1 00:00:01,002 --> 00:00:02,923 [June] Anteriormente en El cuento de la criada... 2 00:00:03,089 --> 00:00:05,970 Lo exhorto a que le dé a Fred un funeral adecuado. 3 00:00:06,722 --> 00:00:08,809 Logré que dijeran que sí. 4 00:00:09,143 --> 00:00:10,187 ¿Cómo? 5 00:00:10,312 --> 00:00:11,481 No siendo mujer. 6 00:00:12,149 --> 00:00:13,569 ¿No te ves preciosa, querida? 7 00:00:13,694 --> 00:00:16,032 Tía Lydia, ¿cree que, si los Putnam eligen a Esther, 8 00:00:16,157 --> 00:00:18,663 tal vez yo pueda visitarla? 9 00:00:18,955 --> 00:00:20,499 No quiero que me asignen a nadie. 10 00:00:20,917 --> 00:00:24,006 Haz que tu comandante te quiera, te embarazarás más rápido. 11 00:00:24,340 --> 00:00:26,177 [comandante Putnam] Quiero conocerte mejor. 12 00:00:27,012 --> 00:00:28,348 ¿Quieres un chocolate? 13 00:00:28,431 --> 00:00:30,728 Necesito su ayuda. Es para encontrar a Hannah. 14 00:00:31,271 --> 00:00:32,439 ¿Otra vez con esto? 15 00:00:32,732 --> 00:00:35,530 Ella tiene que estar conmigo y con su padre. 16 00:00:35,613 --> 00:00:38,493 [Lawrence] ¿En serio? Tiene un hogar encantador. 17 00:00:38,619 --> 00:00:39,705 [June] ¡Ese no es su hogar! 18 00:00:39,830 --> 00:00:40,873 Te amo. 19 00:00:41,499 --> 00:00:43,169 [Mark] ¿No le gustaría ver a su hija en persona 20 00:00:43,295 --> 00:00:44,715 en lugar de preguntar por ella? 21 00:00:44,965 --> 00:00:45,883 Es un sueño imposible. 22 00:00:46,510 --> 00:00:48,096 Si pone de su parte por un tiempo, 23 00:00:48,221 --> 00:00:49,473 podríamos ayudarnos mutuamente. 24 00:00:49,600 --> 00:00:50,852 [Esther] A ti no te importo. 25 00:00:51,144 --> 00:00:52,187 Me usaste. 26 00:00:52,313 --> 00:00:53,356 [tosiendo] 27 00:00:53,440 --> 00:00:54,901 - ¡Alguien, ayuda! - [haciendo arcadas] 28 00:00:55,027 --> 00:00:57,114 ¡No! ¡Oh, Dios! ¡Janine! 29 00:00:57,949 --> 00:00:59,368 ¡Le enviaste un dedo! 30 00:00:59,493 --> 00:01:01,707 ¿Cómo va a ayudar eso a nuestra familia? 31 00:01:01,832 --> 00:01:04,003 Eso no va a traer a Hannah de vuelta. 32 00:01:04,378 --> 00:01:06,174 [June] Quería que supiera que había sido yo. 33 00:01:14,148 --> 00:01:17,154 [música melancólica] 34 00:01:56,315 --> 00:01:57,317 ¿Estás bien? 35 00:01:58,403 --> 00:01:59,823 ¿Qué tenía puesto? 36 00:02:02,035 --> 00:02:04,875 Eh, no... eh... no me acuerdo. 37 00:02:08,006 --> 00:02:09,008 [Moira] Lo vi. 38 00:02:10,302 --> 00:02:12,599 Estaba en espera con la línea de ayuda para refugiados. 39 00:02:12,891 --> 00:02:14,936 No logré comunicarme. Seguramente están desbordados. 40 00:02:16,105 --> 00:02:17,357 ¿De qué color era? 41 00:02:17,901 --> 00:02:18,903 [Moira] ¿Quién carajo sabe? 42 00:02:19,236 --> 00:02:21,282 ¿Y qué mierda estaba haciendo Mark con Serena? 43 00:02:21,700 --> 00:02:23,537 Probablemente hizo un trato con los estadounidenses. 44 00:02:23,662 --> 00:02:25,081 [Moira] ¡Ah, mierda! 45 00:02:26,417 --> 00:02:27,629 ¿Qué tenía puesto? 46 00:02:29,089 --> 00:02:30,676 ¿De qué puto color era? 47 00:02:30,801 --> 00:02:32,095 No sé. Su vestido. Nunca antes había visto 48 00:02:32,221 --> 00:02:35,853 ese color. Era como un color ciruela. Violeta. 49 00:02:36,145 --> 00:02:38,066 Sí, violeta. ¿Qué...? ¿Qué significa el violeta? 50 00:02:38,191 --> 00:02:39,736 - No lo sé. - [Moira] No lo sé. 51 00:02:39,861 --> 00:02:40,905 Eso sí, no es rosa. 52 00:02:41,865 --> 00:02:43,159 Ya no es una niñita. 53 00:02:52,637 --> 00:02:53,681 Mierda. 54 00:02:56,394 --> 00:02:58,106 [jadea suavemente] 55 00:02:58,732 --> 00:02:59,818 Nick estaba allí. 56 00:03:00,695 --> 00:03:02,239 Puedo hablar con él. Necesito hablar con él. 57 00:03:02,364 --> 00:03:05,370 No, no podemos contactarlo obviando la oficina de Tuello. 58 00:03:08,544 --> 00:03:09,963 Hay un grupo en la frontera. 59 00:03:11,382 --> 00:03:12,384 Mujeres. 60 00:03:13,052 --> 00:03:14,764 No es oficial, pero, em... 61 00:03:16,183 --> 00:03:17,185 Oí que tienen suerte 62 00:03:17,311 --> 00:03:19,189 mandando mensajes a gente que está adentro. 63 00:03:23,866 --> 00:03:24,784 ¿Qué? 64 00:03:30,128 --> 00:03:31,464 ¿Cuándo carajo ibas a contarme sobre...? 65 00:03:31,590 --> 00:03:32,925 No te lo iba a decir 66 00:03:33,552 --> 00:03:35,514 porque creo que son, básicamente, suicidas. 67 00:03:35,848 --> 00:03:38,019 Son un puñado de malditos refugiados traumatizados 68 00:03:38,144 --> 00:03:40,273 y son los últimos con quienes deberías juntarte. 69 00:03:40,357 --> 00:03:41,943 Tú no puedes decidir eso. 70 00:03:48,081 --> 00:03:49,249 Bien. Les pediré una reunión. 71 00:03:51,128 --> 00:03:52,005 Por Hannah. 72 00:03:54,636 --> 00:03:56,263 Pero solo tú y yo. No se permiten hombres. 73 00:04:10,041 --> 00:04:13,882 EL CUENTO DE LA CRIADA 74 00:04:15,761 --> 00:04:18,182 [vehículos circulando] 75 00:04:35,801 --> 00:04:40,393 LOS FAMOSOS POLLO Y COSTILLAS A LA PARRILLA DE HAUGEN 76 00:04:49,119 --> 00:04:51,875 ¿Lily? Soy Moira. 77 00:04:53,670 --> 00:04:54,881 June Osborne. 78 00:04:55,841 --> 00:04:57,177 Pensé que serías más alta. 79 00:04:58,387 --> 00:05:00,350 [ríe suavemente] Me lo dicen a menudo. 