1 00:00:02,254 --> 00:00:04,091 [June] Anteriormente en El cuento de la criada... 2 00:00:04,217 --> 00:00:05,637 [Esther] No me importa lo que me hagan. 3 00:00:06,304 --> 00:00:07,807 [Janine] No van a dejarte morir. 4 00:00:08,183 --> 00:00:11,774 Seguirán haciéndote daño, una y otra vez, 5 00:00:11,857 --> 00:00:14,153 hasta que hagas lo que te dicen. ¡Ese es su trabajo! 6 00:00:14,487 --> 00:00:18,871 Veintidós de estas mujeres trabajaron con la Resistencia. 7 00:00:19,455 --> 00:00:20,625 Y usted puede salvarlas. 8 00:00:20,917 --> 00:00:23,673 ¿Un intercambio de prisioneros? No puede. 9 00:00:24,508 --> 00:00:25,593 [Rose] ¿La viste? 10 00:00:26,637 --> 00:00:27,514 Sí. 11 00:00:27,806 --> 00:00:29,935 ¿Y se hizo lo que ella necesitaba hacer? 12 00:00:30,895 --> 00:00:31,939 Sí. 13 00:00:32,691 --> 00:00:33,859 Es su anillo de bodas. 14 00:00:34,277 --> 00:00:39,245 También enviaron un dedo. Un dedo cercenado. 15 00:00:39,746 --> 00:00:41,124 [Serena] No sabe lo que ella es. 16 00:00:42,001 --> 00:00:44,130 Voy a llevar a mi marido a casa para enterrarlo. 17 00:00:44,923 --> 00:00:48,471 El nombre Waterford es poderoso y eso será respetado. 18 00:00:50,100 --> 00:00:51,269 [June] Yo lo maté. 19 00:00:51,436 --> 00:00:53,691 [fiscal] Estos hechos no ocurrieron en Canadá. 20 00:00:54,150 --> 00:00:55,903 No le incumbe a la Corona. 21 00:00:56,947 --> 00:00:59,201 No puede no haber castigo. 22 00:01:00,120 --> 00:01:01,289 [fiscal] Eso queda entre 23 00:01:01,372 --> 00:01:04,086 usted y su deidad, Sra. Osborne. 24 00:01:04,880 --> 00:01:05,757 Tranquila. 25 00:01:06,215 --> 00:01:08,178 [fiscal] Pero la Corona no tiene nada contra usted. 26 00:01:10,307 --> 00:01:11,518 Puede irse. 27 00:01:12,771 --> 00:01:14,524 Creí que estaría en la cárcel. 28 00:01:15,484 --> 00:01:16,486 Pero no lo estás. 29 00:01:19,534 --> 00:01:20,369 No. 30 00:01:22,957 --> 00:01:24,043 No lo estoy. 31 00:02:04,373 --> 00:02:05,250 [inaudible] 32 00:02:09,926 --> 00:02:10,845 [inaudible] 33 00:03:36,725 --> 00:03:39,689 EL CUENTO DE LA CRIADA 34 00:03:44,156 --> 00:03:45,576 [zumbido de maquinaria] 35 00:03:46,995 --> 00:03:48,331 [pitidos] 36 00:03:51,797 --> 00:03:52,799 [Mark] Bueno. 37 00:03:54,051 --> 00:03:55,721 Estamos listos para usted, Sra. Waterford. 38 00:03:57,474 --> 00:04:00,564 Su hospedaje ya está arreglado y aprobado. 39 00:04:02,234 --> 00:04:05,323 Habrá personal de seguridad siempre con usted. 40 00:04:06,827 --> 00:04:10,041 Y, por supuesto, yo estaré a su lado todo el tiempo. 41 00:04:10,960 --> 00:04:12,337 Tal y como protegió a Fred. 42 00:04:15,928 --> 00:04:17,472 Llevó mucho organizar todo esto. 43 00:04:20,730 --> 00:04:21,773 [puerta se abre] 44 00:04:24,153 --> 00:04:27,451 Cuando Dios nos llama, solo nos queda escucharlo. 45 00:04:49,871 --> 00:04:52,209 CABEZA 46 00:04:52,250 --> 00:04:54,547 RESTOS HUMANOS MANIPULAR CON SUMO CUIDADO 47 00:05:20,265 --> 00:05:21,685 Bendito día, comandantes. 48 00:05:22,937 --> 00:05:24,148 Bienvenida a casa. 49 00:05:25,191 --> 00:05:28,239 Pensamos en desplegar la alfombra roja. [risita] 50 00:05:32,164 --> 00:05:34,961 Gracias por permitirme traer a Fred a casa, 51 00:05:35,253 --> 00:05:36,463 donde pertenece. 52 00:05:37,340 --> 00:05:40,388 Nunca abandonaríamos a un hermano. 53 00:05:41,516 --> 00:05:43,604 Mi más sentido pésame, Sra. Waterford. 54 00:05:48,112 --> 00:05:49,616 Sus amigos, los Putnam, 55 00:05:49,699 --> 00:05:51,828 han ofrecido su hogar para el velatorio de Fred. 56 00:05:53,749 --> 00:05:54,876 Que amable de su parte. 57 00:06:13,371 --> 00:06:15,501 Fred siempre vio tanto potencial en ti. 58 00:06:16,753 --> 00:06:17,713 Como un padre. 59 00:06:19,634 --> 00:06:22,264 Si pudiera verte ahora, tan asentado, 60 00:06:23,684 --> 00:06:25,103 transitando un camino más fecundo. 61 00:06:28,276 --> 00:06:31,281 June realmente nos causó tanto sufrimiento a todos. 62 00:06:31,866 --> 00:06:33,160 Bueno, el Señor me ha bendecido. 63 00:06:35,164 --> 00:06:36,083 Y a usted. 64 00:06:39,047 --> 00:06:40,509 Oh, mírennos, 65 00:06:41,343 --> 00:06:44,391 llevándonos bien como diplomáticos amables, 66 00:06:44,474 --> 00:06:45,686 tratando de hacer las paces. 67 00:06:46,688 --> 00:06:47,940 Veremos, ¿eh? 68 00:06:49,736 --> 00:06:50,696 Nosotros, eh... 69 00:06:52,198 --> 00:06:55,789 pensamos que debíamos acompañarla hasta su hotel. 70 00:06:55,914 --> 00:06:58,587 Pensamos que, tal vez, querría refrescarse. 71 00:06:59,004 --> 00:07:01,091 Me gustaría ver la iglesia que eligieron 72 00:07:01,175 --> 00:07:03,179 para el funeral de Fred, si no es mucha molestia. 73 00:07:05,099 --> 00:07:06,686 Creo que podemos hacerlo. 