1 00:00:30,113 --> 00:00:36,954 ХОНКОНГ 2 00:00:41,625 --> 00:00:43,043 ПЕСЕН 1 3 00:00:47,714 --> 00:00:49,758 Виж кой най-сетне отвори очички. 4 00:00:49,842 --> 00:00:52,594 Точно навреме за фойерверките. 5 00:00:55,013 --> 00:00:56,056 ЛУННА НОВА ГОДИНА 6 00:00:56,139 --> 00:00:58,183 Красиво е, нали? 7 00:00:58,267 --> 00:01:00,769 Също като теб, сладкото ми бръмбарче. 8 00:01:06,441 --> 00:01:07,484 Странна работа. 9 00:01:10,779 --> 00:01:12,322 Не! Открили са ни! 10 00:01:15,450 --> 00:01:17,452 Бебчо, стискай здраво биберона. 11 00:01:17,536 --> 00:01:19,413 Баба ще оправи положението. 12 00:01:19,913 --> 00:01:20,789 ПЕСЕН 2 13 00:01:25,460 --> 00:01:27,546 Виж какво демонче яогуай. 14 00:01:28,255 --> 00:01:29,256 Чао-чао, кукло! 15 00:01:31,383 --> 00:01:33,343 Точно така: "чао-чао"! 16 00:01:34,928 --> 00:01:37,598 Не се бой, Том, идва помощ. 17 00:01:44,313 --> 00:01:46,064 На ви, тъпаци! 18 00:02:06,668 --> 00:02:09,505 Заповядай. Ето, няма място за страх. 19 00:02:12,174 --> 00:02:13,967 Хайде, хайде! 20 00:02:14,051 --> 00:02:15,260 Къде потънахте? 21 00:02:21,725 --> 00:02:24,228 Простете! Дръпнете се да мина. 22 00:02:24,311 --> 00:02:26,897 Направете път на "Котлет Експрес"! 23 00:02:26,980 --> 00:02:28,815 Кой твърди, че свинята не лети? 24 00:02:36,406 --> 00:02:39,243 Виж кой се реши да се появи! 25 00:02:39,326 --> 00:02:40,953 Разчиствай пътя, Коза! 26 00:02:43,539 --> 00:02:46,583 Напред! Знаеш как, Зодиак! Да защитим Пазителя! 27 00:02:46,667 --> 00:02:48,460 Атака! 28 00:02:48,544 --> 00:02:49,586 Хрупай перушина! 29 00:02:49,670 --> 00:02:51,296 Удар, пак и пак! 30 00:02:51,380 --> 00:02:53,048 Сладките атакуват! 31 00:03:00,097 --> 00:03:01,807 Кон, събери ги. 32 00:03:08,480 --> 00:03:09,773 Лоша работа. 33 00:03:14,444 --> 00:03:15,529 Г-жо Лий! 34 00:03:16,613 --> 00:03:18,782 Тигре, не! - Чакай ни! 35 00:03:37,926 --> 00:03:44,808 ЧИРАКЪТ НА ТИГЪРА 36 00:03:45,726 --> 00:03:50,063 САН ФРАНЦИСКО 37 00:03:55,527 --> 00:03:57,321 ПЕТНАЙСЕТ ГОДИНИ ПО-КЪСНО 38 00:04:00,199 --> 00:04:03,619 Гледай си в колелата, смотан. - Ти си гледай в краката, пич. 39 00:04:05,078 --> 00:04:06,288 Явно не става. 40 00:04:06,371 --> 00:04:07,372 Как си? 41 00:04:08,999 --> 00:04:10,334 Много добре! 42 00:04:10,417 --> 00:04:12,252 Ей, ти си новото момиче. 43 00:04:13,420 --> 00:04:15,005 От доста време съм момиче. 44 00:04:15,589 --> 00:04:17,673 Аз съм Том. Ей сега се връщам! 45 00:04:19,009 --> 00:04:20,719 Ти си тотално свършен. 46 00:04:20,802 --> 00:04:24,181 Значи не предимно свършен, а съвсем свършен? 47 00:04:24,264 --> 00:04:25,474 Не се занимавай. 48 00:04:26,308 --> 00:04:29,686 Бягай, изрод. - Това е ходене, не тичане. 49 00:04:29,770 --> 00:04:33,398 Някой виждал ли е дома му? Заринат е с всякакви боклуци. 50 00:04:33,482 --> 00:04:35,317 Чудодейни талисмани, тамян... 51 00:04:35,400 --> 00:04:37,194 На лудата му баба. 52 00:04:37,277 --> 00:04:38,987 Каква е, вещица ли? 53 00:04:39,071 --> 00:04:42,115 Хайде да не намесваме баба ми. 54 00:04:42,741 --> 00:04:43,992 Иначе какво? 55 00:04:47,162 --> 00:04:48,914 Кажи: "Баба ми е луда вещица". 56 00:04:49,498 --> 00:04:51,333 Баба ти е луда вещица. 57 00:04:51,416 --> 00:04:53,752 Не, не, твоята... 58 00:04:54,628 --> 00:04:58,173 На ти! И на теб, и на вещерската ти баба. 59 00:04:58,757 --> 00:05:02,010 Казах ти да не намесваш баба ми. 60 00:05:04,638 --> 00:05:05,681 Виждате ли? 61 00:05:10,936 --> 00:05:13,021 Лъснаха му гащите. 62 00:05:27,077 --> 00:05:29,872 ГИМНАЗИЯ НА САН ФРАНЦИСКО 63 00:05:29,955 --> 00:05:31,707 Какво става? 64 00:05:33,625 --> 00:05:35,043 Опа, бойният клуб! 65 00:05:36,461 --> 00:05:37,796 Спокойно, аз съм. 66 00:05:37,880 --> 00:05:40,299 Издебна ме. 67 00:05:41,341 --> 00:05:42,217 Аз съм Рав. 68 00:05:42,301 --> 00:05:43,510 А аз съм Том. 69 00:05:43,594 --> 00:05:47,181 Да, спомена го, преди да лепнеш онзи на тавана. 70 00:05:47,264 --> 00:05:51,310 Как става? - С протеинов бар за закуска. 71 00:05:51,810 --> 00:05:53,937 Трябва да си купя от твоите. 72 00:05:56,607 --> 00:05:58,150 Ще ме изчакаш ли? - Добре. 73 00:06:01,945 --> 00:06:02,779 Здравейте. 74 00:06:04,656 --> 00:06:06,533 Казах й, че ще се прибера пеш. 75 00:06:08,202 --> 00:06:09,912 Хайде, тръгваме. 76 00:06:09,995 --> 00:06:11,205 Готово. 77 00:06:22,799 --> 00:06:25,594 Баба ти ли ги прави? - Да. 78 00:06:25,677 --> 00:06:28,388 Приемната ми майка много си пада по тях. 79 00:06:28,472 --> 00:06:31,767 Баба разправя заплетена история как пазели от зли духове. 80 00:06:31,850 --> 00:06:34,019 Задръж. Какви зли духове? 81 00:06:34,102 --> 00:06:35,854 Съжалявам. - Преминавам! 82 00:06:36,438 --> 00:06:40,692 Бабите разказват фантастични приказки. - Няма как да знам. 83 00:06:41,401 --> 00:06:43,904 Извинявай, не исках... - Няма нищо! 84 00:06:43,987 --> 00:06:48,325 Най-сетне случих на приемен дом. Много е готино. 85 00:06:48,909 --> 00:06:50,369 Супер. 86 00:06:50,452 --> 00:06:53,205 Баба ме е взела, когато съм бил бебе. 87 00:06:53,288 --> 00:06:54,665 Тя е страхотна. 88 00:06:54,748 --> 00:06:58,085 Понякога е... - Странна и те е срам от нея? 89 00:06:58,168 --> 00:07:00,337 Нещо такова. Обаче е готина. 90 00:07:01,421 --> 00:07:03,298 Бих живяла с вещица. 91 00:07:04,466 --> 00:07:06,802 Имам нещо на зъбите ли? 92 00:07:06,885 --> 00:07:08,595 Не, добре си. 93 00:07:08,679 --> 00:07:10,013 А сега? 94 00:07:15,352 --> 00:07:16,353 Здрасти, Джиджи. 95 00:07:17,479 --> 00:07:19,857 Нормално ли е? Така ли трябва да изглежда? 96 00:07:19,940 --> 00:07:22,526 Да, спи с отворени очи. 97 00:07:23,235 --> 00:07:26,363 Чао, Джиджи. - Куче, очите ти сигурно са съвсем сухи. 98 00:07:29,074 --> 00:07:31,618 Моля те, обърни се. 99 00:07:31,702 --> 00:07:33,537 Веднъж видяно, няма заличаване. 100 00:07:33,620 --> 00:07:36,540 Стига, Том. Няма да стане нищо. 101 00:07:36,623 --> 00:07:39,501 И разни ме млатят, защото домът ми е нормален. 102 00:07:39,585 --> 00:07:40,919 Едва ли е трагично. 103 00:07:43,380 --> 00:07:44,381 По дяволите. 104 00:07:44,464 --> 00:07:48,760 Много хора оставят портокали по стълбите, защото смятат дома ни за храм. 105 00:07:48,844 --> 00:07:51,221 Но пък имаме безплатни портокали. 106 00:07:51,305 --> 00:07:54,183 Здрасти, Томи! 107 00:07:54,266 --> 00:07:57,394 Коя е приятелката ти? Много е сладка! 108 00:07:58,020 --> 00:07:59,646 Здрасти, бабо на Том. 109 00:08:00,230 --> 00:08:01,565 Убий ме на мига. 110 00:08:01,648 --> 00:08:03,567 Том, покани я де! 111 00:08:03,650 --> 00:08:05,736 Ей сега идвам, бабо. 112 00:08:07,571 --> 00:08:09,031 До утре. 113 00:08:20,751 --> 00:08:23,795 И вашите се запознаха в гимназията. 114 00:08:23,879 --> 00:08:27,174 По-кротко, бабо. Ние сме само приятели. 115 00:08:27,257 --> 00:08:29,968 А и сигурно се стресна от шантавата ни къща. 116 00:08:30,052 --> 00:08:31,845 Шантаво прекрасна? 117 00:08:32,638 --> 00:08:34,681 Поне не видя какво е вътре. 118 00:08:35,390 --> 00:08:38,434 Дори тези талисмани да ти се струват глупост, 119 00:08:38,519 --> 00:08:40,770 за мен са много важни. 120 00:08:40,854 --> 00:08:44,942 И досега не знам какво значат. - Може да разбираш, и без да знаеш. 121 00:08:45,025 --> 00:08:46,568 Говориш ми с гатанки. 122 00:08:46,652 --> 00:08:51,615 Един ден ще видиш истинското си лице, 123 00:08:51,698 --> 00:08:53,659 а не онова, с което се представяш. 124 00:08:53,742 --> 00:08:55,536 Това пък какво значи? 