80 00:05:02,020 --> 00:05:03,649 [Lily] Entonces, ¿necesitas que envíe un mensaje? 81 00:05:04,609 --> 00:05:07,197 Si puedes. A un comandante. 82 00:05:09,368 --> 00:05:10,370 Bueno. 83 00:05:11,748 --> 00:05:12,750 ¿Boston? 84 00:05:12,875 --> 00:05:13,877 Sí. 85 00:05:14,921 --> 00:05:16,132 ¿Un tipo importante en Jezebel? 86 00:05:20,766 --> 00:05:22,018 No. Él es, eh... 87 00:05:23,605 --> 00:05:24,607 No. 88 00:05:24,983 --> 00:05:26,235 [Lily] Qué lástima. 89 00:05:26,570 --> 00:05:28,782 Tenemos un par de chicas en el de Boston. 90 00:05:30,368 --> 00:05:31,538 Esa no es la única forma. 91 00:05:33,040 --> 00:05:36,046 Logré ampliar nuestra red antes de que los Ojos me arrestaran. 92 00:05:39,052 --> 00:05:41,140 Soy una de las mujeres que canjeaste por Waterford. 93 00:05:48,614 --> 00:05:49,866 Lamento no haberlo hecho antes. 94 00:05:53,247 --> 00:05:54,751 No sé cómo lo lograste. 95 00:05:56,003 --> 00:05:56,922 Sacarnos. 96 00:05:58,049 --> 00:05:59,217 Y a todos esos niños. 97 00:06:01,305 --> 00:06:02,307 Tuve suerte. 98 00:06:04,394 --> 00:06:05,438 Las mujeres siempre dicen eso 99 00:06:05,564 --> 00:06:07,317 cuando han hecho algo extraordinario. 100 00:06:14,498 --> 00:06:15,501 Síganme. 101 00:06:33,745 --> 00:06:34,914 [Mark] ¿De quién es este escudo? 102 00:06:36,292 --> 00:06:37,753 [Serena] Los Broderick, D. C. 103 00:06:39,006 --> 00:06:42,345 ¿Cmdt. Christopher Broderick? Todo un logro. 104 00:06:42,888 --> 00:06:44,851 Fue amable de su parte tomarse el tiempo. 105 00:06:45,686 --> 00:06:48,775 Bueno, usted montó un gran espectáculo ayer. 106 00:06:48,859 --> 00:06:50,863 No me sorprende que los líderes estén agradecidos. 107 00:06:52,282 --> 00:06:53,367 Muy agradecidos. 108 00:06:54,662 --> 00:06:57,501 Es un alivio que, finalmente, Fred reciba 109 00:06:57,626 --> 00:06:59,463 el respeto que se merece. 110 00:07:00,632 --> 00:07:03,220 Espero no haberlo metido en demasiados problemas 111 00:07:03,345 --> 00:07:04,389 en la oficina central. 112 00:07:04,766 --> 00:07:07,646 Sin duda no están complacidos con usted por todo esto. 113 00:07:07,980 --> 00:07:09,399 La autorizaron 114 00:07:09,525 --> 00:07:11,487 a enterrar a su esposo en su país de origen. 115 00:07:11,613 --> 00:07:13,157 Cómo lo hace 116 00:07:13,282 --> 00:07:15,746 no es de nuestra incumbencia, oficialmente. 117 00:07:16,246 --> 00:07:18,292 Usted solo vino para brindar protección. 118 00:07:20,923 --> 00:07:24,680 Es nuestra forma de disculparnos por el lamentable malentendido 119 00:07:24,806 --> 00:07:27,895 al transferir la custodia del comandante Waterford. 120 00:07:30,066 --> 00:07:33,657 Y no hay posibilidad de que esté recopilando información 121 00:07:33,782 --> 00:07:36,203 para los estadounidenses o los canadienses. 122 00:07:38,124 --> 00:07:39,167 Para nada. 123 00:07:41,046 --> 00:07:42,925 Bueno, aun así, no debería quedarse demasiado. 124 00:07:44,052 --> 00:07:46,098 Las Marthas del hotel deben estar mandando informes. 125 00:07:47,267 --> 00:07:50,941 ¿Le preocupa su reputación? 126 00:07:56,870 --> 00:07:59,166 No quisiera que nadie se forme una idea equivocada. 127 00:08:02,338 --> 00:08:03,340 Claro. 128 00:08:06,556 --> 00:08:07,766 La dejo, entonces. 129 00:08:09,311 --> 00:08:12,902 Regresaré para escoltarla a casa del comandante Lawrence. 130 00:08:22,253 --> 00:08:25,259 [música dramática] 131 00:09:10,224 --> 00:09:13,480 Debemos ser precavidas. Está muy cerca de la Tierra de Nadie. 132 00:09:14,274 --> 00:09:16,361 [mujer] Oye. Ven, vamos. 133 00:09:19,159 --> 00:09:20,871 Estas son Moira y June Osborne. 134 00:09:21,664 --> 00:09:22,833 Ambas estaban en Boston. 135 00:09:23,877 --> 00:09:25,171 June hizo El vuelo de los ángeles. 136 00:09:45,378 --> 00:09:47,841 Vamos, le enviaremos un mensaje a mi contacto. 137 00:09:48,467 --> 00:09:50,388 Eludimos la vigilancia de las antenas de Gilead 138 00:09:50,514 --> 00:09:52,601 con teléfonos satelitales, pero es un proceso lento. 139 00:09:52,851 --> 00:09:54,814 Tomará un tiempo llegar hasta tu hombre. 140 00:09:59,155 --> 00:10:02,161 [zumbido de estática por radio] 141 00:10:06,629 --> 00:10:07,673 [Moira] ¿Qué es esto? 142 00:10:09,426 --> 00:10:11,096 [Lily] Todas las que hemos podido sacar. 143 00:10:11,597 --> 00:10:13,560 O muchas de ellas, al menos. 144 00:10:18,068 --> 00:10:19,237 Es increíble. 145 00:10:22,368 --> 00:10:23,580 [Lily] Que no te impresione demasiado. 146 00:10:25,458 --> 00:10:27,253 Aquí están las que hemos perdido a lo largo de los años. 147 00:10:39,194 --> 00:10:40,196 Lo siento. 148 00:10:40,947 --> 00:10:41,949 Yo también. 149 00:10:43,160 --> 00:10:45,582 Pero todos los que trabajan con Mayday conocen los riesgos. 150 00:10:53,848 --> 00:10:54,892 ¿Mayday? 151 00:10:55,769 --> 00:10:56,813 Mayday. 152 00:10:57,648 --> 00:10:58,775 ¿Mayday está en Canadá? 153 00:11:00,695 --> 00:11:01,739 Mayday está en todas partes. 154 00:11:02,950 --> 00:11:04,369 Espera, ¿cómo es que no te atraparon? 