74 00:07:31,986 --> 00:07:33,907 No es una iglesia muy popular, por lo que veo. 75 00:07:35,326 --> 00:07:36,621 Por respeto a usted, 76 00:07:36,704 --> 00:07:38,457 pensamos que haríamos el funeral de Fred 77 00:07:38,667 --> 00:07:41,171 lo más rápido y sencillo posible. 78 00:07:42,925 --> 00:07:47,016 Será sepultado en el cementerio Granary 79 00:07:47,100 --> 00:07:49,730 junto con otros revolucionarios. 80 00:07:51,150 --> 00:07:51,985 Qué lindo detalle. 81 00:07:54,406 --> 00:07:57,162 Pensamos que querría volver a Canadá, 82 00:07:58,038 --> 00:07:59,416 seguir con su vida. 83 00:08:00,711 --> 00:08:02,255 Ver un juego de los Leafs. 84 00:08:02,965 --> 00:08:04,969 Escuché que este podría, por fin, ser su año. 85 00:08:06,096 --> 00:08:07,641 No soy muy aficionada al hockey. 86 00:08:07,850 --> 00:08:10,856 Le encantaría. Es elegante y, a la vez, brutal. 87 00:08:17,327 --> 00:08:18,245 Difícilmente sea una despedida 88 00:08:18,329 --> 00:08:20,876 digna de uno de los Padres Fundadores de Gilead. 89 00:08:21,920 --> 00:08:23,757 Es de buen gusto. 90 00:08:26,178 --> 00:08:28,725 Parecía como si una manada de lobos hubiera atacado a Fred. 91 00:08:30,353 --> 00:08:31,898 No es como proceden los Ojos. 92 00:08:33,735 --> 00:08:35,989 Me hizo preguntarme qué le pasó realmente a Fred. 93 00:08:37,325 --> 00:08:38,452 [Lawrence] Ni siquiera puedo imaginarlo. 94 00:08:39,872 --> 00:08:41,208 No controlamos lo que hacen los estadounidenses 95 00:08:41,291 --> 00:08:42,670 a lo largo de la frontera, Sra. Waterford. 96 00:08:48,222 --> 00:08:51,395 Solo hay una persona que podría expresar tanta rabia. 97 00:08:52,480 --> 00:08:53,315 Y de ninguna manera 98 00:08:53,399 --> 00:08:54,860 podría haber llegado a Fred por su cuenta. 99 00:09:00,664 --> 00:09:01,916 ¿Se imagina 100 00:09:02,918 --> 00:09:04,755 lo que harían los otros comandantes 101 00:09:05,841 --> 00:09:07,135 si supieran 102 00:09:07,803 --> 00:09:10,726 que ayudó a una criada a matar a su comandante? 103 00:09:13,523 --> 00:09:14,609 Una acusación atrevida. 104 00:09:16,821 --> 00:09:20,077 Lo exhorto a que le dé a Fred un funeral adecuado. 105 00:09:21,496 --> 00:09:22,875 Uno que se merece. 106 00:09:23,668 --> 00:09:26,089 Solo soy un comandante. 107 00:09:28,135 --> 00:09:29,304 Nick está en ascenso, 108 00:09:31,058 --> 00:09:33,521 pero todavía es un cachorro. No hay mucho que podamos hacer. 109 00:09:34,272 --> 00:09:35,274 Lo resolverá. 110 00:09:37,111 --> 00:09:38,865 Usted es muy hábil. 111 00:09:48,467 --> 00:09:50,221 [tía Lydia] A pesar de la tragedia 112 00:09:50,555 --> 00:09:52,225 de la muerte del comandante Waterford, 113 00:09:52,601 --> 00:09:58,445 el buen Señor nos ha honrado con esta oportunidad. 114 00:09:59,907 --> 00:10:01,994 ¡Este es su momento de brillar 115 00:10:02,078 --> 00:10:04,750 bajo la luz del Espíritu, muchachas! 116 00:10:05,627 --> 00:10:09,467 Una oportunidad para impresionar a los posibles comandantes, 117 00:10:10,219 --> 00:10:15,062 para hacer sus buenas obras y mostrarse dignas. 118 00:10:16,733 --> 00:10:20,574 ¡Oh, bendito sea este día! 119 00:10:24,497 --> 00:10:25,917 Ojalá vinieras conmigo. 120 00:10:27,170 --> 00:10:30,468 Bueno, sé buena y estarás a salvo. 121 00:10:32,221 --> 00:10:34,100 Bendito sea el estúpido fruto. 122 00:10:35,937 --> 00:10:37,524 Vas a meternos en problemas. 123 00:10:44,914 --> 00:10:46,374 ¿No te ves preciosa, querida? 124 00:10:47,544 --> 00:10:48,797 Bendito día, tía Lydia. 125 00:10:49,632 --> 00:10:51,218 Que el Señor me haga digna. 126 00:10:52,428 --> 00:10:54,474 Sé obediente y Él lo hará. 127 00:10:56,019 --> 00:10:57,063 Vayan. 128 00:11:02,574 --> 00:11:03,618 Buen trabajo, querida. 129 00:11:04,745 --> 00:11:05,705 Gracias. 130 00:11:05,789 --> 00:11:08,210 Ya que has sido de tanta ayuda para Esther, 131 00:11:08,628 --> 00:11:12,051 permitiré que la acompañes como su cuidadora. 132 00:11:13,136 --> 00:11:14,264 ¡Gracias, tía Lydia! 133 00:11:14,849 --> 00:11:17,646 Ahora, los Putnam han expresado interés 134 00:11:17,980 --> 00:11:19,525 en tener una nueva criada. 135 00:11:20,150 --> 00:11:22,948 Esther es joven y fértil. 136 00:11:24,242 --> 00:11:26,581 Y tal vez, bajo tu tutela, 137 00:11:27,039 --> 00:11:28,375 podría impresionarlos. 138 00:11:29,587 --> 00:11:30,881 Ha progresado mucho. 139 00:11:33,093 --> 00:11:34,095 Espero que esté lista. 140 00:11:34,972 --> 00:11:37,018 Ambas han llegado tan lejos. 141 00:11:39,147 --> 00:11:42,529 Espero que, esta vez, todas podamos brillar. 142 00:11:43,823 --> 00:11:44,783 Vístete. 143 00:11:44,867 --> 00:11:45,952 Oh, tía Lydia, 144 00:11:46,996 --> 00:11:48,875 ¿cree que, si los Putnam eligen a Esther, 145 00:11:48,958 --> 00:11:51,296 tal vez yo pueda visitarla? 146 00:11:52,340 --> 00:11:54,720 Cariño, no te adelantes. 147 00:11:55,346 --> 00:11:56,557 - Bueno. Sí - Ve a prepararte ahora. 