1 00:00:01,209 --> 00:00:03,086 Précédemment... 2 00:00:03,253 --> 00:00:04,296 Trouvez-la... 3 00:00:07,966 --> 00:00:08,925 et livrez-la-moi. 4 00:00:11,219 --> 00:00:12,178 Tu dois me dire 5 00:00:12,345 --> 00:00:13,596 où sont les Servantes. 6 00:00:13,763 --> 00:00:15,348 Sinon ils s'en prendront à Hannah. 7 00:00:15,515 --> 00:00:16,516 N'aie pas peur, ma puce. 8 00:00:17,350 --> 00:00:19,394 Elles sont à la ferme des Murrow. 9 00:00:19,561 --> 00:00:21,479 Tout ce qui t'est arrivé, à toi, 10 00:00:21,646 --> 00:00:22,522 à Hannah, 11 00:00:22,689 --> 00:00:23,940 à Janine et aux autres, 12 00:00:24,107 --> 00:00:26,109 tu en es responsable, c'est ta faute. 13 00:00:26,276 --> 00:00:26,985 On part vers l'ouest. 14 00:00:27,152 --> 00:00:29,821 Ils lâcheront pas une ville comme Chicago. 15 00:00:30,155 --> 00:00:33,074 Commandant, vous superviserez le bombardement aérien 16 00:00:33,241 --> 00:00:34,659 de toutes les zones insurgées. 17 00:00:34,826 --> 00:00:35,744 Cours ! 18 00:00:44,377 --> 00:00:45,128 Moira ? 19 00:00:45,420 --> 00:00:46,838 Je t'ai retrouvée, putain ! 20 00:00:47,839 --> 00:00:48,757 Si j'y retourne pas, 21 00:00:48,923 --> 00:00:50,717 je reverrai jamais Hannah. 22 00:00:51,217 --> 00:00:52,260 C'est moi, sa mère. 23 00:00:52,635 --> 00:00:53,386 C'est mon rôle 24 00:00:54,763 --> 00:00:56,056 de la protéger. 25 00:00:59,851 --> 00:01:02,020 Je suis désolée de pas l'avoir avec moi. 26 00:01:02,187 --> 00:01:03,855 Désolée, ce n'est que moi. 27 00:01:04,147 --> 00:01:05,982 Je sais. Je suis désolée. 28 00:01:06,608 --> 00:01:07,734 Je suis désolée. 29 00:01:08,693 --> 00:01:09,986 Vraiment désolée. 30 00:01:10,653 --> 00:01:12,364 Je suis une citoyenne des États-Unis, 31 00:01:12,530 --> 00:01:13,948 et je demande l'asile 32 00:01:14,115 --> 00:01:15,700 auprès du Canada. 33 00:01:16,159 --> 00:01:19,371 Je dois te raconter ma dernière visite à Hannah. 34 00:01:20,080 --> 00:01:21,373 On doit la trouver. 35 00:01:21,539 --> 00:01:22,874 Et l'amener au Canada. 36 00:01:23,208 --> 00:01:25,001 Je pensais pas te les remettre en personne. 37 00:01:25,168 --> 00:01:26,336 Mon Dieu ! 38 00:01:26,711 --> 00:01:28,129 Au moins, tu sais où elle se trouve. 39 00:01:28,296 --> 00:01:30,340 J'aurais dû m'enfuir avec toi. 40 00:01:33,885 --> 00:01:36,012 Je me sépare de Fred. C'est terminé. 41 00:01:36,179 --> 00:01:38,431 - Ça attendra. - Sûrement pas. 42 00:01:38,598 --> 00:01:40,600 Vous êtes enceinte, Serena. 43 00:01:40,767 --> 00:01:41,935 Félicitations. 44 00:01:42,477 --> 00:01:43,895 Defred est au Canada. 45 00:01:44,062 --> 00:01:45,772 Ne sois pas naïve à ce sujet. 46 00:01:45,939 --> 00:01:47,774 Nous devons cesser de nous battre. 47 00:01:50,860 --> 00:01:52,737 Je m'appelle June Osborn. 48 00:01:52,904 --> 00:01:55,824 Fred Waterford et Serena Joy m'ont emprisonnée, 49 00:01:56,491 --> 00:01:57,450 battue 50 00:01:57,784 --> 00:01:58,535 et violée. 51 00:01:59,661 --> 00:02:01,121 Je réclame justice. 52 00:02:01,287 --> 00:02:03,206 Gilead pourrait s'emparer de notre fils. 53 00:02:03,373 --> 00:02:04,916 Ils pourraient faire de moi une Servante. 54 00:02:05,083 --> 00:02:07,335 Je ferai tout ce qui est en mon pouvoir 55 00:02:07,502 --> 00:02:09,462 pour que toi et notre fils soyez protégés. 56 00:02:09,629 --> 00:02:11,131 Comment on ramène Hannah ? 57 00:02:11,297 --> 00:02:14,426 Notre nouveau contact connaît les rouages. 58 00:02:14,592 --> 00:02:16,344 - Qui est-ce ? - Fred Waterford. 59 00:02:16,636 --> 00:02:17,429 Waterford ? 60 00:02:17,595 --> 00:02:19,264 L'accusation a abandonné les poursuites. 61 00:02:19,431 --> 00:02:20,223 June ! 62 00:02:20,390 --> 00:02:21,724 C'est un sale violeur ! 63 00:02:21,891 --> 00:02:23,810 Vous savez ce qu'il nous a fait. 64 00:02:24,102 --> 00:02:26,104 Je vous tuerai ! 65 00:02:26,271 --> 00:02:28,231 Ils envoient ce connard de Waterford à Genève. 66 00:02:28,523 --> 00:02:31,025 Ils lui paient le voyage pour l'audience. 67 00:02:31,192 --> 00:02:33,862 Après, il sera libre de s'installer où bon lui semble 68 00:02:34,028 --> 00:02:36,656 avec sa femme viking à la con. 69 00:02:37,031 --> 00:02:39,242 Ces 22 femmes 70 00:02:39,701 --> 00:02:41,995 ont participé à la résistance. 71 00:02:42,495 --> 00:02:43,830 Vous pouvez les sauver. 72 00:02:44,414 --> 00:02:46,958 Nous pourrons alors récupérer notre frère. 73 00:02:48,126 --> 00:02:49,919 Un échange de prisonniers ? 74 00:02:50,462 --> 00:02:51,713 Vous ne pouvez pas. 75 00:02:51,880 --> 00:02:53,506 Ça ne suffira pas, tu sais ? 