125 00:08:58,705 --> 00:09:00,082 Говорили сме за това. 126 00:09:00,165 --> 00:09:03,544 Том, не си служим с тези, 127 00:09:04,044 --> 00:09:06,964 а с това тук и това тук. 128 00:09:07,047 --> 00:09:09,216 Излишно е да се бием. 129 00:09:09,299 --> 00:09:12,010 Пък и никакъв те няма в боя. 130 00:09:12,094 --> 00:09:13,679 Онзи те нарече "вещица". 131 00:09:13,762 --> 00:09:15,848 Е, и? Може пък да съм вещица. 132 00:09:16,473 --> 00:09:18,016 Много смешно! 133 00:09:18,100 --> 00:09:21,562 Трябва да съжалиш онзи побойник. 134 00:09:21,645 --> 00:09:23,105 Какво? И защо? 135 00:09:23,188 --> 00:09:26,400 Сигурно някога е бил наранен. 136 00:09:26,942 --> 00:09:29,778 Хората се раждат добри. 137 00:09:29,862 --> 00:09:32,072 Родът ни открай време вярва в това. 138 00:09:32,155 --> 00:09:34,491 Какъв род, като сме само аз и ти! 139 00:09:34,575 --> 00:09:37,995 Наследник си на семейство с хилядолетна история. 140 00:09:38,078 --> 00:09:40,205 Носиш традициите ни. 141 00:09:40,289 --> 00:09:44,042 Да пробваме да живеем не чак толкова традиционно? 142 00:09:44,126 --> 00:09:46,503 Не че не съм горд с рода или каквото е там. 143 00:09:46,587 --> 00:09:47,629 "Каквото е там"? 144 00:09:51,383 --> 00:09:52,968 Искам да съм като другите. 145 00:09:54,052 --> 00:09:56,513 Ти не си като другите. 146 00:09:57,264 --> 00:09:58,765 Супер. Мерси. 147 00:09:58,849 --> 00:10:04,396 Цялото ни семейство е съвсем различно от другите. 148 00:10:04,479 --> 00:10:08,567 И много отдавна чакам сгоден случай да го обсъдим. 149 00:10:10,152 --> 00:10:14,031 Върни талисманите по местата им и след това ще поговорим. 150 00:10:14,573 --> 00:10:16,074 Добре, бабо. 151 00:10:18,202 --> 00:10:19,328 Не се мотай! 152 00:10:26,001 --> 00:10:27,920 Не се накачват, както ти падне. 153 00:10:29,922 --> 00:10:31,381 Полека! 154 00:10:31,465 --> 00:10:32,966 Има система. 155 00:10:34,801 --> 00:10:35,761 Кой си ти? 156 00:10:35,844 --> 00:10:37,846 Колко време бяха свалени? 157 00:10:37,930 --> 00:10:39,765 Пет минути. 158 00:10:39,848 --> 00:10:41,475 Познавам ли те? - Не. 159 00:10:41,558 --> 00:10:42,726 Но аз те познавам. 160 00:10:43,936 --> 00:10:46,271 Душиш ли ме? - Да. Вониш. 161 00:10:47,064 --> 00:10:48,148 Не е вярно. 162 00:10:48,232 --> 00:10:50,567 Къде е баба ти? Г-жо Лий, добре ли сте? 163 00:10:50,651 --> 00:10:54,696 Пич, чакай сега... Браво, не се събувай. Изобщо не е невъзпитано! 164 00:10:54,780 --> 00:10:57,533 Ето, пръсна кал и какво ли не. 165 00:10:58,116 --> 00:10:59,743 Ху! - Мей Лин! 166 00:10:59,826 --> 00:11:02,371 Много се радвам да те видя! 167 00:11:02,996 --> 00:11:05,791 Може да пропуснем щипането, нали се разбрахме? 168 00:11:05,874 --> 00:11:09,044 Том, това е Ху, приятели сме отдавна. 169 00:11:09,127 --> 00:11:12,256 Стар приятел? Какъв вид приятел ти е? 170 00:11:12,339 --> 00:11:16,426 Надявам се, платоничен. - Нямаме време за това. 171 00:11:16,510 --> 00:11:19,179 В училището му днес надуших фашу. 172 00:11:19,263 --> 00:11:20,305 Някаква магия ли? 173 00:11:20,389 --> 00:11:22,099 Знам, и аз го усетих. 174 00:11:22,182 --> 00:11:25,102 Той вони на него. Може би си в опасност! - Спокойно. 175 00:11:25,185 --> 00:11:27,271 Тъкмо щяхме да проведем разговора. 176 00:11:28,188 --> 00:11:31,233 Излишно е! На 15 години съм, знам за онези неща... 177 00:11:31,316 --> 00:11:35,195 Талисманите са свалени, хлапакът още не знае кой е, 178 00:11:35,279 --> 00:11:38,782 а никой от Зодиака не следва протоколите ми! 179 00:11:38,866 --> 00:11:42,494 Какво точно се случи, като се би днес? 180 00:11:43,078 --> 00:11:45,664 Онзи ми се разбесня. 181 00:11:45,747 --> 00:11:46,832 Огромен тип е. 182 00:11:46,915 --> 00:11:49,334 Напомпани плещи... Приличате си. 183 00:11:50,460 --> 00:11:51,587 По същество. 184 00:11:51,670 --> 00:11:54,214 Не бях аз, онзи започна. 185 00:11:54,298 --> 00:11:56,341 Ти довърши ли? - Какво? 186 00:11:56,425 --> 00:11:59,928 Да се е случило нещо по-особено? - Ами да... Всъщност не. 187 00:12:00,012 --> 00:12:03,557 Като изключим, че го метнах на тавана. 188 00:12:04,224 --> 00:12:06,768 Олеле. - Но никой не видя, нали? 189 00:12:06,852 --> 00:12:10,814 Нещо такова. Само онези стотина съученици. 190 00:12:11,607 --> 00:12:12,774 Да се махаме оттук. 191 00:12:12,858 --> 00:12:14,902 Бабо, кой е този тип? 192 00:12:15,903 --> 00:12:17,154 "Този тип"! 193 00:12:17,237 --> 00:12:21,408 Воин от Кръга на Дванайсетте, клел съм се да браня Пазителя на феникса. 194 00:12:21,491 --> 00:12:24,161 Бабо, като от детските приказки ли? 195 00:12:24,244 --> 00:12:25,621 Аз съм от Зодиака. 196 00:12:25,704 --> 00:12:28,415 Ясно. Здрасти, аз съм Том от рода Лий. 197 00:12:28,498 --> 00:12:31,960 Непонасящ лактоза пазител на снимка на Къри като новобранец. 198 00:12:32,044 --> 00:12:34,880 "Детски приказки"? - Исках да му дам време. 199 00:12:34,963 --> 00:12:36,840 Време за какво? 200 00:12:36,924 --> 00:12:40,135 Опомнете се - аз съм тук! 201 00:12:40,219 --> 00:12:43,138 Да, хлапе, знаем, че си тук. - Какъв ти е проблемът? 202 00:12:43,222 --> 00:12:45,432 Всички знаят, че си тук. 203 00:12:45,516 --> 00:12:47,643 Имат ли смисъл думите ти? 204 00:12:47,726 --> 00:12:49,478 Всичко казано има смисъл. 205 00:12:50,229 --> 00:12:51,855 Тук има нещо. 206 00:12:53,690 --> 00:12:55,359 Земетресение. - Не е това. 207 00:12:55,442 --> 00:12:56,777 Том, обуй си обувките. 208 00:12:57,569 --> 00:12:58,737 Как го направи? 209 00:13:06,411 --> 00:13:07,496 Бабо! 210 00:13:07,579 --> 00:13:10,249 Само така! Ще покривам отпред, ти иди отзад. 211 00:13:10,332 --> 00:13:12,376 Не, това е могъщо фашу. 212 00:13:12,459 --> 00:13:14,127 С Том трябва да тръгвате. 213 00:13:14,211 --> 00:13:15,546 Няма! 214 00:13:15,629 --> 00:13:17,714 Заведи го на безопасно място, Ху. 215 00:13:20,133 --> 00:13:21,677 Том, погледни ме. 216 00:13:21,760 --> 00:13:25,806 Обещавам да ти обясня, но сега трябва да тръгнеш с Ху. 217 00:13:25,889 --> 00:13:27,099 Няма да те изоставя. 218 00:13:29,685 --> 00:13:31,854 Лу. - Тръгвайте веднага! 219 00:13:31,937 --> 00:13:33,146 Чакай... - Сега! 220 00:13:36,984 --> 00:13:38,485 Г-жо Лий. 221 00:13:40,863 --> 00:13:41,905 Лу. 222 00:13:43,031 --> 00:13:44,950 Може да стане по лесния начин. 223 00:13:45,033 --> 00:13:47,286 Знаеш какво искам, старице. 224 00:13:47,369 --> 00:13:49,496 Ела си го вземи тогава. 225 00:13:50,414 --> 00:13:53,250 Отивай. Донеси ми Феникса. 226 00:14:02,176 --> 00:14:04,178 Колко сладко! 227 00:14:10,100 --> 00:14:11,101 Бабо! 228 00:14:17,232 --> 00:14:18,358 Не, не, не. 229 00:14:19,443 --> 00:14:20,611 Назад! 230 00:14:32,164 --> 00:14:35,626 Бях се затъжил за това. - Какво е станало с панталоните ти? 231 00:14:36,210 --> 00:14:38,420 Върхът. Още яогуаи! 232 00:14:38,504 --> 00:14:40,339 И какво е яо... 233 00:14:45,552 --> 00:14:48,555 Няма воини на Зодиака да те пазят. 234 00:14:48,639 --> 00:14:50,516 Само аз и ти сме. 235 00:14:50,599 --> 00:14:55,395 Но може би предпочиташ да започна със скъпия ти внук. 236 00:14:55,479 --> 00:14:57,022 Не го доближавай! 237 00:15:11,453 --> 00:15:13,455 Давай, препускай, тигре. 238 00:15:14,164 --> 00:15:16,500 Кажи го пак и ще те изям! 239 00:15:16,583 --> 00:15:18,544 Не. Чакай, задръж! 240 00:15:26,426 --> 00:15:29,304 Не, не, не! Олеле! 241 00:15:29,388 --> 00:15:31,223 Не, пусни ми... 242 00:15:33,183 --> 00:15:34,393 Внимавай какво риташ! 243 00:15:41,483 --> 00:15:43,151 Тигре, помощ! 