1 00:00:13,046 --> 00:00:16,755 ‫"التالي مبني على القصّة المذهلة الحقيقية."‬ 2 00:00:16,838 --> 00:00:18,380 ‫"الحقيقية"‬ 3 00:00:38,546 --> 00:00:41,296 ‫يبدو الوقت في الممرّ وكأنه الحياة بأكملها.‬ 4 00:00:41,630 --> 00:00:43,588 ‫إنه حيث يبدأ طقسي.‬ 5 00:00:43,671 --> 00:00:45,130 ‫"منافسات الروديو للناشئين،‬ ‫(بويبلو)، (كولورادو)"‬ 6 00:00:45,213 --> 00:00:48,296 ‫أفكّر مليّاً في الركضة التي سأقوم بها،‬ ‫كيف يجب أن تبدو،‬ 7 00:00:48,380 --> 00:00:50,171 ‫كيف يجب أن يكون الشعور المصاحب لها.‬ 8 00:00:50,796 --> 00:00:52,963 ‫يحدث التناغم بيني وبين "باور".‬ 9 00:00:53,463 --> 00:00:54,713 ‫الاتّصال.‬ 10 00:00:56,088 --> 00:00:58,796 ‫بعض راكبي الخيول يتخلّصون من كل الضوضاء‬ ‫في الساحة،‬ 11 00:00:59,296 --> 00:01:02,671 ‫ليسمعوا فقط صوت أنفاسهم وأنفاس خيولهم.‬ 12 00:01:04,171 --> 00:01:05,046 ‫أنا؟‬ 13 00:01:05,463 --> 00:01:07,255 ‫أسمع كل شيء.‬ 14 00:01:20,713 --> 00:01:25,046 ‫والآن، تأتي إلى الساحة من أجل نهائيات‬ ‫منافسات الروديو الوطنية للناشئين،‬ 15 00:01:25,130 --> 00:01:27,880 ‫تلك الفتاة الصغيرة التي تقترب بالفعل‬ ‫من احتلال المقدّمة‬ 16 00:01:27,963 --> 00:01:30,963 ‫في أوّل جولة في كل الفئات.‬ 17 00:01:31,046 --> 00:01:34,046 ‫في طريقها لتصل إلى مرتبة الأساطير،‬ 18 00:01:34,130 --> 00:01:36,380 ‫"آمبرلي سنايدر".‬ 19 00:01:45,380 --> 00:01:46,713 ‫سنتولّى هذا يا صديقي.‬ 20 00:01:53,796 --> 00:01:58,630 ‫يجب أن تنطلق من الممرّ بأقصى سرعة ممكنة‬ ‫قبل أن تعبر العدسة.‬ 21 00:01:58,713 --> 00:01:59,880 ‫بسرعة!‬ 22 00:02:02,713 --> 00:02:06,130 ‫نموذج البراميل القياسي.‬ ‫18 متراً للوصول إلى البرميل الأوّل.‬ 23 00:02:06,213 --> 00:02:07,505 ‫إنه البرميل المهمّ.‬ 24 00:02:07,588 --> 00:02:09,671 ‫يجب أن تكون سريعاً، وسلساً.‬ 25 00:02:13,046 --> 00:02:16,505 ‫27 متراً حتى البرميل الثاني.‬ ‫يقوم الجمهور بتشجيعي.‬ 26 00:02:24,380 --> 00:02:25,796 ‫32 متراً حتى البرميل الثالث.‬ 27 00:02:26,296 --> 00:02:27,588 ‫هيّا! أسرع!‬ 28 00:02:40,380 --> 00:02:42,838 ‫تبذل قصارى جهدك من أجل آخر انطلاقة،‬ ‫ركضة العودة.‬ 29 00:02:42,921 --> 00:02:44,838 ‫تقدّم أنت وحصانك كل ما لديكما.‬ 30 00:02:44,921 --> 00:02:46,713 ‫تقوم ساقاك بتحفيز سيقانه.‬ 31 00:02:47,296 --> 00:02:48,880 ‫هيّا يا عزيزتي!‬ 32 00:02:49,296 --> 00:02:50,963 ‫أسرع! أقوى! هذا هو المطلوب!‬ 33 00:02:51,046 --> 00:02:52,088 ‫تعبر تلك العدسة.‬ 34 00:02:53,713 --> 00:02:57,755 ‫هذا التوقيت هو ما يحدّد من الفائز.‬ ‫التتويج بالدرع أم العودة إلى البيت خاسراً.‬ 35 00:02:57,838 --> 00:02:59,755 ‫والإخفاق وحده ما يشغل بالك.‬ 36 00:03:03,630 --> 00:03:07,255 ‫وتلك الركضة ستضمن لها الفوز.‬ ‫لن يتمكّن أحد من اللحاق بها الآن.‬ 37 00:03:07,338 --> 00:03:10,630 ‫لدينا الآن بطلة جديدة تفوز بأكثر من مسابقة‬ ‫في منافسات الروديو للناشئين،‬ 38 00:03:10,713 --> 00:03:12,213 ‫"آمبرلي سنايدر".‬ 39 00:03:13,463 --> 00:03:14,838 ‫مرحى يا عزيزتي!‬ 40 00:03:15,630 --> 00:03:16,796 ‫ها هي فتاتي!‬ 41 00:03:17,421 --> 00:03:20,588 ‫توقيت يبلغ 17,5 ثانية،‬ 42 00:03:20,671 --> 00:03:23,213 ‫أكثر بعُشر من الثانية‬ ‫من أفضل توقيت شخصي لها.‬ 43 00:03:37,213 --> 00:03:38,380 ‫أحسنت يا عزيزتي!‬ 44 00:03:39,213 --> 00:03:42,046 ‫عُشر من الثانية!‬ ‫كان يجب أن أجعله يندفع بشكل أقوى.‬ 45 00:03:42,130 --> 00:03:44,338 ‫"إم"، لقد فزت! لقد هزمت منافسيك.‬ 46 00:03:44,421 --> 00:03:46,296 ‫كان يجب أن أسرع عند البرميل الثاني.‬ 47 00:03:46,380 --> 00:03:47,255 ‫"إم"!‬ 48 00:03:47,338 --> 00:03:50,130 ‫أمّي. أنا لست سريعة كفايةً،‬ ‫إن كنت سأصبح محترفة.‬ 49 00:03:50,713 --> 00:03:54,046 ‫أعرف، لكن هلّا نستمتع بالفوز لدقيقة،‬ ‫لدقيقة واحدة؟‬ 50 00:03:54,130 --> 00:03:56,130 ‫الآن، اذهبي واحصلي على درعك،‬ ‫وقومي بتهنئة "أوتم".‬ 51 00:03:56,213 --> 00:03:57,880 ‫فازت أختك بلقب مسابقة أخرى أيضاً.‬ 52 00:03:57,963 --> 00:03:59,046 ‫"إم"، لقد فزت!