1 00:00:01,100 --> 00:00:02,893 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:03,019 --> 00:00:04,645 ‫كل ما نريد معرفته عن (هانا)...‬ 3 00:00:04,770 --> 00:00:06,147 ‫- تخلصوا منه‬ ‫- "موجود فيها"‬ 4 00:00:06,272 --> 00:00:08,024 ‫- لا، لا، سنبقى معاً‬ ‫- ماذا؟ لا، مهلاً، إلى أين تأخذونه؟‬ 5 00:00:08,149 --> 00:00:09,525 ‫- (لوك)!‬ ‫- (جون)، (جون)، لا!‬ 6 00:00:09,650 --> 00:00:12,987 ‫أصلي لتحيا ابنتاي بسلام‬ 7 00:00:16,198 --> 00:00:22,121 ‫يدهشني التفكير في أن تصرفاً ارتجالياً كهذا‬ ‫يمكن أن تكون له نتائج سياسية هائلة كهذه‬ 8 00:00:22,413 --> 00:00:27,209 ‫أنت تتفهم بالطبع أن خططك‬ ‫لـ"(بيت لحم) الجديدة" انتهى أمرها‬ 9 00:00:29,045 --> 00:00:30,921 ‫"هذا لمصلحة (غيلياد)"‬ 10 00:00:31,672 --> 00:00:33,674 ‫هل أنت في المخاض؟‬ 11 00:00:34,884 --> 00:00:36,510 ‫يمكنك فعل هذا‬ 12 00:00:38,179 --> 00:00:42,266 ‫العائلة التي كنت أقيم معها؟‬ ‫لا يمكنني السماح لهم بالاستيلاء على طفلي‬ 13 00:00:42,475 --> 00:00:45,561 ‫"أنت والدته ومكانه معك أنت"‬ 14 00:00:45,853 --> 00:00:47,271 ‫شكراً لك‬ 15 00:00:47,897 --> 00:00:51,400 ‫(سيرينا ووترفورد)، نحن من دائرة الهجرة الكندية‬ ‫أنت رهن الاعتقال‬ 16 00:00:51,525 --> 00:00:54,487 ‫- أنت استدعيتهم؟‬ ‫- لقد تركت تأشيرتها الدبلوماسية‬ 17 00:00:54,612 --> 00:00:56,656 ‫عندما رحلت من مركز الزوار الصغير ذاك‬ 18 00:00:56,781 --> 00:01:00,660 ‫- ماذا عن طفلي؟‬ ‫- لا توجد رعاية للأطفال في منشأة الاحتجاز‬ 19 00:01:00,826 --> 00:01:03,829 ‫- لا، أرجوكم، أرجوكم، انتظروا، انتظروا!‬ ‫- إنها العدالة‬ 20 00:01:04,080 --> 00:01:05,748 ‫- (جون)، ساعديني!‬ ‫- صحيح؟‬ 21 00:01:05,915 --> 00:01:08,834 ‫- صحيح‬ ‫- أرجوك لا تدعيهم يأخذونه مني!‬ 22 00:01:08,959 --> 00:01:13,964 ‫أرجوك، أرجوك ساعديني يا (جون)!‬ ‫(جون)، أرجوك!‬ 23 00:01:24,016 --> 00:01:25,893 ‫- "أنا أريد فعلها"‬ ‫- "حسناً، افعليها أنت"‬ 24 00:01:26,018 --> 00:01:29,480 ‫- ستكون هذه فطيرتي المحلاة‬ ‫- حسناً، هذه فطيرتك المحلاة‬ 25 00:01:29,647 --> 00:01:33,025 ‫- يا للعجب!‬ ‫- الشوكولاتة كثيرة!‬ 26 00:01:33,150 --> 00:01:35,486 ‫- هل ذلك جيد؟ هل أنت متأكدة؟‬ ‫- جيد، نعم، نعم‬ 27 00:01:35,653 --> 00:01:38,823 ‫يبدو هذا كثيراً يا عزيزتي‬ ‫أيمكنني صنع واحدة؟‬ 28 00:01:39,156 --> 00:01:40,908 ‫سأضيف رقائق الشوكولاتة هذه فحسب...‬ 29 00:01:41,033 --> 00:01:43,828 ‫"وكأن تلك الكمية لا تكفي؟"‬ 30 00:01:48,457 --> 00:01:49,917 ‫هل هم قادمون أم ذاهبون؟‬ 31 00:01:50,042 --> 00:01:51,961 ‫يبدو أنهم يأتون بشكل متكرر أكثر الآن‬ 32 00:01:52,086 --> 00:01:55,089 ‫سأحاول إخفاض الصوت‬ ‫أنا لم أعد أسمعهم حتى‬ 33 00:01:58,592 --> 00:02:02,930 ‫- ما ذاك؟‬ ‫- إنه اتصال من حجز دائرة الهجرة‬ 34 00:02:03,222 --> 00:02:07,143 ‫إنها (سيرينا)... ثانية‬ ‫أيمكنني تجاهل المكالمة... ثانية؟‬ 35 00:02:07,268 --> 00:02:11,147 ‫اتصلت بي عشرات المرات‬ ‫توقفت عن رفع السماعة بعد الاتصال الأول‬ 36 00:02:11,689 --> 00:02:15,693 ‫- هل كلمتها؟‬ ‫- ليس منذ أن كنا في المستشفى‬ 37 00:02:15,943 --> 00:02:20,322 ‫- هل ما زالت تظن أنكما صديقتان؟‬ ‫- إنها يائسة‬ 38 00:02:20,740 --> 00:02:22,199 ‫نعم، جيد‬ 39 00:02:22,450 --> 00:02:25,411 ‫لا أعرف حتى لمَ عساها تظن‬ ‫أنكما ستدافعان عنها لتخرج بمطلق الأحوال‬ 40 00:02:25,536 --> 00:02:28,038 ‫إنها لم تستحق مساعدتك من الأساس‬ 41 00:02:28,581 --> 00:02:32,084 ‫الأمر لم يكن يتعلق بما تستحقه‬ ‫لم يكن يتعلق بها على الإطلاق‬ 42 00:02:32,334 --> 00:02:35,755 ‫لكني لم أظن أن رضيعها يستحق الموت في الغابة‬ 43 00:02:36,464 --> 00:02:37,840 ‫أنا...‬ 44 00:02:41,761 --> 00:02:44,305 ‫أصوات هؤلاء الأوغاد ترتفع أكثر فأكثر‬ 45 00:02:45,931 --> 00:02:47,308 ‫تباً!‬ 46 00:02:54,190 --> 00:02:56,066 ‫عودوا لدياركم أيها الأمريكيون!‬ 47 00:02:56,233 --> 00:02:58,027 ‫(كندا) للكنديين!‬ 48 00:02:58,235 --> 00:02:59,779 ‫عودوا لدياركم!‬ 49 00:03:03,741 --> 00:03:05,409 ‫ازداد عددهم كثيراً الآن‬ 50 00:03:05,576 --> 00:03:08,662 ‫- هل سينتهي هذا الأمر يوماً؟‬ ‫- كلا‬ 51 00:03:10,539 --> 00:03:12,458 ‫بل سيزداد سوءاً فحسب‬ 52 00:03:16,629 --> 00:03:18,756 ‫هذه الدولة للكنديين!‬ 53 00:03:32,228 --> 00:03:35,773 ‫ألا يمكننا الاتفاق أيها السادة‬ ‫على أنه من المحرج‬ 54 00:03:35,898 --> 00:03:40,486 ‫أن نحكم دولة يحاول شعبها‬ ‫الهروب منها باستمرار؟‬ 55 00:03:40,736 --> 00:03:44,698 ‫هذا يضعف أمتنا‬ ‫ويعقد علاقتنا بـ(كندا)‬ 56 00:03:44,949 --> 00:03:47,660 ‫التي عمل القائد (لورنس) بجد كبير لرعايتها‬ 57 00:03:47,785 --> 00:03:53,165 ‫(كندا) سئمت من لاجئينا‬ ‫وهم بالتأكيد لا يريدون الاستمرار بالدفع لهم‬ 58 00:03:54,166 --> 00:03:58,420 ‫ولذلك جلبتكم إلى هنا‬ ‫إلى "(بيت لحم) الجديدة"‬ 59 00:03:59,129 --> 00:04:04,051 ‫جزيرة مطورة ومتحررة بشكل استراتيجي‬ 60 00:04:04,552 --> 00:04:07,096 ‫حيث يمكن للاجئي (غيلياد) العودة لديارهم‬ 61 00:04:07,304 --> 00:04:12,560 ‫بمنحهم إعفاءً ووعداً بلم شملهم‬ ‫مع عائلاتهم وأصدقائهم البعيدين منذ فترة طويلة‬ 62 00:04:13,060 --> 00:04:17,356 ‫لا بد لي من التساؤل ما إن كان التوسل‬ ‫لعودة الزنادقة سيعكس ضعفاً من ناحيتنا‬ 63 00:04:17,690 --> 00:04:20,776 ‫بل هم سيتوسلون إلينا لنيل فرصة‬ ‫للم شملهم مع أحبابهم‬ 64 00:04:21,277 --> 00:04:24,572 ‫هذا سيستنزف تعدادهم السكاني في بؤرتهم‬ ‫الاستيطانية المثيرة للشفقة في (تورونتو)‬ 65 00:04:24,697 --> 00:04:27,950 ‫لا وجود لـ"(أمريكا) الصغيرة"‬ ‫من دون القليل من الأمريكيين‬ 66 00:04:28,659 --> 00:04:31,370 ‫لكن كيف سيكون رد فعل شعبنا‬ ‫في (غيلياد) بشكل ملائم؟‬ 67 00:04:31,954 --> 00:04:34,123 ‫ألن يحاول بعضهم تعييب هذا المكان؟