155 00:11:05,622 --> 00:11:08,586 No hay, ya sabes, bandera ni nada. 156 00:11:09,003 --> 00:11:11,551 Son puestos de avanzada. Pequeños, como este. 157 00:11:12,218 --> 00:11:14,515 Familias, a veces. Simplemente personas. 158 00:11:15,182 --> 00:11:16,936 Personas que están tratando de hacer algo bueno. 159 00:11:17,270 --> 00:11:18,690 [Moira] ¿Y están a lo largo de la frontera? 160 00:11:19,315 --> 00:11:20,359 [Lily] Ni idea. 161 00:11:20,694 --> 00:11:22,029 Así es más seguro para todos. 162 00:11:23,448 --> 00:11:25,452 La mayor parte de mi círculo todavía está adentro. 163 00:11:26,288 --> 00:11:27,373 Yo era una Martha. 164 00:11:28,208 --> 00:11:30,254 Enviamos nuestra información a través de este lugar. 165 00:11:30,755 --> 00:11:32,008 Mayday mandó armas, 166 00:11:32,133 --> 00:11:34,972 explosivos, cosas para causar problemas. 167 00:11:35,974 --> 00:11:38,437 Y si te atrapaban y estaba totalmente jodida, 168 00:11:39,523 --> 00:11:41,443 eran quienes, al menos, intentaban sacarte. 169 00:11:43,405 --> 00:11:44,658 Este fue mi Mayday. 170 00:11:51,004 --> 00:11:52,256 Pensamos que lo habíamos inventado. 171 00:11:56,641 --> 00:11:57,934 Pensamos que no era real 172 00:11:59,938 --> 00:12:01,776 que lo habíamos inventado porque teníamos que hacerlo. 173 00:12:04,364 --> 00:12:07,036 Bueno, entonces, tú también eras Mayday. 174 00:12:11,796 --> 00:12:14,467 De todos modos, como dije, tendremos que esperar un poco 175 00:12:14,593 --> 00:12:15,804 hasta llegar a tu comandante. 176 00:12:20,312 --> 00:12:21,398 [riendo] 177 00:12:22,776 --> 00:12:27,284 Sra. Waterford. Sr. Tuello. El dúo dinámico. 178 00:12:28,120 --> 00:12:29,707 Comandante Lawrence, bendita tarde. 179 00:12:29,915 --> 00:12:33,296 Ah, es ahora. Eh, sus amigos esperan. 180 00:12:33,422 --> 00:12:34,842 La invitada de honor. 181 00:12:37,263 --> 00:12:42,273 Tenemos una política estricta de "no se permiten espías". 182 00:12:43,108 --> 00:12:44,068 Sin rencores. 183 00:12:44,444 --> 00:12:46,281 No. Ninguno... Ninguno en absoluto. 184 00:12:46,406 --> 00:12:49,830 Pero quizás encuentre un momento para que conversemos luego. 185 00:12:49,955 --> 00:12:51,458 Creo que tenemos mucho de qué hablar. 186 00:12:51,751 --> 00:12:53,211 [ríe] 187 00:12:54,172 --> 00:12:55,174 Está bien. 188 00:13:06,154 --> 00:13:07,364 Serena. 189 00:13:08,743 --> 00:13:10,496 Mis más sentido pésame. 190 00:13:10,663 --> 00:13:12,082 Gracias, comandante Mackenzie. 191 00:13:12,918 --> 00:13:14,212 Creo que conoce a mi esposa. 192 00:13:14,755 --> 00:13:15,757 [Serena] Sí, un poco. 193 00:13:16,132 --> 00:13:17,511 Es maravilloso verla de nuevo. 194 00:13:17,636 --> 00:13:20,057 Lamento mucho que sea en estas circunstancias. 195 00:13:20,182 --> 00:13:23,523 Es un bálsamo haberle dado la despedida que se merecía. 196 00:13:23,648 --> 00:13:24,983 [comandante Mackenzie] Bueno, bendito sea. 197 00:13:26,027 --> 00:13:27,739 Por supuesto, hubiéramos preferido darle 198 00:13:27,864 --> 00:13:29,743 un juicio justo, también, 199 00:13:29,868 --> 00:13:31,831 como intentó organizar el comandante Lawrence. 200 00:13:33,709 --> 00:13:35,713 Es terriblemente desafortunado 201 00:13:35,839 --> 00:13:38,385 que la Sra. Osborne pudiera intervenir. 202 00:13:41,934 --> 00:13:43,103 Usted... ¿lo sabe? 203 00:13:43,604 --> 00:13:45,190 No podría haberlo hecho sola. 204 00:13:46,067 --> 00:13:48,781 A nuestro entender, tuvo bastante ayuda. 205 00:13:49,950 --> 00:13:52,789 Los estadounidenses. Qué extraño. 206 00:13:52,914 --> 00:13:54,960 Uno esperaría que su estado disminuido 207 00:13:55,085 --> 00:13:57,047 pondría un freno a su extraña fascinación 208 00:13:57,172 --> 00:14:01,472 por los asesinatos políticos. Es una tradición, supongo. 209 00:14:04,437 --> 00:14:07,276 - [comandante Mackenzie] ¡Rose! - [ríe] ¡Sra. Mackenzie! 210 00:14:07,401 --> 00:14:08,529 [Sra. Mackenzie] ¡Qué lindo verla! 211 00:14:08,654 --> 00:14:10,324 - [Rose] Pasó mucho tiempo. - Odiaríamos perder una ocasión 212 00:14:10,449 --> 00:14:13,539 de ver a Rosie o la oportunidad de conocer a su nuevo esposo. 213 00:14:14,791 --> 00:14:15,877 [Nick] Gracias por incluirme. 214 00:14:18,674 --> 00:14:21,471 Creo que ya conoce al comandante, Serena. 215 00:14:21,597 --> 00:14:23,559 Sí, Nick es un viejo amigo. 216 00:14:24,519 --> 00:14:26,523 No he tenido la oportunidad de conocer a la Sra. Blaine. 217 00:14:26,649 --> 00:14:28,653 Rose, por favor, Sra. Waterford. 218 00:14:28,778 --> 00:14:30,865 Mi esposo habla de usted con el mayor respeto. 219 00:14:30,990 --> 00:14:32,326 [Serena] ¿Sí? [risita] 220 00:14:33,203 --> 00:14:35,667 Bueno, díganme, ¿cómo se conocieron? 221 00:14:36,167 --> 00:14:37,754 Nos conocimos hace unos meses. 222 00:14:38,088 --> 00:14:40,008 Nick estaba en D. C. por negocios. 223 00:14:40,425 --> 00:14:43,975 Fue amor a tercera gala a la que fuimos ambos. [risita] 224 00:14:44,100 --> 00:14:45,687 Siempre me ha gustado hablar con Rose. 225 00:14:46,187 --> 00:14:47,732 Qué hermoso que diga eso. 226 00:14:49,068 --> 00:14:50,655 [Serena] Y qué suerte que pudieron 227 00:14:50,780 --> 00:14:53,536 encontrar una pareja tan maravillosa. 