1 00:00:02,252 --> 00:00:04,087 Précédemment... 2 00:00:04,254 --> 00:00:05,880 J'ai pas peur d'elles. 3 00:00:06,548 --> 00:00:08,008 Elles ne te laisseront pas mourir. 4 00:00:08,174 --> 00:00:10,260 Elles te tortureront, 5 00:00:10,427 --> 00:00:11,761 encore et encore, 6 00:00:11,928 --> 00:00:14,514 jusqu'à ce que tu obéisses. C'est leur boulot ! 7 00:00:14,681 --> 00:00:16,516 Ces 22 femmes 8 00:00:16,891 --> 00:00:19,144 ont participé à la résistance. 9 00:00:19,477 --> 00:00:20,603 Vous pouvez les sauver. 10 00:00:20,937 --> 00:00:22,564 Un échange de prisonniers ? 11 00:00:22,981 --> 00:00:23,857 Vous ne pouvez pas. 12 00:00:24,566 --> 00:00:25,859 Tu l'as vue ? 13 00:00:26,651 --> 00:00:27,610 Oui. 14 00:00:27,861 --> 00:00:29,946 Elle a fait ce qu'il fallait ? 15 00:00:30,864 --> 00:00:31,781 Oui. 16 00:00:32,866 --> 00:00:34,159 Son alliance. 17 00:00:34,326 --> 00:00:35,994 Vous avez aussi reçu... 18 00:00:36,619 --> 00:00:37,954 un doigt. 19 00:00:38,121 --> 00:00:39,706 On lui a sectionné un doigt. 20 00:00:39,873 --> 00:00:41,541 Vous ne la connaissez pas. 21 00:00:42,042 --> 00:00:44,586 J'irai enterrer mon époux auprès des siens. 22 00:00:45,003 --> 00:00:47,005 Le nom de Waterford est puissant, 23 00:00:47,172 --> 00:00:49,049 il sera respecté. 24 00:00:50,300 --> 00:00:51,468 Je l'ai tué. 25 00:00:51,634 --> 00:00:53,928 Ces événements n'ont pas eu lieu au Canada. 26 00:00:54,095 --> 00:00:56,222 Ça ne concerne pas la Couronne. 27 00:00:56,931 --> 00:00:59,100 Il doit y avoir une sanction. 28 00:01:00,060 --> 00:01:01,394 C'est entre vous 29 00:01:01,811 --> 00:01:04,689 et la divinité de votre choix, Mme Osborn. 30 00:01:04,856 --> 00:01:05,857 Tout va bien. 31 00:01:06,316 --> 00:01:08,610 La Couronne ne vous reproche rien. 32 00:01:10,320 --> 00:01:11,780 Vous êtes libre de partir. 33 00:01:12,989 --> 00:01:15,075 Je pensais aller en prison. 34 00:01:15,492 --> 00:01:16,910 Mais c'est pas le cas. 35 00:01:19,746 --> 00:01:20,538 Non. 36 00:01:23,166 --> 00:01:24,250 C'est pas le cas. 37 00:03:36,841 --> 00:03:39,677 LA SERVANTE ÉCARLATE 38 00:03:54,067 --> 00:03:55,860 Tout est prêt, Mme Waterford. 39 00:03:57,570 --> 00:04:00,782 Votre hébergement a été approuvé. 40 00:04:02,200 --> 00:04:03,785 Notre service de sécurité 41 00:04:03,952 --> 00:04:05,870 vous suivra à chaque instant. 42 00:04:06,829 --> 00:04:10,208 Évidemment, je ne vous quitterai pas d'une semelle. 43 00:04:10,959 --> 00:04:12,710 Comme vous avez protégé Fred. 44 00:04:15,838 --> 00:04:17,757 Ça n'a pas été simple à organiser. 45 00:04:24,264 --> 00:04:27,850 Lorsque Dieu nous appelle, nous devons Lui obéir. 46 00:04:51,291 --> 00:04:54,544 DÉPOUILLE À MANIER AVEC GRANDE PRÉCAUTION 47 00:05:20,403 --> 00:05:21,821 Jour béni, Commandants. 48 00:05:23,197 --> 00:05:24,449 Bon retour parmi nous. 49 00:05:25,283 --> 00:05:28,077 On a cru bon de dérouler le tapis rouge. 50 00:05:32,290 --> 00:05:35,084 Merci de me laisser ramener Fred chez lui, 51 00:05:35,460 --> 00:05:36,586 à sa juste place. 52 00:05:37,378 --> 00:05:40,757 On n'abandonne pas un frère dans la fosse aux lions. 53 00:05:41,591 --> 00:05:43,718 Toutes mes condoléances, Mme Waterford. 54 00:05:48,097 --> 00:05:51,809 Vos amis les Putnam ont proposé d'organiser la veillée chez eux. 55 00:05:53,686 --> 00:05:55,021 C'est très gentil. 56 00:05:59,692 --> 00:06:01,569 TÊTE 57 00:06:13,331 --> 00:06:15,583 Fred a toujours cru en vous. 58 00:06:16,793 --> 00:06:18,127 Comme un père. 59 00:06:19,587 --> 00:06:21,214 Si seulement il vous voyait, 60 00:06:21,381 --> 00:06:22,632 bien établi, 61 00:06:23,841 --> 00:06:25,593 sur une voie plus prometteuse... 62 00:06:28,262 --> 00:06:31,599 June nous a tous fait beaucoup souffrir. 63 00:06:31,933 --> 00:06:33,559 Le Seigneur m'a comblé. 64 00:06:35,228 --> 00:06:36,187 Tout comme vous. 65 00:06:39,565 --> 00:06:40,942 Regardez-moi ça ! 66 00:06:41,317 --> 00:06:44,404 On discute poliment comme de gentils diplomates 67 00:06:44,570 --> 00:06:46,155 qui enterrent la hache de guerre. 