244 00:15:56,832 --> 00:15:59,918 Колко си крехка сега. 245 00:16:00,002 --> 00:16:02,212 И колко си стара! 246 00:16:02,296 --> 00:16:04,089 Да ти подам ли ръка? 247 00:16:08,302 --> 00:16:09,720 Аз ще ти подам две! 248 00:16:24,902 --> 00:16:26,862 Право на пълен памперс. - Бабо! 249 00:16:31,617 --> 00:16:32,910 Бабо! 250 00:16:33,744 --> 00:16:35,746 Том, добре ли си? 251 00:16:38,749 --> 00:16:41,835 Нима си мислиш, че е лесно да ме победиш? 252 00:16:41,919 --> 00:16:43,587 Ще си го взема. 253 00:16:43,670 --> 00:16:45,047 Пусни я! 254 00:16:46,006 --> 00:16:49,176 Не и докато съм Пазител. 255 00:17:12,657 --> 00:17:13,659 Бабо. 256 00:17:19,665 --> 00:17:20,999 Какво? 257 00:17:21,583 --> 00:17:22,876 Какво е това? 258 00:17:23,794 --> 00:17:25,002 Каретата на духовете. 259 00:17:25,087 --> 00:17:28,131 Идва да отнесе душите на великите и благородните. 260 00:17:39,309 --> 00:17:40,310 Бабо! 261 00:18:06,461 --> 00:18:08,088 Хайде, хлапе, не изоставай. 262 00:18:18,348 --> 00:18:19,975 Бързо вътре. 263 00:18:31,028 --> 00:18:32,654 Ще предупредя останалите. 264 00:18:34,072 --> 00:18:36,950 И каква полза от това? Не, ние трябва... 265 00:18:37,034 --> 00:18:40,954 Защо сме във вехтошарник? - Антиквариат. Не вехтошарник. 266 00:18:41,038 --> 00:18:44,124 Тук живея. Оттук бдях над теб. 267 00:18:44,208 --> 00:18:46,877 Ти и онези чудовища... - Яогуаи. 268 00:18:47,461 --> 00:18:50,130 Тварите на Лу. Зли дребни гадини. 269 00:18:50,214 --> 00:18:53,425 Откачени приказки, които баба ми разправяше като малък. 270 00:18:53,509 --> 00:18:55,344 Не са приказки. 271 00:18:56,136 --> 00:18:57,763 Не са. 272 00:18:59,056 --> 00:19:02,434 Баба ти беше Пазител, един от най-добрите. 273 00:19:02,518 --> 00:19:04,853 И даде живота си, за да опази това. 274 00:19:05,604 --> 00:19:06,647 Колието си? 275 00:19:06,730 --> 00:19:08,232 Това е Фениксът. 276 00:19:08,315 --> 00:19:12,027 С помощта на Феникса богинята Ну Куа е създала човечеството, 277 00:19:12,110 --> 00:19:14,530 но още оттогава тъмните сили го искат. 278 00:19:15,322 --> 00:19:17,699 Сега е твой дълг да го пазиш. 279 00:19:18,951 --> 00:19:20,577 Какво? Не, това не е... 280 00:19:21,411 --> 00:19:23,956 Трябва да си ходя, утре съм на училище. 281 00:19:24,039 --> 00:19:26,291 А баба е... 282 00:19:26,375 --> 00:19:27,793 Не може да си тръгнеш. 283 00:19:27,876 --> 00:19:29,294 Това ми е работата. 284 00:19:32,673 --> 00:19:34,550 Дори не те познавам! 285 00:19:35,175 --> 00:19:38,929 Ако си Воин на Зодиака, трябваше да пазиш баба. 286 00:19:39,012 --> 00:19:43,350 Виж, Том... - Изостави я там, а можеше да я спасиш! 287 00:19:43,433 --> 00:19:45,811 Трябва да си вървя. - Спри. 288 00:19:45,894 --> 00:19:47,437 Не може... - Пусни ме. 289 00:19:47,521 --> 00:19:49,940 Не, трябва да ти кажа за... 290 00:19:52,359 --> 00:19:54,361 Заклинанието на вратата. 291 00:19:55,821 --> 00:19:57,906 Г-жа Лий те предаде на грижите ми. 292 00:19:57,990 --> 00:20:00,158 Значи си мой чирак. 293 00:20:00,826 --> 00:20:03,579 Горе има стая, настани се в нея. 294 00:20:04,538 --> 00:20:05,539 Добре. 295 00:20:07,124 --> 00:20:08,500 Тъп тигър. 296 00:20:19,845 --> 00:20:21,722 Всичко това е невероятно. 297 00:20:23,974 --> 00:20:26,185 Някаква си дрънкулка. 298 00:20:33,650 --> 00:20:34,818 Стига бе. 299 00:21:02,054 --> 00:21:05,265 Кой се осмелява да буди императрица Ну Куа? 300 00:21:07,476 --> 00:21:08,477 Том? 301 00:21:09,269 --> 00:21:11,688 Това си ти. 302 00:21:12,648 --> 00:21:15,067 Сега обитаваш два свята - 303 00:21:15,150 --> 00:21:18,529 на тленното и на вълшебното. 304 00:21:24,910 --> 00:21:25,994 Ясно. 305 00:21:27,079 --> 00:21:28,872 Наистина полудявам. 306 00:22:11,832 --> 00:22:13,876 Мислех, че ще се справи. 307 00:22:19,006 --> 00:22:20,340 Съжалявам, хлапе. 308 00:22:33,145 --> 00:22:35,189 Какво слагат в тамяна напоследък, 309 00:22:35,272 --> 00:22:38,567 че така ми дразни очите! 310 00:22:40,152 --> 00:22:41,361 Да. 311 00:22:43,030 --> 00:22:44,364 Вярно, и моите. 312 00:23:09,973 --> 00:23:11,892 Том! 313 00:23:12,601 --> 00:23:14,436 Том! Хлапе! 314 00:23:21,068 --> 00:23:22,277 Събуди се де! 315 00:23:22,903 --> 00:23:24,112 Изрежи си ноктите. 316 00:23:31,161 --> 00:23:33,956 Какво ти става? Така ли будиш хората? 317 00:23:34,039 --> 00:23:36,458 Другия път ще ти попея. 318 00:23:36,542 --> 00:23:38,877 А сега да се залавяме за работа. 319 00:23:38,961 --> 00:23:42,005 Не знам какво си намислил с това за чирака, 320 00:23:42,089 --> 00:23:44,216 но няма да лъскам коли. 321 00:23:46,260 --> 00:23:47,886 Знам, яко е. Хайде. 322 00:23:48,720 --> 00:23:50,931 Да видя с какъв материал ще работя. 323 00:23:51,765 --> 00:23:54,142 Пробвай да ме удариш. - Истински ли? 324 00:23:54,226 --> 00:23:56,228 Стига да го можеш. 325 00:23:58,939 --> 00:24:00,566 Ще видиш сега, косматко! 326 00:24:04,152 --> 00:24:08,699 Постарай се повече. Да не мислиш, че някой яогуай ще седи и ще те чака? 327 00:24:19,668 --> 00:24:21,962 Добре, не мога да те ударя. 328 00:24:22,045 --> 00:24:24,173 Това ли беше важно да разбера? 329 00:24:24,256 --> 00:24:28,051 Не, трябваше да разбереш, че не разбираш кое е важното. 330 00:24:28,135 --> 00:24:30,888 Колко опита да ме удариш направи? 331 00:24:30,971 --> 00:24:33,432 Не знам. - Осем. 332 00:24:33,515 --> 00:24:37,102 А колко пъти провери дали Фениксът още е у теб? 333 00:24:38,020 --> 00:24:39,396 Нито веднъж. 334 00:24:40,147 --> 00:24:42,024 Това исках да ти покажа. 335 00:24:43,775 --> 00:24:44,860 Плъх! 336 00:24:46,528 --> 00:24:49,573 Казах да не припарваш до портфейла ми! Ела тук! 337 00:24:50,699 --> 00:24:52,618 Не! 338 00:24:53,327 --> 00:24:54,870 Ще си платиш! 339 00:24:55,454 --> 00:24:56,955 Така ти се пада. 340 00:24:57,039 --> 00:24:58,123 Колко години... 341 00:24:59,499 --> 00:25:01,585 Престани да крадеш от мен! 342 00:25:02,503 --> 00:25:03,504 Здрасти. 343 00:25:06,840 --> 00:25:10,761 Видя ли? Направих го! Аз направих нещото! 344 00:25:11,470 --> 00:25:14,681 Не се перчи. Това беше отбранително фашу. 345 00:25:14,765 --> 00:25:16,308 Рефлекс е. 346 00:25:16,391 --> 00:25:18,268 Том, това е Плъх. 347 00:25:18,352 --> 00:25:21,772 Ама той е от Зодиака! Като теб е. 348 00:25:22,397 --> 00:25:23,941 Опитваш се да ме обидиш ли? 349 00:25:24,024 --> 00:25:26,944 Името ми е Сидни, занимавам се с придобиване. 350 00:25:29,238 --> 00:25:32,449 Придобиване? Ти си крадец! - Крадец ли? 351 00:25:32,533 --> 00:25:36,161 Открадна меча ми от династия Мин. Пази си часовника. 352 00:25:36,245 --> 00:25:37,704 Нямам часовник. 353 00:25:37,788 --> 00:25:41,250 Нищо, аз имам купища. И ще ти дам отстъпка за приятели. 354 00:25:41,333 --> 00:25:43,210 Сидни, защо си дошъл? 355 00:25:43,961 --> 00:25:46,463 И пак се връщаме към плъха. 356 00:25:46,547 --> 00:25:49,800 Дойдох да ти кажа, че снощи видях Лу. 357 00:25:49,883 --> 00:25:50,801 Какво? 358 00:25:50,884 --> 00:25:53,762 Невъзможно е! Тя умря пред очите ни. 359 00:25:53,846 --> 00:25:58,183 Мотаех се около богаташките къщи до морето край скалите. 360 00:25:58,267 --> 00:26:00,644 Първокласен боклук има там! 361 00:26:00,727 --> 00:26:03,564 Намерих гурме супа от миди в канала. 362 00:26:04,273 --> 00:26:07,484 И изведнъж, като гръм от ясно небе - Лу! 363 00:26:07,568 --> 00:26:10,112 Беше в едно изоставено имение и реших, 364 00:26:10,195 --> 00:26:13,407 че може би и тя се цели в супата. 