,281 Accedieron a juzgarlo bajo la justicia de Gilead. 280 00:22:31,325 --> 00:22:32,536 Lo entregué a salvo. 281 00:22:32,661 --> 00:22:35,876 No sé qué le sucedió después de eso. 282 00:22:36,001 --> 00:22:38,255 Sabe... Sabía exactamente lo que le sucedería. 283 00:22:38,339 --> 00:22:39,257 No. No... 284 00:22:39,341 --> 00:22:41,386 ¡Y sin dudas obtuvo sus 30 piezas de plata! 285 00:22:41,763 --> 00:22:44,560 Intercambié a Fred por 22 prisioneras políticas, 286 00:22:46,480 --> 00:22:49,361 ¡mujeres que su gobierno envió a morir a las colonias! 287 00:22:52,116 --> 00:22:54,789 Mi trabajo, ahora, es protegerla a usted y a su bebé. 288 00:22:54,872 --> 00:22:55,749 ¿De quién? 289 00:22:57,001 --> 00:22:58,922 ¡Usted es responsable por la muerte de Fred! 290 00:22:59,005 --> 00:23:00,968 Maldita sea, Serena, no... 291 00:23:10,946 --> 00:23:14,160 Llegaron dos cosas al centro de detención de la CPI 292 00:23:14,662 --> 00:23:17,584 esta mañana en un sobre dirigido a usted. 293 00:23:38,208 --> 00:23:39,252 Es su anillo de bodas. 294 00:23:43,385 --> 00:23:46,601 Serena, también enviaron un dedo. 295 00:23:46,768 --> 00:23:47,770 Un dedo... 296 00:23:49,774 --> 00:23:50,692 cercenado. 297 00:24:03,927 --> 00:24:08,310 NOLITE TE BASTARDES CARBORUNDORUM 298 00:24:09,980 --> 00:24:12,443 Ya hemos visto esta clase de amenazas de parte de Gilead. 299 00:24:14,489 --> 00:24:16,536 ¿Tiene alguna idea de qué puede significar? 300 00:24:22,798 --> 00:24:24,092 ¿Qué dedo era? 301 00:24:26,221 --> 00:24:28,685 Su dedo anular. Su dedo anular izquierdo. 302 00:24:43,380 --> 00:24:44,592 No fue Gilead. 303 00:24:48,808 --> 00:24:49,935 ¿Cómo lo sabe? 304 00:24:53,943 --> 00:24:55,362 Porque fue June Osborne. 305 00:24:59,663 --> 00:25:00,874 No es posible. 306 00:25:02,335 --> 00:25:03,630 No sabe lo que ella es. 307 00:25:21,164 --> 00:25:22,876 June. ¡June! 308 00:25:25,005 --> 00:25:25,966 Hola. 309 00:25:26,424 --> 00:25:28,178 Perdón, ¿Emily está despierta? 310 00:25:30,307 --> 00:25:33,146 Ah... no, no está aquí. 311 00:25:35,777 --> 00:25:36,988 Bien. ¿Sabes dónde está? 312 00:25:38,908 --> 00:25:40,327 Regresó a Gilead. 313 00:25:47,174 --> 00:25:48,343 Regresó 314 00:25:48,636 --> 00:25:50,222 a pelear, creo. 315 00:25:51,182 --> 00:25:52,811 A encontrar a la tía Lydia, si puede. 316 00:25:55,399 --> 00:25:56,777 Es lo que necesitaba hacer. 317 00:25:59,282 --> 00:26:02,246 ¿Qué le dijiste? ¿Hablaste con ella? 318 00:26:03,123 --> 00:26:04,585 Sí, llamó. 319 00:26:05,712 --> 00:26:06,756 Se despidió. 320 00:26:07,841 --> 00:26:11,264 Quise despertar a Oliver, pero dijo que no. 321 00:26:12,016 --> 00:26:15,064 No sé... No sé por qué dijo que no. 322 00:26:21,702 --> 00:26:23,205 - Puedo encontrarla. - June... 323 00:26:23,372 --> 00:26:24,875 No, puedo solucionar esto. 324 00:26:25,125 --> 00:26:26,378 ¡June, cierra la puta boca! 325 00:26:28,675 --> 00:26:29,676 Se marchó. 326 00:26:30,260 --> 00:26:31,680 Nunca volveré a verla. 327 00:26:31,931 --> 00:26:34,687 Oliver nunca volverá a verla. 