1 00:00:02,044 --> 00:00:03,754 Précédemment… 2 00:00:05,214 --> 00:00:06,424 Vous croyez que ça va finir ? 3 00:00:06,590 --> 00:00:08,008 Ça fera qu'empirer. 4 00:00:08,300 --> 00:00:09,468 Je peux te faire entrer 5 00:00:10,136 --> 00:00:11,554 au Nouveau Bethléem. 6 00:00:11,721 --> 00:00:12,388 Quoi ? 7 00:00:12,555 --> 00:00:14,598 Les réfugiés pourront obtenir l'amnistie. 8 00:00:14,765 --> 00:00:18,310 Ils rendront visite à leurs enfants devenus adultes. 9 00:00:18,811 --> 00:00:20,688 Et je pourrai retrouver ma fille ? 10 00:00:20,855 --> 00:00:22,148 Tu te tournes vers Lawrence ? 11 00:00:22,314 --> 00:00:24,400 Il s'est comporté en ami. 12 00:00:24,567 --> 00:00:25,609 - En ami ? - Oui. 13 00:00:25,776 --> 00:00:28,446 On l'appelle "L'Architecte de Gilead", 14 00:00:28,612 --> 00:00:29,947 et toi, tu le crois. 15 00:00:30,114 --> 00:00:31,240 T'as reçu un courrier. 16 00:00:31,407 --> 00:00:32,533 Tu la vois ? 17 00:00:36,454 --> 00:00:38,706 Je sais ce qui est bon pour mon bébé. 18 00:00:38,873 --> 00:00:40,958 Je l'ai porté, c'est mon enfant. 19 00:00:41,125 --> 00:00:42,543 Vous êtes ici 20 00:00:43,377 --> 00:00:44,712 et pas moi. 21 00:00:44,879 --> 00:00:45,755 Voilà le topo. 22 00:00:45,921 --> 00:00:48,841 Vous allez y retourner et jouer le rôle de la Servante. 23 00:00:49,008 --> 00:00:50,676 Mais tout du long, 24 00:00:50,843 --> 00:00:53,471 vous allez préparer votre vengeance. 25 00:00:54,221 --> 00:00:57,725 Vous ne pouvez pas aider votre fils en étant loin de lui. 26 00:00:58,017 --> 00:01:00,644 Vous pensez qu'on pourra localiser Hannah ? 27 00:01:00,811 --> 00:01:01,854 Je l'espère. 28 00:01:02,396 --> 00:01:03,773 Laissez-nous le temps. 29 00:01:04,148 --> 00:01:05,441 On a trouvé Hannah. 30 00:01:05,608 --> 00:01:08,319 On a localisé l'Ecole pour Epouses et Hannah. 31 00:01:08,486 --> 00:01:09,320 Mark m'a appelée. 32 00:01:09,487 --> 00:01:13,199 Ils organisent un raid dans l'Ecole pour nous la ramener. 33 00:01:13,824 --> 00:01:16,702 Dans mes bras ! Vive Mark Tuello ! 34 00:01:16,869 --> 00:01:18,496 Vive Mark Tuello ! 35 00:01:34,303 --> 00:01:36,472 - Vous avez dormi un peu ? - Presque pas. 36 00:01:36,639 --> 00:01:38,349 Pareil. Beaucoup de détails à régler. 37 00:01:38,516 --> 00:01:40,059 Où est-elle ? Où est l'Ecole ? 38 00:01:40,226 --> 00:01:41,644 A Colorado Springs. 39 00:01:41,811 --> 00:01:42,978 Près des Mackenzie. 40 00:01:43,145 --> 00:01:45,523 Dans les anciens locaux de l'Air Force Academy. 41 00:01:45,689 --> 00:01:48,025 Ils les ont reconvertis en Ecole pour Epouses. 42 00:01:48,192 --> 00:01:50,945 Des alliés sur place ont identifié les filles à évacuer. 43 00:01:51,111 --> 00:01:52,154 Combien de filles ? 44 00:01:52,321 --> 00:01:53,113 Trente. 45 00:01:53,280 --> 00:01:55,866 Celles qui ont été enlevées à leurs parents. 46 00:01:56,158 --> 00:01:58,869 Ce soir, notre unité embarquera dans trois avions 47 00:01:59,036 --> 00:02:00,871 qui voleront sous les radars de Gilead. 48 00:02:01,038 --> 00:02:02,456 - C'est possible ? - Oui. 49 00:02:02,623 --> 00:02:05,084 Nos sources ont confirmé une petite possibilité 50 00:02:05,251 --> 00:02:07,336 de trajectoire dégagée vers l'Ecole. 51 00:02:07,503 --> 00:02:09,421 Les parachutistes sauteront du 1er avion 52 00:02:09,588 --> 00:02:12,091 pour sécuriser l'atterrissage des deux autres. 53 00:02:15,636 --> 00:02:17,471 Ils tueront quiconque s'interposera. 54 00:02:18,514 --> 00:02:19,723 Commandant ? 55 00:02:20,015 --> 00:02:23,018 Luke Bankole, June Osborn, voici le commandant Elijah Vance. 56 00:02:23,769 --> 00:02:24,812 Monsieur. 57 00:02:24,979 --> 00:02:26,355 - C'est un honneur. - Madame. 58 00:02:26,522 --> 00:02:27,648 Commandant. 59 00:02:28,357 --> 00:02:29,525 Merci infiniment. 60 00:02:29,692 --> 00:02:31,652 Ce que vous faites est incroyable. 61 00:02:32,069 --> 00:02:34,321 Je vous retourne le compliment, Mme Osborn. 62 00:02:36,490 --> 00:02:38,576 - Leur fille est… - Hannah Bankole. 63 00:02:38,742 --> 00:02:40,494 Appelée Agnes Mackenzie à Gilead. 64 00:02:41,620 --> 00:02:43,998 Unité d'élite, ils révisent leur copie. 65 00:02:44,373 --> 00:02:46,166 Commandant, les filles… 66 00:02:47,543 --> 00:02:50,379 A votre arrivée, les filles seront terrorisées. 67 00:02:50,546 --> 00:02:52,339 J'ai une fille ici, à Toronto. 68 00:02:53,007 --> 00:02:53,757 Emma. 69 00:02:55,217 --> 00:02:56,510 Ma raison de vivre. 70 00:02:57,887 --> 00:03:00,180 Mon objectif est de ramener votre fille 71 00:03:00,347 --> 00:03:01,974 et de rentrer voir la mienne. 72 00:03:03,893 --> 00:03:04,894 Merci. 73 00:03:10,149 --> 00:03:13,485 J'observerai leur progression cette nuit depuis le consulat. 74 00:03:13,861 --> 00:03:15,613 - Comment ça ? - En direct. 75 00:03:16,113 --> 00:03:17,406 Je vous tiendrai informés. 