148 00:11:57,809 --> 00:11:58,686 Bien. 149 00:12:04,573 --> 00:12:06,076 [conversaciones indistintas] 150 00:12:26,659 --> 00:12:28,705 [conversaciones indistintas continúan] 151 00:12:43,233 --> 00:12:44,653 Bendito día, Sra. Waterford. 152 00:12:44,945 --> 00:12:45,905 Bendito día. 153 00:12:52,586 --> 00:12:53,504 Serena. 154 00:12:54,422 --> 00:12:56,259 Sana y salva. Alabado sea. 155 00:12:56,426 --> 00:12:57,470 Alabado sea. 156 00:13:05,695 --> 00:13:08,659 Ojalá nos encontráramos en un momento menos triste. 157 00:13:09,912 --> 00:13:11,498 Fred era como un hermano para mí. 158 00:13:12,291 --> 00:13:13,293 Sí. 159 00:13:14,170 --> 00:13:16,884 El Señor siempre nos encuentra cuando lo necesitamos. 160 00:13:17,051 --> 00:13:18,136 Mmm. 161 00:13:19,973 --> 00:13:20,975 Sin duda. 162 00:13:22,269 --> 00:13:24,148 Ven. Estamos tan felices de que estés aquí. 163 00:13:30,410 --> 00:13:31,371 [comandante Putnam] Sr. Tuello. 164 00:13:32,666 --> 00:13:33,835 Comandante Putnam. 165 00:13:33,960 --> 00:13:35,462 Felicitaciones por su promoción. 166 00:13:35,547 --> 00:13:37,592 Espero con ansias las negociaciones futuras. 167 00:13:37,717 --> 00:13:40,807 Gracias. Usted llega hasta aquí, Sr. Tuello. 168 00:13:41,349 --> 00:13:42,602 Estoy seguro de que lo entiende. 169 00:13:42,769 --> 00:13:46,109 Habíamos acordado que yo escoltaría a la Sra. Waterford. 170 00:13:47,236 --> 00:13:48,196 Relájese, Mark. 171 00:13:48,948 --> 00:13:50,743 Serena está entre amigos. 172 00:13:57,841 --> 00:13:59,511 [Grace] Ah, ya te falta poco. 173 00:14:00,178 --> 00:14:02,057 Sí. Solo quedan unos meses. 174 00:14:02,349 --> 00:14:04,353 Te... echamos mucho de menos. 175 00:14:04,437 --> 00:14:06,817 Ojalá pudieras quedarte en Gilead, 176 00:14:07,276 --> 00:14:08,529 y podríamos recuperar el tiempo perdido. 177 00:14:08,613 --> 00:14:09,573 Si Él lo quiere. 178 00:14:10,533 --> 00:14:12,202 Que el Señor guíe todos nuestros caminos. 179 00:14:12,829 --> 00:14:14,290 - Amén. - Amén. 180 00:14:15,375 --> 00:14:16,461 Permiso. 181 00:14:16,712 --> 00:14:18,966 Debo resolver algunos detalles de último momento del funeral. 182 00:14:19,091 --> 00:14:20,135 [Naomi] Por supuesto. 183 00:14:24,561 --> 00:14:25,479 ¿Y bien? 184 00:14:26,356 --> 00:14:29,236 El Consejo cree que su plan actual 185 00:14:29,320 --> 00:14:31,074 para el funeral es más que adecuado. 186 00:14:32,577 --> 00:14:33,913 No preguntó, ¿verdad? 187 00:14:34,080 --> 00:14:36,292 Ambos sabemos cómo funcionan las cosas aquí. 188 00:14:36,376 --> 00:14:38,463 La palabra de una mujer nunca se impone sobre un hombre. 189 00:14:40,092 --> 00:14:41,512 Parece que persiste una sensación de que, 190 00:14:41,595 --> 00:14:43,766 a pesar de todas sus cualidades admirables, 191 00:14:44,559 --> 00:14:47,481 Fred era, en cierto modo, un traidor. 192 00:14:49,318 --> 00:14:51,072 Bendito día, Sra. Waterford. 193 00:15:11,237 --> 00:15:12,322 [suspira] 194 00:15:25,516 --> 00:15:26,434 [Rita] ¿Dónde está June? 195 00:15:26,518 --> 00:15:28,146 [Moira] Está haciendo jardinería en el invernadero. 196 00:15:30,484 --> 00:15:33,824 [Rita] Yo, eh, vi este volante sobre un curso de bienes raíces. 197 00:15:33,949 --> 00:15:34,868 [Moira] ¡Mmm! 198 00:15:34,951 --> 00:15:37,498 ¡Sí! Cien... Eso es totalmente para ti. 199 00:15:37,582 --> 00:15:38,458 Ciento por ciento. 200 00:15:38,542 --> 00:15:40,170 - ¡Magnate inmobiliaria! - [Rita] Basta. 201 00:15:40,295 --> 00:15:41,590 [Rita y Moira riendo] 202 00:15:42,132 --> 00:15:43,093 - Ey, lo siento. - Hola, June. 203 00:15:43,176 --> 00:15:44,053 [Rita] Hola. 204 00:15:44,513 --> 00:15:47,184 Me entretuve con la jardinería. 205 00:15:47,977 --> 00:15:49,564 [Rita] No hay problema. Es bueno verte. 206 00:15:49,689 --> 00:15:52,111 Bueno, ¿quiénes quieren divertirse mucho? 207 00:15:52,194 --> 00:15:53,488 Yo dirijo el Twister. 208 00:15:53,572 --> 00:15:55,785 [Moira] Twi... [ríe] No te hagas el gracioso. 209 00:15:55,868 --> 00:15:57,496 [Rita] ¡Oh, Monopoly! 210 00:15:57,789 --> 00:15:59,835 - [Moira] ¡No puedes hacer eso! - [Rita] Bien. 211 00:16:02,674 --> 00:16:05,220 [Luke] No, no vamos a jugar al Monopoly. 212 00:16:05,303 --> 00:16:06,222 [Moira] ¿Por qué? 213 00:16:06,305 --> 00:16:10,021 [Luke] Porque siempre te enojas cuando jugamos al Monopoly. 214 00:16:10,147 --> 00:16:12,401 [Moira] Mira, ahora, mira, ese es un paso... No. 215 00:16:12,527 --> 00:16:14,280 [Luke] Sí. Te lo tomas demasiado en serio. 216 00:16:14,488 --> 00:16:16,869 Y solo quiero una velada agradable, así que... 217 00:16:21,169 --> 00:16:23,214 [Moira] ¿Qué tal si tiro los dados? 218 00:16:23,298 --> 00:16:24,676 Para ver quién va primero. 219 00:16:24,759 --> 00:16:26,429 [Rita] Como una carrera estilo Monopoly. 