‬ 53 00:03:59,130 --> 00:04:01,963 ‫أجل! تعالي إلى هنا أيتها الفائزة الصغيرة!‬ 54 00:04:02,588 --> 00:04:03,755 ‫هلّا أقوم بتوصيل "باور"؟‬ 55 00:04:03,838 --> 00:04:05,213 ‫- لقد استحققت ذلك.‬ ‫- أجل!‬ 56 00:04:08,713 --> 00:04:11,213 ‫"NETFLIX تقدم"‬ 57 00:05:48,713 --> 00:05:52,213 ‫"مزرعة عائلة (سنايدر)، (إلك ريدج)، (يوتا)"‬ 58 00:05:56,588 --> 00:05:58,463 ‫- أجل يا "إم"، رائع!‬ ‫- أجل!‬ 59 00:05:59,005 --> 00:06:00,463 ‫اذهبي إلى هناك!‬ 60 00:06:00,546 --> 00:06:01,713 ‫- رائع!‬ ‫- هيّا!‬ 61 00:06:01,796 --> 00:06:02,671 ‫رائع!‬ 62 00:06:03,755 --> 00:06:05,921 ‫هيّا يا "إم"! امضي قدماً!‬ 63 00:06:06,005 --> 00:06:07,171 ‫- ها نحن أولاء!‬ ‫- أجل!‬ 64 00:06:07,630 --> 00:06:09,630 ‫- أجل يا "إم"، هيّا! قومي بركضة العودة!‬ ‫- واصلي!‬ 65 00:06:09,713 --> 00:06:12,171 ‫- ها أنت ذي! أجل!‬ ‫- أجل!‬ 66 00:06:12,255 --> 00:06:13,255 ‫لقد تدبّرت ذلك.‬ 67 00:06:16,130 --> 00:06:17,380 ‫رائع يا "إم"!‬ 68 00:06:17,921 --> 00:06:18,838 ‫ها نحن أولاء!‬ 69 00:06:19,838 --> 00:06:23,880 ‫17,4! هذا توقيت رائع يا "إم".‬ ‫إنه سريع للغاية.‬ 70 00:06:23,963 --> 00:06:26,338 ‫أجل، بوسعنا تقليل هذا التوقيت قليلاً.‬ 71 00:06:26,421 --> 00:06:29,130 ‫يجب أن تجعليه ينتبه. أخبريه إلى أين يذهب.‬ 72 00:06:29,213 --> 00:06:30,755 ‫ليست أوّل مرّة بالنسبة لي.‬ 73 00:06:31,130 --> 00:06:33,088 ‫يجب أن تزيدي سرعة ردّ فعله في الجزء الخلفي.‬ 74 00:06:33,171 --> 00:06:35,296 ‫- استخدمي هاتين الساقين.‬ ‫- مفهوم يا أمّي.‬ 75 00:06:37,921 --> 00:06:38,880 ‫أحسنت!‬ 76 00:06:39,630 --> 00:06:41,130 ‫هل أنت واثقة من أن بوسعك تركه؟‬ 77 00:06:42,213 --> 00:06:43,046 ‫أمّي!‬ 78 00:06:43,130 --> 00:06:45,005 ‫أنتما الاثنين تعملان معاً بشكل رائع.‬ 79 00:06:47,255 --> 00:06:48,088 ‫شكراً لك.‬ 80 00:06:49,880 --> 00:06:51,130 ‫دعي الأمر فحسب.‬ 81 00:06:51,880 --> 00:06:56,338 ‫أمّي العزيزة، سأعمل لمدّة أسبوعين‬ ‫كبائعة في عرض "ناشونال ويسترن ستوك".‬ 82 00:06:56,421 --> 00:06:58,671 ‫أحتاج إلى هذا المال من أجل تصريح الاحتراف.‬ 83 00:07:01,005 --> 00:07:03,630 ‫مرحباً، لقد قلّلت الزمن بالفعل‬ ‫عند ذلك البرميل الأخير.‬ 84 00:07:04,046 --> 00:07:05,713 ‫يمكنك المواصلة بهذا الشكل عند عودتك.‬ 85 00:07:05,796 --> 00:07:06,630 ‫لا بأس.‬ 86 00:07:07,630 --> 00:07:09,546 ‫تذكّري، أنا أعتمد عليك.‬ 87 00:07:09,630 --> 00:07:14,130 ‫سينعقد مؤتمر القيادة قريباً. هذا مهم.‬ ‫منظّمة "فيوتشر فارمرز أوف أمريكا" هي...‬ 88 00:07:14,213 --> 00:07:16,255 ‫"آمبرلي"، بوسع العالم أن يتطوّر من دونك.‬ 89 00:07:17,005 --> 00:07:18,546 ‫لمدّة أسبوعين على أي حال.‬ 90 00:07:19,296 --> 00:07:22,421 ‫- "إيمي"، إنه سبيلنا إلى المنح الدراسية.‬ ‫- المنح الدراسية.‬ 91 00:07:22,505 --> 00:07:24,713 ‫أعرف. جامعة "يوتا ساوث".‬ 92 00:07:24,796 --> 00:07:26,463 ‫بذكر هذا، هل ما زلت ستذهبين؟‬ 93 00:07:28,171 --> 00:07:30,505 ‫أعني، هل أحتاج إلى البحث‬ ‫عن رفيقة غرفة جديدة؟‬ 94 00:07:30,588 --> 00:07:32,380 ‫بوسعي المشاركة في الروديو والدراسة.‬ 95 00:07:32,963 --> 00:07:34,338 ‫بالكاد تعودين إلى البيت.‬ 96 00:07:34,421 --> 00:07:37,338 ‫فوّت كل منافسات الروديو‬ ‫التي شاركت فيها أختك، وكذا مباريات أخيك.‬ 97 00:07:37,421 --> 00:07:40,588 ‫- هذا حقيقي.‬ ‫- أجل، لماذا أشاهدك وأنت لا تردّين الدين؟‬ 98 00:07:40,671 --> 00:07:42,421 ‫ألقيت بالكرة 3 مرّات الأسبوع الماضي.‬ 99 00:07:42,505 --> 00:07:45,296 ‫- ماذا؟ كلّا، لم تفعل.‬ ‫- لم تعرفي ذلك، هلّا تعرفين الآن؟‬ 100 00:07:45,380 --> 00:07:46,713 ‫حسناً، حقاً؟‬ 101 00:07:49,755 --> 00:07:50,796 ‫أوقعت بك!‬ 102 00:07:53,713 --> 00:07:57,671 ‫"إم"، رجاءً خذي شاحنتي. من الصعب‬ ‫قيادة تلك الشاحنة القديمة طراز "إف 150".‬ 103 00:07:58,088 --> 00:07:59,630 ‫ماذا؟ أحب شاحنتي!‬ 104 00:07:59,713 --> 00:08:01,380 ‫أقوم بقيادتها في كل أرجاء "يوتا".‬ 105 00:08:01,463 --> 00:08:03,380 ‫في الواقع، هذا لا يجعلني معجبة بها.