365 00:26:13,490 --> 00:26:18,328 Видът й беше отблъскващ А аз рядко използвам тази дума. 366 00:26:18,412 --> 00:26:20,664 Пропълзя до един зловещ фонтан, 367 00:26:21,248 --> 00:26:24,668 а водата му я излекува! 368 00:26:25,169 --> 00:26:27,379 Естествено, веднага галопирах насам. 369 00:26:29,840 --> 00:26:33,385 Знам къде е мястото. Да не се мотаем, хайде! 370 00:26:33,468 --> 00:26:35,304 Няма да стане. - Защо? 371 00:26:35,387 --> 00:26:36,930 Ще те убие. 372 00:26:37,014 --> 00:26:39,057 Лу не е просто редови яогуай. 373 00:26:39,141 --> 00:26:41,143 Могъща е колкото Пазител. 374 00:26:41,226 --> 00:26:43,103 Служи си с най-тъмните магии. 375 00:26:43,187 --> 00:26:45,606 Да идем в храма и да съберем Зодиака. 376 00:26:45,689 --> 00:26:48,901 Точно така, хайде! Да съберем всички от Зодиака. 377 00:26:48,984 --> 00:26:54,031 Сам се справям по-добре. - Той ще е в безопасност, ако сме заедно. 378 00:26:57,826 --> 00:27:01,079 Добре, отиваме да съберем Зодиака. - Ура! 379 00:27:01,163 --> 00:27:02,581 Вече съжалих. 380 00:27:04,875 --> 00:27:08,504 Хей! Имам подаръче за теб като Пазител. 381 00:27:09,463 --> 00:27:10,464 Но не е това. 382 00:27:10,547 --> 00:27:13,258 Намерих я в автобуса, гарантирано е добра. 383 00:27:13,967 --> 00:27:15,636 Може да ти влезе в употреба. 384 00:27:15,719 --> 00:27:18,847 Само не споменавай, че го имаш от мен. 385 00:27:24,561 --> 00:27:26,480 Мечът от династията Мин? 386 00:27:27,397 --> 00:27:28,607 Яко. 387 00:27:28,690 --> 00:27:30,234 ШЕСТВИЕ ЗА НОВА ГОДИНА ТОЗИ УИКЕНД 388 00:27:30,317 --> 00:27:33,820 Китайският квартал е най-вкусното място на света. 389 00:27:34,738 --> 00:27:35,739 Извинете. 390 00:27:40,702 --> 00:27:42,037 Надушвате ли? 391 00:27:42,120 --> 00:27:44,122 Загниваща риба, разлят соев сос. 392 00:27:46,917 --> 00:27:47,918 Грубо! 393 00:27:49,795 --> 00:27:51,171 Плесенясал женшен? 394 00:27:51,255 --> 00:27:54,132 Дъмплинги? Как може да ги изхвърлят? 395 00:27:54,216 --> 00:27:55,217 Идвай, Плъх. 396 00:28:00,013 --> 00:28:02,266 Това е мястото. - Дим сум ли ще ядем? 397 00:28:02,349 --> 00:28:04,643 Не всичко е каквото изглежда. 398 00:28:08,063 --> 00:28:10,399 Само един е. Ще се справя... 399 00:28:12,484 --> 00:28:13,318 По дяволите. 400 00:28:13,402 --> 00:28:15,487 Не всичко е каквото изглежда, нали? 401 00:28:18,156 --> 00:28:20,492 Закачаш ли Тигъра, ще усетиш ноктите му. 402 00:28:20,576 --> 00:28:22,661 Няма такъв израз. - Има. 403 00:28:22,744 --> 00:28:25,205 Не. Кой говори така? - Тигрите. 404 00:28:32,629 --> 00:28:33,922 Ти! 405 00:28:38,552 --> 00:28:39,386 Какво? 406 00:28:41,138 --> 00:28:42,764 Да започваме. 407 00:28:44,183 --> 00:28:45,309 Фукла. 408 00:28:48,353 --> 00:28:49,897 Голяма работа, че летиш. 409 00:29:00,949 --> 00:29:02,910 Това беше велико! 410 00:29:03,535 --> 00:29:04,578 Господа. 411 00:29:04,661 --> 00:29:07,873 Мистрал. Идеално се справях и без теб. 412 00:29:07,956 --> 00:29:09,458 Да, видях. 413 00:29:09,541 --> 00:29:12,878 Радвам се да те видя, гризач. - Нарече ме "гризач". 414 00:29:12,961 --> 00:29:14,588 Томас Лий. 415 00:29:14,671 --> 00:29:18,008 За мен ще е чест да те пазя и напътствам. 416 00:29:18,091 --> 00:29:20,844 Момент, г-жа Лий го повери на мен. 417 00:29:20,928 --> 00:29:23,931 Аз ще съм този, който ще го пази и напътства. 418 00:29:25,057 --> 00:29:27,142 Както го напъти и към този капан. 419 00:29:27,935 --> 00:29:31,271 Ще заведа хлапето до храма. - Чудесна идея. 420 00:29:31,355 --> 00:29:34,691 Там може да намери наставник без проблеми с доверието. 421 00:29:34,775 --> 00:29:36,693 Никой не те е молил. 422 00:29:36,777 --> 00:29:38,654 За кое? Да те спася? 423 00:29:38,737 --> 00:29:40,656 Впрочем, пак заповядай. 424 00:29:41,240 --> 00:29:42,991 Драконът не може да си трае. 425 00:29:44,159 --> 00:29:46,203 Все същият Ху. 426 00:29:46,286 --> 00:29:49,122 Нямаше ли една фраза за тигъра и козината му? 427 00:29:50,082 --> 00:29:52,543 Много си духовита! - Знам. 428 00:29:56,964 --> 00:29:58,340 Синтия! 429 00:29:58,423 --> 00:29:59,800 Затворено е. - Моля? 430 00:30:01,343 --> 00:30:04,555 Дай подробности - как се справяш? 431 00:30:05,305 --> 00:30:06,807 Синтия, аз съм - Тигър. 432 00:30:06,890 --> 00:30:08,350 Аз съм Ху! 433 00:30:08,433 --> 00:30:09,434 Отвори. 434 00:30:10,394 --> 00:30:12,980 Излагаш ме. - Затворено е! 435 00:30:13,063 --> 00:30:17,276 Идваме по работа на Зодиака. - А моята работа е ресторантът. 436 00:30:17,359 --> 00:30:20,863 И отваряме след три часа. 437 00:30:20,946 --> 00:30:23,240 Браво. - Харесва ли те някой изобщо? 438 00:30:23,323 --> 00:30:24,992 Знам как да се оправя. 439 00:30:25,075 --> 00:30:29,621 Като входна такса, предлагам ти този 65-годишен корен на див женшен. 440 00:30:29,705 --> 00:30:32,708 Край на кражбите на соев сос, Плъх. 441 00:30:32,791 --> 00:30:36,295 Дали не ме бъркаш с друг говорещ плъх? 442 00:30:36,378 --> 00:30:39,298 Стотарка добре ли е? - Тъкмо отваряме! Заповядайте! 443 00:30:39,923 --> 00:30:41,300 Тихо! - Пак заповядай. 444 00:30:43,093 --> 00:30:45,971 Мирише много вкусно. Може ли да похапнем набързо? 445 00:30:46,054 --> 00:30:48,765 Не. - Извини Ху. Не разбира хората. 446 00:30:48,849 --> 00:30:52,769 Не е наясно с чувствата. С днешния свят. Изобщо нищо не му е ясно. 447 00:30:54,313 --> 00:30:58,317 Хлапакът вони на потни мишници и прясна магия. Кой е? 448 00:30:58,400 --> 00:31:00,652 Под моя опека е. - Под наша. 449 00:31:00,736 --> 00:31:02,487 Зодиак... 450 00:31:03,071 --> 00:31:04,781 Какво става? 451 00:31:04,865 --> 00:31:07,159 Храмът на Дванайсетте е в камерата? 452 00:31:28,013 --> 00:31:29,264 Отдавна беше. 453 00:31:47,991 --> 00:31:50,244 Благодаря за хлебчето! 454 00:31:50,327 --> 00:31:52,704 Имаше нужда. Много си кльощав! 455 00:31:56,291 --> 00:31:57,584 Тя е жаба. 456 00:32:02,172 --> 00:32:05,425 Добре дошли в Храма на Дванайсетте. 457 00:32:07,469 --> 00:32:09,972 Това ли е вашата вълшебна крепост? 458 00:32:10,055 --> 00:32:12,099 Още нищо не си видял! 459 00:32:17,271 --> 00:32:21,608 Започва представянето на стартовия ни екип. 460 00:32:21,692 --> 00:32:25,237 Да не сме баскетболен отбор! - Плъх си знае работата. 461 00:32:25,320 --> 00:32:27,114 Представям ви невероятните, 462 00:32:27,197 --> 00:32:32,494 зашеметяващи Воини на Зодиака! 463 00:32:33,078 --> 00:32:37,916 И така, първата тръба за деня, ранното пиле, което рано пее - 464 00:32:39,418 --> 00:32:40,752 Петелът! 465 00:32:40,836 --> 00:32:42,629 Перата на гнева! 466 00:32:43,714 --> 00:32:48,844 Винаги намира път до сърцето ви и го обожавате при все вонящия му дъх - 467 00:32:48,927 --> 00:32:49,928 Кучето! 468 00:32:50,012 --> 00:32:51,513 Цунами от слюнка! 469 00:32:52,097 --> 00:32:55,642 Следва планината от мускули и ударна сила - 470 00:32:55,726 --> 00:32:58,145 неудържимият Вол! 471 00:32:58,645 --> 00:33:02,649 Вдигнете противостоящи палци за човекоподобната омайница Маймуната. 472 00:33:02,733 --> 00:33:04,776 Хърбава и зла, смалява ви бързо тя! 473 00:33:06,111 --> 00:33:09,990 На котлети я обичат, към търбуха й надничат - 474 00:33:10,073 --> 00:33:10,991 Свинята. 475 00:33:11,074 --> 00:33:13,160 Шунки-цунки! 476 00:33:13,243 --> 00:33:17,539 И звярът, възпламеняващ въздуха, маниак на огъня - 477 00:33:17,623 --> 00:33:19,833 аплодирайте... - Разгорещяващата. 478 00:33:19,917 --> 00:33:21,084 ...Дракона! 479 00:33:22,961 --> 00:33:25,672 Хич не е лошо. - Не ръси похвали. 480 00:33:25,756 --> 00:33:27,424 Кажете ли го, чул го е. 481 00:33:27,508 --> 00:33:30,177 Обожаван от всички - Заекът. 