76 00:03:17,573 --> 00:03:19,825 Non, on veut regarder avec vous. 77 00:03:21,118 --> 00:03:22,369 Aucune autre famille… 78 00:03:22,536 --> 00:03:25,831 Les autres n'ont pas fourni les informations nécessaires. 79 00:03:29,418 --> 00:03:30,586 Entendu. 80 00:03:31,837 --> 00:03:33,380 Je ferai mon possible. 81 00:03:34,089 --> 00:03:35,132 Merci. 82 00:03:36,926 --> 00:03:37,927 Bien joué. 83 00:04:29,979 --> 00:04:32,815 LA SERVANTE ÉCARLATE 84 00:04:34,817 --> 00:04:35,776 Tournez-le. 85 00:04:36,944 --> 00:04:38,362 Un peu de côté. 86 00:04:38,529 --> 00:04:39,905 Qu'on voie sa tête. 87 00:04:40,489 --> 00:04:41,407 Voilà. 88 00:04:41,573 --> 00:04:42,950 C'est ça. Vous l'avez eu ? 89 00:04:43,117 --> 00:04:44,618 Absolument, Mme Wheeler. 90 00:04:45,327 --> 00:04:47,329 La photo doit être parfaite. 91 00:04:47,496 --> 00:04:49,164 On l'accrochera à l'accueil. 92 00:04:49,331 --> 00:04:52,710 C'est la première chose qu'on verra en entrant dans le centre. 93 00:04:54,628 --> 00:04:57,297 Justement, je me demandais… 94 00:04:57,923 --> 00:05:00,884 Ce serait encore plus efficace si Noah et moi venions 95 00:05:01,051 --> 00:05:03,971 saluer en personne nos donateurs et nos défenseurs. 96 00:05:05,055 --> 00:05:06,682 Au centre de la fertilité ? 97 00:05:07,099 --> 00:05:09,018 Oui, pour l'inauguration. 98 00:05:09,184 --> 00:05:10,352 Et l'exposer 99 00:05:10,519 --> 00:05:12,938 à tous ces gens et tous ces microbes ? 100 00:05:13,105 --> 00:05:15,232 Non, vous restez ici tous les deux. 101 00:05:15,399 --> 00:05:19,486 Les Commandants m'ont envoyée ici pour représenter la République. 102 00:05:21,196 --> 00:05:22,531 Vous êtes notre invitée. 103 00:05:23,157 --> 00:05:25,534 A Toronto, vous êtes sous notre responsabilité. 104 00:05:26,326 --> 00:05:28,704 Et mon mari n'a pas de comptes à rendre 105 00:05:28,871 --> 00:05:30,289 à ces Commandants. 106 00:05:32,541 --> 00:05:34,334 On dirait qu'il a faim. 107 00:05:35,919 --> 00:05:37,254 Je m'en occupe. 108 00:05:37,671 --> 00:05:39,840 Vous devez tirer votre lait. 109 00:05:40,591 --> 00:05:43,135 Il doit continuer à prendre le biberon. 110 00:05:43,302 --> 00:05:47,431 Il avait pris l'habitude lorsque vous étiez en détention. 111 00:05:47,931 --> 00:05:50,267 Ça doit lui manquer. 112 00:05:52,811 --> 00:05:55,397 Il sera moins perturbé 113 00:05:55,564 --> 00:05:57,816 si je l'allaite pour le moment. 114 00:06:00,110 --> 00:06:02,696 Mon brillant petit garçon ne sera pas perturbé. 115 00:06:05,908 --> 00:06:06,825 Tirez votre lait. 116 00:06:08,535 --> 00:06:09,870 Pour la prochaine fois. 117 00:06:10,245 --> 00:06:11,663 Mme Wheeler. 118 00:06:19,671 --> 00:06:20,798 Bien sûr. 119 00:06:22,508 --> 00:06:24,885 Je tirerai mon lait pour la prochaine fois. 120 00:06:29,139 --> 00:06:30,349 Oui, je sais. 121 00:06:30,516 --> 00:06:33,143 Mais oui, ton biberon te manque. 122 00:06:47,699 --> 00:06:48,742 Elle est en retard. 123 00:06:49,118 --> 00:06:50,327 De deux minutes. 124 00:06:51,912 --> 00:06:54,706 Commandant, si je puis me permettre, 125 00:06:54,873 --> 00:06:56,583 vous prenez la bonne décision. 126 00:06:57,000 --> 00:06:59,378 Une décision respectable et nécessaire 127 00:06:59,545 --> 00:07:02,214 afin d'être un véritable dirigeant à Gilead. 128 00:07:03,966 --> 00:07:05,509 Merci d'être là. 129 00:07:05,676 --> 00:07:08,137 Je suis heureuse de me rendre utile. 130 00:07:08,303 --> 00:07:09,805 Mme Putnam est là, Commandant. 131 00:07:17,104 --> 00:07:18,272 Faites-la entrer. 132 00:07:28,282 --> 00:07:29,950 Jour béni, Commandant. 133 00:07:31,243 --> 00:07:32,286 Tante Lydia. 134 00:07:32,452 --> 00:07:35,164 Mme Putnam, quel plaisir de vous voir ! 135 00:07:40,586 --> 00:07:41,587 Du thé ? 136 00:07:42,045 --> 00:07:43,255 Non, merci. 137 00:07:45,048 --> 00:07:48,051 Mais je vous en prie, ne vous privez pas pour moi. 138 00:07:50,095 --> 00:07:51,555 Je déteste le thé. 139 00:07:58,478 --> 00:07:59,438 Mme… 140 00:08:00,272 --> 00:08:01,398 Putnam… Naomi. 141 00:08:02,274 --> 00:08:05,194 Il me semble que l'incident 142 00:08:05,360 --> 00:08:07,821 concernant votre défunt mari 143 00:08:07,988 --> 00:08:10,574 vous oblige à élever seule une jeune enfant. 144 00:08:10,741 --> 00:08:13,702 J'ai réfléchi à vos perspectives d'avenir. 145 00:08:13,869 --> 00:08:15,621 Ne m'envoyez pas aux Colonies. 146 00:08:15,787 --> 00:08:17,664 Je vous en prie, ayez pitié. 147 00:08:17,831 --> 00:08:18,874 Il n'en est pas question. 148 00:08:19,041 --> 00:08:21,627 Vous n'êtes pas responsable des péchés de Warren. 149 00:08:21,793 --> 00:08:23,003 Vous plaisantez, j'espère ! 150 00:08:23,420 --> 00:08:26,298 On devrait vous récompenser de l'avoir supporté. 151 00:08:28,258 --> 00:08:29,343 Me récompenser ? 152 00:08:30,677 --> 00:08:32,387 D'une certaine manière. 