1 00:00:01,084 --> 00:00:02,877 Précédemment... 2 00:00:03,044 --> 00:00:04,587 Pourquoi cette couleur ? 3 00:00:04,754 --> 00:00:06,840 - Que signifie le violet ? - C'était pas rose. 4 00:00:07,007 --> 00:00:08,550 Ce n'est plus une petite fille. 5 00:00:10,218 --> 00:00:11,678 La couleur violette 6 00:00:11,845 --> 00:00:13,638 que portait Hannah, ça signifie quoi ? 7 00:00:13,805 --> 00:00:14,472 Qu'elle est prête. 8 00:00:15,015 --> 00:00:16,182 Une nouvelle école. 9 00:00:16,599 --> 00:00:18,476 On les forme à devenir Épouses. 10 00:00:19,144 --> 00:00:20,061 Des Épouses ? 11 00:00:20,520 --> 00:00:24,024 Comment je peux protéger ma fille d'ici ? 12 00:00:25,150 --> 00:00:26,651 Je veux rester ici. 13 00:00:26,943 --> 00:00:30,071 Comprenez que les femmes ne sont pas en sécurité ici. 14 00:00:30,238 --> 00:00:32,240 Surtout les femmes célibataires. 15 00:00:32,407 --> 00:00:35,243 Je ne pense pas le rester très longtemps. 16 00:00:36,578 --> 00:00:37,871 Elle n'est pas si forte. 17 00:00:39,456 --> 00:00:40,582 Elle a peur. 18 00:00:40,749 --> 00:00:41,791 Aidez-nous ! 19 00:00:41,958 --> 00:00:44,210 Seigneur, Janine ! 20 00:00:45,962 --> 00:00:47,714 Ne la punis pas pour me donner une leçon. 21 00:00:47,881 --> 00:00:49,466 Je vais reprendre les choses en main. 22 00:00:50,842 --> 00:00:51,885 Je m'y engage. 23 00:00:52,552 --> 00:00:54,220 Nous voulons que vous restiez à Toronto. 24 00:00:54,387 --> 00:00:56,931 Pour représenter au mieux notre république sacrée. 25 00:01:00,143 --> 00:01:03,104 Ne touchez plus jamais à ma fille. 26 00:01:44,312 --> 00:01:45,397 Elle a quel âge ? 27 00:01:45,563 --> 00:01:46,564 Pardon ? 28 00:01:46,731 --> 00:01:48,233 Je dirais 14 mois ? 29 00:01:48,400 --> 00:01:49,734 Elle est sublime. 30 00:01:50,527 --> 00:01:51,528 Merci. 31 00:01:52,237 --> 00:01:53,988 C'est bien toi, Nichole ? 32 00:01:57,867 --> 00:01:58,743 Je sais qui tu es. 33 00:01:58,910 --> 00:01:59,828 On rentre, chérie ? 34 00:01:59,994 --> 00:02:00,995 June Osborn. 35 00:02:01,162 --> 00:02:02,705 Donc c'est la petite Nichole. 36 00:02:05,458 --> 00:02:07,919 On est parties. Tu veux rentrer ? 37 00:02:08,545 --> 00:02:10,296 J'ai toujours voulu une fille. 38 00:02:11,089 --> 00:02:12,841 J'ai eu deux garçons. 39 00:02:13,174 --> 00:02:14,300 On va rentrer. 40 00:02:14,843 --> 00:02:16,094 Tu es prête ? 41 00:02:20,557 --> 00:02:22,725 Je t'envie d'avoir vécu à Gilead. 42 00:02:23,935 --> 00:02:26,688 Maintenant tu as ce petit ange magnifique, 43 00:02:27,272 --> 00:02:28,565 plein de vie. 44 00:02:29,732 --> 00:02:31,025 Pas touche à ma fille. 45 00:02:31,192 --> 00:02:32,110 C'est l'enfant de Dieu. 46 00:02:32,277 --> 00:02:34,112 Recule. T'approche pas d'elle. 47 00:02:34,863 --> 00:02:35,864 Tu la mérites pas. 48 00:02:36,030 --> 00:02:37,782 Salope, espèce de traînée. 49 00:02:41,411 --> 00:02:42,662 Tu m'as dit quoi ? 50 00:02:49,836 --> 00:02:51,004 Va te faire foutre ! 51 00:02:59,929 --> 00:03:02,765 LA SERVANTE ÉCARLATE 52 00:03:03,099 --> 00:03:07,145 L'infertilité a un grave impact physique et psychologique, 53 00:03:07,312 --> 00:03:08,938 surtout à notre époque. 54 00:03:09,731 --> 00:03:12,650 La réaction brutale de cette femme n'est pas un cas isolé. 55 00:03:12,817 --> 00:03:14,444 Vous avez bien fait de riposter. 56 00:03:14,986 --> 00:03:15,945 Merci. 57 00:03:16,237 --> 00:03:19,532 Tu as seulement protégé Nichole, rien de plus. 58 00:03:25,914 --> 00:03:28,708 C'est allé plus loin que de la simple protection. 59 00:03:33,421 --> 00:03:34,672 À quel point ? 60 00:03:36,299 --> 00:03:37,342 Plus loin. 61 00:03:41,888 --> 00:03:42,931 J'en suis... 62 00:03:44,724 --> 00:03:45,767 venue aux mains. 63 00:03:50,688 --> 00:03:51,981 Mais elle va bien ? 64 00:03:55,735 --> 00:03:57,237 J'ai pas vérifié. 65 00:03:58,821 --> 00:03:59,906 Nous savions 66 00:04:00,073 --> 00:04:03,117 que le retour de Serena réveillerait chez June... 67 00:04:03,284 --> 00:04:05,662 Des gens prient pour elle. 68 00:04:05,828 --> 00:04:07,664 C'est pas une putain de sainte ! 