328 00:26:43,746 --> 00:26:44,873 Es mi culpa. 329 00:26:47,002 --> 00:26:47,838 No me importa. 330 00:26:49,257 --> 00:26:50,175 No me importa. 331 00:26:51,469 --> 00:26:52,430 Se fue. 332 00:26:53,390 --> 00:26:55,436 No necesito que sea la culpa de nadie. 333 00:26:57,481 --> 00:26:59,485 ¿Qué importa de quién es la culpa? 334 00:26:59,945 --> 00:27:01,574 ¿Para que pueda odiar a la persona indicada? 335 00:27:01,782 --> 00:27:03,076 ¿Para que pueda odiarte a ti? 336 00:27:03,703 --> 00:27:04,830 ¿De qué serviría? 337 00:27:06,166 --> 00:27:09,422 Oliver y yo seremos felices por el tiempo tuvimos con ella. 338 00:27:12,052 --> 00:27:13,931 Ella... Ella se había ido 339 00:27:15,560 --> 00:27:16,812 y después volvió. 340 00:27:18,900 --> 00:27:20,820 Es más tiempo que el que pensé que tendría. 341 00:27:22,741 --> 00:27:24,118 Tenemos suerte en muchos sentidos. 342 00:27:27,792 --> 00:27:29,838 Si tienes noticias de ella, ¿me avisarás? 343 00:27:33,011 --> 00:27:33,930 No. 344 00:27:38,063 --> 00:27:39,106 Adiós, June. 345 00:27:48,291 --> 00:27:49,503 [se cierra puerta] 346 00:28:17,349 --> 00:28:18,894 [resoplando] 347 00:29:16,552 --> 00:29:17,846 [patos graznando] 348 00:30:29,029 --> 00:30:30,365 [Hannah ríe] 349 00:30:48,192 --> 00:30:49,278 [llorando] 350 00:30:53,871 --> 00:30:54,956 [oficial Margeaux] Señora. 351 00:30:57,044 --> 00:30:58,004 Señora. 352 00:30:59,256 --> 00:31:00,342 ¿Se encuentra bien? 353 00:31:03,264 --> 00:31:04,643 Señora, ¿está bien? 354 00:31:19,088 --> 00:31:20,215 [sirenas de policía a lo lejos] 355 00:31:32,907 --> 00:31:33,993 [conversación indistinta por radio] 356 00:31:35,120 --> 00:31:35,997 [Luke] Hola. 357 00:31:37,374 --> 00:31:38,209 ¿Estás bien? 358 00:31:40,005 --> 00:31:40,923 ¿Estás bien? 359 00:31:42,217 --> 00:31:43,052 Sí. 360 00:31:44,848 --> 00:31:46,434 - Lo siento. - June, no tienes... 361 00:31:48,021 --> 00:31:50,233 No, quiero decir, estabas bien. 362 00:31:52,154 --> 00:31:52,989 Estabas bien. 363 00:31:53,072 --> 00:31:54,659 Tenías a Nichole, tenías a Moira. 364 00:31:55,911 --> 00:31:56,913 Lo arruiné todo. 365 00:31:58,082 --> 00:31:59,627 Estoy arruinando tu maldita vida. 366 00:32:00,045 --> 00:32:01,631 [ríe] June... 367 00:32:02,550 --> 00:32:04,554 - Tú eres mi maldita vida. - [ríe por lo bajo] 368 00:32:04,763 --> 00:32:06,641 - Así que... - [ríe] 369 00:32:09,146 --> 00:32:10,190 Emily regresó. 370 00:32:14,616 --> 00:32:17,997 A Gilead. A buscar a Lydia, creo, 371 00:32:18,081 --> 00:32:19,918 o a cualquiera que pueda atrapar. 372 00:32:20,251 --> 00:32:22,799 Y sin más, dejó a Sylvia. Y dejó a Oliver. 373 00:32:22,882 --> 00:32:23,717 Lo sé. 374 00:32:25,930 --> 00:32:26,973 Se jugó entera. 375 00:32:28,226 --> 00:32:29,478 Lo que es una locura. 376 00:32:30,230 --> 00:32:31,148 Sí. 377 00:32:33,737 --> 00:32:34,906 Pero la entiendo. 378 00:32:37,327 --> 00:32:38,539 En serio. Lo siento. 379 00:32:40,250 --> 00:32:41,335 Gilead te atrae. 380 00:32:43,674 --> 00:32:44,634 ¿No lo sientes? 