68 00:06:46,698 --> 00:06:47,824 Ça reste à voir. 69 00:06:49,742 --> 00:06:50,827 Nous... 70 00:06:52,203 --> 00:06:54,622 souhaitions vous escorter 71 00:06:55,123 --> 00:06:57,208 à votre hôtel, afin que vous puissiez 72 00:06:57,792 --> 00:06:58,918 vous rafraîchir. 73 00:06:59,085 --> 00:07:01,838 J'aimerais voir l'église choisie pour la cérémonie, 74 00:07:02,004 --> 00:07:03,673 si ça ne vous embête pas. 75 00:07:05,091 --> 00:07:06,843 C'est dans nos cordes. 76 00:07:31,951 --> 00:07:34,370 J'en déduis qu'elle n'est pas très demandée. 77 00:07:35,329 --> 00:07:36,706 Par respect pour vous, 78 00:07:36,873 --> 00:07:39,792 nous avons opté pour un enterrement rapide, 79 00:07:39,959 --> 00:07:41,627 le plus simple possible. 80 00:07:42,962 --> 00:07:45,256 Il sera inhumé 81 00:07:45,423 --> 00:07:47,717 au cimetière Granary, 82 00:07:48,301 --> 00:07:50,303 aux côtés d'autres révolutionnaires. 83 00:07:51,179 --> 00:07:52,430 Très aimable. 84 00:07:54,390 --> 00:07:57,518 Nous pensions que vous souhaiteriez rentrer au Canada, 85 00:07:58,019 --> 00:07:59,729 retrouver votre vie, 86 00:08:00,772 --> 00:08:02,231 aller voir un match des Leafs. 87 00:08:02,940 --> 00:08:05,109 On leur promet une belle saison. 88 00:08:06,068 --> 00:08:07,653 Je ne suis pas le hockey. 89 00:08:07,820 --> 00:08:11,032 Ça vous plairait, c'est à la fois élégant et brutal. 90 00:08:17,330 --> 00:08:21,209 Un père fondateur de Gilead mérite mieux que ça. 91 00:08:22,001 --> 00:08:23,961 C'est de bon goût. 92 00:08:26,172 --> 00:08:29,300 Fred semblait avoir été déchiqueté par une meute de loups. 93 00:08:30,384 --> 00:08:32,512 Ce n'était pas l'œuvre des Yeux. 94 00:08:33,763 --> 00:08:36,098 Je me suis demandé ce qui lui était arrivé. 95 00:08:37,350 --> 00:08:38,810 Je n'imagine même pas. 96 00:08:40,061 --> 00:08:43,064 On ne contrôle pas les Américains à la frontière. 97 00:08:48,236 --> 00:08:51,614 Je ne connais qu'une personne capable d'une telle rage 98 00:08:52,573 --> 00:08:55,201 et elle n'aurait pas trouvé Fred toute seule. 99 00:09:00,706 --> 00:09:02,041 Imaginez un peu 100 00:09:02,917 --> 00:09:05,002 ce que feraient les autres Commandants 101 00:09:05,878 --> 00:09:07,505 s'ils apprenaient 102 00:09:07,797 --> 00:09:11,175 que vous avez aidé une Servante à tuer son Commandant. 103 00:09:13,594 --> 00:09:15,137 C'est une grave accusation. 104 00:09:16,764 --> 00:09:20,393 Je vous encourage à organiser une cérémonie digne de Fred, 105 00:09:21,519 --> 00:09:23,229 comme il le mérite. 106 00:09:23,604 --> 00:09:26,440 Je serai seul face aux Commandants. 107 00:09:28,150 --> 00:09:30,027 Nick apprend encore... 108 00:09:31,070 --> 00:09:33,489 C'est un jeunot, on ne peut pas grand-chose. 109 00:09:34,282 --> 00:09:35,867 Vous trouverez une solution. 110 00:09:37,034 --> 00:09:39,078 Vous avez de la ressource. 111 00:09:48,504 --> 00:09:52,425 Même dans la mort tragique du Commandant Waterford, 112 00:09:52,592 --> 00:09:55,761 notre Seigneur a trouvé le moyen 113 00:09:56,637 --> 00:09:59,140 de nous présenter une aubaine. 114 00:09:59,932 --> 00:10:01,934 Le moment est venu de briller 115 00:10:02,101 --> 00:10:05,229 dans la lumière de Son esprit, mesdemoiselles. 116 00:10:05,605 --> 00:10:07,106 Vous aurez l'occasion 117 00:10:07,273 --> 00:10:09,734 d'impressionner des Commandants potentiels, 118 00:10:10,109 --> 00:10:11,903 d'accomplir Son œuvre, 119 00:10:12,069 --> 00:10:15,448 et de vous montrer véritablement dignes. 120 00:10:18,034 --> 00:10:20,661 Béni soit ce jour ! 121 00:10:24,582 --> 00:10:26,125 J'aimerais que tu viennes. 122 00:10:27,835 --> 00:10:30,838 Sois sage et il ne t'arrivera rien. 123 00:10:32,548 --> 00:10:34,508 Béni soit le fruit à la noix. 124 00:10:35,968 --> 00:10:37,762 Tu vas nous attirer des ennuis. 125 00:10:44,936 --> 00:10:46,687 Comme tu es ravissante ! 126 00:10:47,605 --> 00:10:49,106 Jour béni, Tante Lydia. 127 00:10:49,690 --> 00:10:51,609 Puisse le Seigneur me rendre digne. 128 00:10:52,401 --> 00:10:54,737 Sois obéissante et Il t'exaucera. 129 00:10:55,905 --> 00:10:56,656 Avancez. 130 00:11:02,536 --> 00:11:03,913 Beau travail, ma chère. 