69 00:04:07,830 --> 00:04:10,500 Excusez-moi, mais... 70 00:04:11,918 --> 00:04:14,337 Comment sait-on... 71 00:04:14,921 --> 00:04:15,797 que tu vas... 72 00:04:15,964 --> 00:04:17,215 qu'elle va... 73 00:04:17,966 --> 00:04:19,092 pas 74 00:04:20,635 --> 00:04:22,303 en revenir aux mains ? 75 00:04:23,805 --> 00:04:25,306 Oui, bonne question. 76 00:04:27,058 --> 00:04:28,101 Il... 77 00:04:29,185 --> 00:04:32,939 me semble que ce sera très compliqué. 78 00:04:35,108 --> 00:04:35,900 Oui. 79 00:04:44,993 --> 00:04:48,329 Le gouvernement canadien me surveillera à son tour ? 80 00:04:48,663 --> 00:04:52,625 Ils ne voient pas l'intérêt de vous garder à l'œil. 81 00:04:52,792 --> 00:04:55,378 Enfin un peu d'intimité, je suis soulagée. 82 00:04:56,296 --> 00:04:57,088 Oui. 83 00:04:58,006 --> 00:04:59,299 Je m'en doute. 84 00:04:59,924 --> 00:05:02,135 Serena, j'insiste une dernière fois. 85 00:05:04,220 --> 00:05:08,099 Je vous encourage vivement à accepter l'asile du Canada. 86 00:05:09,475 --> 00:05:12,437 En tant qu'Américaine, vous seriez protégée. 87 00:05:17,275 --> 00:05:18,943 Je ne suis pas américaine. 88 00:05:19,527 --> 00:05:21,362 Je suis fidèle à Dieu. 89 00:05:25,325 --> 00:05:26,242 Dans ce cas, 90 00:05:26,409 --> 00:05:30,371 le gouvernement américain vous rend officiellement votre liberté. 91 00:05:30,997 --> 00:05:33,207 Vous devrez rester dans les bâtiments de Gilead, 92 00:05:33,374 --> 00:05:35,835 conformément à votre absence de statut. 93 00:05:44,385 --> 00:05:47,221 Jour béni, Mme Waterford. Je suis Ezra Shaw. 94 00:05:47,805 --> 00:05:50,642 Jour béni, M. Shaw. Ravie de vous rencontrer enfin. 95 00:05:51,184 --> 00:05:53,811 C'est M. Shaw qui m'accompagnera, désormais. 96 00:05:54,979 --> 00:05:56,731 Gilead a tout organisé. 97 00:05:58,191 --> 00:05:59,150 Bon. 98 00:05:59,692 --> 00:06:00,860 Excusez-moi. 99 00:06:01,986 --> 00:06:03,154 Bonne chance 100 00:06:03,321 --> 00:06:05,990 pour vos futurs projets. 101 00:06:08,618 --> 00:06:09,911 Pas besoin de chance, 102 00:06:10,453 --> 00:06:11,913 Dieu m'accompagne. 103 00:06:12,538 --> 00:06:15,166 Dans ce cas, puisse-t-Il guider vos pas. 104 00:06:16,042 --> 00:06:18,961 Mais je vous en prie, avancez prudemment. 105 00:06:19,379 --> 00:06:21,172 Vous n'êtes pas à Gilead. 106 00:06:21,339 --> 00:06:23,549 C'est un pays libre, Mme Waterford. 107 00:06:46,572 --> 00:06:49,158 Mme Waterford est en route pour le centre. 108 00:06:49,951 --> 00:06:51,953 Bien reçu, M. Shaw. Loué soit-Il. 109 00:07:04,465 --> 00:07:06,342 {\an3}CENTRE D'INFORMATION DE GILEAD 110 00:07:06,759 --> 00:07:08,469 Vous vous y sentirez chez vous. 111 00:07:09,262 --> 00:07:10,680 Il y a du potentiel. 112 00:07:11,180 --> 00:07:13,015 - On entre ? - Oui. 113 00:07:27,488 --> 00:07:29,198 Les logements sont à l'étage. 114 00:07:44,672 --> 00:07:46,799 Regardez qui se pointe enfin. 115 00:07:47,383 --> 00:07:48,926 Toutes mes excuses, 116 00:07:49,093 --> 00:07:51,304 je menais des débriefings internes. 117 00:07:51,471 --> 00:07:53,806 Des débriefings concernant ma fille ? 118 00:07:55,433 --> 00:07:56,225 Bonsoir. 119 00:07:56,517 --> 00:07:57,769 Comment va-t-elle ? 120 00:07:58,144 --> 00:08:00,354 Je l'ai vue, je ne lui ai pas parlé. 121 00:08:00,521 --> 00:08:03,149 Elle avait l'air bien, très en forme. 122 00:08:03,441 --> 00:08:04,275 En forme ? 123 00:08:04,442 --> 00:08:06,569 Vous étiez là et vous n'avez rien fait. 124 00:08:06,736 --> 00:08:07,904 À quoi vous jouez ? 125 00:08:08,196 --> 00:08:10,364 On épluche les infos qu'on a collectées, 126 00:08:10,531 --> 00:08:12,408 je ne peux pas en dire plus. 127 00:08:12,575 --> 00:08:14,285 C'est de la langue de bois. 128 00:08:14,952 --> 00:08:18,080 Je suis venu vous transmettre un message du ministère. 129 00:08:19,665 --> 00:08:23,127 Mme Waterford n'est plus sous notre surveillance. 130 00:08:23,586 --> 00:08:26,798 La Cour pénale internationale l'a libérée aujourd'hui. 131 00:08:28,424 --> 00:08:30,051 Et vous avez laissé faire ? 132 00:08:30,468 --> 00:08:31,803 Où est-elle ? 133 00:08:32,637 --> 00:08:33,679 En ville. 