‬ 68 00:04:34,248 --> 00:04:36,208 ‫لن يعرفوا عنه لفترة‬ 69 00:04:37,084 --> 00:04:40,796 ‫لا أعرف ما إن كنتم تدركون هذا‬ ‫لكننا لا نتحلى بصحافة حرة في (غيلياد)‬ 70 00:04:40,963 --> 00:04:45,175 ‫والخونة ما بيننا‬ ‫يحاولون الوصول إلى (كندا) سلفاً‬ 71 00:04:46,844 --> 00:04:50,055 ‫اعتبروها (هونغ كونغ) خاصة بنا‬ 72 00:04:51,098 --> 00:04:53,601 ‫دولة واحدة ونظامين‬ 73 00:04:53,809 --> 00:04:59,481 ‫أيها السادة، أظن أن (غيلياد) ستحل محل‬ ‫(الولايات المتحدة) في (الأمم المتحدة)‬ 74 00:04:59,982 --> 00:05:02,818 ‫لكن حتى ذلك اليوم‬ ‫فإن أعظم تهديد لنظام حكمنا‬ 75 00:05:02,985 --> 00:05:08,282 ‫هو التخيلات الدائمة للقيم الديمقراطية‬ ‫في العالم الذي كادت تتسبب بهلاكه‬ 76 00:05:08,490 --> 00:05:11,201 ‫"(بيت لحم) الجديدة" تخلصنا من ذلك التهديد‬ 77 00:05:11,452 --> 00:05:15,456 ‫ومع ذلك، ما زال بإمكاني التصويت، أليس كذلك؟‬ 78 00:05:18,167 --> 00:05:20,252 ‫حان الوقت لنا لنكبر‬ 79 00:05:21,128 --> 00:05:27,134 ‫حان الوقت لـ(غيلياد) لتظهر للعالم‬ ‫نضجنا وثقتنا بأنفسنا‬ 80 00:05:28,260 --> 00:05:31,055 ‫والأهم من كل شيء، ثباتنا الأخلاقي‬ 81 00:05:31,347 --> 00:05:34,850 ‫الثبات الأخلاقي هو ما كان ينقص‬ ‫القائد (بوتنام) بالضبط‬ 82 00:05:37,269 --> 00:05:42,024 ‫سأذهب إلى (تورونتو) للتحدث إلى بعض العائلات‬ 83 00:05:43,776 --> 00:05:46,070 ‫أود البدء مع حوالى ١٠٠ منهم‬ 84 00:05:50,741 --> 00:05:52,201 ‫أيها القائد‬ 85 00:05:55,788 --> 00:05:58,499 ‫أدرك الآن أنك محق‬ 86 00:05:59,083 --> 00:06:02,628 ‫سامحني لأني كنت أسمع الراحل (بوتنام)‬ ‫في أذنَيّ‬ 87 00:06:05,631 --> 00:06:07,549 ‫أسامحك أيها القائد‬ 88 00:07:08,902 --> 00:07:13,949 ‫سمعت بأنك طالبت بأن آتي‬ ‫لأخذ الحليب شخصياً‬ 89 00:07:15,659 --> 00:07:17,369 ‫شكراً على حضورك‬ 90 00:07:18,996 --> 00:07:22,416 ‫شكراً على رعاية (نوا) بينما أنا عالقة هنا‬ 91 00:07:22,708 --> 00:07:25,085 ‫- كيف حاله؟‬ ‫- بخير‬ 92 00:07:37,973 --> 00:07:40,225 ‫أردت أن أشرح...‬ 93 00:07:41,477 --> 00:07:45,189 ‫لم أتعمد أن أؤذي (إزرا)‬ ‫عرفت أنه كان يرتدي سترة واقية من الرصاص...‬ 94 00:07:45,314 --> 00:07:47,983 ‫سيعيش، لحسن حظك أنك كنت‬ ‫في (المنطقة المحايدة)‬ 95 00:07:48,108 --> 00:07:52,404 ‫وإن يكن، أعرف أني تصرفت بوقاحة‬ ‫وكل ما في الأمر...‬ 96 00:07:54,281 --> 00:07:57,701 ‫الضغوطات والحمل...‬ 97 00:07:58,160 --> 00:08:01,163 ‫ذلك صحيح، الهرمونات، إنها تثير الجنون‬ 98 00:08:03,123 --> 00:08:08,921 ‫ولذلك يجدر بنا نحن الاعتناء بـ(نوا)‬ ‫وأنت عليك أن تتمالكي نفسك‬ 99 00:08:10,214 --> 00:08:13,509 ‫أقدر قلقك، لكني أؤكد لك بأني على ما يرام‬ 100 00:08:13,634 --> 00:08:17,387 ‫الحياة مع طفل رضيع فوضوية جداً‬ ‫ستسبب لك انتكاسة‬ 101 00:08:17,596 --> 00:08:20,891 ‫أعني، (نوا) قلب المنزل رأساً على عقب‬ 102 00:08:21,141 --> 00:08:24,019 ‫حقاً؟ كيف؟‬ 103 00:08:24,978 --> 00:08:29,691 ‫ذلك الكائن الصغير العنيد يبكي طوال النهار‬ ‫وطوال الليل ويرفض الأكل‬ 104 00:08:29,817 --> 00:08:33,445 ‫لجأنا لطريقة "البكاء المتحكم فيه" لأسابيع‬ ‫لكنه يستمر بالمقاومة‬ 105 00:08:33,695 --> 00:08:39,409 ‫ربما هو بحاجة إلى أن يحمله أحد فحسب‬ ‫ربما يحتاج إلى أن يعانقه أحد‬ 106 00:08:39,701 --> 00:08:42,246 ‫ليعرف أن هناك شخصاً يهتم به‬ 107 00:08:42,454 --> 00:08:44,873 ‫طريقة "البكاء المتحكم فيه"‬ ‫لا تسير بهذا الشكل يا (سيرينا)‬ 108 00:08:45,457 --> 00:08:48,585 ‫فهي تتطلب مقداراً معيناً من القوة الذهنية‬ 109 00:08:49,294 --> 00:08:51,130 ‫القوة الذهنية، صحيح؟‬ 110 00:08:51,713 --> 00:08:55,300 ‫صحيح، لقد أطحت بدولة‬ 111 00:08:57,177 --> 00:09:00,764 ‫وبالرغم من كل الصعوبات‬ ‫فقد أنجبت طفلاً سليماً ومعافى‬ 112 00:09:00,973 --> 00:09:03,725 ‫ولم تنقصني القوة الذهنية ولو مرة‬ 113 00:09:05,102 --> 00:09:07,354 ‫هل أنت غاضبة مني يا (سيرينا)؟‬ 114 00:09:07,813 --> 00:09:13,152 ‫(نوا) عمره شهر واحد‬ ‫إنه صغير جداً على طريقة "البكاء المتحكم فيه"‬ 115 00:09:13,318 --> 00:09:19,074 ‫ذلك الإفراط العاطفي هو دليل آخر‬ ‫على أنك لست مؤهلة للأمومة حالياً‬ 116 00:09:19,199 --> 00:09:20,951 ‫ليس مع مشكلاتك العقلية والعاطفية‬ 117 00:09:21,076 --> 00:09:25,706 ‫أنا أعرف في صميمي ما هو لمصلحة طفلي‬ ‫أنا أنجبت ذلك الطفل، إنه طفلي أنا!‬ 118 00:09:25,831 --> 00:09:29,585 ‫أنت هنا وأنا لست كذلك‬ 119 00:09:33,881 --> 00:09:39,845 ‫اقلقي على نفسك فحسب‬ ‫أنا سأعتني بـ(نوا)‬ 120 00:10:01,533 --> 00:10:05,829 ‫"عودوا لدياركم أيها الأمريكيون‬ ‫نحن لا نريدكم"‬ 121 00:10:06,413 --> 00:10:10,626 ‫- أنتما تجيدان هذا أكثر مني‬ ‫- لقد فعلت هذا من قبل‬ 122 00:10:12,628 --> 00:10:15,797 ‫كانوا يجعلوننا ننظف الدماء‬ ‫عن الجدران في (غيلياد)‬ 123 00:10:16,423 --> 00:10:18,133 ‫الأمر ليس مختلفاً جداً‬ 124 00:10:19,259 --> 00:10:21,470 ‫اسمعوا، تفقدوا هذا...‬ ‫نحن لا نريدكم هنا!‬ 125 00:10:21,887 --> 00:10:24,973 ‫- هذا لم يكن واضحاً لنا‬ ‫- عودوا لدياركم! اغربوا من هنا!‬ 126 00:10:25,140 --> 00:10:27,893 ‫عندما جئنا إلى هنا‬ ‫رحبوا بنا بحفاوة‬ 127 00:10:28,060 --> 00:10:30,145 ‫أنتم جئتم إلى هنا قبلي‬ 128 00:10:30,979 --> 00:10:34,942 ‫عندما جئت أنا، كانوا ما يزالون مؤدبين‬ ‫لكنهم كانوا قد بدأوا يشعرون بالانزعاج‬ 129 00:10:35,317 --> 00:10:37,236 ‫لم يكن الوضع هكذا إطلاقاً‬ 130 00:10:38,237 --> 00:10:40,113 ‫أنتم! اغربوا من هنا!‬ 131 00:10:44,618 --> 00:10:46,286 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 132 00:10:52,376 --> 00:10:54,419 ‫هل يجدر بنا الرحيل من هنا؟‬ 133 00:10:57,339 --> 00:11:03,303 ‫- نعم، حسناً‬ ‫- لا، أعني الرحيل من (تورونتو)، من (كندا)‬ 134 00:11:05,305 --> 00:11:10,060 ‫- وإلى أين سنذهب؟‬ ‫- لا أعرف، (ألاسكا) أو (هاواي) أو (أوروبا)‬ 135 00:11:11,478 --> 00:11:14,940 ‫- ذلك يعني الابتعاد أكثر عن (هانا)‬ ‫- نعم، أنا، لا، أنا...