1
00:00:01,084 --> 00:00:02,877
Précédemment...
2
00:00:03,044 --> 00:00:04,587
Pourquoi cette couleur ?
3
00:00:04,754 --> 00:00:06,840
- Que signifie le violet ?
- C'était pas rose.
4
00:00:07,007 --> 00:00:08,550
Ce n'est plus une petite fille.
5
00:00:10,218 --> 00:00:11,678
La couleur violette
6
00:00:11,845 --> 00:00:13,638
que portait Hannah,
ça signifie quoi ?
7
00:00:13,805 --> 00:00:14,472
Qu'elle est prête.
8
00:00:15,015 --> 00:00:16,182
Une nouvelle école.
9
00:00:16,599 --> 00:00:18,476
On les forme à devenir Épouses.
10
00:00:19,144 --> 00:00:20,061
Des Épouses ?
11
00:00:20,520 --> 00:00:24,024
Comment je peux protéger ma fille
d'ici ?
12
00:00:25,150 --> 00:00:26,651
Je veux rester ici.
13
00:00:26,943 --> 00:00:30,071
Comprenez que les femmes
ne sont pas en sécurité ici.
14
00:00:30,238 --> 00:00:32,240
Surtout les femmes célibataires.
15
00:00:32,407 --> 00:00:35,243
Je ne pense pas le rester
très longtemps.
16
00:00:36,578 --> 00:00:37,871
Elle n'est pas si forte.
17
00:00:39,456 --> 00:00:40,582
Elle a peur.
18
00:00:40,749 --> 00:00:41,791
Aidez-nous !
19
00:00:41,958 --> 00:00:44,210
Seigneur, Janine !
20
00:00:45,962 --> 00:00:47,714
Ne la punis pas
pour me donner une leçon.
21
00:00:47,881 --> 00:00:49,466
Je vais reprendre
les choses en main.
22
00:00:50,842 --> 00:00:51,885
Je m'y engage.
23
00:00:52,552 --> 00:00:54,220
Nous voulons
que vous restiez à Toronto.
24
00:00:54,387 --> 00:00:56,931
Pour représenter au mieux
notre république sacrée.
25
00:01:00,143 --> 00:01:03,104
Ne touchez plus jamais à ma fille.
26
00:01:44,312 --> 00:01:45,397
Elle a quel âge ?
27
00:01:45,563 --> 00:01:46,564
Pardon ?
28
00:01:46,731 --> 00:01:48,233
Je dirais 14 mois ?
29
00:01:48,400 --> 00:01:49,734
Elle est sublime.
30
00:01:50,527 --> 00:01:51,528
Merci.
31
00:01:52,237 --> 00:01:53,988
C'est bien toi, Nichole ?
32
00:01:57,867 --> 00:01:58,743
Je sais qui tu es.
33
00:01:58,910 --> 00:01:59,828
On rentre, chérie ?
34
00:01:59,994 --> 00:02:00,995
June Osborn.
35
00:02:01,162 --> 00:02:02,705
Donc c'est la petite Nichole.
36
00:02:05,458 --> 00:02:07,919
On est parties.
Tu veux rentrer ?
37
00:02:08,545 --> 00:02:10,296
J'ai toujours voulu une fille.
38
00:02:11,089 --> 00:02:12,841
J'ai eu deux garçons.
39
00:02:13,174 --> 00:02:14,300
On va rentrer.
40
00:02:14,843 --> 00:02:16,094
Tu es prête ?
41
00:02:20,557 --> 00:02:22,725
Je t'envie d'avoir vécu à Gilead.
42
00:02:23,935 --> 00:02:26,688
Maintenant tu as
ce petit ange magnifique,
43
00:02:27,272 --> 00:02:28,565
plein de vie.
44
00:02:29,732 --> 00:02:31,025
Pas touche à ma fille.
45
00:02:31,192 --> 00:02:32,110
C'est l'enfant de Dieu.
46
00:02:32,277 --> 00:02:34,112
Recule. T'approche pas d'elle.
47
00:02:34,863 --> 00:02:35,864
Tu la mérites pas.
48
00:02:36,030 --> 00:02:37,782
Salope, espèce de traînée.
49
00:02:41,411 --> 00:02:42,662
Tu m'as dit quoi ?
50
00:02:49,836 --> 00:02:51,004
Va te faire foutre !
51
00:02:59,929 --> 00:03:02,765
LA SERVANTE ÉCARLATE
52
00:03:03,099 --> 00:03:07,145
L'infertilité a un grave impact
physique et psychologique,
53
00:03:07,312 --> 00:03:08,938
surtout à notre époque.
54
00:03:09,731 --> 00:03:12,650
La réaction brutale de cette femme
n'est pas un cas isolé.
55
00:03:12,817 --> 00:03:14,444
Vous avez bien fait de riposter.
56
00:03:14,986 --> 00:03:15,945
Merci.
57
00:03:16,237 --> 00:03:19,532
Tu as seulement protégé Nichole,
rien de plus.
58
00:03:25,914 --> 00:03:28,708
C'est allé plus loin
que de la simple protection.
59
00:03:33,421 --> 00:03:34,672
À quel point ?
60
00:03:36,299 --> 00:03:37,342
Plus loin.
61
00:03:41,888 --> 00:03:42,931
J'en suis...
62
00:03:44,724 --> 00:03:45,767
venue aux mains.
63
00:03:50,688 --> 00:03:51,981
Mais elle va bien ?
64
00:03:55,735 --> 00:03:57,237
J'ai pas vérifié.
65
00:03:58,821 --> 00:03:59,906
Nous savions
66
00:04:00,073 --> 00:04:03,117
que le retour de Serena
réveillerait chez June...
67
00:04:03,284 --> 00:04:05,662
Des gens prient pour elle.
68
00:04:05,828 --> 00:04:07,664
C'est pas une putain de sainte !