76 00:02:53,673 --> 00:02:55,300 Peu importe ce qui lui arrive, 77 00:02:56,009 --> 00:02:57,302 ça ne te suffira pas. 78 00:02:57,969 --> 00:03:00,472 Où sommes-nous ? Sommes-nous toujours à Gilead ? 79 00:03:00,638 --> 00:03:02,515 C'est le no man's land, Commandant. 80 00:03:10,482 --> 00:03:11,608 Courez. 81 00:03:30,543 --> 00:03:33,379 LA SERVANTE ÉCARLATE 82 00:04:57,297 --> 00:04:58,214 June ? 83 00:05:52,518 --> 00:05:53,978 Qu'est-ce qui s'est passé ? 84 00:05:54,604 --> 00:05:55,313 June ? 85 00:05:55,480 --> 00:05:56,981 Coucou, mon trésor. 86 00:06:02,362 --> 00:06:03,655 Ma petite chérie. 87 00:06:04,989 --> 00:06:05,698 Ma chérie. 88 00:06:20,463 --> 00:06:22,131 Allez, je te repose. 89 00:06:22,882 --> 00:06:24,175 Je t'aime. 90 00:06:30,306 --> 00:06:32,558 Attends, June. Qu'est-ce qui se passe ? 91 00:06:33,851 --> 00:06:36,187 - June, tu es couverte de sang. - Moira... 92 00:06:41,818 --> 00:06:42,860 Tu vas où ? 93 00:06:44,028 --> 00:06:45,405 C'est quoi, ce bordel ? 94 00:06:46,656 --> 00:06:47,657 Ralentis. 95 00:06:47,824 --> 00:06:49,283 On peut se parler ? 96 00:06:50,076 --> 00:06:51,035 Attends. 97 00:06:52,286 --> 00:06:53,830 Tu vas où comme ça ? 98 00:06:53,996 --> 00:06:55,289 C'est le sang de qui ? 99 00:06:55,915 --> 00:06:57,166 C'est le sang de qui ? 100 00:06:58,793 --> 00:07:00,670 - Il se passe quoi ? - Raconte-nous. 101 00:07:00,837 --> 00:07:02,880 - Je l'ai fait. - Quoi donc ? 102 00:07:03,840 --> 00:07:04,590 Je l'ai tué. 103 00:07:10,138 --> 00:07:11,764 Quoi ? Comment ça ? 104 00:07:11,931 --> 00:07:13,182 J'ai tué Fred. 105 00:07:16,686 --> 00:07:18,354 Tu l'as massacré. 106 00:07:18,938 --> 00:07:20,231 Par sa main. 107 00:07:20,648 --> 00:07:21,941 Par sa main à elle ! 108 00:07:22,108 --> 00:07:23,109 Il faut rentrer. 109 00:07:23,276 --> 00:07:24,235 Non ! 110 00:07:33,369 --> 00:07:34,120 Ouvre la portière. 111 00:07:34,287 --> 00:07:35,621 - Ouvre ! - Tu vas où ? 112 00:07:36,164 --> 00:07:37,081 Attends ! 113 00:07:39,792 --> 00:07:40,585 June. 114 00:07:40,752 --> 00:07:41,669 Putain ! 115 00:07:42,420 --> 00:07:43,421 Fait chier ! 116 00:08:34,138 --> 00:08:35,097 Matin béni. 117 00:08:35,264 --> 00:08:36,682 Sous Son œil. 118 00:08:40,019 --> 00:08:41,270 Tu as l'air fatigué. 119 00:08:41,437 --> 00:08:43,314 - J'apporte du café. - Non, j'y vais. 120 00:08:43,481 --> 00:08:45,233 "Femmes, soyez soumises à vos maris, 121 00:08:45,399 --> 00:08:46,567 "comme au Seigneur." 122 00:08:46,734 --> 00:08:48,069 Bénies soient Ses paroles. 123 00:09:05,044 --> 00:09:06,546 Pour ne pas réveiller la Martha, 124 00:09:06,712 --> 00:09:08,422 je l'ai préparé moi-même. 125 00:09:08,798 --> 00:09:10,424 Il est très mauvais. 126 00:09:10,591 --> 00:09:11,342 Merci. 127 00:09:15,429 --> 00:09:16,639 Il est bon. 128 00:09:22,478 --> 00:09:23,604 Tu l'as vue ? 129 00:09:28,359 --> 00:09:29,151 Oui. 130 00:09:31,195 --> 00:09:33,364 Elle a fait ce qu'il fallait ? 131 00:09:35,908 --> 00:09:36,784 Oui. 132 00:09:37,785 --> 00:09:39,412 Louée soit Sa miséricorde. 133 00:09:48,170 --> 00:09:50,631 June trouvera peut-être la paix à présent. 134 00:09:53,968 --> 00:09:55,177 Je prierai pour elle. 135 00:10:00,391 --> 00:10:02,435 Tu prends du lait, j'ai oublié. 136 00:11:13,005 --> 00:11:13,673 On y va. 137 00:11:14,256 --> 00:11:15,591 Allez, on entre. 138 00:11:15,758 --> 00:11:17,468 Mme Waterford, veuillez nous suivre. 139 00:11:17,635 --> 00:11:18,761 Pardon ? 140 00:11:20,680 --> 00:11:21,806 Jour béni. 141 00:11:22,556 --> 00:11:24,850 Mme Waterford, suivez-nous, je vous prie. 142 00:11:28,562 --> 00:11:30,606 De quoi s'agit-il ? Qui êtes-vous ? 143 00:11:30,773 --> 00:11:32,650 Pour votre sécurité, on vous transfère 144 00:11:32,817 --> 00:11:33,943 en lieu sûr. 145 00:11:34,902 --> 00:11:36,028 Où est M. Tuello ? 146 00:11:36,195 --> 00:11:38,447 Ils essaient de le contacter. Allons-y. 147 00:11:38,614 --> 00:11:40,032 Je veux d'abord lui parler. 148 00:11:40,199 --> 00:11:41,826 Vous êtes détenue par la CPI. 149 00:11:41,993 --> 00:11:44,161 Suivez-nous ou mes hommes vous y obligeront. 150 00:11:44,954 --> 00:11:47,081 Rester ici met votre enfant en danger. 151 00:11:47,248 --> 00:11:48,416 Vous comprenez ? 152 00:11:49,375 --> 00:11:50,668 Emmenez la prisonnière. 153 00:11:51,627 --> 00:11:53,421 Nous pouvons discuter calmement. 154 00:11:55,631 --> 00:11:57,800 Reçu. La prisonnière est prise en charge. 155 00:11:57,967 --> 00:11:58,676 Par ici, madame. 156 00:12:03,222 --> 00:12:04,682 Il s'agit de mon mari ? 