153 00:08:34,139 --> 00:08:35,390 Mme Putnam, 154 00:08:36,516 --> 00:08:39,686 vous ne pouvez pas rester veuve avec une jeune enfant 155 00:08:39,853 --> 00:08:43,148 tout en continuant d'habiter votre maison. 156 00:08:45,609 --> 00:08:47,236 Bien entendu. 157 00:08:47,402 --> 00:08:49,780 C'est bien trop grand pour nous deux. 158 00:08:50,364 --> 00:08:53,325 Peut-être un appartement à Brookline ou Back Bay ? 159 00:08:53,492 --> 00:08:56,036 Bon sang ! On n'est pas agents immobiliers. 160 00:08:56,203 --> 00:08:58,747 Commandant, puis-je vous suggérer 161 00:08:58,914 --> 00:09:00,791 de faire part de vos intentions ? 162 00:09:00,958 --> 00:09:02,042 Oui, bien sûr… 163 00:09:03,293 --> 00:09:05,796 Il s'agit d'un échange de bons procédés. 164 00:09:08,799 --> 00:09:10,759 Vous avez besoin de sécurité, 165 00:09:10,926 --> 00:09:13,345 je dois représenter les valeurs de Gilead. 166 00:09:13,512 --> 00:09:17,432 Alors, vous pouvez emménager ici avec la petite, si vous voulez. 167 00:09:22,854 --> 00:09:24,898 En tant qu'Epouse et enfant. 168 00:09:25,065 --> 00:09:27,693 Une union sacrée, ça va sans dire. 169 00:09:28,944 --> 00:09:30,946 C'est une demande en mariage ? 170 00:09:31,613 --> 00:09:34,324 Oui. Alors, qu'en dites-vous ? 171 00:09:35,826 --> 00:09:37,202 Ai-je le choix ? 172 00:09:38,954 --> 00:09:40,414 C'est blessant. 173 00:09:41,540 --> 00:09:42,874 Mme Putnam. 174 00:09:43,667 --> 00:09:47,004 "Une femme est liée aussi longtemps que son mari est vivant, 175 00:09:47,170 --> 00:09:49,464 mais si le mari meurt, elle est libre 176 00:09:49,631 --> 00:09:51,383 de se marier à qui elle veut, 177 00:09:51,883 --> 00:09:53,552 seulement dans le Seigneur." 178 00:09:54,094 --> 00:09:55,804 La Première épître aux Corinthiens. 179 00:09:55,971 --> 00:09:58,390 Et qui n'aime pas les Corinthiens ? 180 00:09:58,557 --> 00:10:01,435 Surtout la Première épître. 181 00:10:02,811 --> 00:10:03,812 Naomi, 182 00:10:04,896 --> 00:10:07,149 c'est une simple proposition. 183 00:10:09,693 --> 00:10:10,986 Réfléchissez-y. 184 00:10:15,032 --> 00:10:17,034 J'ai du travail. 185 00:10:23,540 --> 00:10:24,916 Prenez le temps. 186 00:10:26,626 --> 00:10:29,046 Mais prenez en considération votre situation. 187 00:10:30,172 --> 00:10:31,423 Son statut. 188 00:10:32,132 --> 00:10:33,300 Cette maison. 189 00:10:33,675 --> 00:10:36,345 Il a fait tuer Warren sous mes yeux. 190 00:10:38,055 --> 00:10:40,349 Et il est prêt à l'oublier. 191 00:10:44,436 --> 00:10:45,937 Vous devriez en faire de même. 192 00:10:51,151 --> 00:10:52,611 Je vous raccompagne ? 193 00:10:53,612 --> 00:10:54,821 Oui, s'il vous plaît. 194 00:12:06,810 --> 00:12:07,936 Entrez. 195 00:12:17,737 --> 00:12:19,906 Je suis navrée de vous déranger. 196 00:12:21,700 --> 00:12:22,659 Un problème ? 197 00:12:23,743 --> 00:12:25,120 Non, absolument pas. 198 00:12:26,496 --> 00:12:28,915 J'espérais pouvoir m'entretenir avec vous. 199 00:12:30,041 --> 00:12:31,334 Pour me tirer dessus ? 200 00:12:34,838 --> 00:12:36,381 Que puis-je pour vous ? 201 00:12:39,718 --> 00:12:43,096 Je suis très heureuse qu'Ezra aille bien. 202 00:12:45,557 --> 00:12:47,601 Et que vous et Mme Wheeler 203 00:12:47,767 --> 00:12:50,979 acceptiez de m'accueillir de nouveau chez vous avec… 204 00:12:51,146 --> 00:12:53,064 tant de bonté et de compréhension. 205 00:12:53,231 --> 00:12:54,691 C'est une bénédiction. 206 00:12:56,443 --> 00:12:58,487 Noah mérite un endroit bienveillant. 207 00:12:59,905 --> 00:13:01,156 C'est évident. 208 00:13:02,240 --> 00:13:05,160 Vous travaillez sur l'inauguration de demain. 209 00:13:06,495 --> 00:13:09,498 Gilead aurait eu bien besoin d'hommes comme vous 210 00:13:09,664 --> 00:13:13,543 à ses débuts pour éviter tous ces faux pas. 211 00:13:14,419 --> 00:13:15,795 On en apprend tous les jours. 212 00:13:15,962 --> 00:13:18,340 Je suis ravie de voir comme vous êtes impliqué. 213 00:13:18,507 --> 00:13:21,384 Vous incarnez véritablement l'avenir de Gilead. 214 00:13:22,344 --> 00:13:24,137 Vous m'avez passé assez de pommade. 215 00:13:24,638 --> 00:13:26,264 Qu'avez-vous en tête ? 216 00:13:28,183 --> 00:13:31,520 L'idée de réhabiliter le centre d'accueil 217 00:13:31,686 --> 00:13:33,730 en centre de la fertilité venait de moi. 218 00:13:33,897 --> 00:13:35,357 J'en suis à l'origine. 219 00:13:36,399 --> 00:13:38,527 Je devrais être là avec Noah. 220 00:13:38,860 --> 00:13:42,113 Comme symbole d'une grossesse réussie. 221 00:13:43,615 --> 00:13:46,326 Pour recruter plus d'adeptes, de sympathisants. 222 00:13:46,826 --> 00:13:48,495 Pour attirer les femmes. 223 00:13:48,662 --> 00:13:50,997 Les femmes qui désirent avoir des enfants. 224 00:13:51,915 --> 00:13:54,709 C'était le rôle qu'on m'avait attribué. 225 00:13:54,876 --> 00:13:56,711 C'est ma destinée. 226 00:14:02,133 --> 00:14:03,468 Joli discours. 227 00:14:05,971 --> 00:14:08,890 J'apprécie la passion qui vous anime. 