69
00:04:07,830 --> 00:04:10,500
Excusez-moi, mais...
70
00:04:11,918 --> 00:04:14,337
Comment sait-on...
71
00:04:14,921 --> 00:04:15,797
que tu vas...
72
00:04:15,964 --> 00:04:17,215
qu'elle va...
73
00:04:17,966 --> 00:04:19,092
pas
74
00:04:20,635 --> 00:04:22,303
en revenir aux mains ?
75
00:04:23,805 --> 00:04:25,306
Oui, bonne question.
76
00:04:27,058 --> 00:04:28,101
Il...
77
00:04:29,185 --> 00:04:32,939
me semble
que ce sera très compliqué.
78
00:04:35,108 --> 00:04:35,900
Oui.
79
00:04:44,993 --> 00:04:48,329
Le gouvernement canadien
me surveillera à son tour ?
80
00:04:48,663 --> 00:04:52,625
Ils ne voient pas l'intérêt
de vous garder à l'œil.
81
00:04:52,792 --> 00:04:55,378
Enfin un peu d'intimité,
je suis soulagée.
82
00:04:56,296 --> 00:04:57,088
Oui.
83
00:04:58,006 --> 00:04:59,299
Je m'en doute.
84
00:04:59,924 --> 00:05:02,135
Serena, j'insiste une dernière fois.
85
00:05:04,220 --> 00:05:08,099
Je vous encourage vivement
à accepter l'asile du Canada.
86
00:05:09,475 --> 00:05:12,437
En tant qu'Américaine,
vous seriez protégée.
87
00:05:17,275 --> 00:05:18,943
Je ne suis pas américaine.
88
00:05:19,527 --> 00:05:21,362
Je suis fidèle à Dieu.
89
00:05:25,325 --> 00:05:26,242
Dans ce cas,
90
00:05:26,409 --> 00:05:30,371
le gouvernement américain vous rend
officiellement votre liberté.
91
00:05:30,997 --> 00:05:33,207
Vous devrez rester
dans les bâtiments de Gilead,
92
00:05:33,374 --> 00:05:35,835
conformément
à votre absence de statut.
93
00:05:44,385 --> 00:05:47,221
Jour béni, Mme Waterford.
Je suis Ezra Shaw.
94
00:05:47,805 --> 00:05:50,642
Jour béni, M. Shaw.
Ravie de vous rencontrer enfin.
95
00:05:51,184 --> 00:05:53,811
C'est M. Shaw qui m'accompagnera,
désormais.
96
00:05:54,979 --> 00:05:56,731
Gilead a tout organisé.
97
00:05:58,191 --> 00:05:59,150
Bon.
98
00:05:59,692 --> 00:06:00,860
Excusez-moi.
99
00:06:01,986 --> 00:06:03,154
Bonne chance
100
00:06:03,321 --> 00:06:05,990
pour vos futurs projets.
101
00:06:08,618 --> 00:06:09,911
Pas besoin de chance,
102
00:06:10,453 --> 00:06:11,913
Dieu m'accompagne.
103
00:06:12,538 --> 00:06:15,166
Dans ce cas,
puisse-t-Il guider vos pas.
104
00:06:16,042 --> 00:06:18,961
Mais je vous en prie,
avancez prudemment.
105
00:06:19,379 --> 00:06:21,172
Vous n'êtes pas à Gilead.
106
00:06:21,339 --> 00:06:23,549
C'est un pays libre, Mme Waterford.
107
00:06:46,572 --> 00:06:49,158
Mme Waterford
est en route pour le centre.
108
00:06:49,951 --> 00:06:51,953
Bien reçu, M. Shaw. Loué soit-Il.
109
00:07:04,465 --> 00:07:06,342
{\an3}CENTRE D'INFORMATION DE GILEAD
110
00:07:06,759 --> 00:07:08,469
Vous vous y sentirez chez vous.
111
00:07:09,262 --> 00:07:10,680
Il y a du potentiel.
112
00:07:11,180 --> 00:07:13,015
- On entre ?
- Oui.
113
00:07:27,488 --> 00:07:29,198
Les logements sont à l'étage.
114
00:07:44,672 --> 00:07:46,799
Regardez qui se pointe enfin.
115
00:07:47,383 --> 00:07:48,926
Toutes mes excuses,
116
00:07:49,093 --> 00:07:51,304
je menais des débriefings internes.
117
00:07:51,471 --> 00:07:53,806
Des débriefings
concernant ma fille ?
118
00:07:55,433 --> 00:07:56,225
Bonsoir.
119
00:07:56,517 --> 00:07:57,769
Comment va-t-elle ?
120
00:07:58,144 --> 00:08:00,354
Je l'ai vue,
je ne lui ai pas parlé.
121
00:08:00,521 --> 00:08:03,149
Elle avait l'air bien,
très en forme.
122
00:08:03,441 --> 00:08:04,275
En forme ?
123
00:08:04,442 --> 00:08:06,569
Vous étiez là
et vous n'avez rien fait.
124
00:08:06,736 --> 00:08:07,904
À quoi vous jouez ?
125
00:08:08,196 --> 00:08:10,364
On épluche les infos
qu'on a collectées,
126
00:08:10,531 --> 00:08:12,408
je ne peux pas en dire plus.
127
00:08:12,575 --> 00:08:14,285
C'est de la langue de bois.
128
00:08:14,952 --> 00:08:18,080
Je suis venu vous transmettre
un message du ministère.
129
00:08:19,665 --> 00:08:23,127
Mme Waterford
n'est plus sous notre surveillance.
130
00:08:23,586 --> 00:08:26,798
La Cour pénale internationale
l'a libérée aujourd'hui.
131
00:08:28,424 --> 00:08:30,051
Et vous avez laissé faire ?
132
00:08:30,468 --> 00:08:31,803
Où est-elle ?