157 00:12:04,974 --> 00:12:06,058 Je n'ai pas de nouvelles. 158 00:12:06,225 --> 00:12:07,476 Je ne connais pas votre mari. 159 00:12:09,979 --> 00:12:12,356 Mme Waterford, je m'appelle Marcia McPhadden. 160 00:12:12,523 --> 00:12:15,067 Directrice du bureau des liaisons de la CPI. 161 00:12:15,234 --> 00:12:15,985 Que se passe-t-il ? 162 00:12:21,824 --> 00:12:24,493 Mme Waterford, j'ai une très mauvaise nouvelle. 163 00:12:24,660 --> 00:12:26,996 Ce matin, la police des frontières canadienne 164 00:12:27,163 --> 00:12:28,456 a retrouvé un corps. 165 00:12:28,831 --> 00:12:31,375 Nous avons pu l'identifier. 166 00:12:32,251 --> 00:12:34,545 C'est votre mari. Il est mort. 167 00:12:34,712 --> 00:12:36,130 Je suis vraiment navrée. 168 00:12:41,093 --> 00:12:42,303 Mme Waterford, 169 00:12:42,470 --> 00:12:45,556 celui qui a fait ça pourrait s'en prendre à vous. 170 00:12:45,723 --> 00:12:48,267 Tant que l'enquête est en cours, 171 00:12:48,434 --> 00:12:50,644 nous vous transférons en lieu sûr. 172 00:12:55,524 --> 00:12:56,901 Arrivée dans 15 minutes. 173 00:12:57,234 --> 00:12:58,778 Bien reçu. À vous. 174 00:13:00,863 --> 00:13:03,282 Ascenseur 3. Reçu. Nous descendons. 175 00:14:07,596 --> 00:14:08,264 Bonjour. 176 00:14:09,557 --> 00:14:11,142 Vous faites partie du groupe. 177 00:14:11,308 --> 00:14:12,101 Que désirez-vous ? 178 00:14:12,601 --> 00:14:14,895 Jus d'orange et café pour commencer ? 179 00:14:16,772 --> 00:14:18,232 Oui, merci. 180 00:14:22,069 --> 00:14:23,529 Je reviens dans un instant. 181 00:14:46,510 --> 00:14:47,511 Tu as faim ? 182 00:16:03,671 --> 00:16:04,797 Tout est meilleur 183 00:16:04,964 --> 00:16:06,465 maintenant que Fred est mort. 184 00:16:07,383 --> 00:16:09,218 Vous savez ce qui m'obsède ? 185 00:16:10,135 --> 00:16:10,803 Ma maîtresse. 186 00:16:11,679 --> 00:16:15,099 J'imagine sa tête quand elle entendra le sifflet. 187 00:16:16,350 --> 00:16:17,726 Sachant ce qui l'attend. 188 00:16:19,645 --> 00:16:21,480 Elle nous suppliera de l'épargner. 189 00:16:21,647 --> 00:16:23,357 Pas si on lui arrache la langue. 190 00:16:58,934 --> 00:17:00,269 J'ai quelque chose pour toi. 191 00:17:17,703 --> 00:17:19,079 Je peux en avoir bien plus. 192 00:17:42,311 --> 00:17:43,520 Je peux voir ? 193 00:17:46,357 --> 00:17:47,983 Nick l'amènera à la frontière ? 194 00:17:48,776 --> 00:17:50,569 - Qui ? Ta maîtresse ? - Oui. 195 00:17:51,195 --> 00:17:52,738 Cette saleté de Mme Radcliffe. 196 00:17:54,156 --> 00:17:55,199 Il pourrait ? 197 00:17:56,992 --> 00:17:58,077 Je sais pas. 198 00:18:00,162 --> 00:18:01,330 Je ne pense pas. 199 00:18:02,581 --> 00:18:03,749 Pourquoi ? C'est un Œil. 200 00:18:04,750 --> 00:18:06,668 Il peut pas kidnapper une Épouse. 201 00:18:07,211 --> 00:18:08,337 Pourquoi pas ? 202 00:18:10,798 --> 00:18:11,965 On peut traverser, nous. 203 00:18:12,299 --> 00:18:13,092 Pas vrai ? 204 00:18:13,258 --> 00:18:16,470 Il y a des centaines de passages. C'est facile d'entrer. 205 00:18:17,429 --> 00:18:20,140 Tu veux retourner à Gilead pour tuer une Épouse ? 206 00:18:20,766 --> 00:18:22,226 Peut-être pas la tuer. 207 00:18:22,810 --> 00:18:24,978 Je veux passer du temps avec elle. 208 00:18:25,813 --> 00:18:26,814 Tu me suis ? 209 00:18:27,314 --> 00:18:29,775 Traitez-les comme ils vous ont traités. 210 00:18:31,860 --> 00:18:33,362 C'est pas dans la Bible. 211 00:18:33,737 --> 00:18:35,447 C'est dans ma Bible à moi. 212 00:18:44,415 --> 00:18:45,541 Où est Emily ? 213 00:18:47,709 --> 00:18:48,877 Elle n'est pas là. 214 00:18:49,795 --> 00:18:51,088 Mais nous, on est là. 215 00:18:52,506 --> 00:18:53,841 Qu'est-ce qu'on va faire ? 216 00:18:54,758 --> 00:18:56,593 On est allées dans la forêt pour toi. 217 00:18:57,094 --> 00:18:58,637 Pour tuer Fred. 218 00:18:58,804 --> 00:19:00,514 Il fallait le faire payer. 219 00:19:01,265 --> 00:19:03,058 C'était ton monstre à toi. 220 00:19:04,184 --> 00:19:06,937 On l'a anéanti pour toi. 221 00:19:07,771 --> 00:19:08,981 Maintenant, c'est mon tour. 222 00:19:14,611 --> 00:19:16,822 Tu vas abandonner ta famille ? 223 00:19:17,865 --> 00:19:19,408 Tu vas abandonner ton mari ? 224 00:19:20,617 --> 00:19:21,326 La ferme. 225 00:19:21,493 --> 00:19:22,703 Tu vas faire tout ce chemin, 226 00:19:22,870 --> 00:19:26,832 pour te faire arrêter entre ici et Philadelphie ? 227 00:19:26,999 --> 00:19:28,709 La ferme. 228 00:19:28,876 --> 00:19:30,961 Tu n'atteindras jamais ton ancien poste. 229 00:19:31,128 --> 00:19:32,921 Tu sais ce qu'ils font aux espions. 