‬ 106 00:08:03,880 --> 00:08:07,005 ‫ما رأيك في أن أقوم بتوصيلك إلى "دينفير"،‬ ‫ثمّ أستقل طائرة للعودة؟‬ 107 00:08:07,088 --> 00:08:08,921 ‫أنا سأقود. الأمر منته.‬ 108 00:08:12,255 --> 00:08:13,130 ‫أمّي...‬ 109 00:08:15,046 --> 00:08:16,005 ‫العزيزة.‬ 110 00:08:17,046 --> 00:08:19,088 ‫كنت إلى جواري في هذا طوال حياتي.‬ 111 00:08:19,463 --> 00:08:21,713 ‫كان بوسعي امتطاء الخيل‬ ‫قبل أن أتمكّن من المشي.‬ 112 00:08:22,546 --> 00:08:25,171 ‫إن أجدنا، لدينا فرصة للفوز‬ ‫بلقب أفضل فارس في العام.‬ 113 00:08:25,255 --> 00:08:27,880 ‫قد يكون بوسعي أن أشارك‬ ‫في منافسات "ذا أمريكان".‬ 114 00:08:27,963 --> 00:08:29,213 ‫أنت تعرفين ذلك.‬ 115 00:08:29,296 --> 00:08:31,130 ‫ما أعرفه هو أنني أعجز عن إيقافك.‬ 116 00:08:34,713 --> 00:08:35,546 ‫هذا أبي.‬ 117 00:08:35,630 --> 00:08:36,463 ‫مرحباً!‬ 118 00:08:37,380 --> 00:08:39,255 ‫- كيف الحال في "هاواي"؟‬ ‫- بخير.‬ 119 00:08:40,130 --> 00:08:42,005 ‫أجل، كيف حال الفريق؟‬ 120 00:08:42,088 --> 00:08:43,046 ‫نحاول النجاح.‬ 121 00:08:43,130 --> 00:08:45,505 ‫لا يمكنني أن أخرج وأضرب الكرة بدلاً منهم.‬ 122 00:08:46,463 --> 00:08:48,588 ‫أجل، الإدارة مختلفة عن اللعب، صحيح؟‬ 123 00:08:49,171 --> 00:08:50,338 ‫فهمت ذلك بشكل صحيح.‬ 124 00:08:50,421 --> 00:08:52,755 ‫هل ستمتطين "باور" مرّة أخرى قبل المغادرة؟‬ 125 00:08:52,838 --> 00:08:53,921 ‫أنت على حقّ.‬ 126 00:08:55,421 --> 00:08:57,005 ‫- هل تفتقدني؟‬ ‫- مهلاً.‬ 127 00:08:57,713 --> 00:08:59,463 ‫تعرفين مكانتك في قلبي.‬ 128 00:09:00,005 --> 00:09:03,296 ‫- وسأعود إلى الديار في الشهر المقبل.‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 129 00:09:04,005 --> 00:09:05,088 ‫أحبّك.‬ 130 00:09:05,755 --> 00:09:06,755 ‫وأنا أيضاً أحبّك.‬ 131 00:09:07,796 --> 00:09:09,005 ‫الآن، ما هي قاعدتنا؟‬ 132 00:09:09,880 --> 00:09:13,171 ‫يتفوّق العمل الجادّ على الموهبة‬ ‫حين لا تعمل الموهبة بجدّ.‬ 133 00:09:13,630 --> 00:09:14,796 ‫ها هي فتاتي.‬ 134 00:09:17,671 --> 00:09:21,255 ‫ماذا لو نظّفت "باور" بالفرشاة، وأعدته‬ ‫إلى مكانه، ليكون بوسعك أن تغادري؟‬ 135 00:09:21,338 --> 00:09:23,088 ‫كلّا، لدينا ركضة لنقوم بها.‬ 136 00:09:24,755 --> 00:09:25,630 ‫حسناً.‬ 137 00:09:26,255 --> 00:09:27,130 ‫حسناً...‬ 138 00:09:28,171 --> 00:09:30,088 ‫راسليني حين تتوقّفين من أجل الوقود.‬ 139 00:09:30,171 --> 00:09:31,880 ‫راسليني حين تتوقّفين من أجل الطعام.‬ 140 00:09:31,963 --> 00:09:34,213 ‫وبالطبع أودّ أن تتّصلي بي‬ ‫حين تصلين إلى الفندق.‬ 141 00:09:34,296 --> 00:09:36,963 ‫- اتّصلي بي في الصباح حين تستيقظين.‬ ‫- اهدئي يا أمّي العزيزة.‬ 142 00:09:37,630 --> 00:09:40,005 ‫أعرف. كل ما في الأمر‬ ‫أن طفلتي الصغيرة كبرت، و...‬ 143 00:09:40,963 --> 00:09:42,880 ‫لا يمكن للأمّ الحنون التعامل مع الأمر.‬ 144 00:09:44,255 --> 00:09:45,338 ‫أحبّك.‬ 145 00:09:47,296 --> 00:09:48,838 ‫هيّا يا "باور". أنا وأنت.‬ 146 00:10:43,213 --> 00:10:44,838 ‫فُقدت إشارة نظام التموضع العالمي.‬ 147 00:12:43,796 --> 00:12:45,546 ‫النجدة!‬ 148 00:12:46,963 --> 00:12:48,796 ‫النجدة!‬ 149 00:12:55,421 --> 00:12:56,546 ‫ربّاه!‬ 150 00:12:57,713 --> 00:12:58,921 ‫اتّصلي بالطوارئ.‬ 151 00:13:01,838 --> 00:13:04,130 ‫نحن على طريق "آي 80" شرق "رولينز".‬ 152 00:13:04,755 --> 00:13:06,255 ‫اسمع، يجب أن تحضروا إلى هنا بسرعة.‬ 153 00:13:06,338 --> 00:13:07,421 ‫ماذا حدث؟‬ 154 00:13:08,755 --> 00:13:10,588 ‫لقد انقلبت شاحنتي.‬ 155 00:13:10,671 --> 00:13:11,796 ‫وأُلقيت خارجها.‬ 156 00:13:13,546 --> 00:13:16,588 ‫- ربّما عليّ أن أحاول أن أنهض.‬ ‫- كلّا، لا تتحرّكي.‬ 157 00:13:20,546 --> 00:13:23,755 ‫مهلاً، اعثر على حقيبتي الرمادية.‬ 158 00:13:24,338 --> 00:13:27,005 ‫ذراعي متعبة. أحتاج إلى الاستناد عليها.‬ 159 00:13:27,088 --> 00:13:28,213 ‫سأعود حالاً.‬ 160 00:13:28,796 --> 00:13:31,838 ‫ثمّة بطّانيّة زرقاء على مقعدي الأمامي.