133
00:08:32,637 --> 00:08:33,679
En ville.
134
00:08:34,013 --> 00:08:36,557
Gilead possédait des bâtiments
avant la guerre,
135
00:08:36,724 --> 00:08:39,519
le Canada a décidé
de débloquer ces biens
136
00:08:39,685 --> 00:08:42,188
afin d'améliorer
les relations entre pays.
137
00:08:43,523 --> 00:08:46,359
Ils seront considérés
comme territoires de Gilead.
138
00:08:46,526 --> 00:08:48,694
Ils ouvrent une putain d'ambassade ?
139
00:08:49,237 --> 00:08:50,321
Un centre culturel.
140
00:08:50,863 --> 00:08:54,450
Serena y sera en résidence
pour présenter leur mode de vie
141
00:08:54,617 --> 00:08:56,661
et défendre leurs valeurs.
142
00:09:00,081 --> 00:09:02,458
La diffusion des obsèques
a fait beaucoup
143
00:09:02,625 --> 00:09:03,543
pour Gilead.
144
00:09:03,709 --> 00:09:05,419
Serena va les représenter
145
00:09:05,586 --> 00:09:06,879
dans le monde entier.
146
00:09:07,255 --> 00:09:08,673
La grossesse miracle.
147
00:09:10,341 --> 00:09:11,634
Tirez-vous de chez moi.
148
00:09:13,344 --> 00:09:14,804
Tirez-vous de chez moi.
149
00:09:17,723 --> 00:09:19,684
Elle n'a aucun rang, ici.
150
00:09:21,352 --> 00:09:22,645
Aucun statut.
151
00:09:23,104 --> 00:09:25,940
Elle n'a pas de passeport,
pas d'argent,
152
00:09:26,107 --> 00:09:28,025
elle ne peut même pas conduire.
153
00:09:28,526 --> 00:09:29,694
Elle est limitée.
154
00:09:30,236 --> 00:09:32,154
Je vous avais prévenu à son sujet.
155
00:09:33,781 --> 00:09:35,491
Vous refusez de m'écouter.
156
00:09:39,662 --> 00:09:42,081
Qu'est-ce que vous me décevez,
putain !
157
00:09:44,876 --> 00:09:47,920
Vos attentes
n'étaient peut-être pas réalistes.
158
00:09:50,506 --> 00:09:51,382
Bonsoir.
159
00:09:51,549 --> 00:09:52,800
Je vous raccompagne.
160
00:09:55,636 --> 00:09:59,307
J'appelle la mairie,
on va trouver où elle est.
161
00:09:59,473 --> 00:10:02,894
J'ai un contact qui peut aider
à la Chambre de communes.
162
00:10:03,060 --> 00:10:04,812
Elle arrive toujours à ses fins.
163
00:10:05,479 --> 00:10:09,191
Pas cette fois-ci.
Ses jeux à la con marcheront pas.
164
00:10:09,358 --> 00:10:13,613
Dès demain matin,
toute la ville sera sur le coup.
165
00:10:14,405 --> 00:10:15,573
Écoute, June.
166
00:10:17,366 --> 00:10:20,745
T'inquiète pas,
on va mettre fin à cette histoire.
167
00:10:22,246 --> 00:10:23,539
Je m'inquiète pas.
168
00:12:16,068 --> 00:12:16,861
Fait chier.
169
00:12:19,947 --> 00:12:20,781
Fait chier !
170
00:13:23,511 --> 00:13:24,887
Tout va bien, madame ?
171
00:13:25,054 --> 00:13:27,098
Vous ne pouvez rien faire ?
172
00:13:27,807 --> 00:13:29,850
Je ne peux pas l'empêcher
de conduire.
173
00:13:30,768 --> 00:13:32,353
Mais si elle entre ici...
174
00:13:32,520 --> 00:13:33,604
D'accord.
175
00:13:33,771 --> 00:13:35,064
Je comprends.
176
00:13:35,231 --> 00:13:37,566
Les alarmes et les caméras
sont activées,
177
00:13:37,733 --> 00:13:39,235
le garde est à son poste.
178
00:13:41,320 --> 00:13:42,571
Merci, Ezra.
179
00:13:43,405 --> 00:13:44,990
Je vous protégerai tous les deux.
180
00:13:45,699 --> 00:13:46,784
Par Sa main.
181
00:13:47,451 --> 00:13:48,577
Loué soit-Il.
182
00:14:11,767 --> 00:14:13,477
Je suis allée devant chez elle.
183
00:14:20,317 --> 00:14:23,028
Je suis allée la voir,
comme une cinglée.
184
00:14:28,117 --> 00:14:29,368
C'est tout ?
185
00:14:37,835 --> 00:14:39,628
J'ai qu'une obsession,
186
00:14:40,379 --> 00:14:42,089
lui coller une balle dans le crâne,
187
00:14:42,256 --> 00:14:45,801
et je sais pas comment m'empêcher
de passer à l'acte.
188
00:14:53,601 --> 00:14:54,810
Je te comprends.
189
00:14:57,980 --> 00:15:00,107
Elle est dans un immeuble,
190
00:15:00,608 --> 00:15:01,609
pas vrai ?
191
00:15:02,193 --> 00:15:04,695
Ils veulent peut-être
recréer Gilead,
192
00:15:04,862 --> 00:15:06,989
mais ils ont pas d'armée.
193
00:15:07,156 --> 00:15:07,865
Je sais.
194
00:15:08,032 --> 00:15:11,952
Il y a un code de l'habitation,
des voisins et le conseil municipal.
195
00:15:12,119 --> 00:15:14,038
On peut utiliser tout ça
196
00:15:14,205 --> 00:15:15,456
pour la stopper.
197
00:15:15,831 --> 00:15:16,957
Ça va pas...
198
00:15:18,250 --> 00:15:19,627
C'est pas...