‬ 136 00:11:19,569 --> 00:11:22,072 ‫- مرحباً؟‬ ‫- "الطقس جميل في (تورونتو)"‬ 137 00:11:22,197 --> 00:11:24,908 ‫"في هذا الوقت من السنة‬ ‫هل أنت متفرغة قليلاً؟"‬ 138 00:11:26,785 --> 00:11:28,870 ‫(أمريكا) تحتضر‬ 139 00:11:29,162 --> 00:11:32,666 ‫إنها فكرة لم يعد فيها نفع‬ 140 00:11:33,000 --> 00:11:35,043 ‫قلت إن لديك خبر عن (هانا)‬ 141 00:11:35,294 --> 00:11:37,546 ‫أولاً، اسمعيني للنهاية‬ 142 00:11:38,338 --> 00:11:43,760 ‫عليك أن تفهمي أن كل شيء تقدرينه‬ ‫وكل الأشياء التي تتعلقين بها...‬ 143 00:11:44,261 --> 00:11:49,224 ‫"الديمقراطية والحرية والعدالة"‬ ‫وكل تلك التفاهات التي تشعرك بالراحة‬ 144 00:11:49,349 --> 00:11:53,228 ‫والتي يعرفها حفنة من مالكي العبيد‬ ‫الذين يقولون إن البشر خُلقوا متساويين‬ 145 00:11:53,353 --> 00:11:58,859 ‫كل ذلك انهار تحت عبء إجهاض الرأسمالية‬ ‫والنزعة الاستهلاكية المتفشية‬ 146 00:11:59,109 --> 00:12:02,404 ‫تسببت في تدمير كوكبنا الصغير الجميل‬ ‫وكادت تودي بالجنس البشري‬ 147 00:12:02,529 --> 00:12:05,115 ‫وفي (غيلياد)، رغم كل أخطائنا‬ 148 00:12:05,615 --> 00:12:09,036 ‫تمكنا من حل تلك المشكلة تحديداً‬ ‫فنحن ننجب أطفالاً من جديد‬ 149 00:12:10,871 --> 00:12:15,334 ‫للأسف، اضطررت لاستخدام مخبولين متدينين‬ ‫كنظام للتوليد‬ 150 00:12:15,459 --> 00:12:20,672 ‫ولقد استهنت بفسادهم‬ ‫لكنها كانت سياسة انتقاء ولقد أفلحت‬ 151 00:12:20,881 --> 00:12:26,470 ‫وهكذا، مع نجاحنا الحالي‬ ‫يمكننا أن نخفف من الحدة قليلاً‬ 152 00:12:28,680 --> 00:12:33,977 ‫- هل ستخرج (هانا)؟‬ ‫- لا، لا يمكنني ذلك، لكن يمكنني إدخالك‬ 153 00:12:37,522 --> 00:12:39,691 ‫- ماذا؟‬ ‫- إلى "(بيت لحم) الجديدة"‬ 154 00:12:41,109 --> 00:12:46,198 ‫جزيرة مستوطنة جديدة‬ ‫لا منجبات ولا شنق‬ 155 00:12:46,323 --> 00:12:49,951 ‫يمكنك قراءة رواية‬ ‫ويمكنك الاحتفاظ بدفتر يوميات إن أردت‬ 156 00:12:50,077 --> 00:12:54,748 ‫مكان حيث يمكن للاجئين نيل الإعفاء‬ ‫والعودة إلى موطنهم‬ 157 00:12:56,875 --> 00:13:02,089 ‫- هل أنت جاد؟‬ ‫- حيث يمكن للمرء زيارة أبنائه البالغين‬ 158 00:13:02,422 --> 00:13:04,299 ‫ويراهم يديرون منازلهم بأنفسهم‬ 159 00:13:07,636 --> 00:13:11,515 ‫- هل تتحدث عن (هانا)؟‬ ‫- نعم‬ 160 00:13:12,808 --> 00:13:16,561 ‫- عندما تصبح مسؤولة عن منزلها الخاص‬ ‫- هل ستتزوج؟ هل تعرف شيئاً عنها؟‬ 161 00:13:16,686 --> 00:13:19,523 ‫إنها (غيلياد) يا (جون)‬ ‫في النهاية، كلهن سيتزوجن‬ 162 00:13:21,274 --> 00:13:27,864 ‫يمكنني جلبها إلى "(بيت لحم) الجديدة"‬ ‫يمكنني لم شملكما هناك‬ 163 00:13:29,282 --> 00:13:32,661 ‫يمكنك جلب عائلتك، يمكنك عيش حياة‬ 164 00:13:33,245 --> 00:13:35,580 ‫(جون)، يمكنني تحقيق ذلك‬ 165 00:13:37,416 --> 00:13:42,421 ‫- أتعني أن بإمكاني أن أكون مع ابنتي؟‬ ‫- نعم، نعم، نعم‬ 166 00:13:42,587 --> 00:13:45,674 ‫بكم طريقة علي قولها لك؟‬ ‫أظن أن وجودك في (كندا) أثر على ذكائك‬ 167 00:13:45,799 --> 00:13:47,759 ‫يمكنك أن تكوني مع (هانا) ثانية‬ 168 00:13:49,219 --> 00:13:51,263 ‫كيف ستحافظ على أمننا؟‬ 169 00:13:51,555 --> 00:13:56,893 ‫كنت أهيء (نك)... ليس من ناحية جنسية‬ ‫لكنه يساعدني‬ 170 00:13:57,394 --> 00:14:01,314 ‫إنه متفق معي كلياً‬ ‫ولطالما كان يساندك، أنت تعرفين ذلك‬ 171 00:14:03,567 --> 00:14:09,364 ‫اسمعي، أعرف... أعرف أنه طلب صعب‬ 172 00:14:10,866 --> 00:14:14,536 ‫لذا، يمكنك استخدام هذا للاتصال بي‬ 173 00:14:17,497 --> 00:14:19,207 ‫فكري في الأمر‬ 174 00:14:35,140 --> 00:14:37,642 ‫نعم، لا‬ 175 00:14:38,268 --> 00:14:45,525 ‫- لن نذهب ونعيش في (غيلياد)‬ ‫- أنا أعرف، أعرف، أعرف كم...‬ 176 00:14:46,485 --> 00:14:49,279 ‫- أعرف كم يبدو ذلك جنونياً، اتفقنا؟‬ ‫- أنا لا أثق بـ(لورنس)‬ 177 00:14:49,404 --> 00:14:51,573 ‫وبكل تأكيد لا أثق بـ(غيلياد)‬ 178 00:14:51,698 --> 00:14:55,869 ‫قال إن أنظار العالم ستكون مُسلطة علينا‬ ‫لنكون آمنين‬ 179 00:14:56,536 --> 00:15:01,500 ‫قال إنه يحاول استغلال هذا‬ ‫ليلتحقوا بـ(الأمم المتحدة)‬ 180 00:15:01,708 --> 00:15:04,377 ‫من يهتم بحق الجحيم؟ (جون)، أنا...‬ 181 00:15:04,711 --> 00:15:08,673 ‫- لا أفهم لماذا لم ترفضي طلبه على الفور!‬ ‫- لأنه قال (هانا)‬ 182 00:15:08,840 --> 00:15:11,551 ‫- لأنه قال (هانا)، لأنه قال...‬ ‫- أنا لا أصدقه‬ 183 00:15:11,718 --> 00:15:13,803 ‫هذا سيمنحنا فرصة لنكون أقرب إليها‬ 184 00:15:13,929 --> 00:15:16,973 ‫- أنا لا أصدق ذلك‬ ‫- أعرف، ولا أظنني أصدق كلامه أيضاً‬ 185 00:15:17,140 --> 00:15:20,477 ‫لكني على استعداد للمخاطرة بأي شيء‬ ‫لأكون معها‬ 186 00:15:21,269 --> 00:15:23,021 ‫- أما كنت لتفعل؟‬ ‫- بالطبع، بالطبع كنت لأخاطر‬ 187 00:15:23,146 --> 00:15:27,108 ‫(جون)، أي نوع من الأسئلة هذا...‬ ‫إنهم وحوش‬ 188 00:15:27,317 --> 00:15:32,656 ‫يريدون أخذ ابنتنا البالغة من العمر ١٢ عاماً‬ ‫وتزويجها‬ 189 00:15:32,948 --> 00:15:35,492 ‫ستتزوج برجل عجوز ما...‬ 190 00:15:38,161 --> 00:15:42,207 ‫لا، اسمعي، لا أستطيع، أنا ببساطة، أنا...‬ 191 00:15:43,708 --> 00:15:49,422 ‫(لوك)، (لوك)، لذلك السبب‬ ‫لذلك السبب تحديداً علينا أن نقترب منها‬ 192 00:15:49,548 --> 00:15:52,842 ‫لا يا (جون)‬ ‫بل لذلك السبب علينا إخراجها‬ 193 00:15:55,262 --> 00:16:00,225 ‫كيف؟ كيف؟ أخبرني‬ 194 00:16:01,059 --> 00:16:03,353 ‫ماذا؟ أتظن أن (تويلو) سيفي بوعده لنا؟‬ 195 00:16:03,478 --> 00:16:06,022 ‫ماذا فعلت الحكومة الأمريكية لأجلنا؟‬ 196 00:16:06,147 --> 00:16:10,277 ‫لم يقربونا منها ولو خطوة واحدة‬ ‫طوال هذه الفترة‬ 197 00:16:10,402 --> 00:16:13,363 ‫وهكذا ستثقين بـ(لورنس)؟ النازي؟‬ 198 00:16:13,488 --> 00:16:18,451 ‫(لورنس) وفى بوعده لي، اتفقنا؟‬ ‫أخرج (نيكول) وأخرج (إميلي)‬ 199 00:16:18,577 --> 00:16:22,289 ‫واستدعى (الغوث) إلى منزله‬ ‫وساعدني في "رحلة تهريب الأبرياء"‬ 200 00:16:22,414 --> 00:16:23,790 ‫حتى إنه ساعد في تسليم (فريد)‬ 201 00:16:23,915 --> 00:16:29,462 ‫لقد خاطر بحياته مراراً وتكراراً‬ ‫ولم يعد عليه ذلك بالمنفعة إطلاقاً‬ 202 00:16:30,547 --> 00:16:33,800 ‫- كان صديقي...