220 00:16:35,197 --> 00:16:37,451 - ¿Estás bien? - Sí. 221 00:16:39,413 --> 00:16:41,627 [Moira] Oh, mira. Puedes, eh, usar esta galera 222 00:16:41,710 --> 00:16:43,338 cuando vayas al ballet. 223 00:16:43,421 --> 00:16:44,298 - Vale. - [suena campana] 224 00:16:44,381 --> 00:16:46,052 Oh, es el pan. Vuelvo enseguida. 225 00:16:46,135 --> 00:16:47,221 - Rápido. - No toques mi dinero. 226 00:16:47,304 --> 00:16:48,139 [Moira] Saqué un uno. 227 00:16:48,223 --> 00:16:50,770 Cuando sacas el uno significa que juegas primero. 228 00:16:50,853 --> 00:16:52,565 [Luke] No puedes inventar las reglas. 229 00:16:52,649 --> 00:16:54,903 [Moira] No las estoy inventando. Acabas de decir... 230 00:16:55,655 --> 00:16:57,407 O sea, no estoy inventando las reglas. 231 00:16:57,617 --> 00:17:00,080 [Luke] Bien. A eso tengo que ganarle, ¿a un uno? 232 00:17:00,163 --> 00:17:01,708 [Rita] Necesita unos minutos para enfriarse. 233 00:17:01,792 --> 00:17:03,169 [June] No te preocupes. Oye. 234 00:17:05,257 --> 00:17:06,760 Sabes que volvió a Gilead, ¿verdad? 235 00:17:07,386 --> 00:17:08,388 ¿Serena? 236 00:17:10,267 --> 00:17:12,354 - ¿Cuál es su plan? - No lo sé. 237 00:17:14,149 --> 00:17:17,532 No puede pasearse libremente entre Canadá y Gilead 238 00:17:17,615 --> 00:17:20,203 como si fuera, ¿qué? ¿Una puta reina o algo así? 239 00:17:22,374 --> 00:17:23,334 Sí. 240 00:17:24,420 --> 00:17:26,675 ¿Cuándo va a recibir lo que se merece? 241 00:17:29,806 --> 00:17:31,225 Quizás la pongan en el muro. 242 00:17:35,233 --> 00:17:39,283 Tal vez le quiten a su bebé y la conviertan en una criada, 243 00:17:42,039 --> 00:17:43,374 y luego la pongan en el muro. 244 00:17:51,140 --> 00:17:52,769 ¿Recuerdas cuando te abofeteó? 245 00:17:53,102 --> 00:17:54,146 ¡Por Dios, June! 246 00:17:54,271 --> 00:17:56,442 ¡Mira! No quiero hablar de Serena. 247 00:17:56,943 --> 00:17:57,987 [June] Pero te acuerdas, ¿verdad? 248 00:17:58,071 --> 00:17:58,906 [Moira] June. 249 00:17:58,989 --> 00:18:00,534 Después de ese maldito baby shower. 250 00:18:00,701 --> 00:18:02,120 ¡June, cierra la puta boca! 251 00:18:03,206 --> 00:18:04,626 Ella estaba enojada conmigo, 252 00:18:05,670 --> 00:18:06,797 pero yo estaba embarazada, 253 00:18:07,632 --> 00:18:10,846 así que fue y te pegó a ti. 254 00:18:10,971 --> 00:18:13,476 Cállate. Sh... ¡Mierda! 255 00:18:15,313 --> 00:18:16,315 Basta. 256 00:18:19,196 --> 00:18:21,618 Tal vez no haya sido una criada, pero a mí también me cuesta. 257 00:18:24,248 --> 00:18:25,333 Lucho todos los días. 258 00:18:26,377 --> 00:18:28,256 Todos los malditos días. 259 00:18:35,813 --> 00:18:36,773 Rita, lo lamento. 260 00:18:37,775 --> 00:18:38,694 Bien. 261 00:18:40,865 --> 00:18:42,033 ¿Qué carajo te pasa? 262 00:18:51,093 --> 00:18:52,137 [respiración temblorosa] 263 00:18:57,732 --> 00:18:59,443 [conversación indistinta] 264 00:19:15,768 --> 00:19:16,603 [puerta se abre] 265 00:19:23,115 --> 00:19:24,076 Comandante Blaine. 266 00:19:30,421 --> 00:19:31,298 [Mark] Hola. 267 00:19:32,467 --> 00:19:33,344 Bendito día. 268 00:19:34,179 --> 00:19:35,975 Bendito día, tía... 269 00:19:37,728 --> 00:19:38,647 Lydia. 270 00:19:39,439 --> 00:19:40,441 Alabado sea. 271 00:19:45,828 --> 00:19:46,871 Vayan. 272 00:19:47,790 --> 00:19:49,042 Vigílalas bien. 273 00:19:58,729 --> 00:19:59,647 [exhala] 274 00:20:00,315 --> 00:20:03,947 La luz del Señor brilla a través de los más virtuosos. 275 00:20:05,826 --> 00:20:07,622 Bendito día, Sra. Putnam. 276 00:20:09,626 --> 00:20:10,669 Sra. Waterford. 277 00:20:11,588 --> 00:20:13,341 Lamento mucho su pérdida. 278 00:20:14,343 --> 00:20:15,303 Gracias. 279 00:20:17,600 --> 00:20:22,067 Y aun así, el Señor hizo brillar Su rostro sobre usted. 280 00:20:24,697 --> 00:20:27,077 Solo agradezco poder ser un instrumento en Su plan. 281 00:20:28,412 --> 00:20:29,331 Ah. 282 00:20:29,874 --> 00:20:31,753 Bueno, es una... 283 00:20:34,216 --> 00:20:35,970 maravilla, Sra. Waterford. 284 00:20:37,472 --> 00:20:39,434 Sra. Putnam, por favor, sígame. 285 00:20:45,446 --> 00:20:48,369 - [niña llorando] - [Martha] ¡Ángela! ¡Ven aquí! 286 00:20:50,582 --> 00:20:52,168 Pudimos salir, por fin, de ese estúpido gimnasio 287 00:20:52,252 --> 00:20:53,337 y solo estamos aquí paradas. 288 00:20:55,216 --> 00:20:56,343 Tenemos que hacer algo. 289 00:20:56,720 --> 00:20:58,640 Cualquiera que haga algo acaba muerto. 290 00:20:59,349 --> 00:21:00,309 O peor. 291 00:21:01,311 --> 00:21:02,732 Lo más inteligente que puedes hacer es... 292 00:21:04,151 --> 00:21:06,155 Solo sigue las reglas y mantente con vida. 293 00:21:06,488 --> 00:21:08,660 Confía en mí. Aquí vamos. 294 00:21:13,503 --> 00:21:16,050 Sra. Putnam, esta es Esther. 295 00:21:27,823 --> 00:21:28,867 Es tan joven. 296 00:21:31,455 --> 00:21:32,958 Y escuché que solía ser una esposa. 297 00:21:34,879 --> 00:21:39,847 Lo que significa que entiende el respeto que usted se merece. 