381 00:32:45,093 --> 00:32:46,596 [suspira] Sabes, em... 382 00:32:49,059 --> 00:32:50,228 Sí, claro, eh... 383 00:32:54,153 --> 00:32:55,196 Siento a Hannah. 384 00:32:58,202 --> 00:33:01,250 Y sabes, te sentía a ti. Te sentía tanto 385 00:33:01,333 --> 00:33:02,545 que, a veces, no podía respirar. 386 00:33:05,049 --> 00:33:06,302 Pero te recuperé. 387 00:33:08,472 --> 00:33:09,851 Vamos, June. Ven. 388 00:33:11,312 --> 00:33:14,401 No, no quieres que esté cerca de Nichole. 389 00:33:14,736 --> 00:33:17,032 ¿Qué...? No hiciste nada malo. 390 00:33:17,490 --> 00:33:19,369 No hiciste nada malo. ¿Entiendes? 391 00:33:19,746 --> 00:33:20,998 Recibió lo que merecía. 392 00:33:21,457 --> 00:33:23,377 Sí, pero tú, tú... Tú no lo viste. 393 00:33:25,758 --> 00:33:28,346 No viste lo que le hicimos. 394 00:33:31,268 --> 00:33:32,145 Si lo hubieras... 395 00:33:33,189 --> 00:33:34,149 No lo entiendes. 396 00:33:34,233 --> 00:33:36,613 No, Ju... No me digas que no lo entiendo. 397 00:33:36,696 --> 00:33:39,034 - Está bien. - No... Sí lo entiendo. 398 00:33:44,419 --> 00:33:45,589 ¿Sabes? Me encantó. 399 00:33:49,681 --> 00:33:51,016 Me encantó. 400 00:33:54,231 --> 00:33:55,818 ¿Crees que no entendería eso? 401 00:33:56,360 --> 00:33:57,780 - No crees que quiero... - [se abre puerta] 402 00:33:57,863 --> 00:33:59,867 Bueno, vamos, June. Salgamos de aquí. 403 00:33:59,951 --> 00:34:00,786 [agente] Bueno. 404 00:34:01,453 --> 00:34:02,414 Sígame. 405 00:34:05,211 --> 00:34:06,380 Tengo que hacer algo. 406 00:34:07,465 --> 00:34:09,136 - ¿Qué... Qué pasa? - Escúchame. 407 00:34:09,679 --> 00:34:11,181 No puedo esperar. 408 00:34:11,473 --> 00:34:15,607 No puedo esperar sentada en las escaleras, ¿está bien? 409 00:34:15,899 --> 00:34:16,776 ¿Qué hiciste? 410 00:34:16,860 --> 00:34:19,574 No puedo vivir así. Lo lamento. 411 00:34:19,657 --> 00:34:21,327 [agente] ¿Está segura de que no quiere volver a casa? 412 00:34:21,410 --> 00:34:22,913 Maté al comandante Waterford. Lo diré bajo juramento. 413 00:34:22,997 --> 00:34:23,832 [agente] No, usted dijo... 414 00:34:23,915 --> 00:34:25,084 No sabe lo que dice. 415 00:34:25,168 --> 00:34:26,588 - Ven, vamos. Nos vamos a casa. - [mujer] ¡Señor! 416 00:34:26,671 --> 00:34:27,757 [June] Escúchame. 417 00:34:27,840 --> 00:34:29,009 Tengo que hacer esto. 418 00:34:29,301 --> 00:34:30,721 No tienes que vivir así. 419 00:34:30,804 --> 00:34:31,973 Nos iremos. Iremos a Hawái, ¿sí? 420 00:34:32,057 --> 00:34:32,933 [mujer] Señora, tiene que... 421 00:34:33,017 --> 00:34:33,977 - Iremos con Nichole. - Aléjese. 422 00:34:34,061 --> 00:34:35,355 Tengo que hablar un segundo con mi esposa. 423 00:34:35,438 --> 00:34:36,900 - ¡Señor! - [June] Va a estar bien. 424 00:34:36,983 --> 00:34:37,818 Está bien. 425 00:34:37,902 --> 00:34:39,237 [agente] ¿Tiene abogado, por casualidad? 426 00:34:39,321 --> 00:34:40,616 - ¿Tiene un arma? - [June] No. 427 00:34:41,241 --> 00:34:42,243 Venga conmigo. 428 00:34:42,410 --> 00:34:43,997 - [June] Busca un abogado. - June, no lo hagas. 429 00:34:44,081 --> 00:34:45,667 Llama a Moira. Seguro conoce a alguno. 