‬ ‫- صديقك؟‬ 203 00:16:33,925 --> 00:16:36,428 ‫- نعم!‬ ‫- إنه "مهندس (غيلياد)"‬ 204 00:16:36,553 --> 00:16:39,639 ‫هكذا يلقبونه، وأنت ببساطة تصدقينه وتسامحين...‬ 205 00:16:39,764 --> 00:16:43,184 ‫- لست أسامح أحداً‬ ‫- تسامحين هؤلاء الناس! (سيرينا) عذبتك‬ 206 00:16:43,310 --> 00:16:46,730 ‫لقد أساءت إليك واغتصبتك واختطفت طفلتنا...‬ 207 00:16:46,855 --> 00:16:49,024 ‫- لا علاقة لها بهذا‬ ‫- وأنت تريدين إنقاذ حياتها ببساطة!‬ 208 00:16:49,149 --> 00:16:53,612 ‫أكره ما فعلوه بعائلتنا!‬ ‫وأكره ما فعلوه بك!‬ 209 00:16:54,070 --> 00:16:57,782 ‫لا أفهم... اسمعي، أنا أتفهم رغبتك‬ ‫في استرجاع (هانا)، اتفقنا؟‬ 210 00:16:57,907 --> 00:17:01,870 ‫أنا أتفهم ذلك، لكني أؤكد لك...‬ 211 00:17:02,329 --> 00:17:06,291 ‫أنت تدعين عواطفك تؤثر على حكمك على الأمور‬ 212 00:17:07,792 --> 00:17:09,210 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أنا لا، أنا لست...‬ 213 00:17:09,336 --> 00:17:11,671 ‫بالطبع أنت لا تتفهم مشاعري‬ 214 00:17:12,672 --> 00:17:14,799 ‫بالطبع لا تتفهم‬ 215 00:17:15,383 --> 00:17:17,677 ‫انظر إلى ما فعلته بـ(سيرينا) وطفلها‬ 216 00:17:21,514 --> 00:17:25,560 ‫فعلت ذلك لأجلك، لإبعادها عنك‬ 217 00:17:26,770 --> 00:17:30,106 ‫- لم أطلب منك فعل ذلك قط‬ ‫- حسناً، لا بأس‬ 218 00:17:30,231 --> 00:17:31,983 ‫- أنا لم...‬ ‫- (جون)‬ 219 00:17:33,318 --> 00:17:40,075 ‫دعيني أحميك في بعض الأحيان، اتفقنا؟ أرجوك‬ 220 00:17:51,586 --> 00:17:54,339 ‫الحقيقة هي أنني لا أحتاج إلى حمايتك‬ 221 00:17:56,383 --> 00:17:58,259 ‫لا أحتاج إليها‬ 222 00:18:02,764 --> 00:18:04,432 ‫(هانا) تحتاج إليها‬ 223 00:18:19,239 --> 00:18:23,993 ‫تهاني على (نوا) الصغير، إنه طفل ظريف‬ 224 00:18:24,661 --> 00:18:26,663 ‫هل ستخرجني من هنا؟‬ 225 00:18:28,832 --> 00:18:30,208 ‫نعم‬ 226 00:18:30,625 --> 00:18:34,587 ‫أقنعت الحكومة الكندية بإطلاق سراحك‬ ‫لتكوني في حيازة (غيلياد)‬ 227 00:18:36,214 --> 00:18:38,216 ‫تطلبك الأمر وقتاً طويلاً كفاية‬ 228 00:18:39,008 --> 00:18:43,722 ‫ثمة أمور علينا أن نطلبها بشكل شخصي‬ 229 00:18:44,305 --> 00:18:46,307 ‫عليك أن تعيد لي (نوا)‬ 230 00:18:46,891 --> 00:18:49,477 ‫أنت تطالبين بأمور كثيرة‬ 231 00:18:49,602 --> 00:18:53,690 ‫بالنسبة إلى شخص تصرف بسوء كبير‬ ‫وتسبب بالكثير من المتاعب يا (سيرينا)‬ 232 00:18:54,816 --> 00:19:00,155 ‫- عليك مساعدتي مع آل (ويلر)‬ ‫- لقد فعلت، وإلى حد بعيد‬ 233 00:19:02,449 --> 00:19:06,661 ‫أقنعتهما بالسماح لك‬ ‫بالعودة إلى غرفة في منزلهما‬ 234 00:19:11,666 --> 00:19:14,419 ‫لا، لا‬ 235 00:19:15,879 --> 00:19:17,964 ‫- (سيرينا)...‬ ‫- لا، قطعاً لا‬ 236 00:19:18,214 --> 00:19:21,968 ‫(سيرينا)، أنت امرأة ذكية‬ 237 00:19:22,093 --> 00:19:26,347 ‫لذا أنت تعرفين أن (غيلياد) بحاجة إلى صورة‬ ‫للوالدة المبشرة الجديدة لدينا‬ 238 00:19:26,473 --> 00:19:31,978 ‫تعيش حياة أسرية متآلفة‬ ‫تحت جناح زوجين ثريين في قصر مهيب‬ 239 00:19:32,437 --> 00:19:37,192 ‫أنت لا تفهم، إنهما يحاولان سرقة (نوا) مني‬ 240 00:19:37,942 --> 00:19:41,863 ‫ألن يكون من الصعب فعل ذلك‬ ‫بينما هو متعلق بصدرك؟‬ 241 00:19:41,988 --> 00:19:44,783 ‫وهو السبب الوحيد الذي يدفعهما‬ ‫للموافقة على عودتك، أن ترضعيه‬ 242 00:19:44,908 --> 00:19:47,869 ‫وتخففي من بكائه‬ ‫والآن انتهيت من التحدث عن صدرك‬ 243 00:19:47,994 --> 00:19:51,289 ‫لن أتعرض للاستغلال منك‬ ‫أو من (غيلياد) أو من آل (ويلر)‬ 244 00:19:51,414 --> 00:19:57,962 ‫وهل علي تذكيرك بأنهما يمتلكان صفة قانونية‬ ‫للاعتناء بطفلك؟‬ 245 00:19:58,087 --> 00:20:01,925 ‫بينما أنت لا تمتلكينها‬ ‫من الناحية الأخرى يا (سيرينا)‬ 246 00:20:07,388 --> 00:20:09,265 ‫إنها الطريقة الوحيدة‬ 247 00:20:11,434 --> 00:20:15,772 ‫بحقك يا (سيرينا)، أتريدين أن تكوني مع طفلك؟‬ 248 00:20:16,940 --> 00:20:18,942 ‫(سيرينا)، بحقك‬ 249 00:20:20,902 --> 00:20:24,614 ‫أين غريزة الأمومة؟‬ ‫أتريدين أن تكوني مع (نوا) الصغير؟‬ 250 00:20:25,114 --> 00:20:29,619 ‫لن أسكن في منزل واحد‬ ‫مع مختطفي طفلي‬ 251 00:20:32,413 --> 00:20:36,209 ‫- ألديك مشكلة في استيعاب المفارقات الساخرة؟‬ ‫- لا يهمني‬ 252 00:20:36,751 --> 00:20:38,670 ‫أنا لست منجبة‬ 253 00:20:47,971 --> 00:20:52,016 ‫يا صغيرتي، أيتها الصغيرة‬ ‫لا عليك، هل أوقظك أولئك الأشرار؟‬ 254 00:20:52,267 --> 00:20:57,689 ‫حسناً، لا عليك، تعالي إلى هنا‬ 255 00:21:00,066 --> 00:21:03,152 ‫اهدأي، ما ذلك الشيء؟‬ 256 00:21:03,862 --> 00:21:07,407 ‫لا عليك يا عزيزتي، اهدأي‬ 257 00:21:09,242 --> 00:21:12,370 ‫أعرف، أنا آسفة، أصواتهم عالية جداً‬ 258 00:21:12,954 --> 00:21:15,832 ‫آمل أنهم سيرحلون قريباً، اتفقنا؟‬ 259 00:21:18,585 --> 00:21:19,961 ‫أعرف‬ 260 00:21:21,713 --> 00:21:27,510 ‫أتعرفين ما نفعله عندما يحاول الأشخاص‬ ‫في الخارج إحباطنا؟‬ 261 00:21:29,345 --> 00:21:30,847 ‫نغني‬ 262 00:21:31,806 --> 00:21:33,808 ‫لنغنِ أغنية، موافقة؟‬ 263 00:21:34,225 --> 00:21:35,768 ‫ها نحن أولاء‬ 264 00:21:37,228 --> 00:21:40,356 ‫كنت أغني هذه الأغنية لأختك الكبرى‬ 265 00:21:40,732 --> 00:21:43,610 ‫وكانت تحبها كثيراً‬ 266 00:21:45,111 --> 00:21:49,407 ‫لقد كبرت كثيراً، ستحبينها كثيراً‬ 267 00:21:56,247 --> 00:22:01,628 ‫"سأكون مرآتك وأحب ما أنت عليه"‬ 268 00:22:02,170 --> 00:22:04,380 ‫"في حال كنت لا تعرفين ذلك"‬ 269 00:22:04,631 --> 00:22:07,550 ‫"سأكون نسائم الرياح"‬ 270 00:22:07,967 --> 00:22:11,346 ‫"والمطر وغروب الشمس"‬ 271 00:22:11,512 --> 00:22:13,848 ‫"والضوء على بابك"‬ 272 00:22:14,307 --> 00:22:16,851 ‫"لتعرفي أنك في ديارك"‬ 273 00:22:17,435 --> 00:22:23,024 ‫"لأنك عندما تفكرين‬ ‫يدرك الليل ما يجول بخاطرك"‬ 274 00:22:23,566 --> 00:22:28,696 ‫"في الصميم، أنت ملتوية وفظة"‬ 275 00:22:29,572 --> 00:22:35,078 ‫"دعيني أقف لأريك أنك عمياء"‬ 276 00:22:35,828 --> 00:22:39,290 ‫"أرجو أن تنزلي يديك"‬ 277 00:22:40,416 --> 00:22:44,712 ‫"لأنني أراك"‬ 278 00:22:46,422 --> 00:22:48,383 ‫"أنا أراك"‬ 279 00:22:51,052 --> 00:22:56,516 ‫- "أجد صعوبة في تصديق أنك لا تعرفين..."