482 00:33:30,260 --> 00:33:32,221 Сладките атакуват! 483 00:33:32,304 --> 00:33:34,932 Гъвкава е и с опасен зъб. 484 00:33:35,015 --> 00:33:38,101 Неканена гостенка във всеки спален чувал - 485 00:33:38,185 --> 00:33:39,019 Змията! 486 00:33:39,102 --> 00:33:41,522 Хайде да се гушкаме! 487 00:33:41,605 --> 00:33:45,609 Самата чистокръвна скорост - Конят. 488 00:33:45,692 --> 00:33:47,819 Максимум конски сили. 489 00:33:48,820 --> 00:33:53,283 Експертът ни по взривове, спецът по звуковите ефекти... 490 00:33:55,953 --> 00:33:57,079 Козата! 491 00:33:57,162 --> 00:34:01,333 Каменно лице, сложна натура, завършен егоист... 492 00:34:03,168 --> 00:34:05,087 Това беше, край на шоуто, Плъх. 493 00:34:05,170 --> 00:34:06,421 Ще ги пусна. 494 00:34:09,174 --> 00:34:10,300 Грубо! 495 00:34:13,846 --> 00:34:16,931 Странно. Обикновено сме дванайсет. 496 00:34:17,516 --> 00:34:18,766 Това ли е всичко? 497 00:34:19,309 --> 00:34:21,311 И за зоокът за деца не става. 498 00:34:21,395 --> 00:34:23,730 Кое е хлапето? - Том. 499 00:34:23,813 --> 00:34:26,065 Сега той е Пазителят. - Привет. 500 00:34:26,149 --> 00:34:27,568 Новият Пазител значи? 501 00:34:28,610 --> 00:34:32,822 За изкукуригал ли ме вземате? Ама вижте го - онзиденшно пиле. 502 00:34:32,906 --> 00:34:34,241 Казала кокошката! 503 00:34:34,324 --> 00:34:37,202 Аз съм петел, ясно? Петел! - Хайде да престанеш. 504 00:34:37,286 --> 00:34:42,291 При последната ни спявка каза, че сам можеш да браниш Пазителя. 505 00:34:42,373 --> 00:34:43,625 Така ли беше, Коза? 506 00:34:45,543 --> 00:34:48,130 Без взривове на закрито! 507 00:34:48,213 --> 00:34:51,717 Няма ли да ми помогнете? Лу трябва да си плати! 508 00:34:51,800 --> 00:34:55,179 Хлапе, не става дума за мъст. Пазителят не е за това. 509 00:34:55,262 --> 00:34:56,388 А може би трябва. 510 00:34:56,471 --> 00:34:58,140 Ти оставаш тук, в храма. 511 00:34:58,223 --> 00:35:00,225 С Лу ще се оправяме ние. - Не! 512 00:35:00,309 --> 00:35:04,938 Да съм отсъствал на среща, на която са направили Мустачко командир? 513 00:35:05,022 --> 00:35:08,150 Честно, Бутче, и аз не искам да си ми наоколо. 514 00:35:08,233 --> 00:35:11,445 Бутче ли? Ще ти покажа какъв вкус имат бутчетата! 515 00:35:11,528 --> 00:35:13,614 Да ви смаля ли, че да кротнете? 516 00:35:13,697 --> 00:35:15,199 Чуйте ме! Спрете. 517 00:35:15,282 --> 00:35:17,868 Добре, ще ти покажа аз! 518 00:35:17,951 --> 00:35:19,119 Колко сладко! 519 00:35:19,203 --> 00:35:20,871 Наоми, не помагаш. 520 00:35:20,954 --> 00:35:24,917 За голям и як ли се мислиш? Петлите бързо свиват на котките сърмите! 521 00:35:25,000 --> 00:35:28,712 Хилядолетници сте, но още се държите детински. 522 00:35:29,671 --> 00:35:31,965 Толкова ситни, а толкова яд сте събрали. 523 00:35:32,049 --> 00:35:35,844 Едно клъвване те дели от смъртта. - Късметлия, че не си в чиния. 524 00:35:35,928 --> 00:35:38,931 Хей, къде е Том? 525 00:35:39,848 --> 00:35:41,517 Къде е отишъл? Заеко! 526 00:35:41,600 --> 00:35:44,520 Чувам тичане. 527 00:35:44,603 --> 00:35:46,230 Към алеята и нататък... 528 00:35:46,313 --> 00:35:49,983 Духна под носа ни. - Да, изчезнал е. 529 00:35:50,067 --> 00:35:51,735 Не бива да го изпуснем. 530 00:36:31,608 --> 00:36:32,776 Съжалявам. 531 00:36:32,860 --> 00:36:34,695 Да не би и ти да си говореща? 532 00:36:35,696 --> 00:36:37,197 Естествено, че не си. 533 00:36:37,281 --> 00:36:42,578 Катеричките не говорят. Само тигрите, плъховете, маймуните и драконите. 534 00:37:02,472 --> 00:37:03,557 Какво е това? 535 00:37:13,442 --> 00:37:14,443 Том! 536 00:37:14,526 --> 00:37:19,489 Да съм знаел, че вътре е толкова луксозно, отдавна да съм обрал това място. 537 00:37:19,573 --> 00:37:20,949 Зрителна измама е. 538 00:37:21,033 --> 00:37:23,160 Тук действа мрачно фашу. 539 00:37:37,799 --> 00:37:40,177 Да се разделим, за да покрием терена. 540 00:37:40,260 --> 00:37:42,012 Не, заедно сме по-силни. 541 00:37:42,095 --> 00:37:43,889 Хубаво, няма да се делим. 542 00:37:45,516 --> 00:37:48,435 Само ще сме отделно. - Как отделно е заедно? 543 00:37:54,066 --> 00:37:55,943 Само аз ли чувам това? 544 00:37:56,026 --> 00:37:58,195 Не сме глухи, козинеста топко! 545 00:37:58,278 --> 00:38:00,822 Радвам се за вас! Но аз го чувам по-хубаво. 546 00:38:12,543 --> 00:38:14,211 Леле, колко дълъг коридор! 547 00:38:29,476 --> 00:38:30,477 Козата! 548 00:38:31,353 --> 00:38:32,688 Другите от Зодиака. 549 00:38:32,771 --> 00:38:34,231 Сигурно Лу ги е пленила. 550 00:38:36,191 --> 00:38:38,610 Слушайте, ушите ми ще се справят! 551 00:38:44,992 --> 00:38:47,786 Тичай, намери останалите! - Тръгвам. 552 00:38:51,582 --> 00:38:55,127 Чадър, приготви се за разперени крила. 553 00:38:59,548 --> 00:39:00,591 Рав? 554 00:39:06,847 --> 00:39:07,848 Рав! 555 00:39:12,561 --> 00:39:14,688 Том, здрасти. 556 00:39:16,231 --> 00:39:19,735 Какво правиш тук? - Тук живея. 557 00:39:19,818 --> 00:39:22,321 Меч ли носиш? Карнавал с костюми ли има? 558 00:39:22,404 --> 00:39:26,033 Не спомена, че живееш в имение с духове. - С духове ли? 559 00:39:26,116 --> 00:39:29,161 Ще ме запознаеш ли с приятелчето си? 560 00:39:29,244 --> 00:39:31,622 Извинявай. Това е Том. 561 00:39:31,705 --> 00:39:35,501 Том, приемната ми майка Лу. - Лу? 562 00:39:37,336 --> 00:39:39,296 Какво правиш? 563 00:39:41,131 --> 00:39:42,174 Здравей, Томас. 564 00:39:43,050 --> 00:39:45,886 Истинско удоволствие е. 565 00:39:45,969 --> 00:39:47,262 Какво става? 566 00:39:53,894 --> 00:39:55,229 Какво си ти? 567 00:39:56,897 --> 00:39:58,315 Бягай. 568 00:39:58,398 --> 00:40:00,526 Рав, той носи едно колие. 569 00:40:00,609 --> 00:40:01,610 Не мога да спра. 570 00:40:01,693 --> 00:40:03,278 Донеси ми колието веднага. 571 00:40:03,362 --> 00:40:04,363 Том, аз... 572 00:40:04,446 --> 00:40:06,198 Рав, колието. 573 00:40:08,617 --> 00:40:10,619 Няма колие. - Как няма? 574 00:40:10,702 --> 00:40:13,247 Не носи нищо. Пусни го! 575 00:40:13,330 --> 00:40:14,331 Достатъчно! 576 00:40:15,499 --> 00:40:18,210 Рав! - Къде е Фениксът? 577 00:40:18,919 --> 00:40:19,920 Том! 578 00:40:20,712 --> 00:40:21,713 Том! 579 00:40:22,339 --> 00:40:26,885 Томас, цяло хилядолетие търся Феникса. 580 00:40:27,594 --> 00:40:31,390 Кажи ми къде е и ще те пощадя. 581 00:40:32,015 --> 00:40:35,060 Ще се размине и на тъпичката Рав. 582 00:40:37,729 --> 00:40:39,773 Кажи ми къде е. 583 00:40:40,524 --> 00:40:42,192 Добре! Спри малко, моля те. 584 00:40:42,276 --> 00:40:43,277 Чакай... 585 00:40:44,444 --> 00:40:46,029 Под камък на верандата у нас. 586 00:40:46,613 --> 00:40:49,783 Не, чакай, не! В джоба ми е. 587 00:40:49,867 --> 00:40:51,410 Или го пъхнах в чорапа. 588 00:40:51,493 --> 00:40:53,161 За глупачка ли ме вземаш? 589 00:40:53,245 --> 00:40:55,497 Сигурен съм, че е в шапката ми. 590 00:40:55,581 --> 00:40:56,957 Но аз не нося шапка! 591 00:41:00,794 --> 00:41:01,795 Том! 592 00:41:07,634 --> 00:41:08,719 Тигър. 593 00:41:09,261 --> 00:41:10,262 Дракон. 594 00:41:11,346 --> 00:41:12,556 Плъх. 595 00:41:14,474 --> 00:41:16,101 Къде е Маймуната? 596 00:41:19,313 --> 00:41:20,606 Идеално. 597 00:41:23,483 --> 00:41:26,403 Когато и последният от вас в Зодиака умре с Томас, 598 00:41:26,486 --> 00:41:29,781 няма да има кой да ме спре и ще открия Феникса. 599 00:41:34,828 --> 00:41:38,540 Какво става? - Хванете се за нещо. 600 00:41:46,548 --> 00:41:48,258 Сидни, това моят меч ли е? 601 00:41:48,926 --> 00:41:49,927 Какво? 602 00:41:52,679 --> 00:41:53,889 Можете ли да плувате? 