131 00:11:04,956 --> 00:11:05,665 Merci. 132 00:11:05,831 --> 00:11:08,250 Comme tu as bien aidé Esther, 133 00:11:08,709 --> 00:11:12,380 je t'autorise à l'accompagner pour la chaperonner. 134 00:11:13,172 --> 00:11:14,507 Merci, Tante Lydia. 135 00:11:14,924 --> 00:11:17,635 Les Putnam envisagent 136 00:11:17,802 --> 00:11:19,637 de prendre une nouvelle Servante. 137 00:11:20,221 --> 00:11:21,555 Esther est jeune 138 00:11:22,264 --> 00:11:23,099 et fertile. 139 00:11:24,266 --> 00:11:28,270 Peut-être qu'avec ton aide, elle pourrait les impressionner. 140 00:11:29,605 --> 00:11:31,190 Elle a fait des progrès. 141 00:11:33,067 --> 00:11:34,652 J'espère qu'elle est prête. 142 00:11:34,986 --> 00:11:37,530 Vous avez fait du chemin, toutes les deux. 143 00:11:39,156 --> 00:11:42,994 J'espère que cette fois-ci, nous pourrons briller ensemble. 144 00:11:43,911 --> 00:11:45,871 - Couvre-toi. - Tante Lydia... 145 00:11:46,872 --> 00:11:49,959 Si les Putnam choisissent Esther, est-ce que je pourrai 146 00:11:50,418 --> 00:11:51,460 lui rendre visite ? 147 00:11:52,378 --> 00:11:53,295 Ma chérie, 148 00:11:53,754 --> 00:11:55,131 ne t'emballe pas. 149 00:11:55,464 --> 00:11:56,924 Va te préparer. 150 00:11:57,842 --> 00:11:58,926 Très bien. 151 00:12:43,471 --> 00:12:46,098 - Jour béni, Mme Waterford. - Jour béni. 152 00:12:52,563 --> 00:12:53,647 Serena. 153 00:12:54,315 --> 00:12:56,400 Saine et sauve, loué soit-Il. 154 00:12:56,567 --> 00:12:57,693 Loué soit-Il. 155 00:13:05,576 --> 00:13:09,038 Quel dommage de se retrouver dans des circonstances si pénibles. 156 00:13:09,914 --> 00:13:11,665 Fred était comme un frère. 157 00:13:12,291 --> 00:13:13,209 Oui. 158 00:13:14,210 --> 00:13:17,546 Le Seigneur nous accompagne lorsque nous avons besoin de Lui. 159 00:13:20,049 --> 00:13:21,092 Absolument. 160 00:13:22,218 --> 00:13:24,512 Venez, nous sommes ravis de vous recevoir. 161 00:13:30,434 --> 00:13:31,685 M. Tuello. 162 00:13:32,520 --> 00:13:33,813 Commandant Putnam. 163 00:13:33,979 --> 00:13:37,566 Bravo pour votre promotion, j'ai hâte de traiter avec vous. 164 00:13:37,733 --> 00:13:41,028 Merci. Vous n'irez pas plus loin. 165 00:13:41,403 --> 00:13:42,571 Vous comprenez. 166 00:13:43,197 --> 00:13:46,492 Notre accord prévoit que j'accompagne Mme Waterford. 167 00:13:47,243 --> 00:13:48,452 Détendez-vous, Mark. 168 00:13:48,911 --> 00:13:50,955 Serena est entre amis. 169 00:13:58,504 --> 00:13:59,880 C'est pour bientôt. 170 00:14:00,172 --> 00:14:02,091 Oui, plus que quelques mois. 171 00:14:02,258 --> 00:14:04,301 Nous avons presque tout raté. 172 00:14:04,468 --> 00:14:06,762 J'aimerais tant que vous restiez à Gilead, 173 00:14:07,179 --> 00:14:08,472 pour nous raconter. 174 00:14:08,639 --> 00:14:10,099 Si tel est Son souhait. 175 00:14:10,558 --> 00:14:12,893 Puisse le Seigneur éclairer notre chemin. 176 00:14:13,060 --> 00:14:14,520 - Amen. - Amen. 177 00:14:15,563 --> 00:14:18,983 Veuillez m'excuser, j'ai encore des détails à régler. 178 00:14:19,150 --> 00:14:20,234 Je vous en prie. 179 00:14:24,613 --> 00:14:25,489 Alors ? 180 00:14:26,323 --> 00:14:27,741 Le Conseil pense 181 00:14:27,908 --> 00:14:31,245 que l'enterrement prévu suffira amplement. 182 00:14:32,496 --> 00:14:33,956 Vous n'avez pas demandé. 183 00:14:34,123 --> 00:14:36,375 On sait comment ça marche. 184 00:14:36,542 --> 00:14:38,961 Une femme ne convaincra jamais un homme. 185 00:14:40,045 --> 00:14:44,383 L'idée persiste que malgré ses remarquables qualités, 186 00:14:44,550 --> 00:14:45,801 Fred était... 187 00:14:46,510 --> 00:14:47,928 un traître, disons. 188 00:14:49,388 --> 00:14:51,182 Jour béni, Mme Waterford. 189 00:15:25,591 --> 00:15:26,383 Où est June ? 190 00:15:26,550 --> 00:15:28,469 Elle s'occupe de son jardin. 191 00:15:30,638 --> 00:15:33,933 J'ai vu une annonce pour devenir agent immobilier. 192 00:15:34,975 --> 00:15:37,770 Grave, je te vois carrément là-dedans ! 193 00:15:38,646 --> 00:15:40,064 La reine de l'immobilier. 194 00:15:42,107 --> 00:15:43,108 Désolée. 195 00:15:44,777 --> 00:15:47,321 J'avais la tête dans les plantes. 