‬ ‫- أريدك أن تعرفيها‬ 280 00:22:56,975 --> 00:23:00,937 ‫- "مدى جمالك"‬ ‫- أريد أن تعرفي أختك الكبرى‬ 281 00:23:01,062 --> 00:23:02,897 ‫"لكن إن كنت لا تعرفين"‬ 282 00:23:03,231 --> 00:23:08,945 ‫- "فدعيني أكون لك..."‬ ‫- إنها تملك... قلباً طيباً‬ 283 00:23:12,031 --> 00:23:14,701 ‫كانت لتحبك كثيراً‬ 284 00:23:19,205 --> 00:23:22,417 ‫كانت لتحبك كثيراً‬ 285 00:23:35,638 --> 00:23:37,890 ‫"صباح الخير، أعرف أن الوقت مبكر‬ ‫أشكرك على مقابلتي"‬ 286 00:23:38,016 --> 00:23:39,767 ‫"حسناً، ماذا تريد؟"‬ 287 00:23:39,892 --> 00:23:42,687 ‫"(لورنس) يعقد اجتماعات‬ ‫مع مجموعات كبيرة من الأمريكيين"‬ 288 00:23:42,812 --> 00:23:45,314 ‫"لماذا يكلمونه حتى؟"‬ 289 00:23:45,440 --> 00:23:48,026 ‫"إنه يعدهم بمعلومات عن أفراد عائلاتهم"‬ 290 00:23:48,609 --> 00:23:51,362 ‫وما إن يصلوا إلى الباب‬ ‫يريهم صوراً لـ"(بيت لحم) الجديدة"‬ 291 00:23:51,487 --> 00:23:55,366 ‫لا أصدق أن أي أحد يمكن له‬ ‫أن يفكر حتى في العودة‬ 292 00:23:55,575 --> 00:23:57,577 ‫للأسف، إنهم يفكرون في ذلك‬ 293 00:23:59,120 --> 00:24:01,789 ‫- صباح الخير‬ ‫- صباح الخير‬ 294 00:24:02,707 --> 00:24:06,335 ‫- أين (نيكول)؟‬ ‫- إنها في درس الموسيقى مع (مويرا)‬ 295 00:24:07,628 --> 00:24:10,631 ‫- هل استدعيته أنت؟‬ ‫- لا، بل جئت من تلقاء نفسي‬ 296 00:24:11,299 --> 00:24:15,386 ‫فهمت أنك حصلت على عرض مغرٍ‬ ‫من (لورنس)‬ 297 00:24:16,054 --> 00:24:17,764 ‫كان يتحدث إلى عائلات أخرى أيضاً‬ 298 00:24:17,889 --> 00:24:19,766 ‫يبدو أنك ستحظى بصباح حافل إذن‬ 299 00:24:19,891 --> 00:24:21,768 ‫أنت محطة توقفي الأولى‬ 300 00:24:22,393 --> 00:24:26,481 ‫هدف (لورنس) هو القضاء على (أمريكا)‬ ‫بشكل نهائي‬ 301 00:24:27,190 --> 00:24:31,861 ‫وأنت "مكسب" بالنسبة إليهم‬ ‫فأنت رمز للمقاومة، أنت شخصية مهمة‬ 302 00:24:31,986 --> 00:24:34,906 ‫إن عدت إلى هناك، فسيتبعك آخرون‬ ‫سيظنون أن المكان آمن لهم‬ 303 00:24:35,031 --> 00:24:37,200 ‫ليس من العدل تحميلي مثل تلك المسؤولية‬ 304 00:24:37,909 --> 00:24:41,954 ‫حتى لو كان (لورنس) بمثابة شخصية‬ ‫(غورباتشوف) ويحاول فتح الدولة للأهالي‬ 305 00:24:42,371 --> 00:24:44,290 ‫فإن خلفاءه سيكونون مثل شخصية (بوتين)‬ 306 00:24:44,665 --> 00:24:50,588 ‫من الممكن أن تصبحي مُحاصرة هناك‬ ‫تضعفين (الغوث) و(أمريكا) والديمقراطية...‬ 307 00:24:50,713 --> 00:24:55,718 ‫كيف لك ألا تفهم أن لا شيء من ذلك يهمني‬ ‫من دون ابنتي؟‬ 308 00:24:58,554 --> 00:25:00,598 ‫ألا تشعرين بأنك مدينة لدولتك بأي شيء؟‬ 309 00:25:00,723 --> 00:25:04,060 ‫قُبض علينا بينما كنا نحاول‬ ‫إيصال معلومات إليكم‬ 310 00:25:04,227 --> 00:25:07,313 ‫- فهل فعلتم أي شيء بتلك المعلومات؟‬ ‫- إننا نفعل شيئاً‬ 311 00:25:07,522 --> 00:25:09,524 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنه سري‬ 312 00:25:09,649 --> 00:25:14,821 ‫لا، لا، لا تسمعني ذلك الكلام‬ 313 00:25:24,831 --> 00:25:26,999 ‫سنطلق عملية عسكرية‬ 314 00:25:29,502 --> 00:25:31,921 ‫إننا نجهز لها منذ فترة طويلة‬ 315 00:25:32,046 --> 00:25:34,882 ‫- أتعني مداهمة مثلاً؟‬ ‫- قلت كل ما يمكنني قوله‬ 316 00:25:35,800 --> 00:25:37,635 ‫وما علاقة ذلك بنا؟‬ 317 00:25:38,052 --> 00:25:40,221 ‫ماذا عن المعلومات التي قدمناها لكم‬ ‫عن مدارس زوجات الرجال المرموقين؟‬ 318 00:25:40,346 --> 00:25:42,890 ‫- هل عرفتم مكان (هانا)؟‬ ‫- لا، ليس بعد، أنا آسف‬ 319 00:25:43,015 --> 00:25:46,394 ‫إذن، قطعت كل هذه المسافة إلى هنا‬ ‫لتخبرنا بـ"لا شيء"‬ 320 00:25:46,811 --> 00:25:50,773 ‫لا يمكنكم فعل أي شيء لنا‬ ‫و(لورنس) يعرض علينا (هانا)‬ 321 00:25:50,898 --> 00:25:55,027 ‫لو كان بإمكاني إخباركما بالمزيد، لفعلت‬ ‫لكن لا يمكنني ذلك الآن‬ 322 00:25:55,403 --> 00:26:00,408 ‫وأنا أطلب منكما أن تثقا بنا‬ ‫رجاءً، ببساطة...‬ 323 00:26:01,701 --> 00:26:04,495 ‫- ثقا بدولتكما‬ ‫- أي دولة؟‬ 324 00:26:10,293 --> 00:26:15,006 ‫(لوك) يظنني مجنونة لمجرد التفكير في الأمر‬ ‫وذلك يشعرني بالجنون‬ 325 00:26:15,882 --> 00:26:17,341 ‫هل أنا مجنونة؟‬ 326 00:26:19,385 --> 00:26:21,596 ‫إنه وضع جنوني‬ 327 00:26:22,013 --> 00:26:24,223 ‫إذن، ماذا كنت لتفعلين؟‬ 328 00:26:26,517 --> 00:26:28,436 ‫- ليس من حقي اتخاذ قرار‬ ‫- (ريتا)‬ 329 00:26:28,561 --> 00:26:33,024 ‫- لا أريد التدخل‬ ‫- أنا أطلب منك ذلك‬ 330 00:26:39,530 --> 00:26:41,824 ‫أنا أتابع حياتي هنا‬ 331 00:26:42,700 --> 00:26:48,998 ‫- ما كنت لأعود إلى هناك أبداً‬ ‫- نعم، صحيح، حسناً‬ 332 00:26:52,293 --> 00:26:54,295 ‫لكن ليس لي طفل هناك‬ 333 00:26:56,631 --> 00:26:58,633 ‫ماذا لو كان لك طفل هناك؟‬ 334 00:27:03,346 --> 00:27:06,224 ‫لو كنا في عالم حيث لا يكون ابني ميتاً‬ 335 00:27:12,480 --> 00:27:15,191 ‫كنت لأفعل أي شيء لأراه ثانية‬ 336 00:27:17,985 --> 00:27:20,446 ‫كنت لأذهب إلى أقاصي الأرض‬ 337 00:27:45,346 --> 00:27:46,806 ‫لقد جئت‬ 338 00:27:49,016 --> 00:27:51,477 ‫كان يعمل على تطوير "(بيت لحم) الجديدة"‬ ‫منذ سنوات عديدة‬ 339 00:27:51,602 --> 00:27:56,482 ‫وكان يعرض فكرتها منذ البداية‬ ‫يبدو أنه يتحلى بنفوذ أكثر من أي وقت مضى‬ 340 00:27:56,607 --> 00:27:59,193 ‫- يمكنه فعل ذلك إذن‬ ‫- لا أعرف‬ 341 00:27:59,694 --> 00:28:02,905 ‫لست على دراية واضحة‬ ‫بشأن سياسات (غيلياد) حالياً‬ 342 00:28:03,030 --> 00:28:08,244 ‫أنا أحاول متابعة حياتي من دونهم‬ ‫ولذلك أردت التحدث إليك‬ 343 00:28:12,498 --> 00:28:15,251 ‫أحتاج إلى مساعدة في العثور على دفاع‬ 344 00:28:16,460 --> 00:28:21,424 ‫أحتاج إلى محامٍ أو مواطن كندي ليرعاني‬ ‫أي شيء‬ 345 00:28:25,553 --> 00:28:29,473 ‫نحن لسنا... لسنا صديقتين يا (سيرينا)‬ 346 00:28:33,019 --> 00:28:36,480 ‫- لكنك سامحتني‬ ‫- لا‬ 347 00:28:42,361 --> 00:28:44,363 ‫لا يمكن أن أسامحك أبداً‬ 348 00:28:45,531 --> 00:28:49,535 ‫لماذا أنقذت حياتي إذن؟