603 00:41:54,973 --> 00:41:58,352 Да плуваме? Да. Да дишаме под вода? Не! 604 00:42:23,544 --> 00:42:28,590 Мисля, че намерих изход, но май само аз мога да се провра оттам. 605 00:42:28,674 --> 00:42:30,968 Ще ни смаля. Дръжте се! 606 00:42:31,885 --> 00:42:32,845 Хайде! 607 00:42:32,928 --> 00:42:33,887 Добре. 608 00:43:17,931 --> 00:43:22,060 Тази магия за смаляване има ли срок на действие? 609 00:43:23,145 --> 00:43:25,272 Триста пържени ориза! 610 00:43:25,355 --> 00:43:29,401 Чувствам се доста особено. 611 00:43:29,484 --> 00:43:30,652 Имаме проблем. 612 00:43:30,736 --> 00:43:32,029 Бързо, Дракон! 613 00:43:32,112 --> 00:43:33,113 Какво? 614 00:43:47,544 --> 00:43:48,754 Браво, Наоми. 615 00:43:49,254 --> 00:43:50,964 Народе! 616 00:43:51,048 --> 00:43:52,132 Някой чува ли ме? 617 00:43:53,467 --> 00:43:55,636 Том... 618 00:43:56,970 --> 00:43:58,347 Благодаря, че ме спаси. 619 00:44:06,396 --> 00:44:10,192 Нищичко не виждам. Пълен мрак! 620 00:44:10,275 --> 00:44:12,736 Нима това е краят? 621 00:44:13,987 --> 00:44:15,864 Много добре се получи. 622 00:44:20,953 --> 00:44:21,828 Яогуай. 623 00:44:22,621 --> 00:44:27,251 Това е наистина важно: къде си скътал колието? 624 00:44:27,334 --> 00:44:30,629 На късметлийско място. Поне така се надявам. 625 00:44:36,301 --> 00:44:38,220 В купа с курабии с късмети? 626 00:44:38,303 --> 00:44:39,805 Много хитро, признай. 627 00:44:39,888 --> 00:44:43,976 Късметът е, че никой не го е изял. 628 00:44:59,283 --> 00:45:01,326 Стори ми се забавно. 629 00:45:02,661 --> 00:45:05,414 Цял живот гледам такива подложки. 630 00:45:05,497 --> 00:45:07,708 На всички сте били изобразени вие. 631 00:45:07,791 --> 00:45:09,459 Доста неточно. 632 00:45:09,543 --> 00:45:10,586 Погледни. 633 00:45:11,545 --> 00:45:14,631 Какво е това изобщо? Наденица с крака? 634 00:45:15,257 --> 00:45:17,718 Нямам окосмяване по лицето. 635 00:45:17,801 --> 00:45:19,887 Аз имам. И много ме отваря! 636 00:45:23,557 --> 00:45:25,058 Свинята ми липсва. 637 00:45:25,142 --> 00:45:26,518 Всички те ми липсват. 638 00:45:26,602 --> 00:45:28,187 Те са нашето семейство. 639 00:45:28,270 --> 00:45:29,688 Трябва да ги спасим! 640 00:45:30,439 --> 00:45:34,359 Трябва да ме научите на всичко, което е нужно да знае един Пазител. 641 00:45:34,443 --> 00:45:35,611 Моля ви! 642 00:45:35,694 --> 00:45:38,280 Всеки Пазител обучава следващия. 643 00:45:39,990 --> 00:45:41,408 Хлапето има право. 644 00:45:41,491 --> 00:45:45,412 Г-жа Лий я няма, така че нямаме и друг избор. 645 00:45:49,708 --> 00:45:52,044 Твоята роля е да се свържеш с Феникса. 646 00:45:52,127 --> 00:45:53,212 Мистрал. 647 00:45:57,341 --> 00:46:00,052 Изчисти съзнанието си от всичко ненужно. 648 00:46:00,135 --> 00:46:02,930 За да видиш Феникса, трябва да си съсредоточен. 649 00:46:04,806 --> 00:46:08,435 Силата на Феникса е най-могъщата във Вселената. 650 00:46:08,519 --> 00:46:10,687 Ако е в подходящите ръце, тя създава. 651 00:46:10,771 --> 00:46:14,483 Но попадне ли в лоши ръце като на Лу, руши. 652 00:46:14,566 --> 00:46:16,777 Какво ще стане, ако Лу го вземе? 653 00:46:16,860 --> 00:46:21,114 Тя ще освободи помитащата сила на Лунната нова година, когато чи е в пик. 654 00:46:22,115 --> 00:46:24,785 С помощта на Феникса ще унищожи човечеството 655 00:46:24,868 --> 00:46:27,746 и ще властва вечно над потънал в мрак свят. 656 00:46:27,829 --> 00:46:29,915 Добре, убеди ме, страшно е. 657 00:46:29,998 --> 00:46:34,169 Веднъж пусната, силата унищожава всеки, дори Пазител не може да оцелее. 658 00:46:34,253 --> 00:46:37,881 Но няма проблем да го нося на шията си! Ясно. 659 00:46:37,965 --> 00:46:39,758 Дъмплинги на пара. Апетитни! 660 00:46:39,842 --> 00:46:40,843 Не съм гладна. 661 00:46:40,926 --> 00:46:42,594 Яж! - Всъщност... 662 00:46:43,512 --> 00:46:45,514 Том, подай ми соевия сос. 663 00:46:45,597 --> 00:46:46,932 Без ръце. 664 00:46:47,015 --> 00:46:48,892 Как без? - Чрез линиите на чи. 665 00:46:48,976 --> 00:46:52,521 Нещо като вълшебни нишки, които прекосяват всичко. 666 00:46:52,604 --> 00:46:54,106 Просто хващаш някоя. 667 00:46:54,189 --> 00:46:55,190 Ето така. 668 00:47:03,657 --> 00:47:05,158 Виждаш ли Феникса? 669 00:47:05,242 --> 00:47:06,285 Не. 670 00:47:06,368 --> 00:47:09,496 Аз съм много плашлив. Всичко ме стряска. 671 00:47:09,580 --> 00:47:11,832 Затова магия за защита е добре дошла. 672 00:47:11,915 --> 00:47:13,375 Магия за защита! 673 00:47:15,752 --> 00:47:17,421 Магия за защита! 674 00:47:21,550 --> 00:47:22,551 Нищо. 675 00:47:22,634 --> 00:47:25,345 Научи ме да разпердушинвам неща с фашуто. 676 00:47:25,429 --> 00:47:28,640 Чакай, чакай. Как го каза? - Фашу. 677 00:47:30,684 --> 00:47:32,769 Усети енергията чи в теб. 678 00:47:34,438 --> 00:47:35,772 И я остави да тече. 679 00:47:37,983 --> 00:47:39,776 Пълен провал. 680 00:47:39,860 --> 00:47:41,153 Фашу. 681 00:47:41,236 --> 00:47:42,279 Фашу. 682 00:47:42,362 --> 00:47:43,447 Така де - фашу! 683 00:47:43,530 --> 00:47:45,365 Фашу. 684 00:47:45,449 --> 00:47:47,701 Фашу! - Изговаряш го грешно. 685 00:47:48,702 --> 00:47:49,745 Не. 686 00:47:51,997 --> 00:47:53,582 Видя ли? 687 00:47:53,665 --> 00:47:55,667 Фън-шу. 688 00:47:55,751 --> 00:47:57,336 Каза "сладък картоф". 689 00:47:57,419 --> 00:47:58,712 Сладък картоф. 690 00:48:04,468 --> 00:48:05,594 Десертът! 691 00:48:07,387 --> 00:48:09,389 ВИЖДАШ ЛИ ФЕНИКСА? 692 00:48:09,473 --> 00:48:10,474 Да! 693 00:48:10,557 --> 00:48:11,975 Наистина ли? - Не. 694 00:48:22,569 --> 00:48:23,737 А СЕГА? 695 00:48:25,989 --> 00:48:29,576 Ако не виждаш Феникса, всичко това е без значение. 696 00:48:29,660 --> 00:48:31,036 Ху. - Голяма работа. 697 00:48:31,119 --> 00:48:34,540 Съжалявам, че не мога да се свържа с вълшебната птица. 698 00:48:34,623 --> 00:48:37,876 Разказите на г-жа Лий за Пазителите и за Зодиака 699 00:48:37,960 --> 00:48:42,339 не са били просто приспивни приказки, но и уроци за теб. 700 00:48:42,422 --> 00:48:43,966 Казах ти, че не знаех. 701 00:48:44,049 --> 00:48:46,051 Може да разбираш, и без да знаеш. 702 00:48:46,134 --> 00:48:48,762 Хайде да си починем и да охладим страстите. 703 00:48:48,846 --> 00:48:49,847 Става! 704 00:48:55,561 --> 00:48:57,145 Той ме мрази. 705 00:48:57,229 --> 00:48:58,689 Ти сериозно ли? 706 00:48:59,606 --> 00:49:02,025 Ху даде живота си за теб! - Какво? 707 00:49:02,651 --> 00:49:05,988 Една нощ на моста. Ти беше още бебе. 708 00:49:13,829 --> 00:49:16,582 Ху ти спаси живота. Струваше му скъпо. 709 00:49:17,249 --> 00:49:19,543 Каретата на духовете идваше за него. 710 00:49:19,626 --> 00:49:23,964 Само като му вдъхна част от своята душа, сливайки се с неговата, 711 00:49:24,047 --> 00:49:26,300 г-жа Лий успя да спаси Ху. 712 00:49:29,803 --> 00:49:33,640 У Ху има частица от душата на баба ми? 713 00:49:33,724 --> 00:49:37,269 И понякога можеш да я зърнеш в очите му. 714 00:49:40,564 --> 00:49:43,775 Впечатлен съм. Той вече се справя. 715 00:49:43,859 --> 00:49:45,736 Не е достатъчен напредък, знаеш. 716 00:49:45,819 --> 00:49:49,698 Без Пазител да го научи да се свързва с Феникса, всичко губи смисъл. 717 00:49:49,781 --> 00:49:53,535 Правим всичко по силите си, но не сме г-жа Лий. 718 00:49:53,619 --> 00:49:55,454 Отдавна го наблюдавам. 719 00:49:55,537 --> 00:49:57,789 Знаете ли защо не може да се свърже? 720 00:49:58,582 --> 00:50:00,667 Не знае кой е самият той. 721 00:50:02,878 --> 00:50:04,296 А може и да не разбере. 