228 00:14:54,453 --> 00:14:55,915 He sido bendecido. 229 00:14:57,334 --> 00:14:58,504 Para el bebé. 230 00:14:59,046 --> 00:15:00,340 Felicidades. 231 00:15:01,927 --> 00:15:03,346 [Rose] Es solo un pequeño suéter. 232 00:15:03,597 --> 00:15:04,933 Espero que no te importen algunas pelotitas. 233 00:15:05,058 --> 00:15:06,645 Todavía soy terrible tejiendo. 234 00:15:06,770 --> 00:15:08,023 Oh, debería ver el primero. 235 00:15:08,231 --> 00:15:10,570 - Nadie debería ver eso. - [risas] 236 00:15:11,279 --> 00:15:12,741 Bueno, agradezco el esfuerzo. 237 00:15:17,625 --> 00:15:19,880 Ah, la cena. ¿Pasamos? 238 00:15:24,556 --> 00:15:27,562 [música misteriosa] 239 00:15:34,534 --> 00:15:37,832 [pitidos] 240 00:16:25,845 --> 00:16:28,976 [solloza, grita] 241 00:16:37,326 --> 00:16:39,831 [solloza suavemente] 242 00:16:48,599 --> 00:16:49,726 Yo... 243 00:16:51,062 --> 00:16:57,032 [respira pesadamente] 244 00:17:01,290 --> 00:17:04,338 [sollozando] 245 00:17:33,396 --> 00:17:34,983 ¡Dios mío! 246 00:17:35,483 --> 00:17:38,991 [sollozando] 247 00:17:42,039 --> 00:17:45,086 Ella... Ella no merece esto. 248 00:17:46,464 --> 00:17:49,345 ¡Sabes que no lo merece! 249 00:17:50,138 --> 00:17:54,188 Sé que no estás... Sé que no estás feliz con... 250 00:17:55,650 --> 00:17:59,239 mi comportamiento a veces. He... He perdido los estribos. 251 00:17:59,323 --> 00:18:03,791 He... he tomado de... decisiones. 252 00:18:03,916 --> 00:18:06,713 Yo... yo... yo... he tomado decisiones. 253 00:18:07,297 --> 00:18:09,009 Oh, es... es... estaba intentando 254 00:18:09,134 --> 00:18:14,269 ma... ma... ma... mantener a mis... mis chicas a salvo. 255 00:18:16,733 --> 00:18:18,444 Seguro que lo entiendes. 256 00:18:19,405 --> 00:18:21,910 Por favor, no la c... c... castigues. 257 00:18:22,411 --> 00:18:24,582 Por favor, no la castigues para darme una lección. 258 00:18:24,707 --> 00:18:27,462 ¡Yo... yo... yo... yo cambiaré las cosas! 259 00:18:27,880 --> 00:18:30,343 ¡Puedo cambiar las cosas! Lo haré. 260 00:18:30,553 --> 00:18:33,976 Ha... Ha... haré las cosas de manera diferente. 261 00:18:36,313 --> 00:18:37,734 Haré las cosas de manera diferente. 262 00:18:39,319 --> 00:18:42,702 Te lo prometo. Te lo prometo. 263 00:18:48,379 --> 00:18:49,465 Por favor. 264 00:18:56,479 --> 00:18:59,359 Estaba leyendo algunos informes esta mañana, 265 00:18:59,485 --> 00:19:02,867 comentarios muy muy positivos por la transmisión del funeral. 266 00:19:02,992 --> 00:19:05,873 Mmm. Una impresionante exhibición inicial. Mmm. 267 00:19:06,625 --> 00:19:09,506 Deberíamos considerar intentar lanzar 268 00:19:09,631 --> 00:19:12,803 con una nueva estrategia de exportación a Europa... 269 00:19:12,929 --> 00:19:15,976 Hablaremos sobre eso mañana en la reunión del Consejo. 270 00:19:16,268 --> 00:19:19,609 Joseph, aburres a las damas con charlas de trabajo. 271 00:19:19,734 --> 00:19:21,863 [todos ríen] 272 00:19:21,988 --> 00:19:24,117 Pido disculpas. Si les sirve de consuelo, señoras, 273 00:19:24,243 --> 00:19:26,247 - me aburro a mí mismo. - [todos ríen] 274 00:19:26,372 --> 00:19:28,376 Después de que se vuelva a casar tendrá a alguien 275 00:19:28,502 --> 00:19:31,215 para dirigir la conversación durante la cena de nuevo. 276 00:19:31,340 --> 00:19:32,885 Los hombres no son expertos en ese arte. 277 00:19:34,973 --> 00:19:37,603 No tengo, eh, planes de volver a casarme. 278 00:19:38,814 --> 00:19:39,816 [comandante Mackenzie] Hablaremos 279 00:19:39,941 --> 00:19:40,985 sobre eso después, también. 280 00:19:41,570 --> 00:19:43,824 Un hombre sin esposa no tiene cabida con los líderes. 281 00:19:50,796 --> 00:19:53,760 Fue un placer ver a Agnes ayer. 282 00:19:54,386 --> 00:19:56,265 Estoy muy complacida, 283 00:19:56,390 --> 00:19:59,021 agradecida de que su familia haya venido hasta aquí. 284 00:19:59,522 --> 00:20:00,774 [comandante Mackenzie] A darle nuestro pésame. 285 00:20:01,233 --> 00:20:03,697 Y honestamente, para hablar con usted 286 00:20:03,822 --> 00:20:05,993 sobre nuestra adversaria en común. 287 00:20:07,412 --> 00:20:09,584 Esperábamos que, al estar la Sra. Osborne en Toronto, 288 00:20:09,709 --> 00:20:11,504 las cosas finalmente se calmarían, pero... 289 00:20:11,630 --> 00:20:13,508 Oh, ella nunca se va a detener. 290 00:20:14,259 --> 00:20:16,388 No. No parece que vaya a hacerlo. 291 00:20:17,934 --> 00:20:19,687 Y pudo llegar hasta Fred, 292 00:20:19,812 --> 00:20:23,194 me temo que, con la ayuda de los estadounidenses, 293 00:20:23,319 --> 00:20:25,950 podría llegar a nuestra familia. 294 00:20:27,620 --> 00:20:29,999 Hoy me arrepiento de mis intervenciones anteriores 295 00:20:30,124 --> 00:20:31,168 en su favor. 296 00:20:34,759 --> 00:20:37,472 No querríamos que Agnes se enterara de que algo horrible 297 00:20:37,598 --> 00:20:38,767 le pasó a su madre biológica. 298 00:20:39,936 --> 00:20:41,480 Traumatizarla así. 299 00:20:42,817 --> 00:20:43,902 Es uno de los grandes misterios de Dios 300 00:20:44,027 --> 00:20:47,117 cómo nuestro dulce ángel provino de ese diablo de mujer. 