‬ 161 00:13:32,713 --> 00:13:34,130 ‫- هل بوسعك إحضارها؟‬ ‫- بالطبع.‬ 162 00:13:39,130 --> 00:13:40,005 ‫برفق. سأضعها.‬ 163 00:13:40,963 --> 00:13:43,630 ‫برفق. ها أنت ذي.‬ 164 00:13:43,713 --> 00:13:45,213 ‫- شكراً لك.‬ ‫- على الرحب.‬ 165 00:13:45,671 --> 00:13:46,755 ‫أحتاج إلى هاتفك.‬ 166 00:13:49,088 --> 00:13:50,171 ‫إنه في السيّارة.‬ 167 00:13:50,588 --> 00:13:52,046 ‫"جين"، أحضري هاتفك.‬ 168 00:13:54,421 --> 00:13:56,296 ‫مهلاً، هل هذا هاتفك؟‬ 169 00:13:59,255 --> 00:14:00,421 ‫- شكراً.‬ ‫- إنه ساخن.‬ 170 00:14:00,505 --> 00:14:01,380 ‫حاذري السلك.‬ 171 00:14:03,463 --> 00:14:04,463 ‫حسناً.‬ 172 00:14:05,880 --> 00:14:09,130 ‫حسناً يا آنسة، أنا الضابط "براد شيرفيك".‬ 173 00:14:09,213 --> 00:14:11,755 ‫لقد تعرّضت إلى حادث، مفهوم؟‬ ‫في أي مدينة تعيشين؟‬ 174 00:14:11,838 --> 00:14:13,255 ‫"إلك ريدج"، في "يوتا".‬ 175 00:14:13,338 --> 00:14:14,713 ‫ما هو اسما والديك؟‬ 176 00:14:14,796 --> 00:14:16,505 ‫"تينا"، و"كوري سنايدر".‬ 177 00:14:16,963 --> 00:14:19,255 ‫رقم هاتف أمّي هو 801724...‬ 178 00:14:19,338 --> 00:14:21,296 ‫حسناً، أنت محتفظة بوعيك. هذا جيّد.‬ 179 00:14:22,463 --> 00:14:24,296 ‫لديك جرح بالغ في جبهتك.‬ 180 00:14:24,880 --> 00:14:25,713 ‫اقترب.‬ 181 00:14:26,921 --> 00:14:28,005 ‫اثبت.‬ 182 00:14:29,255 --> 00:14:30,546 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 183 00:14:32,546 --> 00:14:34,255 ‫أحتاج إلى الاتّصال بوالدي.‬ 184 00:14:47,421 --> 00:14:48,255 ‫مرحباً يا "إم".‬ 185 00:14:50,463 --> 00:14:51,921 ‫لقد تعرّضت إلى حادث.‬ 186 00:14:57,880 --> 00:14:58,838 ‫ما مدى سوء الوضع؟‬ 187 00:15:00,213 --> 00:15:01,588 ‫انقلبت شاحنتي.‬ 188 00:15:02,921 --> 00:15:03,880 ‫الوضع سيّئ.‬ 189 00:15:04,963 --> 00:15:06,046 ‫هل أنت بخير؟‬ 190 00:15:08,213 --> 00:15:09,588 ‫أبي، لا أعرف.‬ 191 00:15:10,588 --> 00:15:11,463 ‫ماذا تقصدين؟‬ 192 00:15:12,588 --> 00:15:14,213 ‫لا أشعر بساقيّ.‬ 193 00:15:14,838 --> 00:15:16,380 ‫"إم"، ستكون الأمور بخير.‬ 194 00:15:16,963 --> 00:15:19,338 ‫أجل، يجب أن تتّصل بأمّي وتخبرها، اتّفقنا؟‬ 195 00:15:19,838 --> 00:15:21,380 ‫أنا آسفة.‬ 196 00:15:21,463 --> 00:15:22,463 ‫لا بأس.‬ 197 00:15:23,213 --> 00:15:25,046 ‫أنت على قيد الحياة. أنت تتحدّثين إليّ.‬ 198 00:15:25,963 --> 00:15:30,880 ‫يا آنسة، أحتاج منك أن تبعدي الهاتف‬ ‫وتركّزي معي. بوسعك الاتّصال به لاحقاً.‬ 199 00:15:30,963 --> 00:15:33,588 ‫أبي، وصل المسعفون،‬ ‫لذا يجب أن أنهي الاتّصال.‬ 200 00:15:34,713 --> 00:15:35,713 ‫دعيني أتحدّث إليهم.‬ 201 00:15:37,671 --> 00:15:38,671 ‫أحبّك.‬ 202 00:15:39,505 --> 00:15:41,005 ‫تفضّل، إنه أبي.‬ 203 00:15:44,255 --> 00:15:45,088 ‫كيف حالها؟‬ 204 00:15:45,171 --> 00:15:49,421 ‫سيّدي، ابنتك في كامل وعيها وإدراكها الآن.‬ ‫هذا كل ما يمكنني إخبارك به.‬ 205 00:15:49,505 --> 00:15:52,380 ‫سنصطحبها إلى مستشفى "ميموريال"‬ ‫في مقاطعة "كاربون" في "رولينز".‬ 206 00:15:55,130 --> 00:15:57,421 ‫سأقوم بتثبيتك وسحبك إلى الأمام قليلاً.‬ 207 00:15:57,505 --> 00:15:59,755 ‫لذا رجاءً ابقي هادئة دون حراك.‬ 208 00:15:59,838 --> 00:16:00,671 ‫ها أنت ذي.‬ 209 00:16:02,088 --> 00:16:03,713 ‫لم تُكسر إحدى عظامي من قبل قط،‬ 210 00:16:03,796 --> 00:16:06,463 ‫لم يتمّ احتجازي في المستشفى،‬ ‫ولم يتمّ حقني في الوريد قط.‬ 211 00:16:07,713 --> 00:16:10,463 ‫في الواقع، أنت على وشك أن يتمّ حقنك كثيراً.‬ 212 00:16:11,546 --> 00:16:13,130 ‫سأقوم بسحبك إلى الأمام، اتّفقنا؟‬ 213 00:16:13,963 --> 00:16:16,380 ‫1، 2، 3.‬ 214 00:16:43,921 --> 00:16:44,755 ‫أبي؟‬ 215 00:16:45,630 --> 00:16:47,130 ‫أعط الهاتف إلى والدتك.‬ 216 00:16:47,921 --> 00:16:50,005 ‫- أبي، ما الخطب؟‬ ‫- أعط الهاتف إلى والدتك.‬ 217 00:16:50,588 --> 00:16:51,880 ‫حسناً!‬ 218 00:16:52,588 --> 00:16:54,088 ‫أمّي، إنه أبي.‬ 219 00:16:59,838 --> 00:17:00,671 ‫مرحباً.