722 00:51:14,992 --> 00:51:16,535 Върнах се у дома, бабо. 723 00:51:19,079 --> 00:51:20,998 Не мога да разбера. 724 00:51:21,081 --> 00:51:23,083 Защо не си ми казала? 725 00:51:24,293 --> 00:51:26,962 Как да се справя без теб? 726 00:51:31,508 --> 00:51:33,760 Не! Това е невъзможно! 727 00:51:34,928 --> 00:51:38,974 Но ти си... Наистина ли си ти? 728 00:51:39,683 --> 00:51:42,477 Мислеше, че лесно ще се отървеш от мен ли? 729 00:51:43,645 --> 00:51:44,646 Бабо. 730 00:51:46,982 --> 00:51:49,985 Какво стана? Къде беше? 731 00:51:50,569 --> 00:51:52,696 Това е приказка за приспиване. 732 00:51:53,238 --> 00:51:56,074 Кажи, колието ми още ли е у теб? 733 00:51:57,910 --> 00:51:59,912 Изобщо не трябваше да ми го даваш! 734 00:51:59,995 --> 00:52:03,123 Не съм Пазител, не виждам Феникса. 735 00:52:03,874 --> 00:52:07,586 Няма нищо, Том. Всичко ще се нареди. 736 00:52:07,669 --> 00:52:08,879 Сега ще го взема. 737 00:52:08,962 --> 00:52:10,088 Не е тя! 738 00:52:13,425 --> 00:52:14,426 Пусни я! 739 00:52:15,511 --> 00:52:19,431 Я виж ти! Някой се е обучавал. 740 00:52:19,515 --> 00:52:22,559 А ти си такава неблагодарница! 741 00:52:22,643 --> 00:52:24,770 Разочароваш маминка Лу. 742 00:52:24,853 --> 00:52:27,272 Така ли? Беше отвратителна майка! 743 00:52:29,399 --> 00:52:32,444 А манджите ти са гнусни. - Бързо, да бягаме! 744 00:52:49,044 --> 00:52:50,671 Благодаря, Томас. 745 00:52:59,263 --> 00:53:03,267 Не е за вярване! Пак същото! Защо постоянно бяга от мен? 746 00:53:03,350 --> 00:53:06,770 Той ли бяга, или ти продължаваш да го отблъскваш? 747 00:53:07,813 --> 00:53:11,149 В това няма грам истина. Омръзна ми да слушам. 748 00:53:11,233 --> 00:53:14,194 Типично котешко поведение. - Какво? Не съм... 749 00:53:14,278 --> 00:53:18,782 Нетърпящ намеса? Зверски бранещ своето? Ами прекомерното гласене? 750 00:53:18,866 --> 00:53:19,700 Опа. 751 00:53:19,783 --> 00:53:22,119 Котката не идва, когато ти я викаш. 752 00:53:22,202 --> 00:53:25,330 Прави всичко, когато и както тя иска. 753 00:53:25,956 --> 00:53:28,417 Такава е дори с най-любимите си. 754 00:53:28,500 --> 00:53:30,002 Не съм ли права? 755 00:53:30,878 --> 00:53:32,421 Права си. 756 00:53:32,504 --> 00:53:34,715 Отблъснах всички. 757 00:53:35,507 --> 00:53:39,887 И Том, и всички от Зодиака, а теб - най-много. 758 00:53:41,847 --> 00:53:43,974 Но ти не ме напускаш. 759 00:53:44,057 --> 00:53:45,642 Защо? 760 00:53:47,436 --> 00:53:49,354 Знам ли, сигурно обичам котки. 761 00:53:57,362 --> 00:53:58,447 Том! 762 00:53:58,530 --> 00:54:00,073 Изгубих го. 763 00:54:01,283 --> 00:54:03,243 Фениксът е у Лу. 764 00:54:42,324 --> 00:54:47,079 Помислих си, че ако се върна до къщата ни, 765 00:54:47,162 --> 00:54:50,123 нещо ще ми подскаже защо не ми е казала. 766 00:54:50,207 --> 00:54:51,708 А намерих това. 767 00:54:55,796 --> 00:54:59,007 Аз ти го дадох, когато беше бебе. 768 00:55:00,008 --> 00:55:01,009 Така ли? 769 00:55:01,718 --> 00:55:03,887 През целия ти живот съм край теб. 770 00:55:04,805 --> 00:55:07,015 От онази вечер на моста. 771 00:55:08,058 --> 00:55:10,143 Знаехме, че Лу ще се върне. 772 00:55:10,227 --> 00:55:14,815 Затова с баба ти решихме да те скрием, за да опазим рода. 773 00:55:14,898 --> 00:55:15,899 И успявахме. 774 00:55:15,983 --> 00:55:19,111 Докато не лепнах онзи на тавана. 775 00:55:19,194 --> 00:55:22,406 И свалих талисманите, които ни пазеха. - Не знаеше. 776 00:55:23,031 --> 00:55:25,075 Аз допуснах Лу да вземе Феникса. 777 00:55:26,201 --> 00:55:27,661 Не, за това вината е моя. 778 00:55:28,745 --> 00:55:30,956 Не бях най-добрият наставник. 779 00:55:32,416 --> 00:55:35,878 Но най-накрая, след хиляда години, 780 00:55:35,961 --> 00:55:38,922 разбрах кое е истински важното. 781 00:55:39,006 --> 00:55:41,258 Как продължаваш напред. 782 00:55:41,925 --> 00:55:45,512 Не знам мога ли да съм такъв, какъвто ти трябвам. 783 00:55:45,596 --> 00:55:47,014 Вече си такъв. 784 00:55:47,764 --> 00:55:49,141 Носиш го в гена си. 785 00:55:49,224 --> 00:55:52,644 Произхождаш от хиляда поколения на Пазители. 786 00:55:52,728 --> 00:55:55,564 Баба ти даде колието именно на теб. 787 00:55:55,647 --> 00:55:57,065 Вярваше в теб. 788 00:55:58,775 --> 00:55:59,943 Добре. 789 00:56:00,736 --> 00:56:02,279 Как ще открием Лу? 790 00:56:02,362 --> 00:56:03,697 Ще намерим Феникса. 791 00:56:05,240 --> 00:56:08,118 Лу чака залеза - тогава енергията е най-мощна. 792 00:56:14,625 --> 00:56:17,711 Свържи се с Феникса и го намери. 793 00:56:29,681 --> 00:56:31,725 Прекалено е. 794 00:56:33,143 --> 00:56:34,770 Съсредоточи се. 795 00:56:34,853 --> 00:56:37,064 Не мога, изпускам го. 796 00:56:37,147 --> 00:56:38,357 Дишай. 797 00:56:38,440 --> 00:56:41,401 Намери нещо устойчиво да те крепи. 798 00:56:41,485 --> 00:56:43,737 Всичко е наред. Добре си. 799 00:56:54,248 --> 00:56:55,290 Лу! 800 00:56:55,374 --> 00:56:57,960 Томас! Същият като баба си. 801 00:56:58,043 --> 00:57:00,212 Упорства докрай. 802 00:57:37,165 --> 00:57:39,209 Лице, поеми маймунска лапа! 803 00:57:39,293 --> 00:57:41,879 Разкъсайте тези животни. 804 00:57:44,131 --> 00:57:46,550 Гаден, гаден яогуай. 805 00:57:47,551 --> 00:57:49,553 Разточен си за дъмплинг! 806 00:57:50,846 --> 00:57:52,514 Ще ти го върна. 807 00:57:53,098 --> 00:57:54,224 Благодаря, чао. 808 00:58:47,236 --> 00:58:48,695 Магия за защита! 809 00:58:51,240 --> 00:58:52,741 Магия за защита ли? 810 00:58:53,450 --> 00:58:56,203 Да беше там, за да защитиш баба си. 811 00:58:57,162 --> 00:58:58,205 Чудовище! 812 00:59:04,795 --> 00:59:06,380 Дръж се. 813 00:59:12,886 --> 00:59:14,263 Том. 814 00:59:14,888 --> 00:59:16,014 Бабо. 815 00:59:21,687 --> 00:59:22,855 Том! 816 00:59:24,064 --> 00:59:25,274 Том! 817 00:59:28,527 --> 00:59:30,195 Не! 818 00:59:35,742 --> 00:59:36,743 Ху! 819 00:59:38,245 --> 00:59:42,666 Сякаш не мога да спра да отнемам всички, които обичаш. 820 01:00:02,186 --> 01:00:03,604 Горкият Томас. 821 01:00:03,687 --> 01:00:08,442 Знаеш ли защо не те убих онази вечер на моста? 822 01:00:10,068 --> 01:00:14,114 Още тогава видях в погледа ти, 823 01:00:14,198 --> 01:00:18,869 че не си никаква заплаха, защото не си никакъв Пазител. 824 01:00:18,952 --> 01:00:21,914 Поредната лъжа! Тогава ме е спасил Ху. 825 01:00:22,748 --> 01:00:25,042 А къде е тигърът сега? 826 01:00:29,254 --> 01:00:31,089 Чадърът на Лу. 827 01:00:31,173 --> 01:00:33,800 Бързо, хвани го! Трябва да освободим другите. 828 01:00:35,385 --> 01:00:37,554 Това е лудост. Чиста лудост! 829 01:00:38,347 --> 01:00:40,682 Ще го хвана! 830 01:00:42,726 --> 01:00:43,810 Не! 831 01:00:46,188 --> 01:00:47,189 Хванах го! 832 01:00:47,272 --> 01:00:50,692 Гоня зъл чадър насред рояк от чудовища - всичко е точно. 833 01:00:50,776 --> 01:00:52,528 Наоми, удари едно рамо. 834 01:00:55,197 --> 01:00:56,532 Така ли помагаш? 835 01:00:57,115 --> 01:01:01,995 Нямаш представа откога чакам този момент. 836 01:01:02,663 --> 01:01:06,208 Чрез мощта на Феникса мога да създам света отново, 837 01:01:07,668 --> 01:01:10,170 но без хората в него. 838 01:01:10,254 --> 01:01:14,925 А за теб запазих място на първия ред за това зрелище. 839 01:01:27,688 --> 01:01:29,314 Когато кажеш, Наоми. 840 01:01:29,398 --> 01:01:32,067 Тъп чадър, пусни приятелите ми. 841 01:01:47,374 --> 01:01:51,545 Воини на Зодиака, да защитим Пазителя заедно. 842 01:01:52,254 --> 01:01:53,589 Хайде! 843 01:02:02,931 --> 01:02:04,016 Том? 844 01:02:09,062 --> 01:02:10,606 Не, не! 845 01:02:10,689 --> 01:02:14,401 Погледни тази красота, Томас. 