301 00:20:49,246 --> 00:20:52,586 [comandante Mackenzie] Sí, bueno nos guió el sentimiento 302 00:20:52,712 --> 00:20:54,632 y toda la clemencia que le hemos demostrado. 303 00:20:55,425 --> 00:20:56,928 [suspira] 304 00:20:57,053 --> 00:20:58,849 Pero Agnes es fuerte, 305 00:20:59,767 --> 00:21:02,523 y podrá entender, cuando llegue el momento. 306 00:21:06,155 --> 00:21:07,867 June Osborne es un cáncer. 307 00:21:08,910 --> 00:21:10,204 Tenemos que extirparla. 308 00:21:19,306 --> 00:21:21,477 [conversaciones indistintas] 309 00:21:24,274 --> 00:21:25,318 [Sam] Gracias por ayudar. 310 00:21:26,445 --> 00:21:27,615 [June] Claro. 311 00:21:29,911 --> 00:21:30,996 [Sam] Buen trabajo. 312 00:21:31,790 --> 00:21:34,294 Entonces, ¿qué más cosen aquí, 313 00:21:34,419 --> 00:21:35,631 además de mapas y esas cosas? 314 00:21:37,050 --> 00:21:38,344 [Sam] No sé, depende. 315 00:21:38,637 --> 00:21:41,601 El tuyo va a tener algo de arsénico en polvo. 316 00:21:41,893 --> 00:21:44,565 Esperamos matar a un comandante de D. C. la semana que viene. 317 00:21:45,776 --> 00:21:49,784 El arsénico es una forma terrible de partir. 318 00:21:54,334 --> 00:21:55,336 Bien. 319 00:22:00,806 --> 00:22:02,893 - [hombre] ¡No dispares, carajo! - [mujer] ¡Suelta la pistola! 320 00:22:03,018 --> 00:22:04,146 [hombre] ¡No dispares! 321 00:22:06,191 --> 00:22:08,028 [mujer] ¡No te muevas! ¡Suelta la puta pistola! 322 00:22:08,154 --> 00:22:09,406 - [hombre] ¡Por favor! - ¡Suelta el arma! 323 00:22:09,532 --> 00:22:12,370 ¡Suelta tu maldita arma! ¡Soy un amigo! ¡Soy un amigo! 324 00:22:12,495 --> 00:22:13,497 ¿Dónde está Mike? 325 00:22:13,623 --> 00:22:15,586 No pudo venir. Me envió Me dio el código. 326 00:22:15,711 --> 00:22:16,796 Muy bien, si conoces el código, 327 00:22:16,921 --> 00:22:18,633 "Había rosas carmesí en el banco". 328 00:22:19,635 --> 00:22:20,804 Solo dame un segundo para pensar. 329 00:22:20,971 --> 00:22:22,766 [Lily] "¡Había rosas carmesí en el banco!". 330 00:22:22,892 --> 00:22:24,729 [niña] ¡Jonah! "Parecían salpicaduras de sangre". 331 00:22:24,854 --> 00:22:26,733 Es: "Parecían salpicaduras de sangre". 332 00:22:26,858 --> 00:22:27,860 [Lily] ¡Rachel! 333 00:22:28,402 --> 00:22:30,323 Por favor, no le hagan daño. Es mi amigo. 334 00:22:30,448 --> 00:22:32,285 [Lily] Está bien, está bien. Ahora estás a salvo. 335 00:22:34,832 --> 00:22:35,834 [exhala con alivio] 336 00:22:36,669 --> 00:22:38,965 [Rachel] Gracias por todo. 337 00:22:39,424 --> 00:22:40,426 [hombre] Ve en gracia. 338 00:22:41,971 --> 00:22:44,977 Ey, estamos tan contentas de que estés aquí. Está bien. 339 00:22:45,729 --> 00:22:47,733 [mujer] Rachel, tu familia te ha estado buscando. 340 00:22:47,858 --> 00:22:49,695 Bueno. Y gracias. 341 00:22:51,239 --> 00:22:52,242 Oye. 342 00:22:55,749 --> 00:22:56,751 ¿Vas a volver a entrar? 343 00:22:57,670 --> 00:22:58,672 [hombre] Sí. 344 00:23:00,132 --> 00:23:02,011 Antes de que me extrañen. Tengo una esposa y un hijo. 345 00:23:05,184 --> 00:23:06,436 No puedo dejarlos atrás. 346 00:23:29,399 --> 00:23:30,819 Dame un segundo, ¿de acuerdo? 347 00:23:30,944 --> 00:23:32,030 Bueno. Ten cuidado. 348 00:23:42,383 --> 00:23:43,427 [Mark] Comandante Blaine. 349 00:23:44,638 --> 00:23:47,018 Escuche, eh, me... 350 00:23:48,730 --> 00:23:50,567 Me gustaría ser yo quien le cuente a June sobre ella. 351 00:23:52,028 --> 00:23:53,030 Rose. 352 00:23:56,078 --> 00:23:57,748 - Claro. - Bien. 353 00:23:59,502 --> 00:24:00,879 [Mark] ¿Ha vuelto a pensar 354 00:24:00,962 --> 00:24:02,800 en nuestra, eh, conversación? 355 00:24:05,806 --> 00:24:08,520 Sí. No. Yo... no puedo hacer eso ahora. 356 00:24:11,399 --> 00:24:12,736 Buenas noches, comandante. 357 00:24:13,237 --> 00:24:14,782 ¿Tienen mucho de qué hablar? 358 00:24:15,032 --> 00:24:16,034 No, señor. 359 00:24:17,871 --> 00:24:19,415 ¿Sabe? Es una falta de respeto dejar a su esposa 360 00:24:19,542 --> 00:24:20,836 parada ahí con este frío. 361 00:24:22,380 --> 00:24:23,465 ¿Nos disculpa? 362 00:24:25,010 --> 00:24:26,054 Por supuesto. 363 00:24:30,062 --> 00:24:31,983 El padre de Rose es un viejo amigo. 364 00:24:32,985 --> 00:24:35,489 Por cierto, espero que el cargo del Alto Comandante Wharton 365 00:24:35,615 --> 00:24:37,619 no haya tenido nada que ver con su atractivo 366 00:24:37,744 --> 00:24:40,040 para un joven comandante en ascenso. 367 00:24:42,128 --> 00:24:43,172 Por supuesto que no. 368 00:24:44,299 --> 00:24:45,844 [comandante Mackenzie] Lo estoy vigilando. 369 00:24:46,219 --> 00:24:47,388 Asegúrese de tratarla bien. 370 00:24:48,600 --> 00:24:49,602 [Nick] Sí, señor. 371 00:24:51,313 --> 00:24:52,315 [aclara garganta] 372 00:24:53,818 --> 00:24:55,947 [exhala] Mierda. 373 00:24:58,786 --> 00:25:00,707 Eleanor se hacía notar. 374 00:25:02,210 --> 00:25:05,132 La casa debe sentirse muy vacía sin ella. 375 00:25:07,971 --> 00:25:09,015 Así es. 376 00:25:11,854 --> 00:25:13,106 Siempre me agradó. 377 00:25:16,029 --> 00:25:19,912 No puedo decir que ella sintiera lo mismo, lamento decir. 