298 00:21:42,978 --> 00:21:45,526 Has progresado tanto, ¿no es así, querida? 299 00:21:47,195 --> 00:21:48,114 Sí, tía Lydia. 300 00:21:49,074 --> 00:21:49,909 Por Su Gracia. 301 00:21:55,169 --> 00:21:56,421 - Bien. - ¡Ah! 302 00:21:57,758 --> 00:21:58,885 Ven, querida. 303 00:22:01,348 --> 00:22:05,106 Recuerda, cuida tus modales y todo irá bien. 304 00:22:06,233 --> 00:22:07,318 [aclara la garganta] 305 00:22:09,155 --> 00:22:10,199 [exhala] 306 00:22:11,828 --> 00:22:13,080 [Martha] ¡Ángela, vuelve aquí! 307 00:22:14,124 --> 00:22:15,836 - [Naomi] ¡Ángela, cariño! - ¡Hola! 308 00:22:16,128 --> 00:22:18,007 - [Ángela] Bendito día. - Hola, mi dulce niña. 309 00:22:18,508 --> 00:22:19,552 ¿Puedo darte un abrazo? 310 00:22:19,635 --> 00:22:20,762 [Ángela murmura indistintamente] 311 00:22:20,846 --> 00:22:22,098 Bueno. Bueno. 312 00:22:24,520 --> 00:22:25,689 Bueno. 313 00:22:26,023 --> 00:22:27,025 Gracias. 314 00:22:28,444 --> 00:22:29,572 ¿Te has estado divirtiendo, eh? 315 00:22:30,156 --> 00:22:31,158 [Naomi aclara la garganta] 316 00:22:31,659 --> 00:22:32,828 Es suficiente, por favor. 317 00:22:33,914 --> 00:22:36,001 Cecelia, ven a buscar a Ángela, por favor. 318 00:22:36,084 --> 00:22:37,211 Bueno, bueno. Aquí vamos. 319 00:22:37,504 --> 00:22:39,257 ¿Lista? Está bien, ve, cariño. 320 00:22:39,341 --> 00:22:40,343 - [Ángela] Está bien. - Ve. 321 00:22:48,860 --> 00:22:51,073 Tiene una hija hermosa, Sra. Putnam. 322 00:22:54,997 --> 00:22:56,584 Le doy gracias a Dios todos los días por ella. 323 00:23:02,387 --> 00:23:04,266 Y por quienes me la trajeron. 324 00:23:25,809 --> 00:23:26,644 Bueno. 325 00:23:32,322 --> 00:23:33,240 Caballeros, 326 00:23:34,159 --> 00:23:35,077 alabado sea. 327 00:23:36,914 --> 00:23:38,083 Bendito sea el fruto. 328 00:23:39,837 --> 00:23:40,922 Que el Señor abra. 329 00:23:43,762 --> 00:23:46,517 Tía Lydia me ha hablado mucho de ti. 330 00:23:49,314 --> 00:23:51,193 Que Dios me haga verdaderamente digna. 331 00:23:51,944 --> 00:23:53,238 [comandante Putnam] Sin duda, lo serás. 332 00:23:53,322 --> 00:23:54,157 [tía Lydia ríe] 333 00:23:55,577 --> 00:23:57,413 [comandante Putnam] ¿Nos disculpan, caballeros? 334 00:23:59,502 --> 00:24:01,046 Me reuniré con ustedes en la casa de la piscina. 335 00:24:07,100 --> 00:24:08,310 Usted también, tía Lydia. 336 00:24:10,774 --> 00:24:11,651 ¿Disculpe? 337 00:24:14,030 --> 00:24:15,491 [comandante Putnam] Bendito día, tía Lydia. 338 00:24:17,453 --> 00:24:18,372 Vaya. 339 00:24:19,917 --> 00:24:21,587 Mmm. Mmm-hmm. 340 00:24:27,431 --> 00:24:28,392 Bien. 341 00:24:33,318 --> 00:24:34,864 [respiración temblorosa] 342 00:24:42,880 --> 00:24:43,840 [puerta se cierra] 343 00:24:49,184 --> 00:24:50,478 No tengas miedo. 344 00:24:52,941 --> 00:24:55,321 Dios ve tu corazón. 345 00:24:57,951 --> 00:25:01,458 Permite que los dones con los que Dios te bendijo 346 00:25:02,460 --> 00:25:04,715 sean vistos por todos los demás. 347 00:25:08,515 --> 00:25:09,558 [risita] 348 00:25:09,975 --> 00:25:12,648 Eso solo significa que quiero conocerte mejor. 349 00:25:15,069 --> 00:25:16,196 [ríe suavemente] 350 00:25:17,574 --> 00:25:18,576 Alabado sea. 351 00:25:22,083 --> 00:25:23,586 ¿Quieres un chocolate? 352 00:25:38,282 --> 00:25:39,367 [imita ruidos de motores] 353 00:25:52,435 --> 00:25:53,437 Mmm-mmm-mmm. 354 00:25:58,113 --> 00:25:59,658 [hace ruidos insistentes] 355 00:26:04,752 --> 00:26:05,712 [hace ruidos insistentes] 356 00:26:15,523 --> 00:26:17,652 [tararea en forma burlona] 357 00:26:31,471 --> 00:26:32,306 ¿Estás bien? 358 00:26:37,609 --> 00:26:38,569 Eh... 359 00:26:40,990 --> 00:26:41,992 Sí. 360 00:26:42,828 --> 00:26:43,996 Tengo que decirte algo. 361 00:26:53,516 --> 00:26:56,062 Serena sabe que maté a Fred. 362 00:26:59,110 --> 00:27:00,237 ¿Cómo podría saberlo? 363 00:27:01,281 --> 00:27:03,661 Hice algo. 364 00:27:06,917 --> 00:27:08,671 Le envié un dedo. 365 00:27:12,637 --> 00:27:14,015 Un dedo de Fred. 366 00:27:15,434 --> 00:27:16,269 ¿Qué? 367 00:27:18,983 --> 00:27:20,319 Se lo corté. 368 00:27:24,202 --> 00:27:25,120 [risita] 369 00:27:31,800 --> 00:27:33,679 Porque quería que supiera que había sido yo. 370 00:27:35,642 --> 00:27:39,065 ¿Quieres que venga tras nosotros y nuestra familia? 371 00:27:39,148 --> 00:27:40,150 No. 372 00:27:40,234 --> 00:27:43,908 Pero la conozco y sé de lo que es capaz. 373 00:27:43,991 --> 00:27:45,327 Y sé que ella tiene un plan. 374 00:27:45,410 --> 00:27:47,164 - Es lo que está haciendo... - ¡Basta! ¡Para! ¡Para! 375 00:27:47,248 --> 00:27:49,043 ¡Estás obsesionada con ella! 376 00:27:50,045 --> 00:27:52,341 Le... ¡Le enviaste un dedo! 377 00:27:53,636 --> 00:27:55,723 ¿Cómo va a ayudar eso a nuestra familia? 