134 00:08:34,013 --> 00:08:36,557 Gilead possédait des bâtiments avant la guerre, 135 00:08:36,724 --> 00:08:39,519 le Canada a décidé de débloquer ces biens 136 00:08:39,685 --> 00:08:42,188 afin d'améliorer les relations entre pays. 137 00:08:43,523 --> 00:08:46,359 Ils seront considérés comme territoires de Gilead. 138 00:08:46,526 --> 00:08:48,694 Ils ouvrent une putain d'ambassade ? 139 00:08:49,237 --> 00:08:50,321 Un centre culturel. 140 00:08:50,863 --> 00:08:54,450 Serena y sera en résidence pour présenter leur mode de vie 141 00:08:54,617 --> 00:08:56,661 et défendre leurs valeurs. 142 00:09:00,081 --> 00:09:02,458 La diffusion des obsèques a fait beaucoup 143 00:09:02,625 --> 00:09:03,543 pour Gilead. 144 00:09:03,709 --> 00:09:05,419 Serena va les représenter 145 00:09:05,586 --> 00:09:06,879 dans le monde entier. 146 00:09:07,255 --> 00:09:08,673 La grossesse miracle. 147 00:09:10,341 --> 00:09:11,634 Tirez-vous de chez moi. 148 00:09:13,344 --> 00:09:14,804 Tirez-vous de chez moi. 149 00:09:17,723 --> 00:09:19,684 Elle n'a aucun rang, ici. 150 00:09:21,352 --> 00:09:22,645 Aucun statut. 151 00:09:23,104 --> 00:09:25,940 Elle n'a pas de passeport, pas d'argent, 152 00:09:26,107 --> 00:09:28,025 elle ne peut même pas conduire. 153 00:09:28,526 --> 00:09:29,694 Elle est limitée. 154 00:09:30,236 --> 00:09:32,154 Je vous avais prévenu à son sujet. 155 00:09:33,781 --> 00:09:35,491 Vous refusez de m'écouter. 156 00:09:39,662 --> 00:09:42,081 Qu'est-ce que vous me décevez, putain ! 157 00:09:44,876 --> 00:09:47,920 Vos attentes n'étaient peut-être pas réalistes. 158 00:09:50,506 --> 00:09:51,382 Bonsoir. 159 00:09:51,549 --> 00:09:52,800 Je vous raccompagne. 160 00:09:55,636 --> 00:09:59,307 J'appelle la mairie, on va trouver où elle est. 161 00:09:59,473 --> 00:10:02,894 J'ai un contact qui peut aider à la Chambre de communes. 162 00:10:03,060 --> 00:10:04,812 Elle arrive toujours à ses fins. 163 00:10:05,479 --> 00:10:09,191 Pas cette fois-ci. Ses jeux à la con marcheront pas. 164 00:10:09,358 --> 00:10:13,613 Dès demain matin, toute la ville sera sur le coup. 165 00:10:14,405 --> 00:10:15,573 Écoute, June. 166 00:10:17,366 --> 00:10:20,745 T'inquiète pas, on va mettre fin à cette histoire. 167 00:10:22,246 --> 00:10:23,539 Je m'inquiète pas. 168 00:12:16,068 --> 00:12:16,861 Fait chier. 169 00:12:19,947 --> 00:12:20,781 Fait chier ! 170 00:13:23,511 --> 00:13:24,887 Tout va bien, madame ? 171 00:13:25,054 --> 00:13:27,098 Vous ne pouvez rien faire ? 172 00:13:27,807 --> 00:13:29,850 Je ne peux pas l'empêcher de conduire. 173 00:13:30,768 --> 00:13:32,353 Mais si elle entre ici... 174 00:13:32,520 --> 00:13:33,604 D'accord. 175 00:13:33,771 --> 00:13:35,064 Je comprends. 176 00:13:35,231 --> 00:13:37,566 Les alarmes et les caméras sont activées, 177 00:13:37,733 --> 00:13:39,235 le garde est à son poste. 178 00:13:41,320 --> 00:13:42,571 Merci, Ezra. 179 00:13:43,405 --> 00:13:44,990 Je vous protégerai tous les deux. 180 00:13:45,699 --> 00:13:46,784 Par Sa main. 181 00:13:47,451 --> 00:13:48,577 Loué soit-Il. 182 00:14:11,767 --> 00:14:13,477 Je suis allée devant chez elle. 183 00:14:20,317 --> 00:14:23,028 Je suis allée la voir, comme une cinglée. 184 00:14:28,117 --> 00:14:29,368 C'est tout ? 185 00:14:37,835 --> 00:14:39,628 J'ai qu'une obsession, 186 00:14:40,379 --> 00:14:42,089 lui coller une balle dans le crâne, 187 00:14:42,256 --> 00:14:45,801 et je sais pas comment m'empêcher de passer à l'acte. 188 00:14:53,601 --> 00:14:54,810 Je te comprends. 189 00:14:57,980 --> 00:15:00,107 Elle est dans un immeuble, 190 00:15:00,608 --> 00:15:01,609 pas vrai ? 191 00:15:02,193 --> 00:15:04,695 Ils veulent peut-être recréer Gilead, 192 00:15:04,862 --> 00:15:06,989 mais ils ont pas d'armée. 193 00:15:07,156 --> 00:15:07,865 Je sais. 194 00:15:08,032 --> 00:15:11,952 Il y a un code de l'habitation, des voisins et le conseil municipal. 195 00:15:12,119 --> 00:15:14,038 On peut utiliser tout ça 196 00:15:14,205 --> 00:15:15,456 pour la stopper. 197 00:15:15,831 --> 00:15:16,957 Ça va pas... 198 00:15:18,250 --> 00:15:19,627 C'est pas... 199 00:15:21,128 --> 00:15:21,795 Fait chier. 200 00:15:21,962 --> 00:15:24,715 Bon, imaginons que tu lui tires une balle. 