196 00:15:47,905 --> 00:15:49,531 C'est rien. Contente de te voir. 197 00:15:49,698 --> 00:15:51,700 Prêtes pour une grosse soirée ? 198 00:15:52,243 --> 00:15:53,619 Je vote pour Twister. 199 00:15:54,995 --> 00:15:55,913 Déconne pas. 200 00:15:56,538 --> 00:15:57,873 Tiens, le Monopoly ! 201 00:15:58,165 --> 00:15:59,416 T'as pas le droit. 202 00:16:35,119 --> 00:16:35,911 Ça va ? 203 00:16:37,079 --> 00:16:37,913 Oui. 204 00:16:39,540 --> 00:16:41,500 Tu peux mettre le haut-de-forme 205 00:16:41,667 --> 00:16:43,544 pour voir le ballet. 206 00:16:44,336 --> 00:16:46,839 Le pain est prêt. Pas touche à mes billets. 207 00:16:47,006 --> 00:16:50,759 J'ai fait un, donc je joue la première. 208 00:16:50,926 --> 00:16:52,511 Tu inventes des règles. 209 00:16:52,678 --> 00:16:54,722 J'invente rien. Tu viens de dire... 210 00:17:00,102 --> 00:17:02,563 - Ça doit refroidir un peu. - Pas de souci. 211 00:17:05,232 --> 00:17:07,234 Tu sais qu'elle est retournée à Gilead ? 212 00:17:07,401 --> 00:17:08,402 Serena ? 213 00:17:10,446 --> 00:17:12,781 - Qu'est-ce qu'elle mijote ? - Aucune idée. 214 00:17:14,158 --> 00:17:17,494 Elle peut pas se balader entre le Canada et Gilead, 215 00:17:17,661 --> 00:17:20,164 elle se prend pour la reine ou quoi ? 216 00:17:24,501 --> 00:17:26,920 Quand est-ce qu'elle va enfin payer ? 217 00:17:29,798 --> 00:17:31,759 Ils la pendront peut-être au Mur. 218 00:17:35,304 --> 00:17:36,555 Peut-être 219 00:17:37,139 --> 00:17:39,933 qu'ils voleront son bébé et qu'elle sera Servante. 220 00:17:42,061 --> 00:17:43,896 Et ensuite, ils la pendront. 221 00:17:51,028 --> 00:17:52,571 Tu te souviens de la baffe ? 222 00:17:53,113 --> 00:17:53,906 Je rêve, June ! 223 00:17:54,365 --> 00:17:56,700 Je veux pas parler de Serena. 224 00:17:56,867 --> 00:17:57,951 Mais tu t'en souviens ? 225 00:17:58,911 --> 00:18:00,746 Après la fête prénatale tordue. 226 00:18:00,913 --> 00:18:02,331 Ferme ta gueule ! 227 00:18:03,165 --> 00:18:05,042 Elle était en colère contre moi, 228 00:18:05,667 --> 00:18:07,169 mais j'étais enceinte, 229 00:18:07,711 --> 00:18:10,381 donc elle s'est défoulée sur toi. 230 00:18:10,881 --> 00:18:11,799 Ferme-la ! 231 00:18:13,050 --> 00:18:14,051 Putain. 232 00:18:15,761 --> 00:18:16,762 Arrête. 233 00:18:19,223 --> 00:18:22,059 Je n'étais pas Servante, mais j'ai souffert aussi. 234 00:18:24,228 --> 00:18:25,938 Je souffre tous les jours. 235 00:18:26,397 --> 00:18:28,607 Chaque putain de jour. 236 00:18:35,739 --> 00:18:36,990 Rita, je suis désolée. 237 00:18:37,825 --> 00:18:38,784 Tant mieux. 238 00:18:40,953 --> 00:18:42,496 T'es complètement tarée. 239 00:19:23,162 --> 00:19:24,413 Commandant Blaine. 240 00:19:30,419 --> 00:19:31,378 Bonjour. 241 00:19:32,421 --> 00:19:33,130 Jour béni. 242 00:19:34,256 --> 00:19:36,300 Jour béni, Tante... 243 00:19:37,843 --> 00:19:38,886 Lydia. 244 00:19:39,428 --> 00:19:40,596 Loué soit-Il. 245 00:19:45,893 --> 00:19:46,935 Allez-y. 246 00:19:47,895 --> 00:19:49,229 Tiens-la à l'œil. 247 00:20:00,324 --> 00:20:02,409 La lumière du Seigneur brille 248 00:20:02,576 --> 00:20:04,161 sur les plus justes. 249 00:20:05,787 --> 00:20:07,873 Jour béni, Mme Putnam. 250 00:20:09,666 --> 00:20:11,001 Mme Waterford. 251 00:20:11,543 --> 00:20:13,879 Mes plus sincères condoléances. 252 00:20:14,463 --> 00:20:15,547 Merci. 253 00:20:17,674 --> 00:20:20,719 Malgré cela, le Seigneur a tourné son visage vers vous 254 00:20:20,886 --> 00:20:22,346 et vous a bénie. 255 00:20:24,598 --> 00:20:27,392 Quel honneur d'être un instrument entre Ses mains. 256 00:20:29,937 --> 00:20:32,231 Je dois dire que vous êtes... 257 00:20:34,191 --> 00:20:36,360 une merveille, Mme Waterford. 258 00:20:37,528 --> 00:20:39,947 Mme Putnam, si vous voulez bien me suivre. 259 00:20:46,578 --> 00:20:47,913 Angela, viens ici ! 