378 00:27:55,807 --> 00:27:57,226 ¿Cómo te va a ayudar a ti? 379 00:27:58,353 --> 00:28:00,357 Eso no va a traer a Hannah de vuelta. 380 00:28:04,323 --> 00:28:05,242 ¡Lo sé! 381 00:28:10,503 --> 00:28:12,006 ¿Crees que no lo sé? 382 00:28:14,468 --> 00:28:15,680 Lo sé. 383 00:28:29,875 --> 00:28:31,795 - ¿June? - ¿Qué? 384 00:28:32,797 --> 00:28:35,637 Tienes que estar aquí. Tienes que estar aquí mismo. 385 00:28:36,387 --> 00:28:38,224 ¿Está bien? Porque te necesito aquí 386 00:28:38,308 --> 00:28:41,774 y Nichole te necesita aquí. 387 00:28:43,653 --> 00:28:45,489 Tu familia te necesita... 388 00:28:46,366 --> 00:28:47,201 aquí. 389 00:28:47,284 --> 00:28:48,203 Y si no estás, 390 00:28:48,286 --> 00:28:49,956 no sé qué va a pasar, June... 391 00:28:51,835 --> 00:28:52,921 con nosotros. 392 00:29:01,479 --> 00:29:02,439 Lo siento. 393 00:29:04,736 --> 00:29:05,738 Es... 394 00:29:08,619 --> 00:29:09,871 Mierda. Lo siento. 395 00:29:13,128 --> 00:29:17,052 Ella se fue, ¿de acuerdo? 396 00:29:17,971 --> 00:29:19,725 Probablemente, te tenga mucho miedo. 397 00:29:21,144 --> 00:29:22,146 - Sí. - ¿No? 398 00:29:22,479 --> 00:29:24,860 ¿Sabes? Porque ganaste, estás aquí. 399 00:29:26,446 --> 00:29:27,866 Ella no puede llegar a ti. 400 00:29:29,493 --> 00:29:30,872 - Sí. - ¿Está bien? 401 00:29:30,955 --> 00:29:34,378 Entonces, tienes que dejarla ir. 402 00:29:34,755 --> 00:29:36,424 Olvídate de ella. A la mierda con ella. 403 00:29:37,301 --> 00:29:38,386 Sí. 404 00:29:40,933 --> 00:29:41,852 Bueno. 405 00:29:42,854 --> 00:29:43,898 A la mierda con ella. 406 00:29:47,697 --> 00:29:48,616 A la mierda con ella. 407 00:30:00,263 --> 00:30:01,265 A la mierda con ella. 408 00:30:10,450 --> 00:30:11,537 [exhala] 409 00:30:18,216 --> 00:30:20,095 [conversaciones indistintas] 410 00:30:26,148 --> 00:30:27,359 [respiración temblorosa] 411 00:30:33,204 --> 00:30:34,331 [Calhoun] Sra. Waterford. 412 00:30:35,543 --> 00:30:36,670 Qué sorpresa. 413 00:30:38,966 --> 00:30:40,093 Comandante Calhoun, 414 00:30:41,220 --> 00:30:42,849 lamento mucho interrumpir. 415 00:30:43,057 --> 00:30:43,976 [puerta se abre] 416 00:30:52,451 --> 00:30:54,581 [Calhoun] ¿Podemos ayudarla con algo? 417 00:30:57,670 --> 00:31:00,467 Esperaba hablar con usted en nombre de mi esposo. 418 00:31:09,485 --> 00:31:13,159 Fred dedicó su vida a esta gran nación. 419 00:31:15,288 --> 00:31:17,376 Gracias por honrar su legado. 420 00:31:18,754 --> 00:31:20,465 De nada, Sra. Waterford. 421 00:31:24,014 --> 00:31:27,522 Quisiera que mi hijo por nacer estuviera orgulloso de su padre. 422 00:31:28,314 --> 00:31:29,651 Y para que la gente vea 423 00:31:30,235 --> 00:31:32,364 lo que ustedes, señores, han creado. 424 00:31:34,118 --> 00:31:35,495 El reino de Dios en la Tierra. 425 00:31:39,211 --> 00:31:42,217 Tal vez sea hora de mostrar Gilead al mundo. 426 00:31:44,764 --> 00:31:45,850 Ahora, he estado en Canadá. 427 00:31:45,933 --> 00:31:47,310 Sé lo que piensan de nosotros. 428 00:31:48,396 --> 00:31:50,358 Si vamos a ser respetados, 429 00:31:50,483 --> 00:31:52,070 creo que tenemos que mostrarles 430 00:31:52,154 --> 00:31:55,035 que guardamos luto igual que ellos. 431 00:31:55,953 --> 00:31:59,501 Debemos hacer del funeral de Fred un evento internacional, 432 00:31:59,961 --> 00:32:01,548 transmitirlo a todo el mundo. 433 00:32:03,844 --> 00:32:07,392 Sra. Waterford, el estrés al que ha estado sometida 434 00:32:07,476 --> 00:32:10,482 afectaría a cualquiera, 435 00:32:11,735 --> 00:32:13,071 especialmente en su estado. 436 00:32:13,488 --> 00:32:15,743 [Lawrence] Le hemos mostrado al mundo nuestro puño. 437 00:32:16,787 --> 00:32:19,584 Es hora de mostrarle nuestra humanidad. 438 00:32:20,293 --> 00:32:21,755 [comandante Putnam] ¿Por qué deberíamos escucharlo? 439 00:32:22,255 --> 00:32:24,301 Ni siquiera se atiene a nuestra forma de vida. 440 00:32:25,386 --> 00:32:28,894 No tiene esposa, ni hijo ni familia. 441 00:32:30,606 --> 00:32:31,650 Gracias, eh, 442 00:32:32,275 --> 00:32:34,404 comandante Putnam, por recordarme 443 00:32:34,488 --> 00:32:37,410 el fallecimiento prematuro de mi esposa. 444 00:32:38,831 --> 00:32:40,291 No nos apresuremos, Warren. 445 00:32:41,878 --> 00:32:43,799 No perdemos nada con escuchar todos los detalles. 446 00:32:46,555 --> 00:32:47,974 Los he observado, caballeros, 447 00:32:48,266 --> 00:32:51,147 desperdiciar una oportunidad tras otra 448 00:32:51,438 --> 00:32:54,403 que podría haber traído más prosperidad. 449 00:32:54,486 --> 00:32:58,244 El duelo público de uno de nuestros compañeros 450 00:32:58,369 --> 00:33:01,000 es una oportunidad que no podemos desaprovechar. 451 00:33:01,417 --> 00:33:03,045 ¿Pero el funeral de un traidor 452 00:33:04,214 --> 00:33:05,843 para que todo el mundo lo vea? 453 00:33:06,343 --> 00:33:07,513 ¿Cómo nos hará quedar eso? 454 00:33:08,932 --> 00:33:09,809 [Nick] Misericordiosos. 