‬ 220 00:17:01,671 --> 00:17:02,630 ‫إنها "إم".‬ 221 00:17:03,921 --> 00:17:04,755 ‫ماذا؟‬ 222 00:17:06,296 --> 00:17:07,755 ‫لقد تعرّضت إلى حادث.‬ 223 00:17:38,755 --> 00:17:40,380 ‫أمّي، إلى أين تذهبين؟‬ 224 00:17:40,463 --> 00:17:42,755 ‫سأذهب إلى "رولينز".‬ ‫سأذهب إلى المستشفى التي في "رولينز".‬ 225 00:17:43,213 --> 00:17:45,421 ‫- يجب أن أذهب.‬ ‫- أمّي، أنت ترتدين ملابس البيت.‬ 226 00:17:45,796 --> 00:17:47,171 ‫أنت لا ترتدين حذاءً حتى.‬ 227 00:17:47,255 --> 00:17:49,005 ‫سوف أذهب لإحضار بعض الملابس.‬ 228 00:17:49,088 --> 00:17:50,171 ‫سوف...‬ 229 00:17:50,755 --> 00:17:53,421 ‫سوف أتّصل بـ"ستاسي". يجب أن تذهب معي.‬ 230 00:17:53,505 --> 00:17:56,130 ‫أحتاج منك أن تبقى وتعتني بالعائلة، مفهوم؟‬ 231 00:17:56,213 --> 00:17:57,421 ‫سوف تبقى هنا.‬ 232 00:17:57,505 --> 00:17:59,838 ‫- سأتّصل بـ"آشلي".‬ ‫- سأذهب لتقبيل صغيرتيّ.‬ 233 00:18:02,213 --> 00:18:05,713 ‫"مستشفى (ميموريال) في مقاطعة (كاربون)،‬ ‫(رولينز)، (وايومنغ)"‬ 234 00:18:12,630 --> 00:18:15,005 ‫ضحيّة واحدة لحادث شاحنة‬ ‫وإصابة محتملة في العمود الفقري.‬ 235 00:18:15,088 --> 00:18:18,171 ‫المريضة واعية. يجب قياس مؤشراتها الحيوية.‬ ‫جهّزي غرفة الصدمات 1.‬ 236 00:18:24,338 --> 00:18:25,338 ‫...العنقيّة الصدريّة.‬ 237 00:18:57,088 --> 00:19:00,921 ‫سينقلونها إلى "كاسبر" إلى المركز الطبّي‬ ‫في "وايومنغ". لديهم أفضل الأطباء هناك.‬ 238 00:19:01,796 --> 00:19:03,921 ‫سأراسلك حين أعرف المزيد. شكراً.‬ 239 00:19:07,588 --> 00:19:09,671 ‫شكراً يا "ستاسي". شكراً من أجل ذلك.‬ 240 00:19:09,755 --> 00:19:12,963 ‫"تينا"، أنت من العائلة.‬ ‫أي شيء تحتاجين إليه، أنا موجودة لأساعد.‬ 241 00:19:14,338 --> 00:19:16,630 ‫راسلتني "إم" مع شروق شمس هذا الصباح.‬ 242 00:19:18,880 --> 00:19:20,213 ‫يُفترض أن هذا كان مباشرةً قبل...‬ 243 00:19:21,588 --> 00:19:23,296 ‫لم أردّ على رسالتها حتى.‬ 244 00:19:23,380 --> 00:19:25,463 ‫لم أخبرها بأنني أحبّها.‬ 245 00:19:27,338 --> 00:19:28,588 ‫يجب أن أصل إليها.‬ 246 00:19:48,755 --> 00:19:50,421 ‫مرحباً، أنا "بيل".‬ 247 00:19:51,005 --> 00:19:51,838 ‫أنا هنا.‬ 248 00:19:52,921 --> 00:19:53,921 ‫أنت تبلين بشكل رائع.‬ 249 00:19:55,546 --> 00:19:56,880 ‫أنا مرعوبة.‬ 250 00:19:57,755 --> 00:19:58,921 ‫أعرف.‬ 251 00:19:59,380 --> 00:20:01,546 ‫سأرافقك في رحلة الطيران إلى "كاسبر".‬ 252 00:20:02,421 --> 00:20:03,421 ‫لا تقلقي.‬ 253 00:20:07,171 --> 00:20:09,463 ‫مهلاً. هل هذه...‬ 254 00:20:10,588 --> 00:20:13,046 ‫- هذا غير...‬ ‫- "تينا"! يا للهول!‬ 255 00:20:13,130 --> 00:20:15,046 ‫أوقفي السيّارة يا "ستاسي".‬ 256 00:20:15,130 --> 00:20:16,463 ‫حسناً.‬ 257 00:20:16,713 --> 00:20:17,713 ‫ربّاه!‬ 258 00:20:23,838 --> 00:20:26,505 ‫ربّاه!‬ 259 00:20:27,463 --> 00:20:28,338 ‫كلّا!‬ 260 00:20:29,588 --> 00:20:30,796 ‫كلّا!‬ 261 00:20:30,880 --> 00:20:31,713 ‫"تينا".‬ 262 00:20:31,796 --> 00:20:33,713 ‫هذه شاحنة ابنتي.‬ 263 00:20:33,796 --> 00:20:35,963 ‫"تينا"، انتظري!‬ 264 00:20:36,046 --> 00:20:36,880 ‫أنا فقط...‬ 265 00:20:37,713 --> 00:20:38,671 ‫"تينا"!‬ 266 00:20:38,921 --> 00:20:40,380 ‫هذه أغراضها.‬ 267 00:20:40,796 --> 00:20:41,796 ‫سأقوم فقط...‬ 268 00:20:42,546 --> 00:20:43,713 ‫"تينا"، عزيزتي...‬ 269 00:20:51,505 --> 00:20:52,380 ‫"ستاسي"!‬ 270 00:20:53,213 --> 00:20:54,296 ‫لا بأس.‬ 271 00:21:01,796 --> 00:21:04,755 ‫ربّاه!‬ 272 00:21:23,755 --> 00:21:24,755 ‫هيّا بنا.‬ 273 00:21:27,796 --> 00:21:30,838 ‫"المركز الطبّي في (وايومنغ)،‬ ‫(كاسبر)، (وايومنغ)"‬ 274 00:21:32,005 --> 00:21:32,880 ‫هلّا يساعدني أحد؟‬ 275 00:21:32,963 --> 00:21:34,755 ‫- أبحث عن ابنتي.‬ ‫- سيّدتي!‬ 276 00:21:34,838 --> 00:21:37,630 ‫مرحباً. أبحث عن "آمبرلي سنايدر". أنا أمّها.‬ 277 00:21:37,713 --> 00:21:40,171 ‫خرجت من العملية للتّوّ.‬ ‫سيطلعك الطبيب على المستجدّات.‬ 278 00:21:40,255 --> 00:21:41,755 ‫- الطبيب "باتيل"؟