199
00:15:21,128 --> 00:15:21,795
Fait chier.
200
00:15:21,962 --> 00:15:24,715
Bon, imaginons
que tu lui tires une balle.
201
00:15:24,882 --> 00:15:26,342
Il se passe quoi, après ?
202
00:15:26,508 --> 00:15:28,344
Ils t'enlèveront Nichole.
203
00:15:28,969 --> 00:15:29,929
Tu me suis ?
204
00:15:30,095 --> 00:15:32,848
On perdra notre chance
de récupérer Hannah.
205
00:15:34,016 --> 00:15:36,268
Voilà ce qui se passera, alors...
206
00:15:38,062 --> 00:15:39,605
tu peux me laisser essayer ?
207
00:15:44,735 --> 00:15:46,028
Oui, bien sûr.
208
00:15:46,320 --> 00:15:48,030
Ça va marcher, d'accord ?
209
00:16:00,042 --> 00:16:01,043
Fait chier !
210
00:16:01,502 --> 00:16:02,503
Pardon.
211
00:16:04,088 --> 00:16:05,965
Encore quelques pas, ma chère.
212
00:16:06,215 --> 00:16:08,676
Ces exercices sont très importants.
213
00:16:08,842 --> 00:16:09,885
Ça suffit.
214
00:16:15,849 --> 00:16:18,102
Tu te souviens
des mots du Seigneur ?
215
00:16:18,978 --> 00:16:20,396
"N'aie pas peur,
216
00:16:20,813 --> 00:16:24,024
"crois seulement, et elle sera
217
00:16:24,608 --> 00:16:25,776
"sauvée."
218
00:16:26,652 --> 00:16:28,988
Vous allez arrêter
de citer la Bible ?
219
00:16:29,321 --> 00:16:30,489
Je peux plus marcher.
220
00:16:30,656 --> 00:16:31,991
Entendu.
221
00:16:32,449 --> 00:16:33,867
Repose-toi.
222
00:16:41,959 --> 00:16:43,711
Esther s'est réveillée ?
223
00:16:45,129 --> 00:16:46,005
Non.
224
00:16:47,631 --> 00:16:48,882
Bien fait pour elle.
225
00:16:50,384 --> 00:16:51,385
Quoi ?
226
00:16:52,261 --> 00:16:53,846
Comment pouvez-vous dire ça ?
227
00:16:54,805 --> 00:16:56,056
Une fille méchante
228
00:16:57,474 --> 00:17:00,352
au point de tuer sa propre sœur,
229
00:17:00,644 --> 00:17:02,396
mérite d'être châtiée.
230
00:17:02,980 --> 00:17:05,024
Ce n'est qu'une enfant
231
00:17:05,274 --> 00:17:07,484
qu'on a blessée et maltraitée.
232
00:17:07,651 --> 00:17:10,487
Je vous l'avais dit,
je vous avais mise en garde.
233
00:17:10,654 --> 00:17:14,658
Grâce à moi, elle aurait pu mener
une vie de service et de grâce.
234
00:17:14,825 --> 00:17:16,076
Sinon !
235
00:17:16,452 --> 00:17:17,411
C'est ça ?
236
00:17:17,870 --> 00:17:20,164
Une vie de service et de grâce,
237
00:17:20,331 --> 00:17:23,292
sinon vous l'auriez envoyée
crever dans les Colonies.
238
00:17:26,170 --> 00:17:27,546
Vous lui auriez...
239
00:17:28,172 --> 00:17:29,631
arraché un œil.
240
00:17:36,096 --> 00:17:37,514
Je t'ai donné
241
00:17:38,557 --> 00:17:41,101
l'éducation dont tu avais besoin
242
00:17:42,561 --> 00:17:43,771
pour mener
243
00:17:43,937 --> 00:17:47,274
une vie tranquille qui ait du sens.
244
00:17:49,485 --> 00:17:51,153
Et tu es toujours là,
245
00:17:51,737 --> 00:17:52,780
parmi nous.
246
00:17:52,946 --> 00:17:53,947
Arrêtez.
247
00:17:54,698 --> 00:17:57,409
Je sais
ce que vous faites à ces filles,
248
00:17:57,576 --> 00:17:59,578
vos précieuses petites filles.
249
00:18:01,205 --> 00:18:02,539
Je vous vois.
250
00:18:03,332 --> 00:18:05,084
Je vois qui vous êtes vraiment.
251
00:18:06,210 --> 00:18:08,212
Il me reste un œil, vous savez.
252
00:18:10,672 --> 00:18:12,508
Vous allez l'enlever aussi ?
253
00:18:36,907 --> 00:18:38,409
Il n'y avait plus d'écru ?
254
00:18:38,575 --> 00:18:40,077
La teinte s'en rapproche.
255
00:18:41,036 --> 00:18:42,830
Le Commandant Lawrence
est en ligne.
256
00:18:43,122 --> 00:18:44,581
Formidable, merci.
257
00:18:48,710 --> 00:18:50,629
Bonjour, Commandant Lawrence.
258
00:18:51,255 --> 00:18:53,298
Alors, Mme Waterford ?
259
00:18:53,882 --> 00:18:55,426
Que puis-je pour vous ?
260
00:18:56,135 --> 00:18:57,136
Bonne nouvelle,
261
00:18:57,302 --> 00:19:00,472
nous avons reçu des invitations
de plusieurs consulats.
262
00:19:01,265 --> 00:19:03,851
Il semblerait que vous
ou un collaborateur
263
00:19:04,017 --> 00:19:05,561
les ayez déclinées
264
00:19:06,145 --> 00:19:07,563
de ma part.
265
00:19:09,690 --> 00:19:13,986
Tout le monde est ravi
de ce que vous avez déjà accompli.
266
00:19:14,736 --> 00:19:16,488
Inutile d'en faire trop.