230 00:19:33,505 --> 00:19:35,174 Danielle, ils les crucifient. 231 00:19:35,340 --> 00:19:38,177 Ils les pendent aux poteaux téléphoniques. 232 00:19:38,343 --> 00:19:39,470 La ferme, June ! 233 00:19:40,304 --> 00:19:41,180 Vicky. 234 00:19:43,182 --> 00:19:44,600 Elle a été là pour toi. 235 00:19:44,766 --> 00:19:46,268 Tu seras là pour elle ? 236 00:19:47,144 --> 00:19:48,479 Tu seras là pour nous ? 237 00:20:00,324 --> 00:20:01,909 J'en sais rien, Vicky. 238 00:20:09,583 --> 00:20:10,459 Partez. 239 00:20:11,793 --> 00:20:15,172 Tu nous as guidées dans la forêt, maintenant, tu te débines. 240 00:20:17,341 --> 00:20:18,342 Merde. 241 00:21:10,726 --> 00:21:11,894 Mme Waterford. 242 00:21:21,070 --> 00:21:22,613 Pouvez-vous nous laisser ? 243 00:21:35,251 --> 00:21:37,545 J'aimerais voir la dépouille de mon mari. 244 00:21:40,214 --> 00:21:41,632 Je vais me renseigner. 245 00:21:41,799 --> 00:21:42,800 Je viens de le perdre. 246 00:21:43,551 --> 00:21:45,511 Avez-vous le moindre sens moral ? 247 00:21:45,678 --> 00:21:47,221 Une once de bonté ? 248 00:21:47,597 --> 00:21:48,889 Où étiez-vous ? 249 00:21:50,182 --> 00:21:52,643 Il y a eu un problème avec l'avion de Fred ? 250 00:21:53,603 --> 00:21:54,478 Non. 251 00:21:56,564 --> 00:22:00,526 L'itinéraire du Commandant Waterford a été modifié. 252 00:22:01,485 --> 00:22:03,779 Il ne se dirigeait pas vers Genève. 253 00:22:05,615 --> 00:22:06,866 Où allait-il ? 254 00:22:10,953 --> 00:22:12,705 Le gouvernement des États-Unis 255 00:22:13,080 --> 00:22:15,958 a passé un accord avec le gouvernement de Gilead. 256 00:22:17,543 --> 00:22:18,669 Hier soir, 257 00:22:20,129 --> 00:22:23,257 il a participé à un échange de prisonniers à la frontière. 258 00:22:24,383 --> 00:22:26,344 Vous l'avez renvoyé se faire tuer ? 259 00:22:26,719 --> 00:22:31,015 Ils ont accepté de le juger selon la loi de Gilead. 260 00:22:31,182 --> 00:22:32,558 Je l'ai livré sain et sauf. 261 00:22:32,725 --> 00:22:35,853 J'ignore ce qui lui est arrivé ensuite. 262 00:22:36,020 --> 00:22:38,814 Vous saviez très bien ce qu'il se passerait. 263 00:22:38,981 --> 00:22:41,609 Vous avez dû récolter vos trente pièces d'argent. 264 00:22:41,776 --> 00:22:45,029 J'ai échangé Fred contre 22 prisonnières politiques. 265 00:22:46,489 --> 00:22:48,991 Des femmes envoyées à la mort dans les Colonies. 266 00:22:51,911 --> 00:22:54,664 Mon rôle est de vous protéger, vous et votre enfant. 267 00:22:54,830 --> 00:22:55,956 De qui ? 268 00:22:56,916 --> 00:22:58,918 Vous êtes responsable de la mort de Fred. 269 00:22:59,085 --> 00:23:01,087 Bon sang ! Serena... 270 00:23:10,971 --> 00:23:14,475 Deux choses sont arrivées au centre de détention de la CPI 271 00:23:14,642 --> 00:23:16,769 dans une enveloppe à votre nom, 272 00:23:16,936 --> 00:23:18,062 ce matin. 273 00:23:38,165 --> 00:23:39,500 Son alliance. 274 00:23:43,337 --> 00:23:45,297 Serena, vous avez aussi reçu... 275 00:23:45,756 --> 00:23:46,757 un doigt. 276 00:23:46,924 --> 00:23:48,092 On lui a sectionné... 277 00:23:49,802 --> 00:23:50,803 un doigt. 278 00:24:04,066 --> 00:24:08,279 Nolite te salopardes exterminorum 279 00:24:09,905 --> 00:24:12,867 Nous avions déjà vu ce genre de menace venue de Gilead. 280 00:24:14,452 --> 00:24:16,871 Savez-vous ce que ça signifie ? 281 00:24:22,835 --> 00:24:24,253 De quel doigt s'agit-il ? 282 00:24:26,213 --> 00:24:28,632 Son annulaire, de la main gauche. 283 00:24:43,397 --> 00:24:45,024 Ça ne vient pas de Gilead. 284 00:24:48,944 --> 00:24:50,196 Comment le savez-vous ? 285 00:24:53,657 --> 00:24:55,826 La responsable est June Osborn. 286 00:24:59,830 --> 00:25:00,831 C'est impossible. 287 00:25:02,333 --> 00:25:04,001 Vous ne la connaissez pas. 288 00:25:21,060 --> 00:25:21,977 June ! 289 00:25:26,857 --> 00:25:28,484 Emily est réveillée ? 290 00:25:31,821 --> 00:25:33,531 Non, elle n'est pas là. 291 00:25:36,158 --> 00:25:37,409 Tu sais où elle est ? 292 00:25:38,953 --> 00:25:40,788 Elle est retournée à Gilead. 293 00:25:47,336 --> 00:25:50,339 Elle y est retournée pour se battre, je pense. 294 00:25:51,215 --> 00:25:53,133 Pour retrouver Tante Lydia, si possible. 295 00:25:55,469 --> 00:25:57,137 Elle en avait besoin. 296 00:25:59,515 --> 00:26:00,933 Qu'est-ce que tu lui as dit ? 297 00:26:01,267 --> 00:26:02,643 Tu lui as parlé ? 298 00:26:03,227 --> 00:26:04,478 Oui, elle m'a appelée. 299 00:26:05,729 --> 00:26:06,897 Pour me dire adieu. 300 00:26:08,065 --> 00:26:09,900 J'ai voulu réveiller Oliver, 301 00:26:10,526 --> 00:26:11,402 mais elle a refusé. 