260 00:20:50,624 --> 00:20:53,794 On sort enfin du gymnase et on reste plantées là. 261 00:20:55,295 --> 00:20:56,338 On doit agir. 262 00:20:56,713 --> 00:20:58,924 Celles qui agissent sont tuées 263 00:20:59,383 --> 00:21:00,467 ou pire. 264 00:21:01,426 --> 00:21:03,095 Il faut être malignes et... 265 00:21:03,929 --> 00:21:06,348 suivre les règles pour rester en vie. 266 00:21:06,765 --> 00:21:07,766 Crois-moi. 267 00:21:07,933 --> 00:21:08,976 C'est à nous. 268 00:21:13,564 --> 00:21:14,565 Mme Putnam, 269 00:21:15,023 --> 00:21:16,316 voici Esther. 270 00:21:27,911 --> 00:21:29,288 Elle est si jeune ! 271 00:21:31,415 --> 00:21:32,916 Et elle a été Épouse. 272 00:21:34,960 --> 00:21:36,003 Cela signifie 273 00:21:36,628 --> 00:21:40,382 qu'elle mesure tout le respect qui vous est dû. 274 00:21:43,010 --> 00:21:45,971 Tu as fait de grands progrès, n'est-ce pas, ma chère ? 275 00:21:47,264 --> 00:21:48,515 Oui, Tante Lydia. 276 00:21:49,057 --> 00:21:49,891 Par Sa grâce. 277 00:21:55,147 --> 00:21:56,064 Entendu. 278 00:21:57,733 --> 00:21:59,401 Viens avec moi, ma chère. 279 00:22:01,403 --> 00:22:03,739 N'oublie pas tes manières 280 00:22:03,905 --> 00:22:05,240 et tout ira bien. 281 00:22:11,913 --> 00:22:13,332 Angela, reviens ici ! 282 00:22:14,333 --> 00:22:15,500 Angela, ma puce. 283 00:22:16,126 --> 00:22:18,045 - Jour béni. - Bonjour, ma douce. 284 00:22:18,587 --> 00:22:20,422 Je peux te faire un câlin ? 285 00:22:26,053 --> 00:22:27,179 Merci. 286 00:22:28,347 --> 00:22:29,348 Tu t'amuses bien ? 287 00:22:31,683 --> 00:22:33,143 Ça suffit, merci. 288 00:22:34,269 --> 00:22:36,063 Cecelia, récupérez Angela. 289 00:22:36,355 --> 00:22:37,439 C'est parti. 290 00:22:37,606 --> 00:22:39,483 Tu es prête ? File, ma chérie. 291 00:22:48,909 --> 00:22:51,536 Votre fille est magnifique, Mme Putnam. 292 00:22:54,956 --> 00:22:57,042 Je remercie le Seigneur tous les jours. 293 00:23:02,464 --> 00:23:04,716 Et celles qui me l'ont apportée. 294 00:23:32,327 --> 00:23:33,495 Messieurs. 295 00:23:34,162 --> 00:23:35,288 Loué soit-Il. 296 00:23:36,957 --> 00:23:38,333 Béni soit le fruit. 297 00:23:39,835 --> 00:23:41,086 Que le Seigneur ouvre. 298 00:23:43,797 --> 00:23:46,842 Tante Lydia m'a beaucoup parlé de toi. 299 00:23:49,302 --> 00:23:51,388 Puisse Dieu me rendre digne. 300 00:23:51,972 --> 00:23:53,724 Je n'en doute pas. 301 00:23:55,600 --> 00:23:57,519 Pouvez-vous nous laisser ? 302 00:23:59,604 --> 00:24:01,231 Je vous rejoins au billard. 303 00:24:07,112 --> 00:24:08,739 Vous aussi, Tante Lydia. 304 00:24:10,907 --> 00:24:11,950 Pardonnez-moi... 305 00:24:14,035 --> 00:24:15,704 Jour béni, Tante Lydia. 306 00:24:27,466 --> 00:24:28,383 Bien. 307 00:24:49,154 --> 00:24:50,530 Inutile d'avoir peur. 308 00:24:53,033 --> 00:24:55,619 Dieu voit ton cœur. 309 00:24:58,246 --> 00:25:01,875 Accepte les qualités dont Il t'a fait cadeau 310 00:25:02,542 --> 00:25:04,961 et montre-les à tous. 311 00:25:10,091 --> 00:25:12,761 J'aimerais qu'on fasse un peu connaissance. 312 00:25:17,682 --> 00:25:18,767 Loué soit-Il. 313 00:25:22,103 --> 00:25:23,605 Aimerais-tu un chocolat ? 314 00:26:31,547 --> 00:26:32,673 Tout va bien ? 315 00:26:41,056 --> 00:26:41,891 Oui. 316 00:26:42,850 --> 00:26:44,393 J'ai un truc à te dire. 317 00:26:53,402 --> 00:26:56,238 Serena sait que j'ai tué Fred. 318 00:26:59,158 --> 00:27:00,576 Comment c'est possible ? 319 00:27:01,201 --> 00:27:02,328 J'ai... 320 00:27:02,912 --> 00:27:04,163 fait quelque chose. 321 00:27:06,916 --> 00:27:08,959 Je lui ai envoyé un doigt. 322 00:27:12,630 --> 00:27:14,214 Un doigt de Fred. 323 00:27:15,466 --> 00:27:16,258 Quoi ? 324 00:27:19,053 --> 00:27:20,804 Je lui ai coupé un doigt. 325 00:27:31,774 --> 00:27:34,151 Je voulais qu'elle sache que je l'avais tué. 326 00:27:35,611 --> 00:27:38,739 Tu veux qu'elle s'en prenne à nous et à notre famille ? 327 00:27:39,198 --> 00:27:41,325 Non, mais je la connais 328 00:27:41,492 --> 00:27:43,744 et je sais de quoi elle est capable. 329 00:27:43,911 --> 00:27:45,371 Elle mijote quelque chose. 330 00:27:45,537 --> 00:27:47,122 - Arrête. - Elle lâche jamais. 331 00:27:47,289 --> 00:27:49,500 Tu fais une fixation sur elle. 332 00:27:50,626 --> 00:27:52,795 Tu lui as envoyé un doigt. 333 00:27:53,587 --> 00:27:57,508 En quoi ça va aider notre famille ? En quoi ça va t'aider ? 