201 00:15:24,882 --> 00:15:26,342 Il se passe quoi, après ? 202 00:15:26,508 --> 00:15:28,344 Ils t'enlèveront Nichole. 203 00:15:28,969 --> 00:15:29,929 Tu me suis ? 204 00:15:30,095 --> 00:15:32,848 On perdra notre chance de récupérer Hannah. 205 00:15:34,016 --> 00:15:36,268 Voilà ce qui se passera, alors... 206 00:15:38,062 --> 00:15:39,605 tu peux me laisser essayer ? 207 00:15:44,735 --> 00:15:46,028 Oui, bien sûr. 208 00:15:46,320 --> 00:15:48,030 Ça va marcher, d'accord ? 209 00:16:00,042 --> 00:16:01,043 Fait chier ! 210 00:16:01,502 --> 00:16:02,503 Pardon. 211 00:16:04,088 --> 00:16:05,965 Encore quelques pas, ma chère. 212 00:16:06,215 --> 00:16:08,676 Ces exercices sont très importants. 213 00:16:08,842 --> 00:16:09,885 Ça suffit. 214 00:16:15,849 --> 00:16:18,102 Tu te souviens des mots du Seigneur ? 215 00:16:18,978 --> 00:16:20,396 "N'aie pas peur, 216 00:16:20,813 --> 00:16:24,024 "crois seulement, et elle sera 217 00:16:24,608 --> 00:16:25,776 "sauvée." 218 00:16:26,652 --> 00:16:28,988 Vous allez arrêter de citer la Bible ? 219 00:16:29,321 --> 00:16:30,489 Je peux plus marcher. 220 00:16:30,656 --> 00:16:31,991 Entendu. 221 00:16:32,449 --> 00:16:33,867 Repose-toi. 222 00:16:41,959 --> 00:16:43,711 Esther s'est réveillée ? 223 00:16:45,129 --> 00:16:46,005 Non. 224 00:16:47,631 --> 00:16:48,882 Bien fait pour elle. 225 00:16:50,384 --> 00:16:51,385 Quoi ? 226 00:16:52,261 --> 00:16:53,846 Comment pouvez-vous dire ça ? 227 00:16:54,805 --> 00:16:56,056 Une fille méchante 228 00:16:57,474 --> 00:17:00,352 au point de tuer sa propre sœur, 229 00:17:00,644 --> 00:17:02,396 mérite d'être châtiée. 230 00:17:02,980 --> 00:17:05,024 Ce n'est qu'une enfant 231 00:17:05,274 --> 00:17:07,484 qu'on a blessée et maltraitée. 232 00:17:07,651 --> 00:17:10,487 Je vous l'avais dit, je vous avais mise en garde. 233 00:17:10,654 --> 00:17:14,658 Grâce à moi, elle aurait pu mener une vie de service et de grâce. 234 00:17:14,825 --> 00:17:16,076 Sinon ! 235 00:17:16,452 --> 00:17:17,411 C'est ça ? 236 00:17:17,870 --> 00:17:20,164 Une vie de service et de grâce, 237 00:17:20,331 --> 00:17:23,292 sinon vous l'auriez envoyée crever dans les Colonies. 238 00:17:26,170 --> 00:17:27,546 Vous lui auriez... 239 00:17:28,172 --> 00:17:29,631 arraché un œil. 240 00:17:36,096 --> 00:17:37,514 Je t'ai donné 241 00:17:38,557 --> 00:17:41,101 l'éducation dont tu avais besoin 242 00:17:42,561 --> 00:17:43,771 pour mener 243 00:17:43,937 --> 00:17:47,274 une vie tranquille qui ait du sens. 244 00:17:49,485 --> 00:17:51,153 Et tu es toujours là, 245 00:17:51,737 --> 00:17:52,780 parmi nous. 246 00:17:52,946 --> 00:17:53,947 Arrêtez. 247 00:17:54,698 --> 00:17:57,409 Je sais ce que vous faites à ces filles, 248 00:17:57,576 --> 00:17:59,578 vos précieuses petites filles. 249 00:18:01,205 --> 00:18:02,539 Je vous vois. 250 00:18:03,332 --> 00:18:05,084 Je vois qui vous êtes vraiment. 251 00:18:06,210 --> 00:18:08,212 Il me reste un œil, vous savez. 252 00:18:10,672 --> 00:18:12,508 Vous allez l'enlever aussi ? 253 00:18:36,907 --> 00:18:38,409 Il n'y avait plus d'écru ? 254 00:18:38,575 --> 00:18:40,077 La teinte s'en rapproche. 255 00:18:41,036 --> 00:18:42,830 Le Commandant Lawrence est en ligne. 256 00:18:43,122 --> 00:18:44,581 Formidable, merci. 257 00:18:48,710 --> 00:18:50,629 Bonjour, Commandant Lawrence. 258 00:18:51,255 --> 00:18:53,298 Alors, Mme Waterford ? 259 00:18:53,882 --> 00:18:55,426 Que puis-je pour vous ? 260 00:18:56,135 --> 00:18:57,136 Bonne nouvelle, 261 00:18:57,302 --> 00:19:00,472 nous avons reçu des invitations de plusieurs consulats. 262 00:19:01,265 --> 00:19:03,851 Il semblerait que vous ou un collaborateur 263 00:19:04,017 --> 00:19:05,561 les ayez déclinées 264 00:19:06,145 --> 00:19:07,563 de ma part. 265 00:19:09,690 --> 00:19:13,986 Tout le monde est ravi de ce que vous avez déjà accompli. 266 00:19:14,736 --> 00:19:16,488 Inutile d'en faire trop. 267 00:19:20,617 --> 00:19:24,788 Les travaux de reconnaissance en Amérique du Sud sont à l'arrêt. 