228 00:14:11,226 --> 00:14:12,352 Je vais y réfléchir. 229 00:14:16,398 --> 00:14:17,524 Loué soit-Il. 230 00:14:26,324 --> 00:14:28,243 Liaison établie. 231 00:14:28,743 --> 00:14:30,161 Bonne connexion. 232 00:14:31,246 --> 00:14:33,832 Les avions volent parallèlement à la frontière. 233 00:14:34,958 --> 00:14:38,211 Ils traverseront par le Montana avant d'aller plein sud. 234 00:14:42,173 --> 00:14:44,050 Voici le flux en direct 235 00:14:44,217 --> 00:14:47,429 qui retransmet toute activité à l'Ecole de Hannah. 236 00:14:49,222 --> 00:14:50,724 Elle est à l'intérieur ? 237 00:14:52,225 --> 00:14:53,184 En ce moment ? 238 00:14:54,269 --> 00:14:56,438 Nous assisterons au raid en direct. 239 00:14:58,064 --> 00:14:59,190 On y est. 240 00:15:00,775 --> 00:15:04,195 Tiger 2 et 3, augmentez votre vitesse. 241 00:15:04,904 --> 00:15:06,531 Maintenez le visuel sur Tiger 1. 242 00:15:06,698 --> 00:15:07,782 Bien reçu. 243 00:15:09,576 --> 00:15:11,369 Tiger 1, vous partez devant. 244 00:15:11,536 --> 00:15:13,788 Nous passons à gauche de Delta 5. 245 00:15:13,955 --> 00:15:16,416 Il faut entourer Delta 5. 246 00:15:17,167 --> 00:15:19,586 Espace aérien de Gilead à Delta 5. Reçu. 247 00:15:20,253 --> 00:15:22,255 Tiger 2 et 3, prenez la suite. 248 00:15:24,341 --> 00:15:25,717 Coucou, Hannah Banana. 249 00:15:27,552 --> 00:15:30,055 "Que notre cœur soit tout à l'Eternel, 250 00:15:30,221 --> 00:15:32,223 pour suivre Ses lois 251 00:15:32,390 --> 00:15:34,184 et pour observer Ses commandements, 252 00:15:34,351 --> 00:15:36,186 comme il l'est aujourd'hui." 253 00:15:37,604 --> 00:15:40,273 Que le Seigneur vous garde et vous bénisse. 254 00:15:40,732 --> 00:15:43,818 Que le Seigneur vous garde et vous bénisse. 255 00:15:53,453 --> 00:15:56,247 Bonne nuit, mesdemoiselles. Bénis soient vos rêves. 256 00:15:56,414 --> 00:15:57,957 Bonne nuit, Tante Paula. 257 00:16:11,304 --> 00:16:13,056 Maintenez le visuel sur Tiger 1. 258 00:17:46,608 --> 00:17:48,234 Tu vas rentrer à la maison. 259 00:17:48,401 --> 00:17:50,111 Tiger 1, à gauche et redressez. 260 00:17:50,278 --> 00:17:52,322 Tiger 2 et Tiger 3, suivez. 261 00:17:52,489 --> 00:17:53,823 A gauche et redressez. 262 00:18:02,332 --> 00:18:03,666 Bien reçu. 263 00:18:03,833 --> 00:18:05,794 Ils sont repérés ! 264 00:18:06,544 --> 00:18:08,129 On a perdu le signal. 265 00:18:09,422 --> 00:18:10,632 Tentative de reconnexion. 266 00:18:12,050 --> 00:18:13,551 Qu'est-ce qui se passe ? 267 00:18:14,385 --> 00:18:15,553 Capteurs à bord ? 268 00:18:15,720 --> 00:18:16,596 Evacuez-les. 269 00:18:16,971 --> 00:18:18,056 Evacuez-les ! 270 00:18:18,223 --> 00:18:20,058 - Que se passe-t-il ? - Evacuez-les. 271 00:18:47,919 --> 00:18:49,087 Les filles vont bien. 272 00:18:51,548 --> 00:18:53,883 Elles sont toujours à l'Ecole. 273 00:18:55,093 --> 00:18:57,929 Il semble que nos informations étaient erronées. 274 00:18:58,513 --> 00:19:02,308 Gilead avait anticipé notre opération… 275 00:19:03,852 --> 00:19:06,354 Ils ont déplacé leurs dispositifs antiaériens. 276 00:19:09,732 --> 00:19:11,943 Ils ont neutralisé nos trois avions 277 00:19:12,110 --> 00:19:13,987 dès qu'ils ont traversé la frontière. 278 00:19:17,365 --> 00:19:18,741 Il n'y a aucun survivant. 279 00:19:26,374 --> 00:19:27,458 Excusez-moi, je dois… 280 00:19:29,168 --> 00:19:30,753 prévenir les autres familles. 281 00:19:56,112 --> 00:19:57,155 Allô ? 282 00:19:58,156 --> 00:19:59,449 Je suis désolé. 283 00:20:00,283 --> 00:20:01,868 June, vraiment. 284 00:20:02,035 --> 00:20:04,203 Toutes ces pertes humaines… 285 00:20:04,370 --> 00:20:06,456 C'est exactement ce que je voulais éviter. 286 00:20:06,623 --> 00:20:08,499 Les soldats sont morts. 287 00:20:08,666 --> 00:20:10,668 Vous les avez massacrés. 288 00:20:11,002 --> 00:20:12,670 Ils ont envahi mon pays. 289 00:20:12,837 --> 00:20:15,381 Pour sauver nos enfants. 290 00:20:15,548 --> 00:20:16,716 Des citoyens de Gilead. 291 00:20:16,883 --> 00:20:19,886 Ils nous ont été enlevés. Vous le savez pertinemment. 292 00:20:20,053 --> 00:20:23,139 Je t'ai donné la possibilité de retrouver Hannah. 293 00:20:23,306 --> 00:20:25,600 Tu as fait confiance aux Américains. 294 00:20:25,975 --> 00:20:27,310 Vous me faites des reproches ? 295 00:20:27,477 --> 00:20:28,436 Non… 296 00:20:29,103 --> 00:20:33,316 Je t'informe que tu peux toujours venir au Nouveau Bethléem. 297 00:20:33,483 --> 00:20:35,234 Pourquoi m'y autoriser ? 298 00:20:36,027 --> 00:20:39,447 Hannah est devenue un symbole. 299 00:20:39,989 --> 00:20:41,741 Que ça te plaise ou non. 300 00:20:41,908 --> 00:20:42,992 Et toi aussi. 301 00:20:43,159 --> 00:20:44,327 Après la nuit dernière, 302 00:20:44,494 --> 00:20:47,121 ce serait encore plus efficace 303 00:20:47,288 --> 00:20:51,209 si June Osborn choisissait de revenir à Gilead 304 00:20:51,376 --> 00:20:53,002 pour se rapprocher de son enfant. 