‬ ‫أنقذت حياتي وحياة طفلي‬ 349 00:28:49,660 --> 00:28:51,620 ‫هو لم يقترف أي ذنب‬ 350 00:28:51,871 --> 00:28:56,667 ‫اسمعي، يمكنك نكران الأمر كما يحلو لك‬ ‫لكنك كنت هناك برفقتي في تلك الحظيرة‬ 351 00:28:57,501 --> 00:29:02,298 ‫أنا وأنت تربطنا صلة‬ ‫ولقد تجاوزنا الكثير معاً‬ 352 00:29:03,132 --> 00:29:04,508 ‫نعم‬ 353 00:29:11,015 --> 00:29:13,142 ‫لم أرد الإساءة بالإساءة‬ 354 00:29:17,271 --> 00:29:19,774 ‫تبين أنه وبعد كل هذا، أنا...‬ 355 00:29:22,109 --> 00:29:24,862 ‫أظن أني أكثر تديناً منك‬ 356 00:29:49,345 --> 00:29:51,430 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل الآن؟‬ 357 00:29:57,645 --> 00:29:59,522 ‫عودي إلى آل (ويلر)‬ 358 00:30:04,318 --> 00:30:05,694 ‫كيف؟‬ 359 00:30:08,072 --> 00:30:12,326 ‫كيف تذهبين وتعيشين في منزل‬ ‫برفقة امرأة تحاول سرقة طفلك؟‬ 360 00:30:17,123 --> 00:30:19,750 ‫هل تطرحين علي ذلك السؤال جدياً؟‬ 361 00:30:28,467 --> 00:30:30,344 ‫كيف تمكنت...‬ 362 00:30:34,390 --> 00:30:36,642 ‫كيف تمكنت من العيش معي؟‬ 363 00:30:52,950 --> 00:30:55,327 ‫إليك ما ستفعلينه، اتفقنا؟‬ 364 00:31:00,624 --> 00:31:06,964 ‫ستعودين إلى هناك‬ ‫وستتصرفين وكأنك منجبة‬ 365 00:31:09,758 --> 00:31:11,927 ‫لكن طوال فترة وجودك هناك‬ 366 00:31:13,053 --> 00:31:19,101 ‫ستحيكين مؤامرات ضدهما‬ ‫وتخططين لانتقامك‬ 367 00:31:27,568 --> 00:31:29,487 ‫هل ذلك ما فعلته أنت؟‬ 368 00:31:31,280 --> 00:31:33,574 ‫انظري إلى ما حدث لـ(فريد)‬ 369 00:31:37,703 --> 00:31:39,622 ‫وانظري إلى نفسك الآن‬ 370 00:31:49,131 --> 00:31:50,508 ‫(جون)‬ 371 00:31:51,592 --> 00:31:55,638 ‫ماذا كنت لتفعلي لو كنت مكاني؟‬ 372 00:32:00,059 --> 00:32:01,602 ‫استمعي إلي‬ 373 00:32:02,603 --> 00:32:06,315 ‫لا يمكنك مساعدة طفلك إن لم تكوني معه‬ 374 00:32:13,364 --> 00:32:15,115 ‫أنا كنت لأعود‬ 375 00:32:30,965 --> 00:32:32,424 ‫يمكنها الدخول‬ 376 00:32:35,719 --> 00:32:38,138 ‫أرأيت كيف أجعل الأمور تنجح لأجلك؟‬ 377 00:32:38,472 --> 00:32:42,476 ‫- (لوك) لا يثق بك‬ ‫- لكن أنت تثقين بي‬ 378 00:32:42,810 --> 00:32:47,648 ‫ماذا يمكن أن أفعل لإقناع الزوج المعارض؟‬ ‫لديه برهان على الحياة‬ 379 00:32:47,773 --> 00:32:50,234 ‫امنعهم من تزويج (هانا)‬ 380 00:32:51,777 --> 00:32:54,405 ‫أظن أن ذلك خارج سيطرتي‬ 381 00:32:54,905 --> 00:32:59,577 ‫لكن إن فعلت ما تريدني أن أفعله‬ ‫فهل سيكون بإمكانك منع ذلك؟‬ 382 00:33:00,661 --> 00:33:02,913 ‫(غيلياد) ستقضي على نفسها‬ 383 00:33:05,332 --> 00:33:08,002 ‫يمكنك أن تكوني برفقتها يا (جون)‬ ‫ألن يسعدك ذلك؟‬ 384 00:33:08,335 --> 00:33:12,256 ‫بينما تتعرض للاغتصاب‬ ‫على يد شخص بضعف عمرها؟‬ 385 00:33:12,381 --> 00:33:15,509 ‫- إنه زواج مُدبر‬ ‫- تباً لك!‬ 386 00:33:16,510 --> 00:33:18,137 ‫تباً لك!‬ 387 00:33:21,015 --> 00:33:25,603 ‫كل الفتيات، كل النساء‬ ‫تعرضن للاغتصاب والتعذيب والإساءة‬ 388 00:33:26,228 --> 00:33:31,108 ‫في عالم من ابتكارك أنت أيها المختل الوغد!‬ 389 00:33:38,741 --> 00:33:40,701 ‫أتظنين أني لا أعرف؟‬ 390 00:33:45,289 --> 00:33:48,751 ‫أتظنين أني لا أعرف البؤس الذي تسببت به؟‬ ‫أتظنين...‬ 391 00:33:52,004 --> 00:33:53,839 ‫أتظنين أني لا أدرك ذلك؟‬ 392 00:33:56,008 --> 00:34:02,222 ‫كنت أحاول إنقاذ البشرية‬ ‫ولقد فعلت‬ 393 00:34:03,182 --> 00:34:04,558 ‫لقد فعلتها‬ 394 00:34:07,061 --> 00:34:11,857 ‫لكني فقدت السيطرة عليها‬ ‫أصبحت نتنة‬ 395 00:34:13,817 --> 00:34:15,986 ‫أتظنين أني ما كنت لأتراجع عن ذلك؟‬ ‫بل كنت لأتراجع عن كل شيء‬ 396 00:34:16,111 --> 00:34:19,615 ‫كنت لأدع الجنس البشري ينقرض‬ 397 00:34:19,740 --> 00:34:24,745 ‫لئلا أحمل ذنب (غيلياد) فحسب‬ 398 00:34:24,870 --> 00:34:28,457 ‫- فلتفعل شيئاً إذن‬ ‫- أنا أفعل! أنا أفعل!‬ 399 00:34:28,832 --> 00:34:32,586 ‫ذلك هو المغزى من "(بيت لحم) الجديدة"‬ ‫يا (جون)‬ 400 00:34:32,878 --> 00:34:35,255 ‫إنها مكان أفضل‬ 401 00:34:35,714 --> 00:34:42,471 ‫مكان حيث نصارع لنيل مستقبل أفضل‬ ‫من ماضٍ لا يمكن تغييره‬ 402 00:34:42,596 --> 00:34:48,227 ‫مكان من دون محاكمات صورية‬ ‫وتعذيب ومن دون زوجات قاصرات‬ 403 00:34:48,352 --> 00:34:52,147 ‫- (هانا) ستكون زوجة قاصر‬ ‫- لكن (نيكول) لن تكون كذلك!‬ 404 00:34:52,564 --> 00:34:55,859 ‫عندما تصل لذلك العمر في "(بيت لحم) الجديدة"‬ ‫ألا تدركين...‬ 405 00:34:55,984 --> 00:35:00,948 ‫- كيف؟ كيف سيكون لذلك...‬ ‫- الدول تتطور‬ 406 00:35:01,073 --> 00:35:03,450 ‫يمكن للدول أن تصبح أفضل حالاً‬ ‫لقد رأيت ذلك‬ 407 00:35:03,867 --> 00:35:05,828 ‫سنبدأ في "(بيت لحم) الجديدة"‬ 408 00:35:06,078 --> 00:35:10,791 ‫ومع هذه الإصلاحات والنجاحات‬ ‫بعد ٥ سنوات أو ١٠ سنوات...‬ 409 00:35:12,251 --> 00:35:15,462 ‫من الممكن أن تصبح (غيلياد) بأكملها‬ ‫على ذلك النحو‬ 410 00:35:15,879 --> 00:35:21,510 ‫ستصبح مكاناً لا يدوس على حقوق الإنسان‬ ‫مكاناً سيسمح للناس بالرحيل‬ 411 00:35:21,760 --> 00:35:25,097 ‫سيكون بمثابة (سنغافورة) للأيام الغابرة‬ ‫إن حالفنا الحظ‬ 412 00:35:25,723 --> 00:35:27,975 ‫(جون)، أنا بحاجة إليك‬ 413 00:35:29,893 --> 00:35:33,647 ‫تعالي وساعديني في تصويب الأمر... (جون)‬ 414 00:35:36,650 --> 00:35:39,319 ‫تعالي إلى "(بيت لحم) الجديدة"‬ ‫تعالي لتكوني برفقة ابنتك‬ 415 00:35:39,778 --> 00:35:43,907 ‫تعالي وساعديني في إحراز تغيير في (غيلياد)‬ ‫أكبر مما يمكن للـ(الغوث) إحرازه على الإطلاق‬ 416 00:35:46,410 --> 00:35:51,999 ‫- أتظن حقاً أن بإمكانك تصويب الأمر؟