455 00:33:11,646 --> 00:33:13,024 Pareceremos misericordiosos. 456 00:33:16,990 --> 00:33:18,994 Serví al comandante Waterford durante muchos años. 457 00:33:21,625 --> 00:33:22,710 No era perfecto. 458 00:33:26,593 --> 00:33:28,429 Pero lo menos que podemos hacer es honrar los sacrificios 459 00:33:28,513 --> 00:33:29,724 que hizo por nuestra nación. 460 00:33:31,978 --> 00:33:33,899 Sacrificios que produjeron un milagro. 461 00:33:36,529 --> 00:33:39,076 Mujer estéril hecha fecunda por Su gracia. 462 00:33:40,286 --> 00:33:44,378 Y un símbolo que podría acelerar 463 00:33:44,629 --> 00:33:46,841 la aceptación internacional de Gilead 464 00:33:48,135 --> 00:33:51,100 para que, al fin, podamos ocupar el lugar que nos corresponde 465 00:33:51,643 --> 00:33:53,271 entre las naciones del mundo. 466 00:33:54,899 --> 00:33:57,863 Bueno, si nos disculpa, Sra. Waterford, 467 00:33:57,947 --> 00:34:00,911 tenemos asuntos oficiales que discutir. 468 00:34:22,037 --> 00:34:23,497 [tía Lydia mascullando] 469 00:34:34,771 --> 00:34:36,148 No quiero que me asignen a nadie. 470 00:34:37,025 --> 00:34:38,194 [exhala] 471 00:34:39,572 --> 00:34:42,494 Haz que tu comandante te quiera, te embarazarás más rápido. 472 00:34:45,876 --> 00:34:48,255 ¿De verdad crees que estar embarazada me protegerá? 473 00:34:48,799 --> 00:34:50,426 Es tu única protección. 474 00:35:06,500 --> 00:35:07,460 Claro. 475 00:35:17,732 --> 00:35:18,900 [Mark exhala] 476 00:35:19,861 --> 00:35:21,321 Al menos, puede decir que lo intentó. 477 00:35:25,079 --> 00:35:27,250 Lo peor que puede pasar es que digan que no. 478 00:35:33,387 --> 00:35:35,183 [suspira] ¿Tiene un cigarrillo? 479 00:35:47,625 --> 00:35:48,919 [llaman a la puerta] 480 00:36:02,403 --> 00:36:04,282 Logré que dijeran que sí. 481 00:36:07,413 --> 00:36:10,086 - ¿Cómo? - No siendo mujer. 482 00:36:22,778 --> 00:36:24,824 - Los dejo solos. - Genial. 483 00:36:28,330 --> 00:36:30,167 Bueno, me gustaría comenzar 484 00:36:30,251 --> 00:36:31,504 a hablar ya de la lista de invitados. 485 00:36:32,005 --> 00:36:32,881 ¿Por qué no? 486 00:36:33,257 --> 00:36:35,679 Creo que es importante que invitemos 487 00:36:35,762 --> 00:36:36,889 comandantes de otras ciudades. 488 00:36:38,434 --> 00:36:40,187 - ¿Alguno en particular? - Sí. 489 00:36:40,897 --> 00:36:42,442 - El comandante Johnson. - Mmm-hmm. 490 00:36:43,444 --> 00:36:44,446 Davidson. 491 00:36:45,156 --> 00:36:46,576 Eh, el comandante Scott. 492 00:37:12,210 --> 00:37:13,253 [puerta del coche se abre] 493 00:37:29,077 --> 00:37:30,079 Aquí me encargo yo. 494 00:37:30,204 --> 00:37:31,248 Sí, señor. 495 00:37:35,131 --> 00:37:36,968 Me preguntaba si podríamos llegar a hablar. 496 00:37:39,222 --> 00:37:40,266 ¿Cómo está ella? 497 00:37:42,478 --> 00:37:44,775 Ese archivo que recopiló para ella estaba bien. 498 00:37:47,948 --> 00:37:48,867 ¿Y Nichole? 499 00:37:50,161 --> 00:37:51,413 Está bien cuidada. 500 00:37:56,924 --> 00:37:58,093 Ascendió rápido, 501 00:37:58,720 --> 00:38:00,849 mientras, de algún modo, pudo ayudar a June. 502 00:38:03,646 --> 00:38:04,857 Eso requiere talento. 503 00:38:05,191 --> 00:38:06,819 Poder pasar desapercibido. 504 00:38:08,823 --> 00:38:11,286 Solo trato de no meterme en problemas. 505 00:38:16,213 --> 00:38:18,050 ¿No le gustaría ver a su hija en persona 506 00:38:18,133 --> 00:38:19,595 en lugar de preguntar por ella? 507 00:38:21,306 --> 00:38:22,475 Es un sueño imposible. 508 00:38:23,561 --> 00:38:25,231 Sé que tiene un pasado complicado, 509 00:38:27,694 --> 00:38:30,032 pero Estados Unidos puede ser un lugar muy indulgente. 510 00:38:32,286 --> 00:38:33,581 Si se pide disculpas, 511 00:38:34,792 --> 00:38:36,336 aumenta nuestra visibilidad, 512 00:38:37,255 --> 00:38:38,800 pone de su parte por un tiempo. 513 00:38:41,681 --> 00:38:44,728 Me gustaría ayudarlos a usted y a su hija. 514 00:38:45,981 --> 00:38:47,066 Si me deja. 515 00:38:49,362 --> 00:38:50,532 Podríamos ayudarnos mutuamente. 516 00:38:55,917 --> 00:38:56,836 Lo tendré presente. 517 00:39:02,890 --> 00:39:04,142 [voces indistintas por radio] 518 00:40:42,756 --> 00:40:43,716 No sé. 519 00:40:47,641 --> 00:40:48,810 Debe ser difícil... 520 00:40:51,439 --> 00:40:52,526 ver a tu hija 521 00:40:54,404 --> 00:40:55,782 y tener que dejarla. 522 00:40:59,706 --> 00:41:00,750 Te acostumbras. 523 00:41:02,336 --> 00:41:03,380 Lamentablemente. 524 00:41:10,770 --> 00:41:12,440 Robé esto de la casa de Putnam. 525 00:41:14,695 --> 00:41:15,572 Quiero decir, 526 00:41:16,448 --> 00:41:18,410 una pequeña rebelión no hace daño. 527 00:41:20,874 --> 00:41:22,418 Quedará entre nosotras. 528 00:41:24,255 --> 00:41:25,257 [jadea emocionada] 529 00:41:38,868 --> 00:41:40,329 Sé que es raro, 530 00:41:42,082 --> 00:41:43,126 pero tener un bebe... 531 00:41:44,505 --> 00:41:46,216 es completamente increíble. 