268 00:19:24,955 --> 00:19:29,543 Les Premières dames n'ont entendu que les pires rumeurs sur nous. 269 00:19:30,752 --> 00:19:33,297 Gilead est le seul pays au monde 270 00:19:33,464 --> 00:19:35,549 à connaître une montée des naissances. 271 00:19:35,716 --> 00:19:38,385 Je pense être la mieux placée 272 00:19:38,552 --> 00:19:41,263 pour le rappeler aux ambassadeurs. 273 00:19:41,430 --> 00:19:44,224 Pourquoi pas autour d'une tasse de thé. 274 00:19:47,686 --> 00:19:51,106 Le Venezuela a exprimé un intérêt 275 00:19:51,273 --> 00:19:55,444 pour nos excellents programmes d'éducation des filles. 276 00:19:55,611 --> 00:19:58,906 Une rencontre informelle pourrait être utile, 277 00:19:59,072 --> 00:20:00,157 autour d'un thé. 278 00:20:02,242 --> 00:20:03,911 Oui, belle idée. 279 00:20:05,537 --> 00:20:09,666 Bon, est-ce que vous vouliez me parler d'autre chose ? 280 00:20:09,958 --> 00:20:11,084 De la poutine, 281 00:20:11,418 --> 00:20:13,629 de la couleur pour la chambre du bébé, 282 00:20:14,254 --> 00:20:16,840 des visites nocturnes 283 00:20:17,007 --> 00:20:19,468 de votre ennemie du coin ? 284 00:20:22,429 --> 00:20:24,181 On vous a parlé de sa visite ? 285 00:20:24,973 --> 00:20:27,059 D'après Ezra, ça vous a remuée. 286 00:20:27,226 --> 00:20:29,186 On ne m'intimide pas si facilement. 287 00:20:29,478 --> 00:20:30,729 Elle se contente... 288 00:20:31,813 --> 00:20:33,899 de taper des pieds comme une enfant. 289 00:20:34,525 --> 00:20:35,901 C'est de la comédie. 290 00:20:37,069 --> 00:20:41,657 Cette enfant s'est déjà montrée turbulente. 291 00:20:42,533 --> 00:20:43,659 Dangereuse. 292 00:20:46,078 --> 00:20:49,831 Concentrez-vous sur votre travail et évitez-la. 293 00:20:53,252 --> 00:20:55,212 Je prendrai votre avis en compte. 294 00:20:58,882 --> 00:21:00,259 Jour béni, Mme Waterford. 295 00:21:00,425 --> 00:21:01,885 Jour béni, Commandant. 296 00:21:46,054 --> 00:21:47,306 C'est quoi ? 297 00:21:50,058 --> 00:21:51,393 C'est pour toi. 298 00:21:57,649 --> 00:21:59,776 Defred 299 00:22:10,370 --> 00:22:12,748 La République de Gilead a le plaisir d'annoncer 300 00:22:12,914 --> 00:22:16,084 l'ouverture du centre d'information de Gilead 301 00:22:17,169 --> 00:22:18,670 Bordel ! 302 00:22:21,173 --> 00:22:22,049 June. 303 00:22:22,424 --> 00:22:23,508 - June. - Tais-toi. 304 00:22:23,675 --> 00:22:24,760 On peut les arrêter. 305 00:22:24,926 --> 00:22:28,221 Avec le code de l'habitation et des procès ? 306 00:22:29,222 --> 00:22:31,266 Le monde entier soutient Serena. 307 00:22:31,433 --> 00:22:32,684 Non, c'est faux. 308 00:22:32,851 --> 00:22:33,977 - Ça va se reproduire. - Non. 309 00:22:34,144 --> 00:22:36,730 Elle va refaire la même chose ici, j'en suis sûre. 310 00:22:36,897 --> 00:22:38,523 Elle va refaire pareil. 311 00:22:38,690 --> 00:22:41,360 Le seul moyen de les arrêter, 312 00:22:41,526 --> 00:22:43,779 c'est de les envoyer six pieds sous terre. 313 00:22:51,161 --> 00:22:52,079 Fait chier ! 314 00:22:56,667 --> 00:22:57,709 J'y vais. 315 00:23:05,550 --> 00:23:07,177 Je suis désolée, ma puce. 316 00:23:07,511 --> 00:23:08,637 Je suis là. 317 00:23:09,680 --> 00:23:11,223 Je suis là, ma douce. 318 00:23:17,813 --> 00:23:18,980 Je m'en occupe. 319 00:23:21,692 --> 00:23:23,193 C'est bien, ma fille. 320 00:23:24,569 --> 00:23:25,779 Et voilà. 321 00:23:28,031 --> 00:23:28,824 Tout va bien. 322 00:23:29,950 --> 00:23:31,284 Coucou, chérie. 323 00:23:32,744 --> 00:23:34,371 Tout va bien, mon bébé. 324 00:23:36,373 --> 00:23:37,332 Merde. 325 00:23:41,670 --> 00:23:43,088 Qu'est-ce qui me prend ? 326 00:23:44,715 --> 00:23:46,174 Pourquoi j'ai fait ça ? 327 00:23:47,759 --> 00:23:49,177 Tu as exprimé ta rage. 328 00:23:52,723 --> 00:23:54,516 Me dis surtout pas de me calmer. 329 00:23:54,683 --> 00:23:55,517 T'inquiète. 330 00:23:55,684 --> 00:23:57,227 Il sait pas ce qu'il fait 331 00:23:57,394 --> 00:24:01,273 et il oublie que ça n'a pas marché la première fois. 332 00:24:05,026 --> 00:24:06,278 Il a raison. 333 00:24:07,904 --> 00:24:10,907 Il y a que des réfugiés ici, et on est trop nombreux. 334 00:24:11,074 --> 00:24:14,494 Si on met le bordel, des gens finiront en prison 335 00:24:14,661 --> 00:24:16,997 ou ils seront envoyés ailleurs. 