267
00:19:20,617 --> 00:19:24,788
Les travaux de reconnaissance
en Amérique du Sud sont à l'arrêt.
268
00:19:24,955 --> 00:19:29,543
Les Premières dames n'ont entendu
que les pires rumeurs sur nous.
269
00:19:30,752 --> 00:19:33,297
Gilead est le seul pays au monde
270
00:19:33,464 --> 00:19:35,549
à connaître
une montée des naissances.
271
00:19:35,716 --> 00:19:38,385
Je pense être la mieux placée
272
00:19:38,552 --> 00:19:41,263
pour le rappeler aux ambassadeurs.
273
00:19:41,430 --> 00:19:44,224
Pourquoi pas
autour d'une tasse de thé.
274
00:19:47,686 --> 00:19:51,106
Le Venezuela a exprimé un intérêt
275
00:19:51,273 --> 00:19:55,444
pour nos excellents programmes
d'éducation des filles.
276
00:19:55,611 --> 00:19:58,906
Une rencontre informelle
pourrait être utile,
277
00:19:59,072 --> 00:20:00,157
autour d'un thé.
278
00:20:02,242 --> 00:20:03,911
Oui, belle idée.
279
00:20:05,537 --> 00:20:09,666
Bon, est-ce que vous vouliez
me parler d'autre chose ?
280
00:20:09,958 --> 00:20:11,084
De la poutine,
281
00:20:11,418 --> 00:20:13,629
de la couleur
pour la chambre du bébé,
282
00:20:14,254 --> 00:20:16,840
des visites nocturnes
283
00:20:17,007 --> 00:20:19,468
de votre ennemie du coin ?
284
00:20:22,429 --> 00:20:24,181
On vous a parlé de sa visite ?
285
00:20:24,973 --> 00:20:27,059
D'après Ezra, ça vous a remuée.
286
00:20:27,226 --> 00:20:29,186
On ne m'intimide pas si facilement.
287
00:20:29,478 --> 00:20:30,729
Elle se contente...
288
00:20:31,813 --> 00:20:33,899
de taper des pieds comme une enfant.
289
00:20:34,525 --> 00:20:35,901
C'est de la comédie.
290
00:20:37,069 --> 00:20:41,657
Cette enfant
s'est déjà montrée turbulente.
291
00:20:42,533 --> 00:20:43,659
Dangereuse.
292
00:20:46,078 --> 00:20:49,831
Concentrez-vous sur votre travail
et évitez-la.
293
00:20:53,252 --> 00:20:55,212
Je prendrai votre avis en compte.
294
00:20:58,882 --> 00:21:00,259
Jour béni, Mme Waterford.
295
00:21:00,425 --> 00:21:01,885
Jour béni, Commandant.
296
00:21:46,054 --> 00:21:47,306
C'est quoi ?
297
00:21:50,058 --> 00:21:51,393
C'est pour toi.
298
00:21:57,649 --> 00:21:59,776
Defred
299
00:22:10,370 --> 00:22:12,748
La République de Gilead
a le plaisir d'annoncer
300
00:22:12,914 --> 00:22:16,084
l'ouverture
du centre d'information de Gilead
301
00:22:17,169 --> 00:22:18,670
Bordel !
302
00:22:21,173 --> 00:22:22,049
June.
303
00:22:22,424 --> 00:22:23,508
- June.
- Tais-toi.
304
00:22:23,675 --> 00:22:24,760
On peut les arrêter.
305
00:22:24,926 --> 00:22:28,221
Avec le code de l'habitation
et des procès ?
306
00:22:29,222 --> 00:22:31,266
Le monde entier soutient Serena.
307
00:22:31,433 --> 00:22:32,684
Non, c'est faux.
308
00:22:32,851 --> 00:22:33,977
- Ça va se reproduire.
- Non.
309
00:22:34,144 --> 00:22:36,730
Elle va refaire la même chose ici,
j'en suis sûre.
310
00:22:36,897 --> 00:22:38,523
Elle va refaire pareil.
311
00:22:38,690 --> 00:22:41,360
Le seul moyen de les arrêter,
312
00:22:41,526 --> 00:22:43,779
c'est de les envoyer
six pieds sous terre.
313
00:22:51,161 --> 00:22:52,079
Fait chier !
314
00:22:56,667 --> 00:22:57,709
J'y vais.
315
00:23:05,550 --> 00:23:07,177
Je suis désolée, ma puce.
316
00:23:07,511 --> 00:23:08,637
Je suis là.
317
00:23:09,680 --> 00:23:11,223
Je suis là, ma douce.
318
00:23:17,813 --> 00:23:18,980
Je m'en occupe.
319
00:23:21,692 --> 00:23:23,193
C'est bien, ma fille.
320
00:23:24,569 --> 00:23:25,779
Et voilà.
321
00:23:28,031 --> 00:23:28,824
Tout va bien.
322
00:23:29,950 --> 00:23:31,284
Coucou, chérie.
323
00:23:32,744 --> 00:23:34,371
Tout va bien, mon bébé.
324
00:23:36,373 --> 00:23:37,332
Merde.
325
00:23:41,670 --> 00:23:43,088
Qu'est-ce qui me prend ?
326
00:23:44,715 --> 00:23:46,174
Pourquoi j'ai fait ça ?
327
00:23:47,759 --> 00:23:49,177
Tu as exprimé ta rage.
328
00:23:52,723 --> 00:23:54,516
Me dis surtout pas de me calmer.
329
00:23:54,683 --> 00:23:55,517
T'inquiète.
330
00:23:55,684 --> 00:23:57,227
Il sait pas ce qu'il fait
331
00:23:57,394 --> 00:24:01,273
et il oublie que ça n'a pas marché
la première fois.
332
00:24:05,026 --> 00:24:06,278
Il a raison.
333
00:24:07,904 --> 00:24:10,907
Il y a que des réfugiés ici,
et on est trop nombreux.