‬ ‫- علي ذلك، علي أن أوقن بذلك‬ 417 00:35:55,377 --> 00:35:57,254 ‫لا خيار آخر أمامي‬ 418 00:36:01,341 --> 00:36:03,677 ‫فإما ذلك أو... نعم...‬ 419 00:36:06,054 --> 00:36:08,515 ‫سأقتل نفسي مثل (إليانور)‬ 420 00:36:10,309 --> 00:36:12,019 ‫أحد الخيارين‬ 421 00:36:40,130 --> 00:36:41,507 ‫(جون)‬ 422 00:36:43,300 --> 00:36:46,970 ‫(جون)، وصلك طرد‬ 423 00:37:08,826 --> 00:37:11,036 ‫- هل ترى؟‬ ‫- نعم‬ 424 00:37:12,204 --> 00:37:14,081 ‫يا إلهي، إنها هي!‬ 425 00:37:23,507 --> 00:37:25,133 ‫شغله ثانية‬ 426 00:37:49,408 --> 00:37:50,993 ‫إنها بحاجة إلينا‬ 427 00:37:52,327 --> 00:37:53,954 ‫إنها بحاجة إلينا‬ 428 00:37:56,373 --> 00:37:59,835 ‫علينا الذهاب‬ ‫علينا الذهاب لنكون برفقتها حيثما تكون‬ 429 00:38:00,627 --> 00:38:05,215 ‫إنها بحاجة إلينا‬ ‫علينا الذهاب قبل وقوع أمر أسوأ لها‬ 430 00:38:05,340 --> 00:38:06,717 ‫- حسناً، اسمعي، اهدأي، اتفقنا؟‬ ‫- حسناً‬ 431 00:38:06,842 --> 00:38:09,136 ‫حسناً، اسمعي، أنا أريد ذلك، اتفقنا؟‬ ‫أنت تعرفين ذلك، صحيح؟‬ 432 00:38:09,261 --> 00:38:11,513 ‫أريد الذهاب، لكن لا يمكنني السماح لك بالذهاب‬ 433 00:38:12,639 --> 00:38:16,226 ‫(جون)، ما الذي يضمن حال عبورك الحدود‬ 434 00:38:16,351 --> 00:38:18,687 ‫- أنهم لن يشنقوك على الجدار؟‬ ‫- ماذا سنفعل إذن؟‬ 435 00:38:18,812 --> 00:38:21,315 ‫- ماذا سنفعل بشأن...‬ ‫- لا أعرف، نحن نحاول التوصل لحل‬ 436 00:38:21,440 --> 00:38:25,027 ‫ماذا ستفعل أنت؟ هل ستفعل الشيء ذاته‬ ‫الذي فعلته خلال الـ٧ سنوات الماضية؟‬ 437 00:38:25,152 --> 00:38:26,737 ‫وهو لا شيء؟‬ 438 00:38:34,703 --> 00:38:37,205 ‫أنا آسفة، أنا آسفة‬ ‫ما كان يجدر بي قول ذلك‬ 439 00:38:37,331 --> 00:38:41,293 ‫لم أقصد ذلك، أنا آسفة، لم يكن يجدر بي‬ 440 00:38:45,213 --> 00:38:47,549 ‫- لا بأس‬ ‫- أنا أحاول...‬ 441 00:38:50,344 --> 00:38:55,682 ‫يراودني شعور بأنك...‬ ‫ستذهبين ولن تعودي أبداً‬ 442 00:38:57,017 --> 00:39:00,354 ‫- لكن يمكننا الذهاب كعائلة‬ ‫- لا، لن نأخذ (نيكول) إلى (غيلياد)‬ 443 00:39:00,479 --> 00:39:03,398 ‫- لن نفعل ذلك‬ ‫- إذن سيكون علي الذهاب من دونك‬ 444 00:39:06,109 --> 00:39:08,111 ‫سيكون علي الذهاب‬ 445 00:39:10,906 --> 00:39:12,866 ‫أعرف أن الأمر جنوني، أعرف‬ 446 00:39:13,033 --> 00:39:15,577 ‫لن نكون كافيين بنظرك أبداً، أليس كذلك؟‬ 447 00:39:16,036 --> 00:39:21,375 ‫أنت و(نيكول)، ستكونان على ما يرام‬ ‫ستكونان بخير‬ 448 00:39:22,960 --> 00:39:24,878 ‫وهي بحاجة إلي‬ 449 00:39:26,254 --> 00:39:31,385 ‫إنها بحاجة إلي وأنا تركتها هناك ببساطة‬ 450 00:39:33,553 --> 00:39:37,724 ‫- تركتها ورائي، كان الأمر...‬ ‫- بل بقيت يا (جون)‬ 451 00:39:37,849 --> 00:39:40,102 ‫- بقيت لسنوات عديدة‬ ‫- كان الأمر الوحيد‬ 452 00:39:40,227 --> 00:39:42,980 ‫- الذي وعدت بألا أفعله أبداً‬ ‫- بقيت لسنوات عديدة يا (جون)‬ 453 00:39:43,105 --> 00:39:45,607 ‫- لا يمكن لي أن أكون هنا‬ ‫- ابقي فحسب‬ 454 00:39:45,732 --> 00:39:52,948 ‫ما كان يفترض أن أتركها إطلاقاً‬ ‫أنا... أنا تخليت عنها‬ 455 00:39:53,865 --> 00:39:58,078 ‫- تركتها ورائي وعلي أن أعود لها‬ ‫- لا، لا‬ 456 00:39:58,203 --> 00:40:02,124 ‫علي أن أعود لها، علي ذلك، علي ذلك‬ 457 00:40:02,332 --> 00:40:08,505 ‫علي أن أعود لأجلها، اتفقنا؟ علي ذلك‬ 458 00:40:09,297 --> 00:40:14,845 ‫لقد تركتها، تركتها ورائي، تركت صغيرتي‬ 459 00:40:21,852 --> 00:40:29,276 ‫هذا يذكرني بالكتب المهمة والممتعة القديمة‬ ‫"القرى الخلابة في (نيو إنجلاند) العتيقة"‬ 460 00:40:30,652 --> 00:40:32,988 ‫لقد فعلتها حقاً بعد كل هذا الوقت‬ 461 00:40:33,947 --> 00:40:39,077 ‫في البداية كان هناك رفع العقوبات‬ ‫كانت تلك النقطة الأولى‬ 462 00:40:39,244 --> 00:40:45,125 ‫وبعدها جاءت الإصلاحات السياسية‬ ‫إنها ذكية ومحدودة، لكنها إصلاحات رغم ذلك‬ 463 00:40:45,375 --> 00:40:51,131 ‫ذلك يعني، لنرَ، نعم‬ ‫إنها النقطة رقم ٤ من خطتي المكونة من ٤٠٠ نقطة‬ 464 00:40:51,882 --> 00:40:57,095 ‫- وإلى أي جانب تميل (جون)؟‬ ‫- أظن أننا سنقنعها بالموافقة‬ 465 00:40:58,805 --> 00:41:05,103 ‫إن اضطررت للمراهنة على الأمر، فأظن أن (جون)‬ ‫و(نيكول) ستكونان هنا بعد سنة أو سنتين‬ 466 00:41:08,607 --> 00:41:11,234 ‫- أتظن ذلك حقاً؟‬ ‫- نعم‬ 467 00:41:14,446 --> 00:41:17,657 ‫ما رأيك إذن؟ هل يعجبك المكان؟‬ 468 00:41:19,493 --> 00:41:24,956 ‫يمكنني تخيلك أنت و(روز) هنا‬ ‫تلاعبان ابنكما الصغير على أرجوحة‬ 469 00:41:26,792 --> 00:41:28,168 ‫حقاً؟‬ 470 00:41:28,668 --> 00:41:32,631 ‫"(بيت لحم) الجديدة" ستكون واحدة‬ ‫من أهم مستوطناتنا الجديدة‬ 471 00:41:32,964 --> 00:41:36,301 ‫وسأحتاج إلى حليف مقرب كقائد‬ 472 00:41:37,094 --> 00:41:40,639 ‫عرض مثير للاهتمام، لكنه محفوف بالمخاطر‬ 473 00:41:43,183 --> 00:41:46,853 ‫يمكن لطفلك أن يكون له أخ‬ ‫يمكنك أن تكون مع كلا طفليك‬ 474 00:41:46,978 --> 00:41:49,981 ‫ويمكنك أن تكون مع كلا المرأتين اللتين تحبهما‬ 475 00:41:50,732 --> 00:41:54,653 ‫أتعرف؟ فكر في الأمر‬ 476 00:42:05,038 --> 00:42:07,833 ‫ما رأيك؟ أتظن أن بإمكاننا استخدامه‬ ‫للعثور على موقع (هانا)؟‬ 477 00:42:07,958 --> 00:42:09,459 ‫آمل ذلك‬ 478 00:42:09,709 --> 00:42:13,088 ‫شكراً على إحضاره لنا‬ ‫يمكن أن يكون مفيداً جداً‬ 479 00:42:13,338 --> 00:42:18,844 ‫وإن عثرتم عليها بالفعل، ثم ماذا؟‬ ‫ماذا يمكنكم أن تفعلوا؟