378 00:25:20,204 --> 00:25:21,289 [risita] 379 00:25:22,208 --> 00:25:24,838 Bueno, en general, las mujeres nunca me han querido. 380 00:25:24,964 --> 00:25:27,719 No... No puedo imaginar por qué. 381 00:25:36,027 --> 00:25:37,990 Fred nunca debió hacerle eso. 382 00:25:43,041 --> 00:25:44,210 No, no debió. 383 00:25:45,129 --> 00:25:47,509 [Lawrence] Era un hombre débil, 384 00:25:48,886 --> 00:25:53,478 sobrecompensaba... una masculinidad tóxica. 385 00:25:55,190 --> 00:25:59,575 A mis alumnos les encantaba ese término, antes. 386 00:26:01,620 --> 00:26:05,879 Empiezo a preguntarme si no es... una bendición 387 00:26:06,004 --> 00:26:08,425 que no esté para criar a nuestro hijo. 388 00:26:11,599 --> 00:26:14,730 Amaba a Fred, pero un niño necesita un padre fuerte 389 00:26:14,855 --> 00:26:16,274 para guiarlo en esta vida. 390 00:26:17,652 --> 00:26:19,656 Mi esposo cometió muchos errores. 391 00:26:23,873 --> 00:26:26,587 Em, estoy seguro de que tendrá más suerte la próxima vez. 392 00:26:32,348 --> 00:26:33,518 Mackenzie tiene razón. 393 00:26:35,980 --> 00:26:39,153 En Gilead, un hombre no casado tiene poca influencia. 394 00:26:44,998 --> 00:26:48,171 Casarse por el poder, Serena, 395 00:26:48,296 --> 00:26:51,386 no... no siempre funciona bien. 396 00:26:54,100 --> 00:26:55,310 Depende del matrimonio. 397 00:27:01,364 --> 00:27:02,366 ¡Oh! 398 00:27:05,122 --> 00:27:07,627 Se volvió muy activo después de las comidas. 399 00:27:07,752 --> 00:27:10,466 [risita] 400 00:27:11,050 --> 00:27:12,052 Oh. 401 00:27:18,858 --> 00:27:21,906 Los protegeremos, Serena. 402 00:27:22,031 --> 00:27:23,116 A usted y su hijo. 403 00:27:26,916 --> 00:27:28,376 Oh, oh. [risita] 404 00:27:31,592 --> 00:27:33,094 Alabado sea. [risita] 405 00:27:40,359 --> 00:27:41,862 [pasos acercándose] 406 00:27:54,721 --> 00:27:55,765 [aclara garganta] 407 00:27:56,432 --> 00:27:58,813 [tía Lydia] Oh, señora Putnam. 408 00:27:59,690 --> 00:28:01,317 Dios la bendiga por venir. 409 00:28:01,902 --> 00:28:03,948 No me dieron muchas opciones, ¿verdad? 410 00:28:05,200 --> 00:28:07,329 Ah. Aun así, creo... 411 00:28:08,583 --> 00:28:11,462 Creo recordar que marcó una gran diferencia que Janine 412 00:28:11,589 --> 00:28:15,429 estuviera en el hospital cuando la querida Angela sufría. 413 00:28:17,767 --> 00:28:18,769 Supongo. 414 00:28:20,272 --> 00:28:21,482 [tía Lydia] Los médicos no son, eh... 415 00:28:23,361 --> 00:28:24,363 demasiado optimistas. 416 00:28:27,621 --> 00:28:30,668 Lo siento, Lydia. Ella fue una bendición. 417 00:28:31,127 --> 00:28:33,924 ¡Es una bendición! Se va a recuperar. 418 00:28:34,801 --> 00:28:35,845 Por supuesto. 419 00:28:40,563 --> 00:28:43,778 ¿Quieres decir "hola"? ¿Quieres decir "hola"? 420 00:28:45,782 --> 00:28:49,413 [música melancólica] 421 00:28:53,506 --> 00:28:54,841 Di "hola". 422 00:29:10,915 --> 00:29:12,752 Me aseguraré de que Angela crezca sabiendo 423 00:29:12,877 --> 00:29:14,631 de dónde viene su hermosa sonrisa. 424 00:29:19,014 --> 00:29:20,768 Y su dulzura. 425 00:29:23,566 --> 00:29:24,568 Sí. 426 00:29:26,989 --> 00:29:28,283 [Naomi] No te olvidaremos. 427 00:29:28,408 --> 00:29:30,412 [aclara garganta, moquea] 428 00:29:37,927 --> 00:29:41,142 Bueno, le daría las gracias por una noche encantadora, 429 00:29:41,267 --> 00:29:43,313 pero no lo diría en serio. 430 00:29:43,438 --> 00:29:45,777 [risita] Lo lamento. Pensé que, 431 00:29:45,902 --> 00:29:47,697 al menos, lo dejarían estar adentro. 432 00:29:47,822 --> 00:29:49,576 [risita] Ah, sí. 433 00:29:49,701 --> 00:29:53,124 De... Deseaba conversar con el comandante Lawrence, 434 00:29:53,249 --> 00:29:55,253 pero es esperable. 435 00:29:55,880 --> 00:29:57,842 Los hombres en el poder no pueden evitar mostrar 436 00:29:57,967 --> 00:29:59,846 todo el poder que tienen. 437 00:30:01,683 --> 00:30:03,646 Estar aquí fue interesante. 438 00:30:04,523 --> 00:30:07,570 Pasé tantos años estudiando este país. 439 00:30:08,906 --> 00:30:10,408 ¿Es distinto de lo que esperaba? 440 00:30:11,870 --> 00:30:13,958 No particularmente. No. [risita] 441 00:30:15,085 --> 00:30:17,715 Una belleza a nivel superficial que trata de tapar 442 00:30:17,841 --> 00:30:20,262 una hipocresía impresionante. 443 00:30:23,561 --> 00:30:26,315 Es una pena que no pueda ver todo lo que hicimos bien aquí. 444 00:30:32,411 --> 00:30:33,413 Buenas noches, Serena. 445 00:30:33,539 --> 00:30:35,835 En realidad, em, hay algo 446 00:30:35,960 --> 00:30:38,131 que me gustaría hablar con usted, ¿si tiene un minuto? 447 00:30:52,660 --> 00:30:54,956 ¿Algo que no puede esperar hasta llegar a casa mañana? 448 00:30:57,419 --> 00:30:58,589 Estoy en casa. 449 00:31:01,637 --> 00:31:02,639 ¿Qué? 450 00:31:04,224 --> 00:31:05,686 Este es mi lugar. 451 00:31:08,107 --> 00:31:11,447 Hay tantas cosas que quiero hacer. 452 00:31:12,199 --> 00:31:13,702 Quiero quedarme aquí. 453 00:31:16,374 --> 00:31:17,376 Al fin es una mujer libre. 454 00:31:17,501 --> 00:31:20,508 ¿Está segura de querer... tirar eso por la borda? 455 00:31:28,691 --> 00:31:30,402 Quiero agradecerle todo 456 00:31:30,528 --> 00:31:31,738 que ha hecho por mí. 457 00:31:38,585 --> 00:31:39,587 Era mi trabajo. 