336 00:24:18,081 --> 00:24:19,916 On doit respecter les règles. 337 00:24:21,710 --> 00:24:25,922 Si on part en vrille, plein d'autres gens vont morfler. 338 00:24:28,049 --> 00:24:32,137 J'irai danser sur sa tombe avec toi quand la terre sera encore fraîche. 339 00:24:33,555 --> 00:24:36,558 Mais ne perds pas ta famille pour elle. 340 00:24:43,648 --> 00:24:46,026 Et si je restais toujours comme ça ? 341 00:24:50,989 --> 00:24:53,033 J'ai pas peur de te laisser avec elle. 342 00:24:53,658 --> 00:24:54,993 Plus maintenant. 343 00:24:56,244 --> 00:24:57,662 C'est pas rien. 344 00:25:09,132 --> 00:25:11,218 Je vais rester un peu ici. 345 00:25:12,886 --> 00:25:14,471 Ça roule, ma belle. 346 00:25:36,618 --> 00:25:39,621 Envoyez un beau panier garni à l'Allemagne. 347 00:25:39,788 --> 00:25:40,789 Bien, madame. 348 00:25:42,165 --> 00:25:43,959 Excusez-moi, Mme Waterford. 349 00:25:44,793 --> 00:25:46,586 Luke Bankole est dehors. 350 00:25:47,045 --> 00:25:48,547 Il voudrait vous voir. 351 00:25:51,508 --> 00:25:53,677 - On a le temps ? - Pas vraiment. 352 00:25:53,969 --> 00:25:57,138 Si je puis me permettre, je devrais m'occuper de lui. 353 00:25:58,932 --> 00:25:59,850 Non. 354 00:26:01,017 --> 00:26:02,727 Ce ne sera pas nécessaire. 355 00:26:03,937 --> 00:26:06,523 Ce n'est qu'une conversation entre amis. 356 00:26:29,212 --> 00:26:31,631 Vous l'avez fouillé, par mesure de sécurité ? 357 00:26:31,798 --> 00:26:33,300 Oui, bien entendu. 358 00:26:33,466 --> 00:26:35,093 Recommencez, s'il vous plaît. 359 00:26:59,534 --> 00:27:01,786 Merci, veuillez nous laisser. 360 00:27:05,874 --> 00:27:07,292 Loué soit-Il, madame. 361 00:27:09,294 --> 00:27:11,463 Que faites-vous ici, M. Bankole ? 362 00:27:13,006 --> 00:27:14,174 Et vous ? 363 00:27:14,758 --> 00:27:19,262 Je viens répandre Sa parole et proposer un mode de vie meilleur. 364 00:27:19,554 --> 00:27:21,306 Des tas de gens dehors 365 00:27:21,473 --> 00:27:23,767 voudraient qu'on vous assassine en pleine rue. 366 00:27:25,101 --> 00:27:28,563 D'après ce que je vois, c'est plutôt le contraire. 367 00:27:35,654 --> 00:27:36,988 Le code de l'habitation. 368 00:27:38,365 --> 00:27:42,035 J'ai trouvé 15 infractions pour faire condamner le bâtiment. 369 00:27:42,535 --> 00:27:46,331 Après quelques appels, il sera très vite fermé. 370 00:27:47,958 --> 00:27:49,876 Vous êtes venu pour ça ? 371 00:27:50,168 --> 00:27:52,504 Pour parler de nos problèmes de plomberie ? 372 00:27:55,340 --> 00:27:58,385 Je suis aussi venu vous dire que ma femme 373 00:27:59,010 --> 00:28:00,428 va vous tuer. 374 00:28:02,722 --> 00:28:04,391 Et je la laisserai faire. 375 00:28:05,642 --> 00:28:06,851 Vous croyez ça ? 376 00:28:09,854 --> 00:28:10,772 Pour résumer... 377 00:28:12,524 --> 00:28:14,317 Vous pouvez être expulsée 378 00:28:15,986 --> 00:28:17,445 ou assassinée. 379 00:28:20,115 --> 00:28:22,909 À moins de nous aider à récupérer Hannah. 380 00:28:27,080 --> 00:28:28,623 Agnes est heureuse. 381 00:28:29,708 --> 00:28:31,960 Elle a des parents capables et aimants, 382 00:28:32,460 --> 00:28:34,671 comme le souhaitait notre Seigneur. 383 00:28:36,256 --> 00:28:39,134 Qui suis-je pour braver Sa volonté ? 384 00:28:46,016 --> 00:28:49,352 Je me demande pourquoi vous n'êtes jamais revenu à Gilead 385 00:28:49,519 --> 00:28:51,229 pour sauver votre fille. 386 00:28:52,313 --> 00:28:54,899 Il y avait des risques, bien sûr, 387 00:28:55,567 --> 00:28:57,360 mais votre femme les a bravés. 388 00:28:58,361 --> 00:29:00,071 Elle en a payé le prix, 389 00:29:00,488 --> 00:29:01,740 à maintes reprises. 390 00:29:03,408 --> 00:29:05,452 Mais elle pouvait compter sur Nick. 391 00:29:05,618 --> 00:29:07,495 Je suis sûre que ça vous a... 392 00:29:07,954 --> 00:29:09,664 un peu réconforté. 393 00:29:21,634 --> 00:29:23,762 Ne touchez pas à ma famille. 394 00:29:24,721 --> 00:29:27,891 Sinon la prochaine fois, c'est moi qui vous tuerai. 395 00:29:37,233 --> 00:29:41,196 Bon, encore une attaque entre Servantes. 