334
00:24:11,074 --> 00:24:14,494
Si on met le bordel,
des gens finiront en prison
335
00:24:14,661 --> 00:24:16,997
ou ils seront envoyés ailleurs.
336
00:24:18,081 --> 00:24:19,916
On doit respecter les règles.
337
00:24:21,710 --> 00:24:25,922
Si on part en vrille,
plein d'autres gens vont morfler.
338
00:24:28,049 --> 00:24:32,137
J'irai danser sur sa tombe avec toi
quand la terre sera encore fraîche.
339
00:24:33,555 --> 00:24:36,558
Mais ne perds pas ta famille
pour elle.
340
00:24:43,648 --> 00:24:46,026
Et si je restais toujours comme ça ?
341
00:24:50,989 --> 00:24:53,033
J'ai pas peur
de te laisser avec elle.
342
00:24:53,658 --> 00:24:54,993
Plus maintenant.
343
00:24:56,244 --> 00:24:57,662
C'est pas rien.
344
00:25:09,132 --> 00:25:11,218
Je vais rester un peu ici.
345
00:25:12,886 --> 00:25:14,471
Ça roule, ma belle.
346
00:25:36,618 --> 00:25:39,621
Envoyez un beau panier garni
à l'Allemagne.
347
00:25:39,788 --> 00:25:40,789
Bien, madame.
348
00:25:42,165 --> 00:25:43,959
Excusez-moi, Mme Waterford.
349
00:25:44,793 --> 00:25:46,586
Luke Bankole est dehors.
350
00:25:47,045 --> 00:25:48,547
Il voudrait vous voir.
351
00:25:51,508 --> 00:25:53,677
- On a le temps ?
- Pas vraiment.
352
00:25:53,969 --> 00:25:57,138
Si je puis me permettre,
je devrais m'occuper de lui.
353
00:25:58,932 --> 00:25:59,850
Non.
354
00:26:01,017 --> 00:26:02,727
Ce ne sera pas nécessaire.
355
00:26:03,937 --> 00:26:06,523
Ce n'est qu'une conversation
entre amis.
356
00:26:29,212 --> 00:26:31,631
Vous l'avez fouillé,
par mesure de sécurité ?
357
00:26:31,798 --> 00:26:33,300
Oui, bien entendu.
358
00:26:33,466 --> 00:26:35,093
Recommencez, s'il vous plaît.
359
00:26:59,534 --> 00:27:01,786
Merci, veuillez nous laisser.
360
00:27:05,874 --> 00:27:07,292
Loué soit-Il, madame.
361
00:27:09,294 --> 00:27:11,463
Que faites-vous ici, M. Bankole ?
362
00:27:13,006 --> 00:27:14,174
Et vous ?
363
00:27:14,758 --> 00:27:19,262
Je viens répandre Sa parole
et proposer un mode de vie meilleur.
364
00:27:19,554 --> 00:27:21,306
Des tas de gens dehors
365
00:27:21,473 --> 00:27:23,767
voudraient qu'on vous assassine
en pleine rue.
366
00:27:25,101 --> 00:27:28,563
D'après ce que je vois,
c'est plutôt le contraire.
367
00:27:35,654 --> 00:27:36,988
Le code de l'habitation.
368
00:27:38,365 --> 00:27:42,035
J'ai trouvé 15 infractions
pour faire condamner le bâtiment.
369
00:27:42,535 --> 00:27:46,331
Après quelques appels,
il sera très vite fermé.
370
00:27:47,958 --> 00:27:49,876
Vous êtes venu pour ça ?
371
00:27:50,168 --> 00:27:52,504
Pour parler
de nos problèmes de plomberie ?
372
00:27:55,340 --> 00:27:58,385
Je suis aussi venu vous dire
que ma femme
373
00:27:59,010 --> 00:28:00,428
va vous tuer.
374
00:28:02,722 --> 00:28:04,391
Et je la laisserai faire.
375
00:28:05,642 --> 00:28:06,851
Vous croyez ça ?
376
00:28:09,854 --> 00:28:10,772
Pour résumer...
377
00:28:12,524 --> 00:28:14,317
Vous pouvez être expulsée
378
00:28:15,986 --> 00:28:17,445
ou assassinée.
379
00:28:20,115 --> 00:28:22,909
À moins de nous aider
à récupérer Hannah.
380
00:28:27,080 --> 00:28:28,623
Agnes est heureuse.
381
00:28:29,708 --> 00:28:31,960
Elle a des parents
capables et aimants,
382
00:28:32,460 --> 00:28:34,671
comme le souhaitait notre Seigneur.
383
00:28:36,256 --> 00:28:39,134
Qui suis-je pour braver Sa volonté ?
384
00:28:46,016 --> 00:28:49,352
Je me demande pourquoi
vous n'êtes jamais revenu à Gilead
385
00:28:49,519 --> 00:28:51,229
pour sauver votre fille.
386
00:28:52,313 --> 00:28:54,899
Il y avait des risques, bien sûr,
387
00:28:55,567 --> 00:28:57,360
mais votre femme les a bravés.
388
00:28:58,361 --> 00:29:00,071
Elle en a payé le prix,
389
00:29:00,488 --> 00:29:01,740
à maintes reprises.
390
00:29:03,408 --> 00:29:05,452
Mais elle pouvait compter sur Nick.
391
00:29:05,618 --> 00:29:07,495
Je suis sûre que ça vous a...
392
00:29:07,954 --> 00:29:09,664
un peu réconforté.
393
00:29:21,634 --> 00:29:23,762
Ne touchez pas à ma famille.
394
00:29:24,721 --> 00:29:27,891
Sinon la prochaine fois,
c'est moi qui vous tuerai.
395
00:29:37,233 --> 00:29:41,196
Bon, encore une attaque
entre Servantes.
396
00:29:42,447 --> 00:29:45,033
Personne n'est décédé,
cette fois-ci.