334 00:27:58,342 --> 00:28:00,844 Ça nous ramènera pas Hannah. 335 00:28:04,348 --> 00:28:05,307 Je sais. 336 00:28:10,562 --> 00:28:12,564 Tu crois que je le sais pas ? 337 00:28:14,400 --> 00:28:15,776 Je le sais. 338 00:28:29,873 --> 00:28:30,708 June ? 339 00:28:31,417 --> 00:28:32,251 Quoi ? 340 00:28:32,835 --> 00:28:34,128 Il faut que tu sois là. 341 00:28:34,503 --> 00:28:36,046 Ici, dans le présent. 342 00:28:36,422 --> 00:28:39,717 J'ai besoin de toi ici, et Nichole 343 00:28:40,259 --> 00:28:42,136 a besoin de toi ici. 344 00:28:43,679 --> 00:28:45,806 Ta famille a besoin de toi, 345 00:28:46,682 --> 00:28:47,349 ici. 346 00:28:47,516 --> 00:28:50,185 Sans ça, je sais pas ce qui va se passer, 347 00:28:51,979 --> 00:28:53,439 ce qui va nous arriver. 348 00:29:01,780 --> 00:29:02,865 Je suis désolée. 349 00:29:08,704 --> 00:29:10,289 Merde. Je suis désolée. 350 00:29:12,875 --> 00:29:15,377 Elle est partie. 351 00:29:16,712 --> 00:29:17,504 D'accord ? 352 00:29:18,005 --> 00:29:20,007 Elle doit avoir hyper peur de toi. 353 00:29:21,258 --> 00:29:22,342 Pas vrai ? 354 00:29:22,509 --> 00:29:25,220 Parce que tu as gagné, tu es là. 355 00:29:26,472 --> 00:29:28,223 Elle peut rien contre toi. 356 00:29:30,309 --> 00:29:32,144 D'accord ? Donc tu dois... 357 00:29:33,729 --> 00:29:35,689 lâcher l'affaire et l'oublier. 358 00:29:35,856 --> 00:29:36,940 Tu l'emmerdes. 359 00:29:42,863 --> 00:29:43,989 Je l'emmerde. 360 00:29:47,826 --> 00:29:48,869 Je l'emmerde. 361 00:30:00,464 --> 00:30:01,465 Je l'emmerde. 362 00:30:33,413 --> 00:30:34,581 Mme Waterford ? 363 00:30:35,582 --> 00:30:37,000 Ça, pour une surprise ! 364 00:30:39,002 --> 00:30:40,546 Commandant Calhoun. 365 00:30:41,171 --> 00:30:43,382 Je suis navrée de vous interrompre. 366 00:30:53,016 --> 00:30:55,018 Pouvons-nous vous être utiles ? 367 00:30:57,604 --> 00:31:00,858 J'aimerais m'adresser à vous au nom de mon mari. 368 00:31:09,491 --> 00:31:13,537 Fred a consacré sa vie à cette grande nation. 369 00:31:15,247 --> 00:31:17,916 Merci de rendre hommage à ce qu'il a bâti. 370 00:31:18,750 --> 00:31:20,794 C'est bien naturel, Mme Waterford. 371 00:31:24,047 --> 00:31:27,801 J'aimerais que mon fils soit fier de son père 372 00:31:28,302 --> 00:31:30,137 et que les gens voient 373 00:31:30,304 --> 00:31:32,556 ce que vous avez créé, messieurs. 374 00:31:34,183 --> 00:31:36,101 Le royaume de Dieu sur Terre. 375 00:31:39,229 --> 00:31:42,191 L'heure est venue de montrer Gilead au monde. 376 00:31:44,860 --> 00:31:47,821 Je sais ce qu'on pense de nous au Canada. 377 00:31:48,405 --> 00:31:50,324 Pour gagner leur respect, 378 00:31:50,490 --> 00:31:53,952 nous devons leur montrer que nous pleurons nos morts, 379 00:31:54,119 --> 00:31:55,537 tout comme eux. 380 00:31:56,038 --> 00:31:59,791 Faisons des funérailles de Fred un événement international, 381 00:31:59,958 --> 00:32:02,002 diffusé à travers le monde. 382 00:32:03,879 --> 00:32:05,464 Mme Waterford, 383 00:32:05,881 --> 00:32:09,718 l'épreuve que vous avez traversée ébranlerait 384 00:32:09,885 --> 00:32:10,969 n'importe qui, 385 00:32:11,762 --> 00:32:13,388 surtout dans votre état. 386 00:32:13,555 --> 00:32:16,308 Nous avons montré au monde notre poigne, 387 00:32:16,892 --> 00:32:20,103 il est temps d'afficher notre humanité. 388 00:32:20,270 --> 00:32:22,105 Pourquoi on vous écouterait ? 389 00:32:22,272 --> 00:32:24,775 Vous ne suivez même pas notre mode de vie. 390 00:32:25,400 --> 00:32:26,944 Vous n'avez pas d'Épouse, 391 00:32:27,277 --> 00:32:29,446 pas d'enfant, pas de famille. 392 00:32:30,614 --> 00:32:32,866 Merci, Commandant Putnam, 393 00:32:33,033 --> 00:32:37,788 de réveiller le souvenir de la mort prématurée de ma femme. 394 00:32:38,789 --> 00:32:40,582 Ne vous braquez pas, Warren. 395 00:32:41,708 --> 00:32:44,127 On peut au moins écouter la suite. 396 00:32:46,546 --> 00:32:47,714 Je vous ai vus 397 00:32:48,298 --> 00:32:51,468 gâcher toutes nos chances 398 00:32:51,635 --> 00:32:54,429 de connaître la prospérité. 