430 00:34:45,918 --> 00:34:47,546 ¡Mierda! ¡No hagas esto! 431 00:34:48,130 --> 00:34:49,091 ¡Mierda! 432 00:34:50,176 --> 00:34:51,971 [June] Seguí al comandante Waterford 433 00:34:52,055 --> 00:34:53,600 al bosque, yo sola. 434 00:34:55,353 --> 00:34:56,940 No había nadie más cuando lo perseguí. 435 00:34:57,608 --> 00:34:58,860 [oficial mujer] Puede bajar los brazos. 436 00:35:00,029 --> 00:35:01,574 [June] Corrió y trató de escapar... 437 00:35:01,700 --> 00:35:02,660 [oficial mujer] Gire hacia mí. 438 00:35:02,785 --> 00:35:04,705 Abra la boca. Ponga la lengua hacia arriba. 439 00:35:04,789 --> 00:35:05,708 [June] Pero lo atrapé. 440 00:35:06,709 --> 00:35:10,759 Le pegué y lo pateé y lo mordí. 441 00:35:13,932 --> 00:35:16,145 Cuando murió, lo dejé en el bosque. 442 00:35:18,357 --> 00:35:21,531 [fiscal] Entiendo que tenía la intención de hacerle daño. 443 00:35:22,490 --> 00:35:24,369 Sí, señora. Tanto como fuera posible. 444 00:35:26,081 --> 00:35:27,585 [fiscal] ¿Podría decirme por qué? 445 00:35:28,252 --> 00:35:30,131 Me violó y me mantuvo prisionera. 446 00:35:31,843 --> 00:35:34,389 Era un monstruo y merecía morir. 447 00:35:35,517 --> 00:35:36,644 [fiscal] Ya veo. 448 00:35:36,936 --> 00:35:39,692 La sociedad deja que ese tipo de decisiones 449 00:35:39,817 --> 00:35:42,113 las tome gente como yo, Sra. Osborne. 450 00:35:42,615 --> 00:35:43,950 No los ciudadanos 451 00:35:44,034 --> 00:35:47,583 y, sin duda, no los refugiados huéspedes de nuestro país. 452 00:35:48,250 --> 00:35:49,461 Lo entiendo. 453 00:35:50,589 --> 00:35:51,966 Por eso vine aquí. 454 00:35:55,056 --> 00:35:55,974 Vine porque quise. 455 00:35:58,813 --> 00:35:59,982 [fiscal] Así es. 456 00:36:03,824 --> 00:36:04,784 [fiscal suspira] 457 00:36:05,284 --> 00:36:06,746 Lamentablemente, 458 00:36:07,330 --> 00:36:09,585 como se dice, este no es mi tema. 459 00:36:11,129 --> 00:36:12,340 Tal vez sea para bien. 460 00:36:13,384 --> 00:36:15,388 Estos hechos no ocurrieron en Canadá. 461 00:36:15,848 --> 00:36:17,810 No le incumbe a la Corona. 462 00:36:31,461 --> 00:36:32,422 Yo lo maté. 463 00:36:34,050 --> 00:36:35,554 [fiscal] Como sea. 464 00:36:38,058 --> 00:36:39,937 Valoramos que haya venido. 465 00:36:40,146 --> 00:36:41,398 Que tenga buenas noches. 466 00:36:44,029 --> 00:36:46,158 No puede no haber castigo. 467 00:36:48,913 --> 00:36:52,963 Eso queda entre usted y su deidad, Sra. Osborne. 468 00:36:54,550 --> 00:36:56,554 Pero la Corona no tiene nada contra usted. 469 00:36:58,600 --> 00:36:59,560 Puede irse. 470 00:37:02,816 --> 00:37:04,570 [respiración temblorosa] 471 00:37:08,160 --> 00:37:09,079 [se cierra puerta] 472 00:37:09,204 --> 00:37:10,582 [oficial Margeaux] También está lo del dedo. 473 00:37:12,460 --> 00:37:13,755 Voy a citarla 474 00:37:14,297 --> 00:37:16,719 por transportar una muestra biológica insegura. 475 00:37:17,554 --> 00:37:19,307 Son 88 dólares. Puede pagarlos abajo. 476 00:37:22,523 --> 00:37:23,525 Está bien. 477 00:37:26,446 --> 00:37:29,202 Eh... Creo que no tengo 88 dólares aquí. 478 00:37:30,204 --> 00:37:31,541 [oficial Margeaux] Puede pagar en línea. 