302 00:26:12,069 --> 00:26:13,279 Je ne sais pas... 303 00:26:13,654 --> 00:26:15,489 Je sais pas pourquoi elle a refusé. 304 00:26:21,787 --> 00:26:22,830 Je la retrouverai. 305 00:26:23,914 --> 00:26:25,124 Je vais arranger ça. 306 00:26:25,416 --> 00:26:26,458 Ferme-la. 307 00:26:28,627 --> 00:26:29,962 Elle est partie. 308 00:26:30,296 --> 00:26:31,714 Je la reverrai jamais. 309 00:26:31,881 --> 00:26:32,590 Oliver 310 00:26:33,215 --> 00:26:34,967 ne la reverra jamais. 311 00:26:43,893 --> 00:26:45,144 C'est ma faute. 312 00:26:47,062 --> 00:26:48,272 Je m'en fiche. 313 00:26:49,231 --> 00:26:50,399 Je m'en fiche. 314 00:26:51,400 --> 00:26:52,651 Elle est partie. 315 00:26:53,402 --> 00:26:55,905 J'ai pas besoin de trouver un fautif. 316 00:26:57,448 --> 00:26:59,742 Pourquoi il faudrait un responsable ? 317 00:26:59,909 --> 00:27:01,619 Pour détester la bonne personne ? 318 00:27:01,785 --> 00:27:02,995 Pour que je te déteste ? 319 00:27:03,829 --> 00:27:04,830 Quel intérêt ? 320 00:27:06,206 --> 00:27:09,668 Avec Oliver, on chérira les moments passés avec elle. 321 00:27:12,004 --> 00:27:14,256 Parce qu'elle avait disparu, 322 00:27:15,674 --> 00:27:17,217 et elle est revenue. 323 00:27:18,969 --> 00:27:20,971 Je n'en espérais pas tant. 324 00:27:22,848 --> 00:27:24,558 On a eu de la chance finalement. 325 00:27:27,770 --> 00:27:30,105 Si tu as de ses nouvelles, tu me préviendras ? 326 00:27:33,067 --> 00:27:33,859 Non. 327 00:27:38,072 --> 00:27:39,198 Au revoir, June. 328 00:30:54,184 --> 00:30:55,060 Madame ? 329 00:30:57,354 --> 00:30:58,272 Madame. 330 00:30:59,314 --> 00:31:00,440 Tout va bien ? 331 00:31:03,652 --> 00:31:04,987 Vous allez bien, madame ? 332 00:31:37,437 --> 00:31:38,521 Tout va bien. 333 00:31:39,981 --> 00:31:41,065 Ça va ? 334 00:31:42,358 --> 00:31:43,401 Oui. 335 00:31:44,944 --> 00:31:45,904 Je suis désolée. 336 00:31:48,072 --> 00:31:50,617 Toi, tu allais bien. 337 00:31:52,160 --> 00:31:55,038 Tout allait bien avec Nichole, avec Moira... 338 00:31:55,747 --> 00:31:57,123 J'ai tout foutu en l'air. 339 00:31:58,082 --> 00:32:00,001 Je te pourris la vie. 340 00:32:01,085 --> 00:32:02,086 June. 341 00:32:02,587 --> 00:32:04,255 Ma vie, c'est toi. 342 00:32:09,219 --> 00:32:10,428 Emily y est retournée. 343 00:32:14,641 --> 00:32:15,683 À Gilead. 344 00:32:15,850 --> 00:32:17,810 Pour retrouver Lydia, je crois, 345 00:32:17,977 --> 00:32:20,271 ou n'importe qui d'autre. 346 00:32:20,939 --> 00:32:23,733 - Elle a laissé Sylvia et Oliver. - Je sais. 347 00:32:25,860 --> 00:32:27,403 Elle tente le tout pour le tout. 348 00:32:28,238 --> 00:32:29,822 C'est de la folie. 349 00:32:33,701 --> 00:32:35,078 Mais je la comprends. 350 00:32:37,372 --> 00:32:38,665 Vraiment. Je la sens. 351 00:32:40,208 --> 00:32:41,709 L'attraction de Gilead. 352 00:32:43,711 --> 00:32:44,837 Pas toi ? 353 00:32:49,050 --> 00:32:50,426 Oui, bien sûr... 354 00:32:54,180 --> 00:32:55,640 Je sens Hannah. 355 00:32:58,268 --> 00:32:59,811 Je sentais ta présence. 356 00:32:59,978 --> 00:33:01,271 Je la sentais tellement 357 00:33:01,437 --> 00:33:03,189 que parfois j'arrêtais de respirer. 358 00:33:05,066 --> 00:33:06,567 Mais je t'ai retrouvée. 359 00:33:08,528 --> 00:33:09,862 Allez, June, on y va. 360 00:33:11,281 --> 00:33:14,492 Non, mieux vaut pas que je m'approche de Nichole. 361 00:33:14,659 --> 00:33:15,618 Quoi ? 362 00:33:15,952 --> 00:33:18,496 Tu n'as rien fait de mal. Rien du tout. 363 00:33:19,747 --> 00:33:21,082 Il a eu ce qu'il méritait. 364 00:33:21,874 --> 00:33:23,793 Mais tu n'as rien vu. 365 00:33:25,753 --> 00:33:28,673 Tu n'as pas vu ce qu'on lui a fait. 366 00:33:31,342 --> 00:33:32,427 Sinon... 367 00:33:33,177 --> 00:33:34,637 Tu ne peux pas comprendre. 368 00:33:34,804 --> 00:33:37,307 Me dis pas que je comprends pas. 369 00:33:37,473 --> 00:33:39,350 Arrête. Je comprends. 370 00:33:44,439 --> 00:33:45,857 Tu sais, ça m'a plu. 371 00:33:49,736 --> 00:33:51,279 J'ai adoré. 372 00:33:54,282 --> 00:33:56,200 Tu crois que je comprends pas ? 373 00:33:56,367 --> 00:33:57,702 Tu crois pas que je veux... 374 00:33:58,244 --> 00:33:59,746 Allez, on s'en va. 375 00:33:59,912 --> 00:34:01,998 C'est bon. Vous pouvez me suivre. 376 00:34:05,209 --> 00:34:06,836 Je dois faire quelque chose. 377 00:34:07,462 --> 00:34:08,254 Comment ça ? 378 00:34:08,421 --> 00:34:09,547 Écoute-moi. 379 00:34:09,714 --> 00:34:11,424 Je ne peux pas attendre. 380 00:34:11,591 --> 00:34:14,719 Je ne peux pas attendre qu'on vienne me chercher. 381 00:34:15,970 --> 00:34:16,763 T'as fait quoi ? 