‬ ‫- السيّدة "سنايدر"؟‬ 279 00:21:42,463 --> 00:21:43,630 ‫كيف حالها؟‬ 280 00:21:43,713 --> 00:21:45,005 ‫- فعلنا ما بوسعنا.‬ ‫- حسناً.‬ 281 00:21:45,505 --> 00:21:48,546 ‫توجّب علينا فتح عمودها الفقري‬ ‫وتثبيت قضيبي تيتانيوم‬ 282 00:21:48,630 --> 00:21:51,213 ‫- من أجل الحفاظ على اتّزانها.‬ ‫- إذن قمتم بعلاجها؟‬ 283 00:21:52,713 --> 00:21:55,671 ‫سيّدة "سنايدر"،‬ ‫لقد تهشّمت الفقرة الصدريّة رقم 12 لدى ابنتك،‬ 284 00:21:56,171 --> 00:21:58,005 ‫مّما سبّب إصابة بالغة في الحبل الشوكي.‬ 285 00:21:58,088 --> 00:21:59,505 ‫جمّعنا ما استطعنا تجميعه.‬ 286 00:22:00,130 --> 00:22:01,546 ‫لا أعرف ماذا يعني هذا.‬ 287 00:22:02,213 --> 00:22:04,963 ‫يبدو أن الحبل الشوكي لم يتضرّر بشكل كامل.‬ 288 00:22:05,046 --> 00:22:06,713 ‫حسناً، إذن هل لا يزال سليماً؟‬ 289 00:22:06,796 --> 00:22:09,421 ‫في الواقع يا سيّدة "سنايدر"، رغم هذا،‬ 290 00:22:09,505 --> 00:22:11,963 ‫ستكون مضطرّة للجلوس على كرسي متحرّك‬ ‫لبقيّة حياتها.‬ 291 00:22:13,255 --> 00:22:16,671 ‫أنت لا تعرف ابنتي "إم".‬ ‫أنت لا تعرفها، لذا...‬ 292 00:22:17,130 --> 00:22:19,921 ‫سيّدة "سنايدر"، الشلل دائم.‬ 293 00:22:20,005 --> 00:22:22,046 ‫رجاءً هلّا تتوقّف وتصطحبني إليها الآن؟‬ 294 00:22:22,130 --> 00:22:24,796 ‫- رجاءً، اصطحبني إلى ابنتي.‬ ‫- أجل يا سيّدتي، من هذا الاتّجاه.‬ 295 00:22:41,380 --> 00:22:43,296 ‫إن احتجت إلى أي شيء، سنكون في الخارج.‬ 296 00:22:44,255 --> 00:22:45,296 ‫حسناً.‬ 297 00:22:51,838 --> 00:22:53,005 ‫مرحباً يا عزيزتي.‬ 298 00:22:54,005 --> 00:22:56,463 ‫أنا آسفة لأنني احتجت إلى وقت طويل‬ ‫حتى أصل إلى هنا.‬ 299 00:23:04,213 --> 00:23:06,963 ‫يا إلهي، امنح ابنتي شفاءً كاملاً رجاءً.‬ 300 00:23:07,380 --> 00:23:10,588 ‫رجاءً. من فضلك ساعد طفلتي.‬ 301 00:23:17,255 --> 00:23:18,505 ‫أحبّك.‬ 302 00:23:22,713 --> 00:23:23,713 ‫عزيزتي.‬ 303 00:23:32,421 --> 00:23:33,630 ‫مرحباً يا عزيزتي.‬ 304 00:23:35,421 --> 00:23:37,296 ‫مرحباً يا عزيزتي. أنا هنا.‬ 305 00:23:41,588 --> 00:23:42,755 ‫أحبّك كثيراً.‬ 306 00:23:46,880 --> 00:23:48,588 ‫"كوري"، إنها ليلة عيد الميلاد،‬ 307 00:23:48,671 --> 00:23:51,463 ‫والأطفال بالداخل يفتحون الهدايا،‬ ‫ونحن نفوّت هذه اللحظات.‬ 308 00:23:51,546 --> 00:23:53,171 ‫أجل يا أبي، والطقس بارد.‬ 309 00:23:53,255 --> 00:23:56,463 ‫الطقس البارد ليس جيّداً بالنسبة للخيول.‬ ‫إنها تحتاج إلى الإحماء.‬ 310 00:23:57,338 --> 00:23:59,880 ‫- تمّ امتطائها جميعاً هذا الصباح.‬ ‫- حقاً؟‬ 311 00:24:01,505 --> 00:24:03,421 ‫حتى هذا الكبير؟‬ 312 00:24:06,463 --> 00:24:07,421 ‫أبي!‬ 313 00:24:14,338 --> 00:24:15,421 ‫مرحباً.‬ 314 00:24:15,505 --> 00:24:17,088 ‫- شكراً يا "بيلي".‬ ‫- عيد ميلاد سعيد.‬ 315 00:24:17,171 --> 00:24:19,255 ‫- عيد ميلاد سعيد.‬ ‫- عيد ميلاد سعيد.‬ 316 00:24:28,505 --> 00:24:29,796 ‫برفق!‬ 317 00:24:34,921 --> 00:24:36,213 ‫إنه مفعم بالنشاط.‬ 318 00:24:36,755 --> 00:24:38,630 ‫هذا يفوق قدرات فتاة صغيرة.‬ 319 00:24:39,213 --> 00:24:40,838 ‫إنها ليست مجرّد فتاة صغيرة.‬ 320 00:24:42,046 --> 00:24:43,296 ‫ثمّة قوّة كبيرة.‬ 321 00:24:43,880 --> 00:24:44,713 ‫"باور".‬ 322 00:24:45,338 --> 00:24:46,380 ‫سيكون هذا اسمك،‬ 323 00:24:47,338 --> 00:24:48,296 ‫"باور" أي قوّة.‬ 324 00:24:50,630 --> 00:24:52,171 ‫أنا وأنت يا صديقي.‬ 325 00:24:53,338 --> 00:24:54,755 ‫سنفوز.‬ 326 00:25:11,255 --> 00:25:13,088 ‫مرحباً يا عزيزتي، أنا هنا.‬ 327 00:25:13,171 --> 00:25:15,255 ‫- أنا آسفة جداً.‬ ‫- كلّا، لا.‬ 328 00:25:15,338 --> 00:25:16,588 ‫لا بأس يا عزيزتي.‬ 329 00:25:17,088 --> 00:25:19,130 ‫أنا أعتني بك يا عزيزتي.‬ 330 00:25:19,588 --> 00:25:21,838 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- لا يا عزيزتي.‬ 331 00:25:21,921 --> 00:25:24,546 ‫أنا أعتني بك. انظري إلى حالك. لقد استفقت.‬ 332 00:25:25,130 --> 00:25:26,630 ‫أنا مسرورة جداً برؤيتك.