479 00:37:34,379 --> 00:37:35,256 Que tenga un buen día. 480 00:37:36,926 --> 00:37:37,845 Cuídese. 481 00:37:44,065 --> 00:37:45,109 [se cierra puerta] 482 00:37:58,260 --> 00:37:59,638 [conversaciones indistintas] 483 00:38:08,531 --> 00:38:09,575 [Luke] Ven aquí. 484 00:38:10,326 --> 00:38:11,495 Ven aquí, amor. 485 00:38:17,298 --> 00:38:18,843 [June] Tengo que pagar una multa. 486 00:38:19,177 --> 00:38:20,262 En línea. 487 00:39:05,854 --> 00:39:07,148 [respiración entrecortada] 488 00:39:11,741 --> 00:39:13,327 [suena música melancólica] 489 00:39:34,452 --> 00:39:35,747 Lamento su pérdida. 490 00:39:39,713 --> 00:39:41,007 Quisiera pedirle formalmente 491 00:39:41,091 --> 00:39:42,260 al gobierno canadiense 492 00:39:42,636 --> 00:39:45,224 que revise sus leyes sobre la pena capital 493 00:39:48,188 --> 00:39:50,025 teniendo en cuenta los actos atroces de esa mujer. 494 00:39:52,698 --> 00:39:54,450 [suspira] Sra. Waterford, 495 00:39:55,996 --> 00:39:58,918 Canadá no investigará este asunto. 496 00:40:00,296 --> 00:40:01,172 ¿Por qué? 497 00:40:03,260 --> 00:40:04,722 ¿Qué otra prueba necesitan? 498 00:40:05,055 --> 00:40:07,226 Parece que el incidente 499 00:40:07,686 --> 00:40:10,984 tuvo lugar en un territorio que aún se disputan 500 00:40:11,067 --> 00:40:13,280 Gilead y Canadá, 501 00:40:13,531 --> 00:40:16,286 una especie de, eh, tierra de nadie. 502 00:40:17,455 --> 00:40:21,212 Por eso, June Osborne no violó ninguna ley. 503 00:40:24,385 --> 00:40:27,475 Sra. Waterford, concéntrese en lo que le espera 504 00:40:27,559 --> 00:40:28,728 a usted y a su hijo. 505 00:40:31,107 --> 00:40:33,028 Una vez que se resuelvan las acusaciones en su contra, 506 00:40:33,236 --> 00:40:37,621 usted y su hijo pueden empezar una nueva vida en Toronto. 507 00:40:37,913 --> 00:40:40,292 ¿Y cómo podría sentirme segura? 508 00:40:41,127 --> 00:40:43,925 Puede solicitar asilo como refugiada. 509 00:40:44,008 --> 00:40:46,179 Habrá recursos para ayudarla. 510 00:40:47,223 --> 00:40:48,433 No estará sola, Serena. 511 00:40:49,185 --> 00:40:50,688 ¿Usted va a protegerme? 512 00:40:54,445 --> 00:40:55,280 ¿Lo hará? 513 00:40:55,364 --> 00:40:56,867 ¿Me va a proteger así? 514 00:40:58,120 --> 00:40:59,038 ¿Hmm? 515 00:41:02,002 --> 00:41:04,090 ¿Tiene una idea, siquiera, de lo que ella es capaz? 516 00:41:05,259 --> 00:41:06,804 Bueno, ¡mire detenidamente 517 00:41:07,221 --> 00:41:10,269 lo que ella es capaz de hacer! 518 00:41:10,352 --> 00:41:11,647 [sollozando] 519 00:41:12,649 --> 00:41:15,028 ¡No se atreva a decirme 520 00:41:15,572 --> 00:41:17,576 que puede protegerme de ella! 521 00:41:27,261 --> 00:41:28,180 [se cierra puerta] 522 00:42:28,926 --> 00:42:30,805 [acólita 1] Oramos por su marido, Sra. Waterford. 523 00:42:31,807 --> 00:42:32,934 Oramos por usted. 524 00:42:36,316 --> 00:42:38,403 [acólita 2] Está con Dios ahora. Que descanse en paz. 525 00:42:38,486 --> 00:42:39,488 Gracias. 526 00:42:43,038 --> 00:42:44,081 Bajo Su mirada. 