382 00:34:17,055 --> 00:34:19,098 Je ne peux pas vivre comme ça. 383 00:34:19,265 --> 00:34:19,932 Je suis désolée. 384 00:34:20,099 --> 00:34:20,850 Vous êtes sûre ? 385 00:34:21,017 --> 00:34:22,977 J'ai tué le Commandant Waterford. 386 00:34:23,144 --> 00:34:25,188 Elle ne sait pas ce qu'elle dit. 387 00:34:25,355 --> 00:34:26,564 Je te ramène à la maison. 388 00:34:26,731 --> 00:34:27,815 Écoute-moi. 389 00:34:27,982 --> 00:34:29,150 Je n'ai pas le choix. 390 00:34:29,317 --> 00:34:32,320 Rien ne t'y oblige. On partira à Hawaï. 391 00:34:32,487 --> 00:34:34,072 - Ça ira. - Avec Nichole. 392 00:34:34,238 --> 00:34:35,448 - Reculez. - Un instant. 393 00:34:36,282 --> 00:34:37,283 Ça va aller. 394 00:34:37,450 --> 00:34:39,369 - Vous avez un avocat ? - Non. 395 00:34:39,535 --> 00:34:41,162 - Vous êtes armée ? - Non. 396 00:34:41,329 --> 00:34:42,997 - Venez. - Trouve un avocat. 397 00:34:43,164 --> 00:34:44,207 June, fais pas ça. 398 00:34:44,374 --> 00:34:45,792 Moira connaîtra quelqu'un. 399 00:34:45,958 --> 00:34:47,919 Sérieux ! Fais pas ça. 400 00:34:48,461 --> 00:34:49,420 Putain ! 401 00:34:50,338 --> 00:34:54,008 J'ai suivi le Commandant Waterford dans la forêt. 402 00:34:55,343 --> 00:34:56,886 Je l'ai poursuivi seule. 403 00:34:57,720 --> 00:34:58,888 Baissez les bras. 404 00:35:00,014 --> 00:35:01,557 Il s'est enfui en courant. 405 00:35:01,724 --> 00:35:04,394 Tournez-vous. Ouvrez la bouche, levez la langue. 406 00:35:04,560 --> 00:35:05,520 Mais je l'ai rattrapé. 407 00:35:06,729 --> 00:35:09,315 Je l'ai tapé, frappé, 408 00:35:10,149 --> 00:35:11,442 et mordu. 409 00:35:13,945 --> 00:35:16,364 Il est mort, et je l'ai laissé dans la forêt. 410 00:35:18,408 --> 00:35:21,786 Vous aviez l'intention de faire du mal à cet homme ? 411 00:35:22,453 --> 00:35:24,747 Oui, madame. Le plus possible. 412 00:35:26,124 --> 00:35:27,959 Pouvez-vous m'expliquer pourquoi ? 413 00:35:28,251 --> 00:35:30,336 Il m'a violée et séquestrée. 414 00:35:31,838 --> 00:35:34,715 C'était un monstre et il méritait de mourir. 415 00:35:35,675 --> 00:35:36,717 Je vois. 416 00:35:37,051 --> 00:35:39,762 La société confie ce genre de décisions 417 00:35:39,929 --> 00:35:42,432 aux gens comme moi, Mme Osborn. 418 00:35:42,598 --> 00:35:44,100 Pas à nos citoyens, 419 00:35:44,267 --> 00:35:48,104 et certainement pas aux réfugiés accueillis dans notre pays. 420 00:35:48,271 --> 00:35:49,647 J'en suis consciente. 421 00:35:50,648 --> 00:35:52,316 C'est la raison de ma venue. 422 00:35:55,027 --> 00:35:56,404 Je suis là de mon plein gré. 423 00:35:58,865 --> 00:35:59,991 En effet. 424 00:36:05,455 --> 00:36:06,831 Malheureusement, 425 00:36:07,331 --> 00:36:09,750 ce n'est pas de mon ressort. 426 00:36:11,169 --> 00:36:12,753 Heureusement, peut-être, 427 00:36:13,379 --> 00:36:15,715 ces événements n'ont pas eu lieu au Canada. 428 00:36:15,882 --> 00:36:17,925 Ça ne concerne pas la Couronne. 429 00:36:31,439 --> 00:36:32,773 Je l'ai tué. 430 00:36:34,150 --> 00:36:35,776 Quoi qu'il en soit, 431 00:36:38,029 --> 00:36:39,822 je vous remercie de votre venue. 432 00:36:40,239 --> 00:36:41,532 Passez une bonne soirée. 433 00:36:43,993 --> 00:36:46,120 Il doit y avoir une sanction. 434 00:36:48,915 --> 00:36:53,127 C'est entre vous et la divinité de votre choix, Mme Osborn. 435 00:36:54,504 --> 00:36:56,672 Mais la Couronne ne vous reproche rien. 436 00:36:58,633 --> 00:36:59,884 Vous êtes libre de partir. 437 00:37:09,227 --> 00:37:10,853 Il y a aussi le doigt. 438 00:37:12,480 --> 00:37:16,859 Vous serez citée pour transport dangereux de prélèvement biologique. 439 00:37:17,485 --> 00:37:19,779 C'est 88 dollars. Vous pouvez régler en bas. 440 00:37:26,410 --> 00:37:29,455 Je n'ai pas 88 dollars sur moi. 441 00:37:30,039 --> 00:37:31,749 Vous pouvez payer en ligne. 442 00:37:34,293 --> 00:37:35,670 Bonne journée. 443 00:37:37,046 --> 00:37:38,172 Soyez prudente. 444 00:38:08,619 --> 00:38:09,745 Approche. 445 00:38:17,461 --> 00:38:19,088 Je dois payer une amende 446 00:38:19,463 --> 00:38:20,631 en ligne. 447 00:39:34,455 --> 00:39:36,207 Toutes mes condoléances. 448 00:39:39,752 --> 00:39:42,463 Je voudrais déposer une requête auprès du Canada 449 00:39:42,630 --> 00:39:45,925 pour revoir la législation concernant la peine capitale. 450 00:39:48,135 --> 00:39:51,055 Compte tenu de l'acte abominable de cette femme. 451 00:39:53,391 --> 00:39:54,725 Mme Waterford, 452 00:39:55,976 --> 00:39:59,188 il n'y aura pas d'enquête de la part du Canada. 453 00:40:00,314 --> 00:40:01,190 Pourquoi ? 