846 01:02:18,614 --> 01:02:20,199 Хлапе, идваме. 847 01:02:21,491 --> 01:02:23,452 Изпреварихме те, Тигре. 848 01:02:24,411 --> 01:02:25,495 Дий! 849 01:02:26,788 --> 01:02:29,499 Ще видите кой командва! 850 01:02:30,125 --> 01:02:32,503 Хвърчащо гюле! 851 01:02:38,800 --> 01:02:40,052 Метни още едно. 852 01:02:40,135 --> 01:02:41,386 Точно така. 853 01:02:42,513 --> 01:02:43,680 Чуваш ли това? 854 01:02:55,901 --> 01:02:56,944 Ху! 855 01:02:57,027 --> 01:02:59,071 Само така! Зодиакът настъпва. 856 01:03:22,803 --> 01:03:24,304 Маймунско ходило! 857 01:03:34,898 --> 01:03:35,899 Коза! 858 01:03:40,779 --> 01:03:42,948 Закъсняхте. 859 01:03:55,752 --> 01:03:57,379 Достатъчно! 860 01:03:59,798 --> 01:04:03,635 Слагам край веднъж завинаги. 861 01:04:07,431 --> 01:04:09,141 Хайде, Томас. 862 01:04:09,224 --> 01:04:13,854 Можеш да умреш, борейки се, също като баба си. 863 01:04:28,911 --> 01:04:30,662 Не е нужно да се бием. 864 01:04:30,746 --> 01:04:34,124 Какво си мислиш, че правиш, момче? 865 01:04:35,417 --> 01:04:37,169 Нямаме нужда от тези. 866 01:04:38,504 --> 01:04:40,339 А от това тук. 867 01:04:40,422 --> 01:04:41,673 И това тук. 868 01:04:44,426 --> 01:04:46,136 Сега разбирам, бабо. 869 01:04:51,016 --> 01:04:53,393 Хайде, момче, бий се с мен. 870 01:04:54,436 --> 01:04:55,729 Том. 871 01:04:58,649 --> 01:05:00,567 Виждам Феникса. 872 01:05:03,111 --> 01:05:04,071 Не! 873 01:05:16,166 --> 01:05:17,125 Хей. 874 01:05:18,627 --> 01:05:19,837 Всичко е наред. 875 01:05:21,171 --> 01:05:22,965 Тук съм, за да те пазя. 876 01:05:42,276 --> 01:05:45,779 Попаднал в твоите ръце, Фениксът руши. 877 01:05:48,240 --> 01:05:52,536 Не! 878 01:05:52,619 --> 01:05:54,621 Но в подходящите ръце... 879 01:06:31,950 --> 01:06:33,577 Том, събуди се! 880 01:06:34,203 --> 01:06:35,746 Чуваш ли ме, Том? 881 01:06:37,414 --> 01:06:38,957 Не диша. 882 01:06:40,792 --> 01:06:41,877 Том? 883 01:06:41,960 --> 01:06:43,754 Приятелю, не си отивай. 884 01:06:45,881 --> 01:06:46,882 Не. Не! 885 01:06:48,300 --> 01:06:49,927 Няма да го оставим да умре. 886 01:06:50,802 --> 01:06:52,304 Ну Куа? 887 01:06:54,389 --> 01:06:55,224 Действай! 888 01:06:55,307 --> 01:06:59,770 Побързайте. Трябва да сме всички. - Благодаря, приятели. 889 01:07:20,374 --> 01:07:23,252 Императрице, нужна ми е помощта ти. 890 01:07:24,294 --> 01:07:25,254 Императрице! 891 01:07:37,266 --> 01:07:40,769 Чиракът ми се пожертва, за да спаси смъртните. 892 01:07:40,853 --> 01:07:43,313 Момчето не може да оздравее. 893 01:07:43,939 --> 01:07:45,566 Но може да бъде спасено! 894 01:07:47,317 --> 01:07:52,072 Погледни надолу, Тигре, и ми кажи какво виждаш. 895 01:07:52,155 --> 01:07:54,491 Вода. Океан. 896 01:07:55,075 --> 01:07:59,913 Морето на сълзите - накрая всички души свършват там. 897 01:08:06,962 --> 01:08:10,966 Вземи моята в замяна. Слей душите ни, както г-жа Лий направи за мен. 898 01:08:21,143 --> 01:08:23,187 Но може да умреш с него. 899 01:08:23,895 --> 01:08:25,229 Не ме е страх. 900 01:08:26,607 --> 01:08:27,608 Виждам. 901 01:08:28,692 --> 01:08:31,987 Духът ти никога не е бил потаен, Тигре. 902 01:08:38,076 --> 01:08:39,953 Повтори следните думи: 903 01:08:41,121 --> 01:08:44,332 "Свързвам се с теб чрез кръвта си". 904 01:08:44,416 --> 01:08:47,044 Свързвам се с теб чрез кръвта си. 905 01:08:47,127 --> 01:08:50,546 "Привързвам те чрез дъха си." 906 01:08:51,798 --> 01:08:55,719 Привързвам те чрез дъха си. 907 01:09:30,587 --> 01:09:31,880 Здрасти, хлапе. 908 01:09:32,421 --> 01:09:34,091 Какво ти се е случило? 909 01:09:34,174 --> 01:09:38,220 Ти да видиш! Излиза, че тигърът мени козината си. 910 01:09:38,303 --> 01:09:41,640 Върхът. Сега цяла вечност ще слушам тази мъдрост. 911 01:09:42,224 --> 01:09:44,935 Не ме остави да умра, нали? 912 01:09:45,018 --> 01:09:47,062 Дай да не раздухваме излишно. 913 01:10:05,205 --> 01:10:06,498 Томас Лий, 914 01:10:07,374 --> 01:10:10,836 кръщаваме те Пазител. 915 01:10:13,714 --> 01:10:16,300 Браво. - Честито. 916 01:10:16,383 --> 01:10:19,511 Ще се справиш блестящо, стига да ме слушаш. 917 01:10:19,595 --> 01:10:22,806 Ама толкова бързо порастват! 918 01:10:24,892 --> 01:10:27,561 Годеник ли ти е? 919 01:10:27,644 --> 01:10:30,022 Какво? Ти пък, ние сме в гимназия. 920 01:10:30,105 --> 01:10:31,982 Не е прекалено късно. 921 01:10:33,275 --> 01:10:35,485 Искам да ти дам още нещо. 922 01:10:39,406 --> 01:10:40,908 Свещен подарък. 923 01:10:46,205 --> 01:10:47,581 Яко. Празна е. 924 01:10:48,207 --> 01:10:49,208 Какво? 925 01:10:49,291 --> 01:10:51,710 Ясно, това е някаква метафора, нали? 926 01:10:51,793 --> 01:10:53,128 Сид! 927 01:10:53,212 --> 01:10:57,216 Какво? Да бе, плъхът ти е виновен! Всичко ми е ясно. 928 01:10:59,426 --> 01:11:01,803 Нямам представа как се е озовал там. 929 01:11:04,306 --> 01:11:06,433 Направих ти ключ за работилницата ми. 930 01:11:08,352 --> 01:11:10,646 И това е свещеният подарък? 931 01:11:10,729 --> 01:11:15,067 Реших, че понеже имаш да тренираш още, а трябва да отседнеш някъде, 932 01:11:15,692 --> 01:11:20,197 може да смяташ работилницата ми за свой... 933 01:11:20,280 --> 01:11:21,782 Дом? 934 01:11:24,368 --> 01:11:26,495 Да. Ако искаш де. 935 01:11:28,330 --> 01:11:31,375 В мен има частица от твоята душа, 936 01:11:31,458 --> 01:11:34,962 така че явно сме нещо като семейство. 937 01:11:42,094 --> 01:11:45,514 Знаех си, че ще ни трябват кърпички! Много си мекушав. 938 01:11:45,597 --> 01:11:46,890 Гордея се с теб, Ху. 939 01:11:46,974 --> 01:11:49,309 Не знам какво слагат в този тамян! 940 01:11:49,393 --> 01:11:51,270 Да. Добро оправдание. 941 01:11:51,353 --> 01:11:56,024 Ясно ми е, че си от старата школа, но няма лошо да проявиш чувства. 942 01:11:57,943 --> 01:12:00,195 Има да видиш проява на чувства, чирако. 943 01:12:00,279 --> 01:12:02,781 Чирак ли? Аз съм Пазител. 944 01:12:02,865 --> 01:12:05,033 Имаш още много да учиш. 945 01:12:06,493 --> 01:12:10,205 Съжалявам, но да не би ти да хвана Феникса и да спаси света? 946 01:12:10,289 --> 01:12:11,123 Не беше ти. 947 01:12:11,206 --> 01:12:13,667 Аз спасих мизерния ти животец за кой ли път! 948 01:12:13,750 --> 01:12:17,004 Да съм те молил за услугата? Владеех положението! 949 01:12:30,893 --> 01:12:33,645 "Окото на тигъра"? Бъзикаш се с мен. 950 01:12:33,729 --> 01:12:34,938 Класика е. 951 01:12:35,439 --> 01:12:38,817 Не става дума за това. Ти си тигър! - И какво? 952 01:12:38,901 --> 01:12:40,819 Вярно ли не разбираш колко е... 953 01:12:40,903 --> 01:12:43,864 Тази песен е писана за мен. - Чакай да... 954 01:12:43,947 --> 01:12:46,575 Не пипай. Остави ме да си пусна музиката. 955 01:12:47,618 --> 01:12:48,452 Това е! 956 01:12:49,578 --> 01:12:51,830 Това е моята музика! 957 01:12:51,914 --> 01:12:53,582 Имаш нужда да излизаш повече. 958 01:12:55,459 --> 01:12:57,127 А ти - да тренираш повече. 959 01:13:00,506 --> 01:13:01,840 Чакай малко! 960 01:13:01,924 --> 01:13:03,967 Ху се вживява прекалено. 961 01:13:04,051 --> 01:13:06,053 Петарка, че хлапето ще надделее. 962 01:13:06,136 --> 01:13:07,429 Приемам. 963 01:13:07,513 --> 01:13:09,515 Само за сведение, нямам пари. 964 01:13:11,892 --> 01:13:13,560 Какво правиш? 965 01:13:16,146 --> 01:13:18,857 Спри. Не! Чакай, недей! 966 01:13:37,459 --> 01:13:39,127 Яко! 967 01:13:39,211 --> 01:13:41,255 Няма да си делим котешката тоалетна! 968 01:23:49,780 --> 01:23:51,782 Превод на субтитрите: Албена Христофорова