527 00:42:44,916 --> 00:42:46,002 Bajo Su mirada. 528 00:42:55,646 --> 00:42:56,982 [acólita 3] Estamos con usted, Serena. 529 00:43:00,740 --> 00:43:01,784 Gracias. 530 00:43:04,121 --> 00:43:05,415 [acólita 4] Dios va con usted. 531 00:43:05,583 --> 00:43:06,752 [acólito 1] Dios lo tenga en la gloria. 532 00:43:07,127 --> 00:43:08,171 Alabado sea. 533 00:43:08,964 --> 00:43:10,008 [acólito 2] Alabado sea. 534 00:43:14,893 --> 00:43:16,020 [acólita 5] Dios la bendiga, Serena. 535 00:43:16,437 --> 00:43:17,439 Gracias. 536 00:43:18,943 --> 00:43:20,362 [acólita 6] Dios está aquí con usted. 537 00:43:21,197 --> 00:43:22,575 [acólita 7] Fred está en el cielo. 538 00:43:28,169 --> 00:43:29,255 Vuelve al centro de detención. 539 00:43:33,096 --> 00:43:35,475 Estoy seguro de que fue un día agotador. 540 00:43:40,903 --> 00:43:42,949 Voy a llevar a mi marido a casa para enterrarlo. 541 00:43:47,584 --> 00:43:50,338 A casa... ¿a Gilead? 542 00:43:51,633 --> 00:43:54,472 Procuraré que el Comandante tenga un entierro digno 543 00:43:56,392 --> 00:43:58,271 en la nación que él fundó. 544 00:44:01,235 --> 00:44:02,989 El nombre Waterford es poderoso 545 00:44:06,120 --> 00:44:07,456 y eso será respetado. 546 00:44:09,043 --> 00:44:10,212 Y recordado. 547 00:44:13,719 --> 00:44:16,474 No creo que eso sea posible. 548 00:44:24,365 --> 00:44:25,450 Sr. Tuello, 549 00:44:27,371 --> 00:44:28,833 mi esposo fue asesinado, 550 00:44:31,547 --> 00:44:34,343 y yo pido poder enterrarlo. 551 00:44:37,976 --> 00:44:42,150 Cualquier país civilizado lo permitiría. 552 00:44:47,077 --> 00:44:48,079 Sí. 553 00:44:48,706 --> 00:44:51,753 Haré algunas llamadas, Sra. Waterford. 554 00:44:52,170 --> 00:44:53,841 Haga lo que sea necesario. 555 00:44:59,769 --> 00:45:00,688 [se cierra puerta de vehículo] 556 00:45:04,613 --> 00:45:05,823 [vehículo se aleja] 557 00:45:18,599 --> 00:45:19,517 [Luke suspira] 558 00:45:21,312 --> 00:45:22,481 Necesito un trago. 559 00:45:23,316 --> 00:45:24,276 ¿Quieres un trago? 560 00:45:25,403 --> 00:45:26,405 Sí, claro. 561 00:45:26,949 --> 00:45:28,953 Bueno, voy a buscarte un trago. 562 00:45:33,419 --> 00:45:36,217 Moira, ¿queda algo de ese vino tinto bueno? 563 00:45:36,300 --> 00:45:37,260 [Moira] ¿Lo ves? Llegó papi. 564 00:45:37,344 --> 00:45:38,555 ¿Queda algo de ese vino...? 565 00:45:38,639 --> 00:45:39,557 Sí, está, eh... 566 00:45:39,849 --> 00:45:40,935 - Está, eh... - [Luke] Ven aquí. 567 00:45:42,772 --> 00:45:44,441 - Ven conmigo. Aquí estás. - [Moira aclara garganta] 568 00:45:46,697 --> 00:45:47,573 Luke... 569 00:45:48,867 --> 00:45:49,828 ¿cómo anda? 570 00:45:49,953 --> 00:45:51,288 Eh, sí, está bien. 571 00:45:53,627 --> 00:45:55,338 No, no está... ¡No está bien! 572 00:45:56,090 --> 00:45:57,134 Gilead hubiera matado a Fred. 573 00:45:57,217 --> 00:45:59,054 Solo quería hacerlo ella misma, con sus propias manos. 574 00:45:59,806 --> 00:46:01,100 No, no, no. No, escucha. 575 00:46:01,183 --> 00:46:02,979 Está aquí, ¿no? Está con nosotros. 