‬ 333 00:25:27,463 --> 00:25:31,005 ‫سيأتي والدك. الجميع متحمّسون جداً لرؤيتك.‬ 334 00:25:31,671 --> 00:25:32,546 ‫ساقاي؟‬ 335 00:25:34,046 --> 00:25:35,255 ‫ساقاي؟‬ 336 00:25:36,796 --> 00:25:37,671 ‫عزيزتي.‬ 337 00:25:39,380 --> 00:25:40,505 ‫ساقاي؟‬ 338 00:25:41,713 --> 00:25:42,671 ‫أمّي؟‬ 339 00:25:43,588 --> 00:25:47,171 ‫حبيبتي، أنا آسفة.‬ ‫لقد أُصبت بالشلل يا عزيزتي.‬ 340 00:25:48,755 --> 00:25:49,588 ‫أنا آسفة جداً.‬ 341 00:25:50,921 --> 00:25:53,213 ‫أعرف. أنا آسفة جداً.‬ 342 00:25:54,755 --> 00:25:56,505 ‫ستكون الأمور بخير. أعدك.‬ 343 00:25:56,588 --> 00:25:59,130 ‫- كلّا!‬ ‫- أعرف. أنا آسفة جداً.‬ 344 00:26:01,255 --> 00:26:02,213 ‫كلّا!‬ 345 00:26:04,421 --> 00:26:05,755 ‫أنا آسفة.‬ 346 00:26:27,963 --> 00:26:29,796 ‫مرحباً.‬ 347 00:26:39,046 --> 00:26:40,213 ‫لا بأس.‬ 348 00:26:42,505 --> 00:26:43,713 ‫كيف حال فتاتنا؟‬ 349 00:26:44,380 --> 00:26:45,838 ‫لقد نامت أخيراً.‬ 350 00:26:48,671 --> 00:26:51,171 ‫- فتاتي؟‬ ‫- أنا في حالة مزرية.‬ 351 00:26:51,755 --> 00:26:55,713 ‫في الخارج هنا، أنا في حالة مزرية.‬ ‫يجب أن يتماسك كلانا ونحن في الداخل، لكن...‬ 352 00:26:56,338 --> 00:26:58,713 ‫لا أعرف. الأمر في غاية الصعوبة.‬ 353 00:26:59,421 --> 00:27:01,421 ‫تلقّيت اتّصالاً من شركة التأمين.‬ 354 00:27:03,130 --> 00:27:05,838 ‫قالوا إن "إم" الآن‬ ‫أنهت عملياتها الجراحية...‬ 355 00:27:05,921 --> 00:27:08,130 ‫هذا عظيم. الآن، بوسعها بدء إعادة التأهيل.‬ 356 00:27:09,546 --> 00:27:12,921 ‫فيما عدا... بوسعها التنقّل جوّاً فقط.‬ 357 00:27:14,130 --> 00:27:15,921 ‫لن يدفعوا مقابل عودتها إلى "بروفو".‬ 358 00:27:16,380 --> 00:27:17,421 ‫بحقّك.‬ 359 00:27:17,505 --> 00:27:20,046 ‫إنها 25 ألف، وأنا لا ألعب لفريق "دودجرز".‬ 360 00:27:20,130 --> 00:27:21,171 ‫لا يمكننا فعل ذلك هنا.‬ 361 00:27:21,255 --> 00:27:24,463 ‫مدّة إعادة التأهيل 6 أسابيع.‬ ‫يجب أن تكون بالقرب من عائلتها.‬ 362 00:27:26,088 --> 00:27:27,546 ‫سنتدبّر الأمر، اتّفقنا؟‬ 363 00:27:29,046 --> 00:27:29,963 ‫حسناً.‬ 364 00:27:31,921 --> 00:27:32,838 ‫حسناً.‬ 365 00:27:40,130 --> 00:27:40,963 ‫مرحباً.‬ 366 00:27:41,921 --> 00:27:43,130 ‫لديك زائر.‬ 367 00:27:43,213 --> 00:27:45,088 ‫أنا لست في مزاج مناسب يا أمّي.‬ 368 00:27:45,171 --> 00:27:46,838 ‫ماذا قال الطبيب؟‬ 369 00:27:47,880 --> 00:27:50,213 ‫قالوا إنهم لا يعرفون‬ ‫مع من أو مع ماذا يتعاملون.‬ 370 00:27:50,796 --> 00:27:51,630 ‫أبي!‬ 371 00:27:54,463 --> 00:27:56,421 ‫أنا مملوءة بشرائح الصلب. لن تؤذني.‬ 372 00:28:14,921 --> 00:28:16,088 ‫إنها بارعة.‬ 373 00:28:16,671 --> 00:28:19,130 ‫قويّة. قويّة جداً.‬ 374 00:28:19,213 --> 00:28:20,838 ‫تمتطي الحصان كما لم أفعل من قبل.‬ 375 00:28:20,921 --> 00:28:24,588 ‫يبدو أن الفتاة لن يهدأ لها بال حتى تصل‬ ‫إلى نهائيات منافسة الروديو الوطنية.‬ 376 00:28:24,755 --> 00:28:27,255 ‫نهائيات المنافسة الوطنية؟‬ ‫لديها كلّيّة في فصل الخريف.‬ 377 00:28:27,630 --> 00:28:28,796 ‫هل هي تعرف ذلك؟‬ 378 00:28:35,421 --> 00:28:36,546 ‫إذن، هل ستدرّبينني؟‬ 379 00:28:39,755 --> 00:28:42,546 ‫سنبدأ يوم السبت صباحاً.‬ ‫تعالي إلى هنا في الـ7 صباحاً.‬ 380 00:28:43,130 --> 00:28:45,171 ‫إن تأخّرت، يتمّ إلغاء التدريب.‬ 381 00:28:55,671 --> 00:28:57,505 ‫"مطار (بي في يو)، (بروفو)، (يوتا)"‬ 382 00:28:57,588 --> 00:28:59,421 ‫الجميع هنا لرؤيتك.‬ 383 00:29:00,421 --> 00:29:02,796 ‫أمّي، لا أستطيع. أنا متعبة جداً.‬ 384 00:29:03,213 --> 00:29:04,796 ‫رجاءً، أخرجيني من هنا.‬ 385 00:29:05,421 --> 00:29:07,255 ‫"كوري"، من كل هؤلاء الناس؟‬ 386 00:29:07,338 --> 00:29:08,796 ‫حضروا جميعاً لدعم فتاتنا.‬ 387 00:29:09,380 --> 00:29:10,546 ‫وخمّني ماذا؟‬ 388 00:29:10,630 --> 00:29:13,630 ‫قام فريق "إعانة لاعبي البيسبول"‬ ‫بالتبرّع بتكلفة رحلة الطيران.‬ 389 00:29:14,213 --> 00:29:16,213 ‫أُذيع الخبر ليلة أمس.‬ 390 00:29:16,588 --> 00:29:18,046 ‫هذا رائع، لكن...