397
00:29:46,159 --> 00:29:50,497
Heureusement, Esther
est la dernière des filles sous...
398
00:29:50,955 --> 00:29:52,332
son influence.
399
00:29:53,374 --> 00:29:54,667
Vous dites pas son prénom ?
400
00:29:55,960 --> 00:29:56,920
June.
401
00:29:59,297 --> 00:30:00,924
Le calme va revenir.
402
00:30:01,091 --> 00:30:02,217
J'espère bien.
403
00:30:03,259 --> 00:30:07,180
Gilead va entrouvrir ses portes,
juste ce qu'il faut.
404
00:30:07,347 --> 00:30:10,934
Quand le monde posera les yeux
sur le système des Servantes,
405
00:30:11,101 --> 00:30:14,896
disons qu'il devra
fonctionner sans heurt.
406
00:30:15,063 --> 00:30:16,189
Pas de...
407
00:30:16,773 --> 00:30:18,316
crises,
408
00:30:18,483 --> 00:30:20,151
pas d'agressions,
409
00:30:21,194 --> 00:30:24,322
pas de chocolats
trempés dans le poison.
410
00:30:26,241 --> 00:30:29,577
Commandant Lawrence,
je suis arrivée à la conclusion
411
00:30:29,744 --> 00:30:33,289
que le système des Servantes
doit être réformé.
412
00:30:33,456 --> 00:30:34,999
Un nouveau protocole,
413
00:30:35,416 --> 00:30:39,337
afin que ces incidents si dangereux
ne se reproduisent plus.
414
00:30:39,963 --> 00:30:41,339
Je suis tout ouïe.
415
00:30:43,091 --> 00:30:44,425
Les Servantes
416
00:30:44,968 --> 00:30:47,470
resteraient sous ma supervision.
417
00:30:48,471 --> 00:30:52,100
Les Commandants et les Épouses
viendraient tous les mois
418
00:30:52,267 --> 00:30:54,561
au moment de la Cérémonie.
419
00:30:58,356 --> 00:31:00,483
Vous suggérez qu'ils se rendent
420
00:31:01,192 --> 00:31:02,944
au Centre rouge ?
421
00:31:04,279 --> 00:31:07,198
Un peu comme un hôtel à Servantes
422
00:31:07,365 --> 00:31:09,951
dont vous seriez la concierge ?
423
00:31:11,369 --> 00:31:13,663
Je pense que Dieu sera mieux servi
424
00:31:13,830 --> 00:31:17,458
si les Servantes ne sont pas postées
dans des foyers.
425
00:31:17,917 --> 00:31:18,793
Vous avez fumé ?
426
00:31:18,960 --> 00:31:21,379
Les Commandants
seront jamais d'accord.
427
00:31:21,546 --> 00:31:24,799
Ils veulent pas
tirer un petit coup vite fait
428
00:31:25,133 --> 00:31:26,551
pour faire un bébé.
429
00:31:27,093 --> 00:31:30,138
Ils veulent
avoir ces filles chez eux,
430
00:31:30,555 --> 00:31:31,806
à disposition.
431
00:31:32,348 --> 00:31:33,683
À tout moment, pour...
432
00:31:34,267 --> 00:31:36,769
sentir leur odeur
quand elles passent
433
00:31:36,936 --> 00:31:39,647
ou tout ce qu'ils veulent
pour prendre leur pied.
434
00:31:39,814 --> 00:31:42,775
Ce sont des hommes pieux,
ils ont tous un vice.
435
00:31:43,484 --> 00:31:44,777
Vous le savez bien.
436
00:31:46,529 --> 00:31:47,572
Ah bon ?
437
00:31:49,115 --> 00:31:50,366
Vous le saviez pas ?
438
00:31:52,118 --> 00:31:53,703
Le système des Servantes
439
00:31:54,078 --> 00:31:56,206
ne changera pas pour l'instant.
440
00:31:56,956 --> 00:31:58,750
Serrez la vis à vos filles.
441
00:32:02,587 --> 00:32:04,339
Mais pas trop fort.
442
00:32:04,505 --> 00:32:07,217
Il ne faudrait pas
qu'elles aient des cicatrices.
443
00:32:18,561 --> 00:32:20,772
Si on essayait
la lumière naturelle ?
444
00:32:20,939 --> 00:32:24,275
Ne vous approchez pas des fenêtres,
pour votre sécurité.
445
00:32:24,442 --> 00:32:27,528
Faisons trois séries ici,
puis allons à la fenêtre.
446
00:33:08,695 --> 00:33:10,613
Bande d'imbéciles ! Obéissez !
447
00:33:13,658 --> 00:33:15,076
Qu'est-ce qu'on entend ?
448
00:33:19,622 --> 00:33:21,874
Dégage ta sale face, connard !
449
00:33:22,041 --> 00:33:23,501
Un homme te remettra à ta place.
450
00:33:23,668 --> 00:33:25,211
Y a pas d'homme, ici.
451
00:33:25,378 --> 00:33:26,921
Retourne dans ton pays.
452
00:33:27,088 --> 00:33:29,173
Elle est américaine, tu délires.
453
00:33:29,340 --> 00:33:30,633
Les États-Unis n'existent pas.
454
00:33:30,800 --> 00:33:31,676
Détends-toi.
455
00:33:40,226 --> 00:33:41,060
On doit partir.
456
00:33:41,227 --> 00:33:43,563
- Pour aller où ?
- On ne sait pas encore.
457
00:33:45,273 --> 00:33:46,566
June, baisse ton arme.
458
00:33:46,941 --> 00:33:48,359
Baisse ton arme, putain.
459
00:33:49,027 --> 00:33:49,986
Va-t'en.
460
00:33:50,153 --> 00:33:51,070
Dégage !
461
00:33:52,071 --> 00:33:53,406
- T'étais à l'intérieur ?