305 00:20:53,169 --> 00:20:56,506 Tu te rapprocherais de Nick également. 306 00:20:59,342 --> 00:21:00,635 Comment ça ? 307 00:21:01,052 --> 00:21:02,637 Nick sera là-bas. 308 00:21:03,388 --> 00:21:04,639 Vous pourriez être voisins. 309 00:21:04,806 --> 00:21:07,725 Vous pourriez vous dépanner du sucre, 310 00:21:07,892 --> 00:21:10,520 je ne sais pas si les jeunes font toujours ça. 311 00:21:10,979 --> 00:21:13,731 Vous pensez qu'il suffit de me faire miroiter Nick 312 00:21:13,898 --> 00:21:15,692 pour que je vous suive aveuglément ? 313 00:21:15,858 --> 00:21:18,027 Je pense que c'est une chance en or, 314 00:21:18,194 --> 00:21:19,654 tu devrais la saisir. 315 00:21:26,786 --> 00:21:27,954 Mais… 316 00:21:30,373 --> 00:21:32,041 il y a une condition. 317 00:21:34,502 --> 00:21:37,046 Tu devras faire une déclaration publique. 318 00:21:38,881 --> 00:21:40,883 Dire que l'opération ratée 319 00:21:41,843 --> 00:21:44,095 était une tentative d'agression ridicule. 320 00:21:44,971 --> 00:21:45,888 Quoi ? 321 00:21:46,723 --> 00:21:48,349 Je ne dirai pas ça. 322 00:21:48,516 --> 00:21:49,892 Pourquoi ? C'est la vérité. 323 00:21:50,059 --> 00:21:52,270 Les Américains ont agi comme à l'accoutumée. 324 00:21:52,437 --> 00:21:55,481 Ils ont mis Hannah… Ils ont mis toutes les filles 325 00:21:55,648 --> 00:21:57,316 en grand danger. 326 00:21:57,483 --> 00:21:58,276 Je ne peux pas 327 00:21:58,443 --> 00:22:01,446 faire passer Gilead pour la victime ici. 328 00:22:02,530 --> 00:22:03,740 Joseph. 329 00:22:06,117 --> 00:22:08,119 C'est un pays abominable. 330 00:22:08,286 --> 00:22:09,620 Je ne peux pas faire ça. 331 00:22:09,787 --> 00:22:11,789 J'essaie de changer ça de l'intérieur. 332 00:22:11,956 --> 00:22:14,083 Vous en faites toujours partie. 333 00:22:14,250 --> 00:22:15,960 Vous êtes l'un d'eux. 334 00:22:17,920 --> 00:22:19,380 C'est encore pire. 335 00:22:19,547 --> 00:22:21,507 Je sais que vous valez mieux que ça. 336 00:22:24,510 --> 00:22:26,179 Je fais mon possible. 337 00:22:26,596 --> 00:22:29,766 Etape par étape, comme je l'ai promis à Eleanore. 338 00:22:34,604 --> 00:22:36,147 Eleanore vous détestait. 339 00:22:39,484 --> 00:22:41,360 Elle ne supportait pas de vous voir. 340 00:22:44,238 --> 00:22:45,573 Elle était tellement 341 00:22:46,491 --> 00:22:48,534 brisée et elle avait tellement… 342 00:22:50,411 --> 00:22:51,829 honte 343 00:22:54,665 --> 00:22:56,042 de l'homme 344 00:22:57,168 --> 00:22:58,503 qu'elle aimait… 345 00:23:02,507 --> 00:23:04,133 qu'elle a préféré mourir. 346 00:23:11,182 --> 00:23:12,767 Je l'ai regardée mourir. 347 00:23:17,647 --> 00:23:19,440 C'est vrai, je l'ai regardée mourir. 348 00:23:21,275 --> 00:23:22,944 Sans rien faire. 349 00:23:24,570 --> 00:23:25,655 Rien. 350 00:23:32,703 --> 00:23:34,038 Je savais… 351 00:23:37,708 --> 00:23:39,627 que tu y étais pour quelque chose. 352 00:23:45,967 --> 00:23:48,845 Mais Eleanore voudrait que je t'aide avec Hannah. 353 00:23:50,972 --> 00:23:52,265 Alors, reviens. 354 00:23:52,849 --> 00:23:54,851 Je veux qu'elle vienne ici. 355 00:23:58,354 --> 00:24:00,231 Je veux que mon bébé soit ici. 356 00:24:03,651 --> 00:24:04,777 En sécurité. 357 00:24:07,113 --> 00:24:08,531 Et libre. 358 00:24:11,826 --> 00:24:12,952 Je vous en prie. 359 00:24:15,454 --> 00:24:17,039 Ça n'arrivera jamais. 360 00:24:23,588 --> 00:24:25,506 Allez vous faire foutre ! 361 00:24:58,789 --> 00:25:00,374 - Arrête. - Lâche-moi. 362 00:25:06,881 --> 00:25:08,090 Ça recommence ? 363 00:25:08,257 --> 00:25:09,592 Je sais… 364 00:25:14,722 --> 00:25:15,806 Lâche-moi. 365 00:25:15,973 --> 00:25:17,141 Ça va aller. 366 00:25:18,601 --> 00:25:19,810 S'il te plaît, lâche-moi. 367 00:25:19,977 --> 00:25:21,395 Tu vas t'en sortir. 368 00:25:23,731 --> 00:25:25,191 Tu vas t'en sortir. 369 00:25:28,319 --> 00:25:29,612 Ça va aller. 370 00:25:36,869 --> 00:25:38,162 On va la récupérer. 371 00:25:39,830 --> 00:25:42,250 Ils vont être ravis de le voir, Mme Waterford. 372 00:25:42,416 --> 00:25:44,669 Je suis contente que M. Wheeler ait accepté. 373 00:25:44,835 --> 00:25:45,962 Moi aussi. 374 00:25:50,925 --> 00:25:52,385 Jour béni, Mme Wheeler. 375 00:26:00,810 --> 00:26:04,063 Ne vous approchez plus de mon mari. 376 00:26:06,899 --> 00:26:09,610 Vous l'avez abordé en secret au milieu de la nuit. 377 00:26:09,777 --> 00:26:11,320 Mme Wheeler, je vous assure… 378 00:26:11,487 --> 00:26:12,822 Je vous avais dit non ! 379 00:26:13,698 --> 00:26:15,491 Pour qui vous prenez-vous ? 380 00:26:18,786 --> 00:26:22,123 Pour Mme Frederick Waterford. 381 00:26:23,791 --> 00:26:25,793 Pour moi, vous n'êtes qu'une traînée. 382 00:26:31,132 --> 00:26:32,675 Je vous accompagne. 383 00:26:34,218 --> 00:26:35,386 En voiture. 384 00:27:17,011 --> 00:27:19,347 Nous n'aurions pas dû nous fier à nos sources. 