399 00:32:54,596 --> 00:32:58,267 Le deuil public de l'un de nos pairs 400 00:32:58,433 --> 00:33:00,978 est une occasion à ne pas manquer. 401 00:33:01,436 --> 00:33:03,480 Les funérailles d'un traître 402 00:33:04,147 --> 00:33:05,983 diffusées dans le monde entier ? 403 00:33:06,316 --> 00:33:07,901 De quoi aurons-nous l'air ? 404 00:33:08,860 --> 00:33:10,153 Miséricordieux. 405 00:33:11,571 --> 00:33:13,448 Nous aurons l'air miséricordieux. 406 00:33:16,952 --> 00:33:19,538 J'ai longtemps servi le Commandant Waterford. 407 00:33:21,456 --> 00:33:23,000 Il n'était pas parfait. 408 00:33:26,586 --> 00:33:30,007 Mais nous pouvons saluer ses sacrifices pour la patrie. 409 00:33:31,883 --> 00:33:34,636 Des sacrifices qui ont engendré un miracle. 410 00:33:36,596 --> 00:33:39,641 Une femme stérile rendue féconde par Sa grâce. 411 00:33:40,392 --> 00:33:41,810 Et un symbole 412 00:33:42,436 --> 00:33:46,982 qui pourrait pousser les autres pays à accepter Gilead. 413 00:33:48,150 --> 00:33:52,654 Nous aurions enfin notre place sur la scène internationale. 414 00:33:54,906 --> 00:33:57,826 Si vous voulez nous excuser, Mme Waterford, 415 00:33:57,993 --> 00:34:01,204 nous devons parler affaires. 416 00:34:34,946 --> 00:34:36,490 Je veux pas entrer en poste. 417 00:34:39,576 --> 00:34:42,746 Fais-toi apprécier du Commandant, tu seras vite enceinte. 418 00:34:45,874 --> 00:34:48,251 Si je tombe enceinte, je serai protégée ? 419 00:34:48,919 --> 00:34:50,670 C'est ta seule protection. 420 00:35:06,645 --> 00:35:07,604 D'accord. 421 00:35:19,909 --> 00:35:21,744 Vous aurez au moins essayé. 422 00:35:25,081 --> 00:35:27,500 Au pire, ils refuseront. 423 00:35:34,132 --> 00:35:35,716 Vous avez une cigarette ? 424 00:36:02,410 --> 00:36:04,745 Je les ai convaincus d'accepter. 425 00:36:07,415 --> 00:36:08,374 Comment ? 426 00:36:09,041 --> 00:36:10,626 Je ne suis pas une femme. 427 00:36:22,763 --> 00:36:23,806 Je vous laisse. 428 00:36:24,140 --> 00:36:25,141 Super. 429 00:36:28,352 --> 00:36:29,479 Alors j'aimerais 430 00:36:29,645 --> 00:36:31,814 qu'on dresse la liste des invités. 431 00:36:31,981 --> 00:36:33,107 Pourquoi pas. 432 00:36:33,274 --> 00:36:35,610 Nous devons inviter 433 00:36:35,776 --> 00:36:37,570 des Commandants de province. 434 00:36:38,404 --> 00:36:40,281 - Vous avez des noms ? - Oui. 435 00:36:40,865 --> 00:36:42,283 Le Commandant Johnson, 436 00:36:43,451 --> 00:36:44,577 Davidson, 437 00:36:45,703 --> 00:36:46,913 le Commandant Scott. 438 00:37:29,038 --> 00:37:29,914 Ça ira. 439 00:37:30,706 --> 00:37:31,666 Entendu. 440 00:37:35,294 --> 00:37:37,505 Je me demandais si on allait se parler. 441 00:37:39,257 --> 00:37:40,383 Comment va-t-elle ? 442 00:37:42,510 --> 00:37:44,929 Votre dossier lui a été utile. 443 00:37:47,974 --> 00:37:49,058 Et Nichole ? 444 00:37:50,268 --> 00:37:51,852 On s'occupe bien d'elle. 445 00:37:56,857 --> 00:38:01,070 Vous êtes monté en grade tout en aidant June. 446 00:38:03,739 --> 00:38:06,784 Il faut du talent pour avancer dans l'ombre. 447 00:38:10,162 --> 00:38:11,914 J'essaie d'éviter les ennuis. 448 00:38:16,335 --> 00:38:19,839 Vous ne voudriez pas voir votre fille directement ? 449 00:38:21,382 --> 00:38:22,800 Ça n'arrivera jamais. 450 00:38:23,509 --> 00:38:25,803 Je sais que vous traînez des casseroles. 451 00:38:27,638 --> 00:38:30,474 Les États-Unis sauraient se montrer indulgents. 452 00:38:32,393 --> 00:38:34,061 Vous devrez vous racheter, 453 00:38:34,729 --> 00:38:36,856 nous faire gagner en visibilité, 454 00:38:37,231 --> 00:38:39,317 et jouer le jeu quelque temps. 455 00:38:41,861 --> 00:38:43,321 J'aimerais vous aider, 456 00:38:43,904 --> 00:38:45,364 ainsi que votre fille, 457 00:38:46,157 --> 00:38:47,575 si vous le voulez bien. 458 00:38:49,410 --> 00:38:51,078 On pourrait s'épauler. 459 00:38:55,916 --> 00:38:57,335 Je m'en souviendrai. 460 00:40:42,690 --> 00:40:43,941 Je sais pas... 461 00:40:47,695 --> 00:40:49,196 Ça doit être difficile. 462 00:40:51,240 --> 00:40:52,908 De voir ta fille 463 00:40:54,243 --> 00:40:56,245 et de devoir la quitter. 464 00:40:59,623 --> 00:41:00,958 On s'habitue. 