454 00:40:03,275 --> 00:40:04,944 De quelles preuves ont-ils besoin ? 455 00:40:05,111 --> 00:40:07,613 Il semblerait que l'incident en lui-même 456 00:40:07,780 --> 00:40:09,323 se soit déroulé 457 00:40:09,740 --> 00:40:13,244 en territoire contesté entre Gilead et le Canada. 458 00:40:13,411 --> 00:40:16,372 Une sorte de no man's land. 459 00:40:17,456 --> 00:40:19,417 De ce fait, June Osborn 460 00:40:19,875 --> 00:40:21,210 n'a enfreint aucune loi. 461 00:40:24,338 --> 00:40:27,383 Je vous encourage à vous concentrer sur votre avenir 462 00:40:27,550 --> 00:40:29,093 avec votre enfant. 463 00:40:31,137 --> 00:40:33,097 Quand votre affaire sera résolue, 464 00:40:33,264 --> 00:40:35,683 vous et votre enfant pourrez 465 00:40:35,850 --> 00:40:37,768 commencer une nouvelle vie à Toronto. 466 00:40:37,935 --> 00:40:40,604 Comment pourrais-je me sentir en sécurité ? 467 00:40:41,188 --> 00:40:42,773 Vous pouvez demander l'asile. 468 00:40:42,940 --> 00:40:46,527 En tant que réfugiée, des moyens existent pour vous aider. 469 00:40:47,236 --> 00:40:48,863 Vous ne serez pas seule, Serena. 470 00:40:49,321 --> 00:40:50,990 Vous allez me protéger ? 471 00:40:55,119 --> 00:40:57,204 Vous allez me protéger de cette manière ? 472 00:41:02,001 --> 00:41:04,378 Vous savez de quoi elle est capable ? 473 00:41:05,379 --> 00:41:10,092 Regardez bien de quoi elle est capable ! 474 00:41:12,970 --> 00:41:15,431 Je vous interdis de me dire 475 00:41:15,598 --> 00:41:17,767 que vous me protégerez d'elle. 476 00:42:28,921 --> 00:42:31,173 Nous prions pour votre époux, Mme Waterford. 477 00:42:31,757 --> 00:42:33,133 Nous prions pour vous. 478 00:42:36,345 --> 00:42:38,347 Il a rejoint le Seigneur. Paix à son âme. 479 00:42:38,514 --> 00:42:39,515 Merci. 480 00:42:43,227 --> 00:42:44,478 Sous Son œil. 481 00:42:45,020 --> 00:42:46,146 Sous Son œil. 482 00:42:55,739 --> 00:42:57,199 Nous sommes avec vous, Serena. 483 00:43:00,828 --> 00:43:01,704 Merci. 484 00:43:04,248 --> 00:43:05,541 Que Dieu vous accompagne. 485 00:43:05,708 --> 00:43:06,959 Qu'il repose en paix. 486 00:43:07,334 --> 00:43:08,419 Loué soit-Il. 487 00:43:09,044 --> 00:43:10,087 Loué soit-Il. 488 00:43:15,092 --> 00:43:17,136 - Dieu vous bénisse. - Merci. 489 00:43:27,938 --> 00:43:29,231 Reconduisez-la en détention. 490 00:43:33,277 --> 00:43:35,779 J'imagine que cette journée vous a épuisée. 491 00:43:40,826 --> 00:43:43,037 J'irai enterrer mon époux auprès des siens. 492 00:43:47,625 --> 00:43:50,628 Où ça ? À Gilead ? 493 00:43:51,837 --> 00:43:54,965 Le Commandant aura des funérailles dignes de ce nom. 494 00:43:56,425 --> 00:43:58,677 Dans la nation qu'il a fondée. 495 00:44:01,180 --> 00:44:03,349 Le nom de Waterford est puissant, 496 00:44:06,143 --> 00:44:07,895 il sera respecté, 497 00:44:09,063 --> 00:44:10,439 et restera dans les mémoires. 498 00:44:13,692 --> 00:44:16,862 Je doute que ce soit possible. 499 00:44:24,578 --> 00:44:25,788 M. Tuello, 500 00:44:27,373 --> 00:44:28,958 mon mari a été assassiné. 501 00:44:31,543 --> 00:44:33,045 Et je demande 502 00:44:33,462 --> 00:44:34,755 de l'enterrer. 503 00:44:38,050 --> 00:44:40,844 N'importe quel pays civilisé aurait la décence 504 00:44:41,345 --> 00:44:42,805 de le permettre. 505 00:44:47,142 --> 00:44:47,977 Oui. 506 00:44:48,727 --> 00:44:51,730 Je ferai appel à mes contacts, Mme Waterford. 507 00:44:52,314 --> 00:44:53,607 Faites le nécessaire. 508 00:45:21,385 --> 00:45:22,553 J'ai besoin d'un verre. 509 00:45:23,345 --> 00:45:24,513 Tu veux un verre ? 510 00:45:25,472 --> 00:45:26,432 Oui. 511 00:45:27,016 --> 00:45:29,226 D'accord, je vais te servir un verre. 512 00:45:33,522 --> 00:45:36,442 Moira, il nous reste du bon vin rouge ? 513 00:45:36,608 --> 00:45:37,901 Papa est là. 514 00:45:38,193 --> 00:45:39,987 On a du vin rouge ? 515 00:45:40,320 --> 00:45:41,155 Viens là. 516 00:45:42,823 --> 00:45:44,366 Dans mes bras. 517 00:45:46,744 --> 00:45:47,828 Luke. 518 00:45:48,871 --> 00:45:49,830 Comment va-t-elle ? 519 00:45:49,997 --> 00:45:51,331 Elle va bien. 520 00:45:53,584 --> 00:45:55,377 Non, elle ne va pas bien. 521 00:45:56,170 --> 00:45:59,798 Gilead aurait tué Fred. Elle a voulu s'en charger elle-même. 522 00:46:00,090 --> 00:46:03,218 Non, arrête. Elle est ici, avec nous. 523 00:46:03,385 --> 00:46:05,763 Je vais savourer cette victoire. 524 00:46:05,929 --> 00:46:06,764 Apporte-lui ça. 525 00:46:07,431 --> 00:46:09,391 On va fêter ça. Allez. 526 00:46:26,158 --> 00:46:27,117 Merci. 