385 00:27:21,390 --> 00:27:24,268 Gilead a toujours eu une longueur d'avance sur nous. 386 00:27:31,650 --> 00:27:33,611 Lawrence m'a appelée, ce matin. 387 00:27:38,699 --> 00:27:40,951 Je ne me ferai plus avoir par cet enfoiré. 388 00:27:44,663 --> 00:27:47,333 J'imagine qu'ils voient ça comme une victoire. 389 00:27:51,629 --> 00:27:52,797 On les emmerde. 390 00:27:54,006 --> 00:27:55,174 On les emmerde, Mark. 391 00:27:59,428 --> 00:28:02,932 Pour rendre hommage aux soldats, il faut continuer le combat. 392 00:28:03,391 --> 00:28:05,768 Malgré les obstacles, on n'abandonne pas. 393 00:28:06,227 --> 00:28:07,978 Il faut pas lâcher. 394 00:28:09,647 --> 00:28:10,981 C'est quoi, le plan ? 395 00:28:14,819 --> 00:28:16,237 On fait quoi, maintenant ? 396 00:28:20,908 --> 00:28:23,244 Vous en avez assez de Lawrence ? 397 00:28:24,161 --> 00:28:25,579 Et concernant Nick Blaine ? 398 00:28:28,624 --> 00:28:29,959 C'est-à-dire ? 399 00:28:30,751 --> 00:28:33,879 Je lui ai proposé de l'aider, quand j'étais à Gilead, 400 00:28:34,839 --> 00:28:36,257 s'il nous aidait en retour. 401 00:28:36,424 --> 00:28:37,508 Mais il a refusé. 402 00:28:46,392 --> 00:28:47,518 Comment ça ? 403 00:28:48,394 --> 00:28:50,896 Pour qu'il soit votre espion à Gilead ? 404 00:28:51,063 --> 00:28:51,981 Pour commencer. 405 00:28:52,148 --> 00:28:53,941 Mais la finalité serait… 406 00:28:54,900 --> 00:28:56,694 qu'il travaille avec nous ici. 407 00:28:57,403 --> 00:28:58,821 Il aurait l'immunité. 408 00:29:02,491 --> 00:29:03,742 Et il a refusé ? 409 00:29:04,952 --> 00:29:07,204 Oui, mais la proposition tient toujours. 410 00:29:09,248 --> 00:29:10,791 Vous pourriez le convaincre. 411 00:29:15,045 --> 00:29:17,548 Nick était un Œil, c'est un Commandant à présent. 412 00:29:17,715 --> 00:29:20,217 Si quelqu'un comme lui fuit Gilead, 413 00:29:20,801 --> 00:29:22,344 l'impact sera énorme. 414 00:29:26,557 --> 00:29:28,309 Vous pourriez vous engager aussi. 415 00:29:33,230 --> 00:29:35,024 C'est possible, vous le savez. 416 00:29:36,442 --> 00:29:39,570 Après le Vol des Anges, votre témoignage contre Waterford, 417 00:29:39,737 --> 00:29:41,405 vous devriez monter au créneau. 418 00:29:41,989 --> 00:29:43,741 User de votre influence. 419 00:29:45,993 --> 00:29:48,662 Je ne m'en sens pas capable pour l'instant. 420 00:29:51,749 --> 00:29:52,958 Je comprends. 421 00:29:55,544 --> 00:29:56,754 Et pour Nick ? 422 00:29:59,632 --> 00:30:01,550 Je peux organiser une rencontre. 423 00:30:01,884 --> 00:30:03,594 Elle peut avoir lieu aujourd'hui. 424 00:30:07,264 --> 00:30:08,933 Une victoire serait la bienvenue. 425 00:30:16,649 --> 00:30:18,025 Organisez ça. 426 00:30:25,115 --> 00:30:28,118 - Loué soit le Seigneur. - C'est un vrai miracle. 427 00:30:28,285 --> 00:30:30,162 Ma chère, quelle bénédiction ! 428 00:30:30,329 --> 00:30:31,372 Merci. 429 00:30:31,539 --> 00:30:34,041 Mon défunt mari et moi-même, paix à son âme, 430 00:30:34,208 --> 00:30:36,585 tentions d'avoir un enfant depuis des années. 431 00:30:36,752 --> 00:30:39,588 Nous avons connu la tristesse et la déception. 432 00:30:39,755 --> 00:30:41,966 Je comprends le désir ardent d'être parent. 433 00:30:42,132 --> 00:30:43,884 Mais Gilead nous a beaucoup aidés. 434 00:30:44,385 --> 00:30:45,469 Une eau saine, 435 00:30:45,970 --> 00:30:47,054 un air pur. 436 00:30:47,221 --> 00:30:49,932 Un environnement débarrassé de toutes ces toxines. 437 00:30:50,099 --> 00:30:53,060 Et par-dessus tout, une dévotion envers le Seigneur. 438 00:30:53,769 --> 00:30:55,980 Nous vivons dans la plus haute moralité. 439 00:30:56,814 --> 00:31:00,734 Si vous suivez la voie de Gilead à Toronto, peut-être… 440 00:31:01,193 --> 00:31:03,404 aurez-vous la joie d'accueillir un enfant. 441 00:31:03,571 --> 00:31:04,572 Serena ? 442 00:31:06,657 --> 00:31:07,783 Loué soit-Il. 443 00:31:08,534 --> 00:31:09,743 Veuillez m'excuser. 444 00:31:11,870 --> 00:31:13,956 Rentrez, vous devez être épuisée. 445 00:31:14,123 --> 00:31:15,666 Tout va bien, merci. 446 00:31:15,833 --> 00:31:18,168 Il y a encore tant de gens à aller saluer. 447 00:31:18,586 --> 00:31:21,130 Ils ne sont pas là pour vous mais pour Noah. 448 00:31:21,297 --> 00:31:23,632 C'est lui la vedette. 449 00:31:24,091 --> 00:31:25,718 Laissez-nous Noah. 450 00:31:26,176 --> 00:31:29,263 Demain, je pense que j'emmènerai Noah 451 00:31:29,430 --> 00:31:30,472 toute seule 452 00:31:30,639 --> 00:31:32,057 pour que vous vous reposiez. 453 00:31:32,224 --> 00:31:34,685 Ça me paraît une très bonne idée. 454 00:31:40,274 --> 00:31:42,860 Vous avez raison. Je suis un peu fatiguée. 455 00:31:45,029 --> 00:31:46,697 Je dois l'allaiter avant de partir. 456 00:31:46,864 --> 00:31:48,949 Inutile, nous lui donnerons un biberon. 457 00:31:49,783 --> 00:31:51,160 Je n'en ai pas apporté. 