458 00:31:40,798 --> 00:31:41,842 Aun así. 459 00:32:07,894 --> 00:32:12,862 Serena, quedarse aquí sería un error. 460 00:32:17,997 --> 00:32:19,458 Lamento que crea eso. 461 00:32:21,087 --> 00:32:24,426 Entienda que las mujeres no están seguras aquí. 462 00:32:25,846 --> 00:32:27,558 Especialmente, las mujeres no casadas. 463 00:32:27,767 --> 00:32:30,689 No creo que esa sea mi situación por mucho tiempo más. 464 00:32:32,777 --> 00:32:34,363 ¿Qué, tiene planes de volver a casarse? 465 00:32:34,488 --> 00:32:38,162 Eh, no. Estoy... Todavía estoy de luto. 466 00:32:40,041 --> 00:32:41,043 [llaman a la puerta] 467 00:32:42,922 --> 00:32:44,091 ¡Adelante! 468 00:32:47,557 --> 00:32:48,976 Buenas noches, Sra. Waterford. 469 00:32:49,101 --> 00:32:50,688 Se solicita su presencia mañana 470 00:32:50,813 --> 00:32:52,775 en el Consejo, a las 11:00. 471 00:32:53,276 --> 00:32:54,696 ¿Puedo confirmar su asistencia? 472 00:32:54,821 --> 00:32:55,990 Por supuesto. 473 00:32:56,533 --> 00:32:58,244 ¿El comandante Lawrence convocó la reunión? 474 00:32:58,829 --> 00:32:59,956 [mensajero] No estoy seguro, señora. 475 00:33:00,081 --> 00:33:01,793 La orden acaba de llegar del Consejo. 476 00:33:03,797 --> 00:33:04,799 Gracias. 477 00:33:15,905 --> 00:33:16,948 Adiós, Serena. 478 00:33:20,079 --> 00:33:21,081 Cuídese. 479 00:33:27,302 --> 00:33:28,304 [puerta se cierra] 480 00:33:31,101 --> 00:33:32,312 [golpeteo de lluvia] 481 00:33:33,982 --> 00:33:34,984 [Lily] June. 482 00:33:37,782 --> 00:33:39,577 [June] Sí. Gracias. 483 00:33:47,802 --> 00:33:48,804 ¿Nick? 484 00:33:51,267 --> 00:33:53,897 - [Nick] June. Hola. - [suspira] 485 00:33:57,487 --> 00:33:58,699 Hola. 486 00:34:00,326 --> 00:34:01,663 Qué bueno escuchar tu voz. 487 00:34:03,207 --> 00:34:04,293 [Nick] Lo mismo digo. 488 00:34:07,048 --> 00:34:09,386 Hannah está a salvo. No hablé con ella, pero está bien. 489 00:34:10,054 --> 00:34:11,140 [exhala] 490 00:34:13,520 --> 00:34:14,689 ¿Está con Serena? 491 00:34:16,651 --> 00:34:19,323 Eh, no. No desde el funeral. 492 00:34:20,909 --> 00:34:23,707 El color violeta que llevaba Hannah. 493 00:34:23,832 --> 00:34:24,834 ¿Qué significa? 494 00:34:27,213 --> 00:34:28,257 [Nick] Significa que está lista. 495 00:34:30,888 --> 00:34:31,931 ¿Lista para qué? 496 00:34:33,142 --> 00:34:34,227 Una escuela nueva. 497 00:34:35,271 --> 00:34:38,779 Para hijas de altos comandantes que entrenan para ser esposas. 498 00:34:39,947 --> 00:34:40,949 [exhala bruscamente] 499 00:34:43,538 --> 00:34:44,540 ¿Esposas? 500 00:34:46,795 --> 00:34:48,047 [Nick] Solo las están preparando ahora. 501 00:34:48,130 --> 00:34:49,967 No hay otros planes, que yo sepa. 502 00:34:51,930 --> 00:34:54,560 Pero ella estará bien. Es resistente, como tú. 503 00:34:54,685 --> 00:35:00,321 Y los Mackenzie realmente la aman. 504 00:35:03,077 --> 00:35:05,708 ¿La quieren tanto que enviarán a una niña de 12 años 505 00:35:05,833 --> 00:35:06,918 a una escuela de esposas? 506 00:35:09,674 --> 00:35:10,884 Lamento no poder hacer más. 507 00:35:12,387 --> 00:35:13,890 [June] Em, tal vez... 508 00:35:15,686 --> 00:35:17,732 Sé que es mucho pedir, pero quizás podrían transferirte 509 00:35:17,857 --> 00:35:21,321 a su distrito. Podrías cuidarla. 510 00:35:22,449 --> 00:35:24,161 - ¿Por favor? - [Nick] Ojalá pudiera. 511 00:35:24,286 --> 00:35:25,371 Pero hay... 512 00:35:26,624 --> 00:35:28,169 [exhala] 513 00:35:31,175 --> 00:35:32,427 Tengo responsabilidades ahora. 514 00:35:34,097 --> 00:35:35,183 Responsabilidades nuevas. 515 00:35:38,189 --> 00:35:39,357 Tengo una esposa. 516 00:35:42,447 --> 00:35:43,950 Sabes como son las cosas aquí. 517 00:35:46,623 --> 00:35:47,875 Sí. 518 00:35:52,342 --> 00:35:53,344 ¿Quién es ella? 519 00:35:54,639 --> 00:35:55,933 Se llama Rose. 520 00:35:58,229 --> 00:35:59,356 Le hablé de ti. 521 00:36:04,032 --> 00:36:06,119 ¿Me caería bien? [risita] 522 00:36:06,495 --> 00:36:09,125 Sí. Sí, en realidad, te caería bien. 523 00:36:13,342 --> 00:36:14,386 ¿Cómo está Nichole? 524 00:36:14,637 --> 00:36:17,141 [June] Hermosa. Es tan inteligente. 525 00:36:18,728 --> 00:36:20,983 Le encanta la muñequita que le diste. 526 00:36:24,615 --> 00:36:26,661 [Nick] Escucha, June. Tienes que cuidarte. 527 00:36:27,245 --> 00:36:28,623 Mackenzie es poderoso. 528 00:36:30,544 --> 00:36:33,299 Tienes que cuidarte. Cuida a Nichole. Promételo. 529 00:36:36,054 --> 00:36:37,223 Te lo prometo. 530 00:36:38,935 --> 00:36:41,524 No podremos volver a hablar por un tiempo. Lo siento. 531 00:36:44,905 --> 00:36:46,283 No, solo estoy... 532 00:36:48,162 --> 00:36:49,289 Quiero decir... 533 00:36:51,836 --> 00:36:52,880 Entiendo. 534 00:37:00,896 --> 00:37:02,190 Ey, Nick. 535 00:37:06,824 --> 00:37:08,202 Intenta ser feliz, ¿sí? 536 00:37:29,870 --> 00:37:33,545 [respira con dificultad] 537 00:38:02,895 --> 00:38:04,022 [tía Lydia] ¿Adónde la llevaron? 538 00:38:04,523 --> 00:38:05,692 [respuesta ininteligible] 539 00:38:10,869 --> 00:38:12,371 [doctor] Se despertó hace unas horas. 