576 00:46:03,354 --> 00:46:04,649 Yo gané, ¿está bien? 577 00:46:04,733 --> 00:46:05,901 Mierda, que gané yo. 578 00:46:05,985 --> 00:46:08,197 Así que, llévale eso. Estamos celebrando. 579 00:46:08,866 --> 00:46:10,619 Ve, ve, ve. Ve, ve, ve, ve, ve. 580 00:46:26,192 --> 00:46:27,277 - Gracias. - Sí. 581 00:46:37,632 --> 00:46:39,468 ¿Oíste lo de Emily? 582 00:46:41,472 --> 00:46:42,767 Em, sí. 583 00:46:43,685 --> 00:46:46,858 Em, eh, los servicios para refugiados y la Cruz Roja 584 00:46:46,942 --> 00:46:48,529 tienen su nombre. Están en toda la frontera, 585 00:46:48,612 --> 00:46:51,325 por lo que, al menos, estarán buscándola. 586 00:46:53,496 --> 00:46:56,335 No van a buscar a alguien que regresa a Gilead. 587 00:46:59,676 --> 00:47:00,594 No, no lo harán. 588 00:47:04,351 --> 00:47:05,353 ¿Quién haría eso? 589 00:47:10,739 --> 00:47:11,575 Sucede. 590 00:47:12,577 --> 00:47:13,537 Más de lo que crees. 591 00:47:14,873 --> 00:47:15,916 Las personas son frágiles. 592 00:47:24,016 --> 00:47:25,226 Tengo que bañar a Nichole. 593 00:47:26,646 --> 00:47:27,565 [June] Puedo hacerlo. 594 00:47:31,740 --> 00:47:33,660 Por favor. Me... Me gustaría hacerlo. 595 00:47:37,209 --> 00:47:38,712 June, no estoy cómoda 596 00:47:38,795 --> 00:47:40,549 con que cuides a Nichole en este momento. 597 00:47:43,179 --> 00:47:44,097 Me asusta. 598 00:47:49,316 --> 00:47:50,276 Está bien. 599 00:47:52,657 --> 00:47:53,491 A mí también. 600 00:47:57,123 --> 00:47:58,084 Tú me asustas. 601 00:48:03,469 --> 00:48:04,388 A mí también. 602 00:48:14,659 --> 00:48:16,412 Creí que estaría en la cárcel. 603 00:48:19,836 --> 00:48:20,838 Pero no lo estás. 604 00:48:25,471 --> 00:48:26,306 No. 605 00:48:28,979 --> 00:48:29,939 No lo estoy. 606 00:48:34,031 --> 00:48:34,866 Baño. 607 00:48:36,493 --> 00:48:37,454 Te quiero. 608 00:48:43,466 --> 00:48:44,301 Yo también te quiero. 609 00:48:52,358 --> 00:48:53,361 [golpes en la puerta] 610 00:48:57,118 --> 00:48:58,162 [Luke] ¿Qué? 611 00:49:00,166 --> 00:49:01,085 [se cierra puerta] 612 00:49:02,462 --> 00:49:03,422 [pasos acercándose] 613 00:49:03,548 --> 00:49:04,509 [Luke] Ey. 614 00:49:05,343 --> 00:49:06,178 ¿June? 615 00:49:19,121 --> 00:49:20,414 [Mark] Sra. Osborne, buenas noches. 616 00:49:22,545 --> 00:49:23,505 [June] Buenas noches. 617 00:49:30,519 --> 00:49:31,646 ¿Vino a... 618 00:49:33,149 --> 00:49:35,654 arrestarme o algo así? 619 00:49:37,490 --> 00:49:38,535 No. 620 00:49:44,045 --> 00:49:45,256 Oí que 621 00:49:46,466 --> 00:49:47,887 no se presentarán cargos. 622 00:49:48,805 --> 00:49:50,349 Supongo que son buenas noticias. 623 00:49:51,519 --> 00:49:52,437 Supongo. 624 00:49:55,944 --> 00:49:56,821 [June exhala] 625 00:50:00,787 --> 00:50:03,668 Perdón, en cierto modo, eh, lo engañé. 626 00:50:07,091 --> 00:50:08,093 Está bien. 627 00:50:14,649 --> 00:50:15,483 Em... 628 00:50:19,784 --> 00:50:21,078 ¿Qué dijo ella 629 00:50:25,002 --> 00:50:26,463 cuando, eh, se enteró 630 00:50:27,465 --> 00:50:28,425 sobre Fred? 631 00:50:31,933 --> 00:50:33,060 Tuvo miedo. 