- Viens.
462
00:33:53,573 --> 00:33:55,116
Qu'est-ce que tu faisais ?
463
00:33:56,159 --> 00:33:57,827
Tirez-vous, vite.
464
00:34:03,958 --> 00:34:04,834
Pas un geste.
465
00:34:35,156 --> 00:34:37,450
Nous vous conduisons en lieu sûr.
466
00:34:39,494 --> 00:34:40,620
Où ça ?
467
00:34:41,287 --> 00:34:42,705
Quand on est juste,
468
00:34:43,247 --> 00:34:45,124
Il nous envoie parfois un refuge.
469
00:35:10,233 --> 00:35:11,359
Merde.
470
00:35:13,236 --> 00:35:14,320
C'est bon.
471
00:35:15,530 --> 00:35:18,533
Dieu t'a sauvée pour une raison,
ma chère.
472
00:35:19,992 --> 00:35:22,328
C'est pas Dieu qui me fait vivre ça.
473
00:35:22,829 --> 00:35:24,747
Après toutes ces épreuves,
474
00:35:25,248 --> 00:35:27,792
tu ne crois pas
qu'il y a une raison ?
475
00:35:29,502 --> 00:35:31,254
J'en ai plus rien à faire.
476
00:35:34,549 --> 00:35:36,384
Doucement, doucement.
477
00:35:50,314 --> 00:35:51,983
J'aurais dû t'écouter.
478
00:35:55,403 --> 00:35:56,737
À propos d'Esther.
479
00:36:03,453 --> 00:36:04,454
Janine.
480
00:36:05,830 --> 00:36:07,206
J'ai besoin de ton aide.
481
00:36:09,041 --> 00:36:10,543
Avec les autres filles.
482
00:36:14,297 --> 00:36:15,882
Mon aide pour faire quoi ?
483
00:36:17,341 --> 00:36:18,426
Tu les connais.
484
00:36:18,885 --> 00:36:21,846
Tu les comprends bien mieux que moi.
485
00:36:24,265 --> 00:36:26,100
Pourrais-tu veiller sur elles
486
00:36:26,934 --> 00:36:30,396
et me prévenir
quand elles sont tourmentées ?
487
00:36:31,063 --> 00:36:31,772
Tante Lydia,
488
00:36:31,939 --> 00:36:34,400
vous leur ferez du mal.
489
00:36:37,403 --> 00:36:39,739
Je veux agir différemment.
490
00:36:42,325 --> 00:36:44,619
Je veux régler les problèmes
491
00:36:45,703 --> 00:36:46,746
au plus tôt.
492
00:36:49,499 --> 00:36:50,625
Avec plus...
493
00:36:51,959 --> 00:36:53,336
de compassion.
494
00:36:57,840 --> 00:37:00,301
Nous pourrons
guider ces filles ensemble,
495
00:37:01,594 --> 00:37:03,846
afin qu'elles suivent
la voie du Seigneur.
496
00:37:50,184 --> 00:37:52,520
Dieu nous met parfois
à rude épreuve,
497
00:37:55,731 --> 00:37:57,441
mais il ne manque jamais
498
00:37:59,777 --> 00:38:02,113
de récompenser les plus justes.
499
00:38:33,102 --> 00:38:34,312
Tu vas bien ?
500
00:38:34,937 --> 00:38:35,855
Ça va.
501
00:38:36,564 --> 00:38:37,982
J'ai frôlé la mort.
502
00:39:03,966 --> 00:39:04,759
Super.
503
00:39:06,385 --> 00:39:07,386
Bien joué.
504
00:39:07,845 --> 00:39:09,805
Merci. Non, merci à toi.
505
00:39:12,058 --> 00:39:16,103
Le sergent des sapeurs-pompiers
a perdu sa sœur à Gilead.
506
00:39:16,812 --> 00:39:21,275
Il condamne le bâtiment
pour infractions au code.
507
00:39:21,442 --> 00:39:23,944
Serena se retrouve à la rue.
508
00:39:29,867 --> 00:39:31,285
Montre-moi ton arme.
509
00:40:11,283 --> 00:40:12,410
Tu l'as nettoyée ?
510
00:40:15,579 --> 00:40:17,164
J'ai regardé un tuto.
511
00:40:24,088 --> 00:40:25,131
Beau travail.
512
00:40:38,436 --> 00:40:40,980
Je l'ai pas fait cette fois-ci.
513
00:40:43,149 --> 00:40:47,737
Mais je te promets pas
de me retenir la prochaine fois.
514
00:40:50,948 --> 00:40:53,200
Je peux pas le promettre non plus.
515
00:41:00,916 --> 00:41:03,252
On va devoir se faire confiance.
516
00:41:10,050 --> 00:41:11,427
Tu veux rentrer ?
517
00:41:12,470 --> 00:41:13,554
Pas vraiment.
518
00:44:02,306 --> 00:44:03,390
Attendez ici.
519
00:44:13,067 --> 00:44:14,318
Mme Waterford !
520
00:44:15,319 --> 00:44:16,236
Loué soit-Il.
521
00:44:16,403 --> 00:44:17,613
Soyez la bienvenue.
522
00:44:17,780 --> 00:44:20,366
Je suis Alanis,
Épouse de Ryan Wheeler.
523
00:44:28,207 --> 00:44:30,918
"Tout don parfait descend d'en haut,
524
00:44:31,085 --> 00:44:32,795
"du Père des lumières.
525
00:44:32,962 --> 00:44:35,589
"Il nous a engendrés
par la parole de vérité,
526
00:44:35,756 --> 00:44:39,468
"afin que nous soyons
les prémices de ses créatures."
527
00:46:34,958 --> 00:46:37,753
Adaptation : Julie Dècle
528
00:46:37,920 --> 00:46:40,714
Sous-titrage DELUXE MEDIA Paris