396 00:29:42,447 --> 00:29:45,033 Personne n'est décédé, cette fois-ci. 397 00:29:46,159 --> 00:29:50,497 Heureusement, Esther est la dernière des filles sous... 398 00:29:50,955 --> 00:29:52,332 son influence. 399 00:29:53,374 --> 00:29:54,667 Vous dites pas son prénom ? 400 00:29:55,960 --> 00:29:56,920 June. 401 00:29:59,297 --> 00:30:00,924 Le calme va revenir. 402 00:30:01,091 --> 00:30:02,217 J'espère bien. 403 00:30:03,259 --> 00:30:07,180 Gilead va entrouvrir ses portes, juste ce qu'il faut. 404 00:30:07,347 --> 00:30:10,934 Quand le monde posera les yeux sur le système des Servantes, 405 00:30:11,101 --> 00:30:14,896 disons qu'il devra fonctionner sans heurt. 406 00:30:15,063 --> 00:30:16,189 Pas de... 407 00:30:16,773 --> 00:30:18,316 crises, 408 00:30:18,483 --> 00:30:20,151 pas d'agressions, 409 00:30:21,194 --> 00:30:24,322 pas de chocolats trempés dans le poison. 410 00:30:26,241 --> 00:30:29,577 Commandant Lawrence, je suis arrivée à la conclusion 411 00:30:29,744 --> 00:30:33,289 que le système des Servantes doit être réformé. 412 00:30:33,456 --> 00:30:34,999 Un nouveau protocole, 413 00:30:35,416 --> 00:30:39,337 afin que ces incidents si dangereux ne se reproduisent plus. 414 00:30:39,963 --> 00:30:41,339 Je suis tout ouïe. 415 00:30:43,091 --> 00:30:44,425 Les Servantes 416 00:30:44,968 --> 00:30:47,470 resteraient sous ma supervision. 417 00:30:48,471 --> 00:30:52,100 Les Commandants et les Épouses viendraient tous les mois 418 00:30:52,267 --> 00:30:54,561 au moment de la Cérémonie. 419 00:30:58,356 --> 00:31:00,483 Vous suggérez qu'ils se rendent 420 00:31:01,192 --> 00:31:02,944 au Centre rouge ? 421 00:31:04,279 --> 00:31:07,198 Un peu comme un hôtel à Servantes 422 00:31:07,365 --> 00:31:09,951 dont vous seriez la concierge ? 423 00:31:11,369 --> 00:31:13,663 Je pense que Dieu sera mieux servi 424 00:31:13,830 --> 00:31:17,458 si les Servantes ne sont pas postées dans des foyers. 425 00:31:17,917 --> 00:31:18,793 Vous avez fumé ? 426 00:31:18,960 --> 00:31:21,379 Les Commandants seront jamais d'accord. 427 00:31:21,546 --> 00:31:24,799 Ils veulent pas tirer un petit coup vite fait 428 00:31:25,133 --> 00:31:26,551 pour faire un bébé. 429 00:31:27,093 --> 00:31:30,138 Ils veulent avoir ces filles chez eux, 430 00:31:30,555 --> 00:31:31,806 à disposition. 431 00:31:32,348 --> 00:31:33,683 À tout moment, pour... 432 00:31:34,267 --> 00:31:36,769 sentir leur odeur quand elles passent 433 00:31:36,936 --> 00:31:39,647 ou tout ce qu'ils veulent pour prendre leur pied. 434 00:31:39,814 --> 00:31:42,775 Ce sont des hommes pieux, ils ont tous un vice. 435 00:31:43,484 --> 00:31:44,777 Vous le savez bien. 436 00:31:46,529 --> 00:31:47,572 Ah bon ? 437 00:31:49,115 --> 00:31:50,366 Vous le saviez pas ? 438 00:31:52,118 --> 00:31:53,703 Le système des Servantes 439 00:31:54,078 --> 00:31:56,206 ne changera pas pour l'instant. 440 00:31:56,956 --> 00:31:58,750 Serrez la vis à vos filles. 441 00:32:02,587 --> 00:32:04,339 Mais pas trop fort. 442 00:32:04,505 --> 00:32:07,217 Il ne faudrait pas qu'elles aient des cicatrices. 443 00:32:18,561 --> 00:32:20,772 Si on essayait la lumière naturelle ? 444 00:32:20,939 --> 00:32:24,275 Ne vous approchez pas des fenêtres, pour votre sécurité. 445 00:32:24,442 --> 00:32:27,528 Faisons trois séries ici, puis allons à la fenêtre. 446 00:33:08,695 --> 00:33:10,613 Bande d'imbéciles ! Obéissez ! 447 00:33:13,658 --> 00:33:15,076 Qu'est-ce qu'on entend ? 448 00:33:19,622 --> 00:33:21,874 Dégage ta sale face, connard ! 449 00:33:22,041 --> 00:33:23,501 Un homme te remettra à ta place. 450 00:33:23,668 --> 00:33:25,211 Y a pas d'homme, ici. 451 00:33:25,378 --> 00:33:26,921 Retourne dans ton pays. 452 00:33:27,088 --> 00:33:29,173 Elle est américaine, tu délires. 453 00:33:29,340 --> 00:33:30,633 Les États-Unis n'existent pas. 454 00:33:30,800 --> 00:33:31,676 Détends-toi. 455 00:33:40,226 --> 00:33:41,060 On doit partir. 456 00:33:41,227 --> 00:33:43,563 - Pour aller où ? - On ne sait pas encore. 457 00:33:45,273 --> 00:33:46,566 June, baisse ton arme. 458 00:33:46,941 --> 00:33:48,359 Baisse ton arme, putain. 459 00:33:49,027 --> 00:33:49,986 Va-t'en. 460 00:33:50,153 --> 00:33:51,070 Dégage ! 