532 00:41:47,468 --> 00:41:50,808 Pequeños pies y manos crecieron dentro de mí. 533 00:41:52,019 --> 00:41:53,188 ¡Es una locura! Es... 534 00:41:58,991 --> 00:42:02,331 Es el amor más pleno que jamás conocerás. 535 00:42:09,596 --> 00:42:11,642 Incluso si alguien más la está criando. 536 00:42:23,415 --> 00:42:25,419 Te tratan de maravilla cuando estás embarazada. 537 00:42:26,296 --> 00:42:27,549 Como a una princesa. 538 00:42:31,097 --> 00:42:31,932 Sí. 539 00:42:33,602 --> 00:42:34,688 No. Apuesto que sí. 540 00:42:39,906 --> 00:42:40,867 Te voy a echar de menos. 541 00:42:43,789 --> 00:42:46,085 Tal vez la tía Lydia nos permita ser compañeras de compras. 542 00:42:49,676 --> 00:42:50,637 Quizás. 543 00:43:00,531 --> 00:43:01,407 ¿Sabes? 544 00:43:03,579 --> 00:43:05,833 Realmente no me agradaste cuando nos conocimos. 545 00:43:08,798 --> 00:43:10,050 [ríe] Sí. 546 00:43:16,522 --> 00:43:17,941 Y tuve razón la primera vez. 547 00:43:21,447 --> 00:43:22,449 [Janine] ¿Qué? 548 00:43:23,869 --> 00:43:24,788 ¿Por qué? 549 00:43:27,209 --> 00:43:28,128 A ti... 550 00:43:31,552 --> 00:43:32,804 A ti no te importo. 551 00:43:36,729 --> 00:43:38,649 Solo querías ver a tu hija, ¿verdad? 552 00:43:40,110 --> 00:43:41,154 [Janine exhala] 553 00:43:41,404 --> 00:43:42,741 No, me mentiste. 554 00:43:46,205 --> 00:43:47,207 Me usaste. 555 00:43:48,418 --> 00:43:49,420 Como la tía Lydia. 556 00:43:52,092 --> 00:43:53,094 Como todos lo hacen. 557 00:43:56,142 --> 00:43:57,227 Y tú eres una de ellos. 558 00:43:58,480 --> 00:44:00,693 Esther, estaba tratando de ayudarte a sobrevivir. 559 00:44:01,444 --> 00:44:02,864 Como June me ayudó. 560 00:44:04,116 --> 00:44:05,118 Tú no eres June. 561 00:44:06,454 --> 00:44:07,790 Sabes, eres una vergüenza. 562 00:44:10,420 --> 00:44:13,218 Y te odio. 563 00:44:15,765 --> 00:44:16,683 [Esther jadea] 564 00:44:18,687 --> 00:44:20,440 [tosiendo] 565 00:44:21,902 --> 00:44:23,238 [Janine] Oh, Dios mío, Esther. 566 00:44:24,616 --> 00:44:25,660 [tosiendo] 567 00:44:26,494 --> 00:44:28,331 June estará orgullosa de nosotras. 568 00:44:30,545 --> 00:44:32,172 [tosiendo] 569 00:44:32,924 --> 00:44:34,051 Esther, ¿qué pasó? 570 00:44:35,178 --> 00:44:37,224 ¡Ayuda! ¡Ayuda! 571 00:44:40,773 --> 00:44:41,984 [haciendo arcadas] 572 00:44:44,280 --> 00:44:46,702 - ¿Qué hiciste? - [ambas tosiendo] 573 00:44:48,747 --> 00:44:50,835 ¿Qué hiciste? ¡Que alguien me ayude! 574 00:44:52,129 --> 00:44:54,634 - [ambas tosiendo] - ¡Alguien, ayuda! 575 00:44:55,176 --> 00:44:56,220 [tía Lydia] ¿Qué pasó? 576 00:44:56,470 --> 00:44:57,515 [ambas tosiendo] 577 00:44:57,599 --> 00:44:59,393 ¿Qué pasó? ¡No! 578 00:44:59,811 --> 00:45:02,107 ¡Janine! Janine, ¿qué pasó? 579 00:45:02,190 --> 00:45:03,401 ¡No, no! No! 580 00:45:03,527 --> 00:45:04,905 ¡Oh, Dios! ¡No! 581 00:45:05,488 --> 00:45:08,244 No, cariño, ven aquí. ¡No, no, no! ¡Janine! 582 00:45:08,746 --> 00:45:10,415 ¡Janine, no, no! Mírame, querida. 583 00:45:10,498 --> 00:45:13,881 ¡No! ¡Ayúdenme! ¡Alguien! Siéntenla. 584 00:45:13,964 --> 00:45:16,093 No, cariño, no, no, no. 585 00:45:16,177 --> 00:45:20,435 ¡No, no, cariño! ¡No! ¡Ayúdenme! ¡Oh, Dios, no! 586 00:45:46,571 --> 00:45:47,532 [sollozando] 587 00:45:54,086 --> 00:45:55,130 [sollozando] 588 00:46:21,558 --> 00:46:22,560 [puerta se abre] 589 00:46:39,886 --> 00:46:42,349 Tómese todo el tiempo que necesite. Pueden esperar. 590 00:46:43,309 --> 00:46:44,269 [Serena] Estoy lista. 591 00:47:08,569 --> 00:47:09,444 [campanadas] 592 00:47:10,739 --> 00:47:12,743 [suena música clásica] 593 00:48:15,536 --> 00:48:16,955 [música se intensifica] 594 00:48:28,729 --> 00:48:29,981 [campanadas] 595 00:48:48,100 --> 00:48:50,104 [música clásica sigue sonando] 596 00:49:11,648 --> 00:49:13,652 [música clásica sigue sonando] 597 00:49:58,575 --> 00:50:00,579 [música clásica sigue sonando] 598 00:50:46,796 --> 00:50:48,758 [música clásica sigue sonando] 599 00:52:09,545 --> 00:52:10,379 [música termina] 600 00:52:10,463 --> 00:52:11,966 [conversaciones indistintas] 601 00:52:13,260 --> 00:52:14,930 Entonces, eh... 602 00:52:16,266 --> 00:52:18,479 ¿Qué posibilidades hay de tener una segunda cita? 603 00:52:18,563 --> 00:52:20,650 [risas] ¡Vaya, cálmate! 604 00:52:20,859 --> 00:52:23,155 Sí, sí. Suelo ser demasiado atrevido, ¿no? 605 00:52:23,238 --> 00:52:25,075 - Sí, vas algo rápido. - [ríe] 606 00:52:26,411 --> 00:52:28,081 Mmm. ¿Te llevo a casa? 607 00:52:28,165 --> 00:52:29,292 Sí. Deberíamos irnos. 608 00:52:31,547 --> 00:52:32,925 - ¿Listo? - Listo. 609 00:52:34,637 --> 00:52:35,639 [June] ...más que nada. 610 00:52:35,722 --> 00:52:37,391 - [Luke] Una idea fija. - [June se ríe] 611 00:53:23,233 --> 00:53:24,360 ¿Qué carajo?