458 00:31:53,203 --> 00:31:55,581 Je vous ai demandé de toujours en prévoir un. 459 00:31:57,041 --> 00:31:59,918 J'aurais dû en préparer un, Mme Wheeler. 460 00:32:00,085 --> 00:32:01,545 C'est ma faute. 461 00:32:01,712 --> 00:32:03,380 Où avais-je la tête ? 462 00:32:05,633 --> 00:32:06,508 Bien. 463 00:32:08,427 --> 00:32:09,762 Faites vite. 464 00:32:10,596 --> 00:32:12,973 C'est le petit Noah qui décide, non ? 465 00:32:17,019 --> 00:32:20,230 Merci de m'avoir autorisée à venir aujourd'hui. 466 00:32:21,315 --> 00:32:24,026 Il y a un endroit calme à l'arrière, Mme Waterford. 467 00:32:24,193 --> 00:32:25,277 Merci. 468 00:33:05,609 --> 00:33:07,820 Voulez-vous nous laisser un peu seuls ? 469 00:33:09,530 --> 00:33:10,823 Bien sûr. 470 00:33:18,163 --> 00:33:19,540 Merci infiniment. 471 00:33:48,944 --> 00:33:50,654 S'il vous plaît, arrêtez-vous ! 472 00:33:51,864 --> 00:33:53,157 S'il vous plaît. 473 00:33:56,910 --> 00:33:58,120 Arrêtez-vous ! 474 00:34:04,710 --> 00:34:07,421 Je vous en prie, aidez-moi à sauver mon fils. 475 00:34:08,547 --> 00:34:09,465 Montez. 476 00:34:09,631 --> 00:34:10,632 Merci. 477 00:34:15,345 --> 00:34:17,723 Que Dieu vous bénisse. Démarrez, s'il vous plaît. 478 00:35:09,608 --> 00:35:11,235 J'aurais aimé que tu acceptes. 479 00:35:13,403 --> 00:35:14,988 La proposition de Lawrence ? 480 00:35:16,532 --> 00:35:18,826 Pourquoi tu n'as pas accepté celle de Mark ? 481 00:35:19,368 --> 00:35:20,577 Il m'a raconté. 482 00:35:21,495 --> 00:35:24,122 Il peut toujours t'aider à venir au Canada. 483 00:35:24,289 --> 00:35:26,500 Pourquoi t'as rien dit ? 484 00:35:27,000 --> 00:35:29,044 Je peux pas partir du jour au lendemain. 485 00:35:29,211 --> 00:35:30,337 Mais moi, si ? 486 00:35:31,797 --> 00:35:32,923 Je suis marié maintenant. 487 00:35:33,090 --> 00:35:34,424 Je suis avec Luke. 488 00:35:34,758 --> 00:35:36,426 Je m'occupe de Nichole. 489 00:35:36,593 --> 00:35:39,012 Tu peux emmener Rose avec toi. 490 00:35:39,179 --> 00:35:40,472 Non, c'est impossible. 491 00:35:40,848 --> 00:35:42,516 Elle est chez elle à Gilead. 492 00:35:43,183 --> 00:35:45,310 Son père est Commandant, elle est heureuse. 493 00:35:45,477 --> 00:35:46,228 Heureuse ? 494 00:35:46,812 --> 00:35:50,315 Et quand ils vous demanderont d'avoir un enfant ? 495 00:35:50,482 --> 00:35:53,652 Vous aurez une Servante et ta femme devra la tenir… 496 00:35:53,819 --> 00:35:55,445 Elle est enceinte. 497 00:36:02,202 --> 00:36:03,579 Rose est enceinte. 498 00:36:16,466 --> 00:36:17,426 D'accord. 499 00:36:21,555 --> 00:36:23,056 Gilead est en train de changer. 500 00:36:24,141 --> 00:36:26,184 Il y a du progrès grâce à Lawrence. 501 00:36:27,102 --> 00:36:28,437 Nous améliorons les choses. 502 00:36:31,273 --> 00:36:32,316 Nous ? 503 00:36:35,027 --> 00:36:38,113 Je dois protéger ma famille, tout comme toi. 504 00:36:41,867 --> 00:36:44,202 Je veux le meilleur pour nos deux familles. 505 00:36:57,966 --> 00:37:00,469 C'est un sacré bazar, pas vrai ? 506 00:37:02,012 --> 00:37:03,889 C'est le bazar pour tout le monde. 507 00:37:11,355 --> 00:37:12,940 Tu sais ce que j'aimerais ? 508 00:37:15,776 --> 00:37:18,195 Que tout le monde nous foute la paix. 509 00:37:20,739 --> 00:37:22,032 L'espace d'un instant. 510 00:37:27,955 --> 00:37:29,748 Ça va être difficile de se voir. 511 00:37:33,961 --> 00:37:35,796 Je ne veux pas t'attirer des ennuis. 512 00:37:43,971 --> 00:37:46,723 Tu pourras dire à Nichole que je l'aime ? 513 00:37:50,060 --> 00:37:53,146 Qu'elle me manque et que je pense à elle ? 514 00:37:54,356 --> 00:37:55,691 Bien sûr. 515 00:38:01,822 --> 00:38:02,948 Je dois y aller. 516 00:38:05,450 --> 00:38:06,868 C'est toi qui as conduit ? 517 00:38:09,538 --> 00:38:12,499 J'ai pas encore le privilège d'avoir un chauffeur. 518 00:38:18,088 --> 00:38:19,256 Je t'aime. 519 00:38:26,722 --> 00:38:27,973 Je t'aime. 520 00:38:41,987 --> 00:38:42,988 Nick ? 521 00:38:45,824 --> 00:38:47,909 Les enfants comptent sur leur père 522 00:38:49,703 --> 00:38:51,455 pour leur montrer l'exemple. 523 00:39:27,991 --> 00:39:30,118 Rose, je suis tellement heureuse pour vous. 524 00:39:30,285 --> 00:39:32,537 Un enfant est le plus beau des cadeaux. 525 00:39:32,704 --> 00:39:34,581 Agnes m'a comblée. 526 00:39:37,542 --> 00:39:40,962 Gloire à Dieu ! Vous êtes rayonnante. 527 00:39:41,505 --> 00:39:42,506 C'est gentil. 528 00:39:42,672 --> 00:39:45,258 Que Dieu vous bénisse, vous et le Commandant. 529 00:39:45,425 --> 00:39:46,593 Merci, Tante Lydia. 530 00:39:46,760 --> 00:39:48,804 Les Tantes sont conviées à présent ? 531 00:39:50,972 --> 00:39:53,225 Tante Lydia est là à la demande du Commandant. 532 00:39:54,935 --> 00:39:56,228 Elle me chaperonne. 533 00:39:56,394 --> 00:39:59,856 Je suis honorée de vous accompagner, Mme Putnam. 534 00:40:01,566 --> 00:40:04,903 Remercions le Seigneur pour ce miracle. 