465 00:41:02,293 --> 00:41:03,627 Malheureusement. 466 00:41:10,885 --> 00:41:13,012 Je les ai volés chez les Putnam. 467 00:41:16,432 --> 00:41:18,601 Cette petite rébellion fera pas de mal. 468 00:41:20,895 --> 00:41:22,855 Ça restera entre nous. 469 00:41:38,954 --> 00:41:40,664 Je sais que c'est bizarre, 470 00:41:42,082 --> 00:41:43,584 mais avoir un bébé, 471 00:41:44,460 --> 00:41:46,462 c'est complètement incroyable. 472 00:41:47,421 --> 00:41:51,217 Ses pieds et ses mains minuscules ont poussé dans mon ventre. 473 00:41:52,051 --> 00:41:53,511 C'est dingue ! 474 00:41:58,974 --> 00:42:02,686 C'est l'amour le plus total qu'on puisse connaître. 475 00:42:09,568 --> 00:42:12,279 Même si c'est pas moi qui m'occupe d'elle. 476 00:42:23,374 --> 00:42:25,793 On te traite super bien quand tu es enceinte, 477 00:42:26,293 --> 00:42:27,878 comme une princesse. 478 00:42:33,717 --> 00:42:35,177 Je n'en doute pas. 479 00:42:39,932 --> 00:42:41,350 Tu vas me manquer. 480 00:42:43,727 --> 00:42:46,522 Tante Lydia nous laissera peut-être marcher ensemble. 481 00:42:49,692 --> 00:42:50,818 Possible. 482 00:43:00,536 --> 00:43:01,745 Tu sais... 483 00:43:03,539 --> 00:43:06,083 je t'aimais pas quand je t'ai rencontrée. 484 00:43:16,677 --> 00:43:18,262 Et j'avais raison. 485 00:43:21,599 --> 00:43:22,600 Quoi ? 486 00:43:23,934 --> 00:43:24,977 Pourquoi ? 487 00:43:27,271 --> 00:43:28,314 Tu... 488 00:43:31,692 --> 00:43:33,235 Tu te fiches de moi. 489 00:43:36,739 --> 00:43:39,366 Tu voulais juste voir ta fille, pas vrai ? 490 00:43:41,410 --> 00:43:42,828 Tu m'as menti. 491 00:43:46,206 --> 00:43:47,583 Tu t'es servi de moi. 492 00:43:48,417 --> 00:43:49,752 Comme Tante Lydia. 493 00:43:52,129 --> 00:43:53,589 Comme tous les autres. 494 00:43:56,342 --> 00:43:57,843 Tu es comme eux. 495 00:43:58,552 --> 00:44:01,388 Esther, je t'ai aidée à survivre, 496 00:44:01,555 --> 00:44:03,390 comme June m'a aidée. 497 00:44:04,183 --> 00:44:05,434 Tu n'es pas June. 498 00:44:06,435 --> 00:44:08,103 Tu lui ferais honte. 499 00:44:10,689 --> 00:44:13,442 Et je peux pas te supporter. 500 00:44:21,909 --> 00:44:23,285 Mon Dieu, Esther ! 501 00:44:26,497 --> 00:44:28,457 June sera fière de nous. 502 00:44:33,003 --> 00:44:34,505 Qu'est-ce qui se passe ? 503 00:44:35,172 --> 00:44:36,173 À l'aide ! 504 00:44:36,674 --> 00:44:37,716 À l'aide ! 505 00:44:44,390 --> 00:44:45,724 Qu'est-ce que t'as fait ? 506 00:44:48,435 --> 00:44:50,104 Qu'est-ce que t'as fait ? À l'aide ! 507 00:44:53,732 --> 00:44:55,025 Venez nous aider ! 508 00:44:55,192 --> 00:44:56,360 Que se passe-t-il ? 509 00:44:57,820 --> 00:44:58,904 Que se passe-t-il ? 510 00:44:59,780 --> 00:45:00,614 Janine ! 511 00:45:01,031 --> 00:45:02,491 Que s'est-il passé ? 512 00:45:03,492 --> 00:45:04,493 Seigneur ! 513 00:45:05,661 --> 00:45:07,371 Reste avec moi, trésor. 514 00:45:07,663 --> 00:45:08,664 Janine ! 515 00:45:09,373 --> 00:45:11,166 Regarde-moi, ma chère. 516 00:45:11,333 --> 00:45:12,209 Aidez-nous ! 517 00:45:12,376 --> 00:45:13,961 Vite, redressez-les ! 518 00:45:14,128 --> 00:45:15,379 Non, ma puce. 519 00:45:17,297 --> 00:45:18,257 Aidez-nous ! 520 00:46:39,922 --> 00:46:41,465 Prenez tout votre temps. 521 00:46:41,632 --> 00:46:42,758 Ils attendront. 522 00:46:43,383 --> 00:46:44,718 Je suis prête. 523 00:52:13,505 --> 00:52:14,673 Alors... 524 00:52:16,341 --> 00:52:19,010 Tu m'accorderais un deuxième rendez-vous ? 525 00:52:19,177 --> 00:52:20,720 Hé, doucement ! 526 00:52:20,887 --> 00:52:23,223 Oui, je suis trop direct. 527 00:52:23,390 --> 00:52:24,599 Tu vas un peu vite. 528 00:52:27,602 --> 00:52:29,604 - Je te ramène ? - Oui, on rentre. 529 00:52:31,565 --> 00:52:33,150 - Tu es prêt ? - Oui. 530 00:52:34,693 --> 00:52:36,987 - C'est surtout ça. - Mon seul but. 531 00:53:18,862 --> 00:53:20,489 FLASH SPÉCIAL 532 00:53:23,366 --> 00:53:24,534 C'est une blague ? 533 00:53:27,662 --> 00:53:30,874 L'enterrement du Commandant Waterford lève le voile sur Gilead 534 00:56:37,102 --> 00:56:39,729 Adaptation : Julie Dècle 535 00:56:39,896 --> 00:56:42,524 Sous-titrage DELUXE MEDIA Paris