632 00:50:36,901 --> 00:50:37,987 ¿De mí? 633 00:50:39,824 --> 00:50:40,701 [Mark] Sí. 634 00:50:44,332 --> 00:50:46,629 Asustada puede ser peligrosa, Sra. Osborne. 635 00:50:50,011 --> 00:50:52,098 Ella siempre será peligrosa. 636 00:50:58,360 --> 00:51:00,197 Creo que usted asustó a Gilead también. 637 00:51:01,701 --> 00:51:04,414 Una criada que mata a su comandante. No... 638 00:51:05,249 --> 00:51:08,297 No creo que puedan dejarlo pasar. 639 00:51:12,388 --> 00:51:14,142 Estoy seguro de que quiere volver con su familia. 640 00:51:18,651 --> 00:51:19,570 Sí. 641 00:51:26,500 --> 00:51:28,045 Solo vine a decirle, eh... 642 00:51:31,426 --> 00:51:32,428 Bien hecho. 643 00:51:35,184 --> 00:51:36,646 Hizo algo terrible 644 00:51:38,190 --> 00:51:39,610 que había que hacer. 645 00:51:41,614 --> 00:51:43,033 Entiendo lo que cuesta. 646 00:51:48,586 --> 00:51:50,172 Que se pudra en el infierno. 647 00:51:59,692 --> 00:52:00,694 Alabado sea. 648 00:52:06,037 --> 00:52:07,791 No deje que los imbéciles la desalienten. 649 00:52:25,994 --> 00:52:28,165 - [se cierra puerta de vehículo] - [vehículo se aleja] 650 00:52:36,641 --> 00:52:37,851 [Nichole llorando] 651 00:52:38,728 --> 00:52:40,105 [Moira intenta calmarla] 652 00:52:46,117 --> 00:52:46,994 Sí. 653 00:52:47,704 --> 00:52:50,084 [exclamación amortiguada] ¡Oh! ¡Oh! 654 00:52:50,459 --> 00:52:51,378 ¿Qué? 655 00:52:51,461 --> 00:52:52,923 [Luke] Oh, mi vida, lo lamento. 656 00:52:54,760 --> 00:52:55,887 [Nichole continúa llorando] 657 00:52:57,014 --> 00:52:58,183 [Moira] ¡Esta mano! 658 00:52:58,267 --> 00:52:59,352 [Luke susurra] Eh, mira quien vino... 659 00:53:00,062 --> 00:53:02,734 Mami. Sí, mami. 660 00:53:03,987 --> 00:53:04,947 Hola. 661 00:53:05,030 --> 00:53:06,617 [Luke] ¿Quieres saludar a mami? 662 00:53:07,368 --> 00:53:08,328 Ven. 663 00:53:09,247 --> 00:53:10,457 [Nichole continúa llorando] 664 00:53:11,334 --> 00:53:12,253 [Moira] ¿Es mami? 665 00:53:12,671 --> 00:53:14,215 ¿Es mami? 666 00:53:14,382 --> 00:53:16,344 - [Luke] ¿Sí? - [Moira] Oh, cariño. 667 00:53:16,804 --> 00:53:17,723 [Luke] Ven. 668 00:53:19,560 --> 00:53:20,729 [Moira] Esta mano. 669 00:53:21,438 --> 00:53:22,816 [Luke] Oh, oh, oh, oh. 670 00:53:24,068 --> 00:53:25,029 [Nichole deja de llorar] 671 00:53:25,112 --> 00:53:26,323 [Moira] Lo estás haciendo muy bien. 672 00:53:26,448 --> 00:53:27,701 Ey, ¿no es hora del baño? 673 00:53:29,120 --> 00:53:31,667 No tienes que bañarte si no quieres. 674 00:53:31,792 --> 00:53:34,339 ¿Está bien? Está bien. 675 00:53:43,440 --> 00:53:46,112 Te vamos a bañar con besos. ¿Qué te parece? 676 00:53:46,404 --> 00:53:47,448 ¿Qué te parece? 677 00:53:47,658 --> 00:53:48,910 Te vamos a bañar con besos. 678 00:53:48,993 --> 00:53:50,120 - [Nichole gorjeando] - Ah. 679 00:53:50,705 --> 00:53:51,916 [Moira acalla] 680 00:53:56,132 --> 00:53:58,930 Está bien, mi amor. Está bien. 681 00:54:06,654 --> 00:54:08,031 La tengo, chicos. 682 00:54:13,668 --> 00:54:15,087 [Nichole arrullando] 683 00:54:30,910 --> 00:54:36,212 Hola. Hola. Hola. 684 00:54:39,093 --> 00:54:40,555 Está bien, mi amor.