535 00:40:05,070 --> 00:40:07,239 Vous devez être aux anges, avec Nick. 536 00:40:07,405 --> 00:40:08,782 Et inquiets. 537 00:40:09,741 --> 00:40:13,203 Il y a un risque de problème génétique. 538 00:40:13,578 --> 00:40:14,913 J'imagine. 539 00:40:18,125 --> 00:40:20,418 Nous nous en remettons au Seigneur. 540 00:40:25,882 --> 00:40:26,716 Mes frères… 541 00:40:27,884 --> 00:40:31,972 à présent, le monde sait que Gilead défendra ses frontières 542 00:40:32,139 --> 00:40:33,849 et veillera sur ses enfants. 543 00:40:34,933 --> 00:40:36,726 Par la puissance et la fureur de Dieu, 544 00:40:36,893 --> 00:40:39,896 nous avons protégé ma chère Agnes et les autres filles. 545 00:40:40,063 --> 00:40:41,273 Loué soit-Il. 546 00:40:41,731 --> 00:40:45,068 Sans oublier que nous avons consolidé nos alliances. 547 00:40:45,235 --> 00:40:48,238 Les ambassadeurs de Chine, Russie et Corée du Nord 548 00:40:48,405 --> 00:40:50,198 nous ont tous félicités 549 00:40:50,574 --> 00:40:52,409 d'avoir fait face aux Américains. 550 00:40:52,784 --> 00:40:54,661 On joue dans la cour des grands. 551 00:40:54,828 --> 00:40:56,246 Il y a une phrase célèbre… 552 00:40:56,413 --> 00:40:59,499 "Je ne ferai jamais partie d'un club qui m'accepterait." 553 00:41:04,546 --> 00:41:05,672 Blaine ? 554 00:41:06,089 --> 00:41:07,799 Nos troupes sont en route ? 555 00:41:07,966 --> 00:41:10,635 Oui, deux bataillons vont rejoindre la frontière. 556 00:41:10,802 --> 00:41:12,179 Excellent. 557 00:41:12,345 --> 00:41:16,141 Le Canada ne prêtera plus son espace aérien aux Américains. 558 00:41:16,933 --> 00:41:19,853 Dans l'ensemble, un franc succès. 559 00:41:20,437 --> 00:41:25,108 Cependant, June Osborn sème encore la zizanie. 560 00:41:26,776 --> 00:41:29,487 Il serait temps de régler ce problème, non ? 561 00:41:34,659 --> 00:41:36,578 Ça vaut le coup d'y réfléchir. 562 00:41:37,913 --> 00:41:39,372 Allons-y, messieurs. 563 00:41:51,092 --> 00:41:53,011 - Ça va ? - Maintenant que tu es là. 564 00:42:02,604 --> 00:42:06,274 J'aimerais remercier notre hôte pour sa générosité. 565 00:42:07,776 --> 00:42:09,819 Votre vision de l'avenir de Gilead, 566 00:42:09,986 --> 00:42:13,031 votre attachement à nos valeurs, notre quête… 567 00:42:14,532 --> 00:42:18,119 Vous m'avez impressionné et surpris, Commandant. 568 00:42:23,124 --> 00:42:24,417 J'aime… 569 00:42:25,252 --> 00:42:27,796 aller là où on ne m'attend pas. 570 00:42:28,880 --> 00:42:30,131 C'est une réussite. 571 00:42:31,424 --> 00:42:33,093 Vous faites partie des nôtres. 572 00:42:34,177 --> 00:42:35,470 Loué soit-Il. 573 00:42:37,389 --> 00:42:38,431 Loué soit-Il. 574 00:42:42,394 --> 00:42:44,396 Lieutenant Miguel Rodriguez. 575 00:42:45,814 --> 00:42:47,816 Enseigne Evan Sandler. 576 00:42:49,943 --> 00:42:52,320 Premier maître Levi Scott. 577 00:42:52,487 --> 00:42:54,114 Dégagez ! Rentrez chez vous. 578 00:42:54,698 --> 00:42:57,200 Premier-maître principal Jill Strickland. 579 00:42:57,534 --> 00:42:59,119 On emmerde, les Etats-Unis ! 580 00:43:00,328 --> 00:43:01,413 DÉGAGEZ 581 00:43:01,788 --> 00:43:03,540 Enseigne Benjamin Turner. 582 00:43:05,208 --> 00:43:08,211 Premier maître de 1re classe Adam Umansky. 583 00:43:11,798 --> 00:43:13,133 Commandant Elijah… 584 00:43:14,301 --> 00:43:15,885 Commandant Elijah Vance. 585 00:43:17,762 --> 00:43:19,848 Nous rendons hommage à ces patriotes. 586 00:43:21,725 --> 00:43:22,934 Dehors ! 587 00:43:23,351 --> 00:43:24,936 Au service qu'ils ont rendu. 588 00:43:25,979 --> 00:43:27,188 A leur courage. 589 00:43:29,858 --> 00:43:31,276 A leur sacrifice. 590 00:43:32,569 --> 00:43:34,154 Pour notre pays. 591 00:43:37,657 --> 00:43:38,616 Et maintenant… 592 00:43:39,701 --> 00:43:40,744 Emma ? 593 00:43:54,215 --> 00:43:56,760 Je jure allégeance… 594 00:44:03,767 --> 00:44:06,102 Barrez-vous de notre pays ! 595 00:44:08,938 --> 00:44:10,607 Je jure… 596 00:44:11,191 --> 00:44:12,817 Vous avez leur sang sur les mains ! 597 00:44:12,984 --> 00:44:14,235 Je peux l'aider ? 598 00:44:21,826 --> 00:44:22,911 Coucou, Emma. 599 00:44:23,870 --> 00:44:25,080 Je peux t'aider ? 600 00:44:26,414 --> 00:44:27,791 On le dit ensemble ? 601 00:44:28,375 --> 00:44:29,584 Tu es prête ? 602 00:44:32,420 --> 00:44:34,005 Je jure allégeance 603 00:44:35,215 --> 00:44:36,591 au drapeau 604 00:44:37,592 --> 00:44:41,096 des Etats-Unis d'Amérique 605 00:44:42,806 --> 00:44:44,432 et à la République 606 00:44:44,849 --> 00:44:46,684 qu'il représente, 607 00:44:47,227 --> 00:44:48,645 une nation unie 608 00:44:48,812 --> 00:44:50,480 sous l'autorité de Dieu, 609 00:44:50,647 --> 00:44:51,898 indivisible, 610 00:44:52,982 --> 00:44:55,318 avec la liberté et la justice… 611 00:46:34,792 --> 00:46:37,837 Adaptation : Carole Benyamin 612 00:46:38,004 --> 00:46:41,007 Sous-titrage DELUXE MEDIA Paris