527 00:46:37,711 --> 00:46:39,797 Tu es au courant pour Emily ? 528 00:46:42,549 --> 00:46:43,467 Oui. 529 00:46:44,259 --> 00:46:47,638 L'aide aux réfugiés et la Croix-Rouge sont prévenues. 530 00:46:47,805 --> 00:46:49,640 Ils sont postés à la frontière. 531 00:46:50,474 --> 00:46:51,850 Ils la chercheront. 532 00:46:53,519 --> 00:46:56,814 Ils ne chercheront pas quelqu'un qui rentre à Gilead. 533 00:46:59,650 --> 00:47:00,734 Non, sûrement pas. 534 00:47:04,446 --> 00:47:05,531 Qui ferait ça ? 535 00:47:10,744 --> 00:47:11,787 Ça arrive. 536 00:47:12,579 --> 00:47:13,831 Plus que tu ne le crois. 537 00:47:14,915 --> 00:47:16,083 Les gens sont fragiles. 538 00:47:24,007 --> 00:47:25,717 Je dois donner son bain à Nichole. 539 00:47:26,677 --> 00:47:27,761 Je peux m'en charger. 540 00:47:31,765 --> 00:47:33,809 S'il te plaît, j'aimerais m'en charger. 541 00:47:37,271 --> 00:47:40,607 Je ne suis pas rassurée que tu t'occupes de Nichole. 542 00:47:43,152 --> 00:47:44,111 Ça me fait peur. 543 00:47:52,661 --> 00:47:53,704 À moi aussi. 544 00:47:57,249 --> 00:47:58,333 Tu me fais peur. 545 00:48:03,630 --> 00:48:04,548 À moi aussi. 546 00:48:14,725 --> 00:48:16,727 Je pensais aller en prison. 547 00:48:19,855 --> 00:48:21,106 Mais c'est pas le cas. 548 00:48:25,569 --> 00:48:26,320 Non. 549 00:48:29,072 --> 00:48:30,032 C'est pas le cas. 550 00:48:34,161 --> 00:48:34,995 Le bain. 551 00:48:36,496 --> 00:48:37,539 Je t'aime. 552 00:48:43,462 --> 00:48:44,630 Moi aussi, je t'aime. 553 00:48:57,309 --> 00:48:58,227 Quoi ? 554 00:49:05,442 --> 00:49:06,318 June. 555 00:49:19,164 --> 00:49:20,624 Mme Osborn, bonsoir. 556 00:49:22,626 --> 00:49:23,585 Bonsoir. 557 00:49:30,592 --> 00:49:31,718 Vous venez... 558 00:49:33,095 --> 00:49:34,304 m'arrêter, 559 00:49:35,138 --> 00:49:36,139 c'est ça ? 560 00:49:37,516 --> 00:49:38,642 Non, pas du tout. 561 00:49:43,522 --> 00:49:45,357 Mais j'ai entendu 562 00:49:46,316 --> 00:49:47,859 que vous ne serez pas inquiétée. 563 00:49:48,819 --> 00:49:50,779 J'imagine que c'est une bonne nouvelle. 564 00:49:51,613 --> 00:49:52,572 J'imagine. 565 00:50:00,831 --> 00:50:02,457 Désolée de vous avoir... 566 00:50:03,041 --> 00:50:04,126 manipulé. 567 00:50:07,254 --> 00:50:08,171 C'est rien. 568 00:50:19,766 --> 00:50:21,310 Qu'est-ce qu'elle a dit... 569 00:50:25,022 --> 00:50:26,773 quand elle a su 570 00:50:27,357 --> 00:50:28,567 pour Fred ? 571 00:50:31,987 --> 00:50:33,113 Elle a eu peur. 572 00:50:36,992 --> 00:50:38,035 Peur de moi ? 573 00:50:39,911 --> 00:50:40,704 Oui. 574 00:50:44,291 --> 00:50:46,960 La peur peut rendre dangereux, Mme Osborn. 575 00:50:50,088 --> 00:50:52,299 Elle sera toujours dangereuse. 576 00:50:58,347 --> 00:51:00,724 Vous avez fait peur à Gilead également. 577 00:51:01,767 --> 00:51:04,936 Une Servante qui tue son Commandant, 578 00:51:05,228 --> 00:51:08,732 je ne pense pas qu'ils resteront les bras croisés. 579 00:51:12,402 --> 00:51:14,404 Je vous laisse rejoindre votre famille ? 580 00:51:18,742 --> 00:51:19,451 Oui. 581 00:51:26,541 --> 00:51:28,168 Je suis venu vous dire... 582 00:51:31,505 --> 00:51:32,589 Bien joué. 583 00:51:35,258 --> 00:51:36,968 Vous avez fait une chose horrible 584 00:51:38,220 --> 00:51:39,888 qui était nécessaire. 585 00:51:41,681 --> 00:51:43,392 Je sais ce que ça coûte. 586 00:51:48,647 --> 00:51:50,482 Puisse-t-il pourrir en enfer. 587 00:51:59,741 --> 00:52:00,951 Loué soit-Il. 588 00:52:05,997 --> 00:52:08,625 Ne vous laissez pas abattre par les salopards. 589 00:52:49,541 --> 00:52:51,042 C'est comme ça ? 590 00:52:51,209 --> 00:52:53,044 Je suis désolé. 591 00:53:00,135 --> 00:53:01,261 Voilà maman. 592 00:53:02,053 --> 00:53:03,096 C'est maman. 593 00:53:05,182 --> 00:53:07,017 Tu dis bonjour à maman ? 594 00:53:12,522 --> 00:53:14,399 - Maman est là ? - Viens. 595 00:53:25,452 --> 00:53:26,578 Tu t'en sors très bien. 596 00:53:26,745 --> 00:53:27,871 Tu n'aimes pas le bain ? 597 00:53:29,247 --> 00:53:32,459 T'es pas obligée de prendre un bain si t'en as pas envie. 598 00:53:43,428 --> 00:53:46,264 On va te donner un bain de bisous, d'accord ? 599 00:53:46,431 --> 00:53:47,224 Tu veux ? 600 00:53:47,390 --> 00:53:48,433 Un bain de bisous. 601 00:53:56,274 --> 00:53:57,651 Tout va bien, ma chérie. 602 00:53:58,109 --> 00:53:59,194 Tout va bien. 603 00:54:06,785 --> 00:54:08,370 Je m'en occupe. 604 00:54:39,150 --> 00:54:40,360 Tout va bien, ma chérie. 605 00:56:12,577 --> 00:56:14,913 Adaptation : Carole Benyamin 606 00:56:15,080 --> 00:56:17,415 Sous-titrage DELUXE MEDIA Paris