461 00:33:52,071 --> 00:33:53,406 - T'étais à l'intérieur ? - Viens. 462 00:33:53,573 --> 00:33:55,116 Qu'est-ce que tu faisais ? 463 00:33:56,159 --> 00:33:57,827 Tirez-vous, vite. 464 00:34:03,958 --> 00:34:04,834 Pas un geste. 465 00:34:35,156 --> 00:34:37,450 Nous vous conduisons en lieu sûr. 466 00:34:39,494 --> 00:34:40,620 Où ça ? 467 00:34:41,287 --> 00:34:42,705 Quand on est juste, 468 00:34:43,247 --> 00:34:45,124 Il nous envoie parfois un refuge. 469 00:35:10,233 --> 00:35:11,359 Merde. 470 00:35:13,236 --> 00:35:14,320 C'est bon. 471 00:35:15,530 --> 00:35:18,533 Dieu t'a sauvée pour une raison, ma chère. 472 00:35:19,992 --> 00:35:22,328 C'est pas Dieu qui me fait vivre ça. 473 00:35:22,829 --> 00:35:24,747 Après toutes ces épreuves, 474 00:35:25,248 --> 00:35:27,792 tu ne crois pas qu'il y a une raison ? 475 00:35:29,502 --> 00:35:31,254 J'en ai plus rien à faire. 476 00:35:34,549 --> 00:35:36,384 Doucement, doucement. 477 00:35:50,314 --> 00:35:51,983 J'aurais dû t'écouter. 478 00:35:55,403 --> 00:35:56,737 À propos d'Esther. 479 00:36:03,453 --> 00:36:04,454 Janine. 480 00:36:05,830 --> 00:36:07,206 J'ai besoin de ton aide. 481 00:36:09,041 --> 00:36:10,543 Avec les autres filles. 482 00:36:14,297 --> 00:36:15,882 Mon aide pour faire quoi ? 483 00:36:17,341 --> 00:36:18,426 Tu les connais. 484 00:36:18,885 --> 00:36:21,846 Tu les comprends bien mieux que moi. 485 00:36:24,265 --> 00:36:26,100 Pourrais-tu veiller sur elles 486 00:36:26,934 --> 00:36:30,396 et me prévenir quand elles sont tourmentées ? 487 00:36:31,063 --> 00:36:31,772 Tante Lydia, 488 00:36:31,939 --> 00:36:34,400 vous leur ferez du mal. 489 00:36:37,403 --> 00:36:39,739 Je veux agir différemment. 490 00:36:42,325 --> 00:36:44,619 Je veux régler les problèmes 491 00:36:45,703 --> 00:36:46,746 au plus tôt. 492 00:36:49,499 --> 00:36:50,625 Avec plus... 493 00:36:51,959 --> 00:36:53,336 de compassion. 494 00:36:57,840 --> 00:37:00,301 Nous pourrons guider ces filles ensemble, 495 00:37:01,594 --> 00:37:03,846 afin qu'elles suivent la voie du Seigneur. 496 00:37:50,184 --> 00:37:52,520 Dieu nous met parfois à rude épreuve, 497 00:37:55,731 --> 00:37:57,441 mais il ne manque jamais 498 00:37:59,777 --> 00:38:02,113 de récompenser les plus justes. 499 00:38:33,102 --> 00:38:34,312 Tu vas bien ? 500 00:38:34,937 --> 00:38:35,855 Ça va. 501 00:38:36,564 --> 00:38:37,982 J'ai frôlé la mort. 502 00:39:03,966 --> 00:39:04,759 Super. 503 00:39:06,385 --> 00:39:07,386 Bien joué. 504 00:39:07,845 --> 00:39:09,805 Merci. Non, merci à toi. 505 00:39:12,058 --> 00:39:16,103 Le sergent des sapeurs-pompiers a perdu sa sœur à Gilead. 506 00:39:16,812 --> 00:39:21,275 Il condamne le bâtiment pour infractions au code. 507 00:39:21,442 --> 00:39:23,944 Serena se retrouve à la rue. 508 00:39:29,867 --> 00:39:31,285 Montre-moi ton arme. 509 00:40:11,283 --> 00:40:12,410 Tu l'as nettoyée ? 510 00:40:15,579 --> 00:40:17,164 J'ai regardé un tuto. 511 00:40:24,088 --> 00:40:25,131 Beau travail. 512 00:40:38,436 --> 00:40:40,980 Je l'ai pas fait cette fois-ci. 513 00:40:43,149 --> 00:40:47,737 Mais je te promets pas de me retenir la prochaine fois. 514 00:40:50,948 --> 00:40:53,200 Je peux pas le promettre non plus. 515 00:41:00,916 --> 00:41:03,252 On va devoir se faire confiance. 516 00:41:10,050 --> 00:41:11,427 Tu veux rentrer ? 517 00:41:12,470 --> 00:41:13,554 Pas vraiment. 518 00:44:02,306 --> 00:44:03,390 Attendez ici. 519 00:44:13,067 --> 00:44:14,318 Mme Waterford ! 520 00:44:15,319 --> 00:44:16,236 Loué soit-Il. 521 00:44:16,403 --> 00:44:17,613 Soyez la bienvenue. 522 00:44:17,780 --> 00:44:20,366 Je suis Alanis, Épouse de Ryan Wheeler. 523 00:44:28,207 --> 00:44:30,918 "Tout don parfait descend d'en haut, 524 00:44:31,085 --> 00:44:32,795 "du Père des lumières. 525 00:44:32,962 --> 00:44:35,589 "Il nous a engendrés par la parole de vérité, 526 00:44:35,756 --> 00:44:39,468 "afin que nous soyons les prémices de ses créatures." 527 00:46:34,958 --> 00:46:37,753 Adaptation : Julie Dècle 528 00:46:37,920 --> 00:46:40,714 Sous-titrage DELUXE MEDIA Paris