540 00:38:13,081 --> 00:38:14,627 Muestra alguna mejoría. 541 00:38:15,796 --> 00:38:17,549 El aire libre le hará bien. 542 00:38:27,820 --> 00:38:31,201 [respirando suavemente] 543 00:38:44,854 --> 00:38:48,611 - [puerta se cierra] - [pasos acercándose] 544 00:38:48,862 --> 00:38:50,364 [Lawrence suspira] 545 00:38:50,489 --> 00:38:51,617 [Serena] Buenos días. 546 00:38:53,580 --> 00:38:55,584 ¿Usted convocó la reunión? 547 00:38:57,504 --> 00:38:59,132 [Lawrence] Eh, no. No. 548 00:39:00,259 --> 00:39:03,432 [Serena] Oh. ¿Hay algún problema? 549 00:39:04,392 --> 00:39:05,604 [suspira] 550 00:39:06,271 --> 00:39:07,315 No. 551 00:39:08,400 --> 00:39:09,945 Se ve diferente. 552 00:39:12,491 --> 00:39:18,504 Serena, ¿pretende algo de mí? 553 00:39:22,512 --> 00:39:23,848 No, claro que no. 554 00:39:26,646 --> 00:39:27,814 [puerta se abre] 555 00:39:35,872 --> 00:39:37,083 Lo siento, Serena. 556 00:40:12,863 --> 00:40:15,075 [comandante Mackenzie] Serena, bendito día. 557 00:40:17,581 --> 00:40:19,375 Bendecido día, Altos Comandantes. 558 00:40:20,545 --> 00:40:22,048 [comandante Mackenzie] Hemos evaluado su futuro 559 00:40:22,173 --> 00:40:24,135 con gran detenimiento. 560 00:40:28,936 --> 00:40:30,147 Son buenas noticias. 561 00:40:32,151 --> 00:40:34,990 Es una gran oportunidad para ser útil. 562 00:40:39,373 --> 00:40:41,545 Nos gustaría que aportara su experiencia 563 00:40:41,670 --> 00:40:45,344 a la expansión de la influencia de nuestra gran nación. 564 00:40:46,471 --> 00:40:50,396 Actuará como una especie de embajadora mundial. 565 00:40:51,649 --> 00:40:53,736 Extraoficialmente, por supuesto. 566 00:40:55,405 --> 00:40:56,659 Pero pensamos que sería positivo 567 00:40:56,784 --> 00:40:59,832 que una mujer tan capaz e impresionante 568 00:41:00,332 --> 00:41:02,461 hable por nosotros. 569 00:41:06,469 --> 00:41:08,766 Así que no me harán un lugar aquí. 570 00:41:09,935 --> 00:41:14,068 Yo... Nosotros queremos que vaya a Toronto 571 00:41:15,028 --> 00:41:17,576 y represente de la mejor manera nuestra sagrada república. 572 00:41:21,667 --> 00:41:26,217 Usted es una mujer inusual, Serena, 573 00:41:26,342 --> 00:41:29,307 y no tenemos 574 00:41:29,432 --> 00:41:34,108 la... infraestructura adecuada 575 00:41:34,233 --> 00:41:38,366 para que mujeres inusuales vivan dentro de nuestras fronteras. 576 00:41:46,382 --> 00:41:47,886 Necesitaré un equipo. 577 00:41:50,057 --> 00:41:51,100 Sin duda. 578 00:41:52,228 --> 00:41:53,689 Y un presupuesto considerable. 579 00:41:54,273 --> 00:41:55,317 [comandante Mackenzie] Mmm. 580 00:41:55,985 --> 00:41:57,614 Y protección de quienes 581 00:41:58,824 --> 00:42:02,164 pudieran lastimarnos a mí y a mi bebé. 582 00:42:04,085 --> 00:42:05,087 Por supuesto. 583 00:42:05,964 --> 00:42:08,636 No se preocupe. Los líderes están muy interesados 584 00:42:08,761 --> 00:42:10,222 en que esto sea un éxito. 585 00:42:16,067 --> 00:42:17,111 Gracias. 586 00:42:30,513 --> 00:42:35,314 [motores de avión encendiéndose] 587 00:42:35,439 --> 00:42:37,777 [zumbido de motores de avión] 588 00:42:48,924 --> 00:42:50,344 Nos hicieron demorar el avión. 589 00:42:52,348 --> 00:42:53,475 ¿Cambió de opinión? 590 00:43:10,217 --> 00:43:12,346 Estamos justo donde empezamos. 591 00:43:20,195 --> 00:43:23,828 ¿Cómo se supone que mantendré a mi niña a salvo desde aquí? 592 00:43:26,750 --> 00:43:28,420 ¿Cómo se supone que lo haré? 593 00:43:31,593 --> 00:43:32,929 Una cuarta parte de ella es Holly... 594 00:43:35,016 --> 00:43:36,394 y una mitad de ella eres tú. 595 00:43:39,233 --> 00:43:40,485 Va a estar bien. 596 00:43:41,697 --> 00:43:42,991 No va a ser una esposa. 597 00:43:44,828 --> 00:43:46,372 Eso no va a pasar. 598 00:43:50,715 --> 00:43:54,639 Voy a ir, em... Voy a ir a buscar nuestras cosas. 599 00:43:54,765 --> 00:43:56,643 Deberíamos volver. Ella va a estar bien. 600 00:43:57,352 --> 00:43:58,647 Bueno. Gracias. 601 00:44:10,253 --> 00:44:11,548 ¿June? 602 00:44:12,174 --> 00:44:14,011 Los estadounidenses escoltan a Serena Waterford 603 00:44:14,136 --> 00:44:15,222 de vuelta a Toronto. 604 00:44:16,683 --> 00:44:20,566 [sollozando] 605 00:44:23,154 --> 00:44:24,741 ¿Está volviendo? 606 00:44:26,202 --> 00:44:27,371 [Lily] Aeropuerto privado. 607 00:44:41,942 --> 00:44:43,361 [Mark] La acompañarán hasta el auto. 608 00:44:45,031 --> 00:44:46,952 De vuelta al centro de detención por ahora. 609 00:45:00,813 --> 00:45:01,815 [suspira] 610 00:45:41,687 --> 00:45:43,649 Parece que tiene admiradores, Sra. Waterford. 611 00:45:44,483 --> 00:45:45,903 Siervos de Dios. 612 00:45:48,282 --> 00:45:50,203 Todos estamos aquí para difundir Su palabra. 613 00:46:07,655 --> 00:46:09,033 ¿Qué está pasando? 614 00:46:09,283 --> 00:46:11,454 [conductor] No sé. No se mueven. 615 00:46:20,305 --> 00:46:21,307 [da un grito ahogado] 616 00:46:23,186 --> 00:46:26,400 Nunca vuelvas a tocar a mi hija. 617 00:46:27,862 --> 00:46:28,906 Conduzca. 618 00:46:29,114 --> 00:46:31,953 Nunca vuelvas a tocar a mi hija. 619 00:46:32,204 --> 00:46:34,291 ¡Conduzca! ¡Retroceda ahora!