‬ 480 00:42:19,594 --> 00:42:21,805 ‫كل ما بمقدورنا لإبقائك هنا‬ 481 00:42:22,097 --> 00:42:27,853 ‫لا يمكننا تحمل فقدان المزيد من الأمريكيين‬ ‫فتلك مسألة وجودية بالنسبة إلينا‬ 482 00:42:28,019 --> 00:42:32,691 ‫فصدقيني عندما أخبرك بأننا سنبذل‬ ‫كل ما باستطاعتنا لأجل هذا الموضوع‬ 483 00:42:33,024 --> 00:42:36,528 ‫أتفهم سبب عدم رغبتك بتصديقنا‬ 484 00:42:36,736 --> 00:42:42,367 ‫أتفهم ذلك، لكن أرجوك‬ ‫أمهلينا بعض الوقت‬ 485 00:43:08,810 --> 00:43:10,395 ‫يمكنك أن تتكلمي‬ 486 00:43:14,107 --> 00:43:18,028 ‫أنا آسفة جداً على تصرفاتي‬ 487 00:43:19,237 --> 00:43:22,240 ‫كنت فظة وجاحدة‬ 488 00:43:24,868 --> 00:43:31,082 ‫كل ما حدث كان غلطتي...‬ ‫غلطتي وحدي‬ 489 00:43:35,754 --> 00:43:38,298 ‫يسرني أنك تدركين ذلك الآن‬ 490 00:43:42,844 --> 00:43:45,722 ‫أشكركما على السماح لي بالعودة‬ ‫لإرضاع الطفل‬ 491 00:43:45,847 --> 00:43:49,893 ‫يمكنك تأدية ذلك الجزء‬ ‫لكن أنا سأتولى كل الأمور الأخرى‬ 492 00:43:50,644 --> 00:43:52,646 ‫كل واجبات الأمومة‬ 493 00:43:57,984 --> 00:44:01,154 ‫- شكراً‬ ‫- لا بد من أن توافقيني الرأي‬ 494 00:44:01,780 --> 00:44:06,326 ‫على أنك لست مؤهلة لتكوني أماً ناضجة بالكامل‬ 495 00:44:09,913 --> 00:44:12,415 ‫- ليس بعد‬ ‫- ربما لن تكوني كذلك أبداً‬ 496 00:44:19,506 --> 00:44:21,549 ‫- المجد للرب‬ ‫- المجد للرب‬ 497 00:44:22,634 --> 00:44:24,177 ‫من هنا‬ 498 00:44:53,456 --> 00:44:55,417 ‫أنا آسفة، أيمكنني الدخول؟‬ 499 00:45:03,508 --> 00:45:05,218 ‫أنت هنا!‬ 500 00:45:06,761 --> 00:45:09,556 ‫- أيمكنني حمله من فضلك؟‬ ‫- بالطبع يا عزيزتي‬ 501 00:45:13,226 --> 00:45:15,145 ‫يا صغيري!‬ 502 00:45:19,899 --> 00:45:23,278 ‫- كان ينتظرك‬ ‫- مرحباً‬ 503 00:45:27,949 --> 00:45:29,451 ‫شكراً لك‬ 504 00:45:32,537 --> 00:45:35,165 ‫اشتقت إليك كثيراً‬ 505 00:45:38,376 --> 00:45:39,753 ‫حسناً‬ 506 00:45:47,260 --> 00:45:49,012 ‫يا صغيري‬ 507 00:46:05,904 --> 00:46:07,280 ‫هيا‬ 508 00:46:27,342 --> 00:46:28,718 ‫مرحباً؟‬ 509 00:46:30,387 --> 00:46:31,846 ‫إنها (ريتا)‬ 510 00:46:31,971 --> 00:46:35,350 ‫لا، لا أخبار، نحن نتابع الأمر مع (مارك)‬ ‫كل يوم‬ 511 00:46:35,517 --> 00:46:39,104 ‫لكنه يظل يطلب منا الانتظار، الانتظار‬ 512 00:46:40,230 --> 00:46:44,150 ‫نعم، أشعر وكأن الأمر طال كثيراً‬ ‫إنها ليست كذلك‬ 513 00:46:44,359 --> 00:46:45,985 ‫لا أعرف، ربما هناك...‬ 514 00:46:46,152 --> 00:46:47,862 ‫- هل أنت بخير؟ هل أنت على ما يرام؟‬ ‫- لا، لا...‬ 515 00:46:47,987 --> 00:46:53,451 ‫نعم، نعم، سأذهب... سأذهب لأتمشى‬ 516 00:46:53,618 --> 00:46:55,620 ‫كنت في خضم تناول الطعام‬ 517 00:46:56,621 --> 00:47:01,334 ‫نعم، لكن (نيكول) بحاجة إلى التفاح‬ ‫نفد التفاح‬ 518 00:47:01,459 --> 00:47:05,839 ‫فأخبري (لوك) بأني ذاهبة إلى متجر البقالة‬ ‫عند الناصية لشراء التفاح‬ 519 00:47:05,964 --> 00:47:08,341 ‫- لأنها...‬ ‫- بحاجة إلى التفاح‬ 520 00:47:08,466 --> 00:47:11,970 ‫- نعم، هي بحاجة إلى التفاح، نعم‬ ‫- بالطبع، اسمعي، أيمكنني مرافقتك؟‬ 521 00:47:12,095 --> 00:47:14,973 ‫لا، لا، لا، لا عليك، لا عليك‬ ‫تابعي الأكل فحسب‬ 522 00:47:16,724 --> 00:47:18,101 ‫حسناً‬ 523 00:47:20,937 --> 00:47:24,315 ‫أحسنتم، شكراً مجدداً، أقدر هذا‬ 524 00:47:40,748 --> 00:47:43,460 ‫- مرحباً؟‬ ‫- (جون)، لا وقت أمامي لأتكلم‬ 525 00:47:43,585 --> 00:47:45,253 ‫لكننا توصلنا إلى أمر‬ 526 00:47:45,628 --> 00:47:48,089 ‫- "لقد عثرنا عليها"‬ ‫- ماذا؟‬ 527 00:47:48,214 --> 00:47:50,008 ‫"عثرنا على (هانا)"‬ 528 00:47:50,258 --> 00:47:53,219 ‫عثرنا على مدرسة زوجات الرجال المرموقين‬ ‫نحن نعرف مكانها‬ 529 00:47:53,595 --> 00:47:57,515 ‫(جون)، لقد عثرنا عليها‬ 530 00:47:58,308 --> 00:48:02,103 ‫"ثمة الكثير من الأعمال المترتبة‬ ‫وما زلنا نضع خطة، اتفقنا؟"‬ 531 00:48:02,270 --> 00:48:03,980 ‫- حسناً‬ ‫- "(جون)"‬ 532 00:48:04,105 --> 00:48:06,149 ‫"البيانات الوصفية في الفيديو‬ ‫ساعدتنا بشكل كبير"‬ 533 00:48:06,274 --> 00:48:08,193 ‫حسناً، فهمت‬ 534 00:48:08,735 --> 00:48:11,779 ‫"سنداهم مدرستها ونخرجها"‬ 535 00:48:12,071 --> 00:48:13,615 ‫شكراً لك‬ 536 00:48:26,044 --> 00:48:32,133 ‫اللعنة! حسناً، سأضع هذه الحبات هنا‬ ‫اللعنة، اللعنة! آسفة‬ 537 00:48:32,258 --> 00:48:33,968 ‫- لا بأس، هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا آسفة، نعم‬ 538 00:48:34,093 --> 00:48:35,803 ‫- أنا آسفة يا سيدي‬ ‫- لا، لا بأس، لا تقلقي حيال ذلك‬ 539 00:48:35,929 --> 00:48:38,014 ‫- حسناً، أنا آسفة‬ ‫- لا، لا، لا، لا عليك‬ 540 00:48:38,223 --> 00:48:40,934 ‫- مهلاً! لا بأس، حسناً‬ ‫- حسناً، شكراً لك‬ 541 00:48:41,059 --> 00:48:44,020 ‫- لا عليك‬ ‫- شكراً لك، شكراً!‬ 542 00:48:45,021 --> 00:48:47,065 ‫تفضل، شكراً لك!‬ 543 00:48:59,953 --> 00:49:01,412 ‫أرجو المعذرة‬ 544 00:49:09,337 --> 00:49:10,797 ‫أرجو المعذرة‬ 545 00:49:20,139 --> 00:49:21,683 ‫- (لوك)!‬ ‫- ماذا؟‬ 546 00:49:21,808 --> 00:49:23,601 ‫- (لوك)، (مويرا)!‬ ‫- ماذا؟ ماذا؟‬ 547 00:49:23,726 --> 00:49:27,105 ‫- (لوك)، سيحضرون (هانا)‬ ‫- ماذا؟‬ 548 00:49:27,272 --> 00:49:29,983 ‫- اتصل (مارك)، لقد عثروا عليها‬ ‫- يا إلهي!‬ 549 00:49:30,108 --> 00:49:32,902 ‫وسيشنون مداهمة على المدرسة‬ ‫وسيذهبون لإحضارها‬ 550 00:49:33,027 --> 00:49:34,487 ‫- سيعيدونها إلينا‬ ‫- يا إلهي!‬ 551 00:49:34,612 --> 00:49:36,489 ‫- هل تسمعني؟ سيعيدونها إلينا!‬ ‫- هل أنت جادة؟‬ 552 00:49:36,614 --> 00:49:39,659 ‫نعم، نعم، نعم، لقد ساعدناهم‬ ‫وعثروا على (هانا) وسيذهبون لإحضارها‬ 553 00:49:39,784 --> 00:49:42,078 ‫- يا إلهي!‬ ‫- سيذهبون لإحضارها، أنا جادة!‬ 554 00:49:42,203 --> 00:49:45,123 ‫- نعم!‬ ‫- يا إلهي!‬ 555 00:49:45,623 --> 00:49:49,210 ‫لا عليك، أنا أعرف، أعرف، أعرف‬ ‫لقد فعلناها‬ 556 00:49:50,795 --> 00:49:53,923 ‫- تعال إلى هنا!‬ ‫- أحبك! أحب (مارك تويلو)!‬ 557 00:49:54,132 --> 00:49:56,718 ‫أنا أحب (مارك تويلو)!‬ 558 00:50:22,897 --> 00:50:26,897 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||