‬ 391 00:29:18,463 --> 00:29:21,088 ‫لا يمكنها تحمّل ذلك الآن.‬ ‫يجب أن أنقلها إلى المستشفى.‬ 392 00:29:21,588 --> 00:29:23,130 ‫عبّر لهم جميعاً عن شكري.‬ 393 00:29:23,213 --> 00:29:24,546 ‫سأتدبّر هذا يا صغيرتي.‬ 394 00:29:31,588 --> 00:29:32,546 ‫سيّدتي، نحن مستعدّون.‬ 395 00:29:37,338 --> 00:29:38,921 ‫أنت رجل صالح يا "كوري سنايدر".‬ 396 00:29:39,421 --> 00:29:40,713 ‫أظلّ أخبرك بهذا.‬ 397 00:29:45,421 --> 00:29:46,713 ‫جاهزون للتحرّك يا "مايك".‬ 398 00:29:49,630 --> 00:29:52,588 ‫"إعادة التأهيل، (بروفو)، (يوتا)"‬ 399 00:30:01,630 --> 00:30:03,130 ‫افعلي ذلك في وقت لاحق.‬ 400 00:30:03,796 --> 00:30:09,171 ‫كلّا يا عزيزتي،‬ ‫يجب أن نقلب جسمنا كل ساعتين،‬ 401 00:30:09,255 --> 00:30:13,796 ‫وإلّا سنُصاب بقرح الفراش،‬ ‫ونحن لا نريد حدوث ذلك.‬ 402 00:30:14,088 --> 00:30:14,921 ‫نحن؟‬ 403 00:30:15,505 --> 00:30:17,421 ‫هل يجب على أحدهم أن يقلبك أنت أيضاً؟‬ 404 00:30:18,255 --> 00:30:19,421 ‫بوسعه المحاولة.‬ 405 00:30:20,005 --> 00:30:21,713 ‫لماذا لا ترينني كيفية القيام بذلك؟‬ 406 00:30:22,046 --> 00:30:26,505 ‫الآن، لا، ماذا عساي أفعل‬ ‫إن أريتك كيفية القيام بعملي؟‬ 407 00:30:26,588 --> 00:30:29,588 ‫في الواقع، أنا هنا طوال الوقت.‬ ‫بوسعي سحب 100 كومة من القشّ.‬ 408 00:30:29,671 --> 00:30:30,505 ‫يمكنني تدبّر هذا.‬ 409 00:30:30,588 --> 00:30:32,588 ‫أمّي، يجب أن تذهبي لتعملي مع الخيول.‬ 410 00:30:32,671 --> 00:30:36,338 ‫- كلّا، يتعاون الجميع في القيام بالعمل.‬ ‫- لا تحتاجين إلى البقاء هنا.‬ 411 00:30:36,421 --> 00:30:37,380 ‫مهلاً.‬ 412 00:30:37,755 --> 00:30:38,880 ‫لن أذهب إلى أي مكان.‬ 413 00:30:39,463 --> 00:30:41,671 ‫تقبّلي الأمر الواقع. أنت عالقة معي.‬ 414 00:30:41,755 --> 00:30:43,463 ‫الابنة على شاكلة أمّها.‬ 415 00:30:45,880 --> 00:30:46,963 ‫ما هذا؟‬ 416 00:30:48,296 --> 00:30:49,838 ‫تعلّمي أن تحبّي ذلك الكرسي.‬ 417 00:30:49,921 --> 00:30:51,088 ‫هذا هو السبيل لحرّيّتك.‬ 418 00:30:52,588 --> 00:30:53,880 ‫سأطمئن عليك في وقت لاحق.‬ 419 00:30:54,463 --> 00:30:56,880 ‫سنكفّ عن إزعاجك.‬ 420 00:30:56,963 --> 00:30:58,588 ‫نحتاج إلى الغداء.‬ 421 00:31:02,546 --> 00:31:04,255 ‫لتحلّ عليك النعم الوفيرة يا صغيرتي.‬ 422 00:31:04,671 --> 00:31:06,505 ‫أحياناً نمرّ بأوقات صعبة قليلاً.‬ 423 00:31:30,380 --> 00:31:33,255 ‫هيّا يا "إم". انطلقي! اندفعي!‬ 424 00:31:33,338 --> 00:31:34,505 ‫استخدمي ساقيك يا "إم"!‬ 425 00:31:34,588 --> 00:31:35,713 ‫انطلقي!‬ 426 00:31:39,713 --> 00:31:40,796 ‫اندفعي!‬ 427 00:31:40,880 --> 00:31:42,046 ‫انطلقي!‬ 428 00:31:43,005 --> 00:31:46,463 ‫هيّا! انطلقي! هيّا!‬ 429 00:31:46,546 --> 00:31:47,505 ‫هيّا!‬ 430 00:31:49,463 --> 00:31:51,421 ‫17,6 ثانية.‬ 431 00:31:51,505 --> 00:31:55,630 ‫هذا يضع "آمبرلي سنايدر" في المركز الثاني.‬ ‫صفّقوا لها.‬ 432 00:31:59,130 --> 00:32:00,963 ‫أبي، لقد كانت قريبة جداً.‬ 433 00:32:01,421 --> 00:32:02,588 ‫دعني أتحدّث إليها.‬ 434 00:32:05,713 --> 00:32:07,005 ‫لديك عمل لتقومي به.‬ 435 00:32:07,630 --> 00:32:09,880 ‫المركز الثاني، أوّل الخاسرين.‬ 436 00:32:10,255 --> 00:32:11,588 ‫تحسّني في المرّة المقبلة.‬ 437 00:32:11,671 --> 00:32:14,546 ‫كان من المفترض أن نحقّق توقيتاً أفضل.‬ ‫"باور" قاومني حقاً.‬ 438 00:32:15,130 --> 00:32:16,171 ‫لا أعذار.‬ 439 00:32:17,421 --> 00:32:21,046 ‫إن كنت تريدين أن تكوني الأفضل،‬ ‫المركز الثاني لن يكون كافياً.‬ 440 00:32:22,213 --> 00:32:23,463 ‫إنها تعرف ذلك.‬ 441 00:32:29,546 --> 00:32:31,421 ‫صحيح، حسناً.‬ 442 00:32:32,296 --> 00:32:34,421 ‫إذن، أوّل خطوة هنا،‬ 443 00:32:34,505 --> 00:32:37,796 ‫يجب أن نستعيد قوّتنا واتّزاننا.‬ 444 00:32:38,380 --> 00:32:40,088 ‫اقفلي كرسيك من أجلي.‬ 445 00:32:45,088 --> 00:32:48,005 ‫وبوسعك أن ترفعي ساقيك من على المسندين.‬ 446 00:32:48,088 --> 00:32:51,046 ‫الآن، ثمّة بعض الأدوات تساعدنا حقاً‬ ‫في زيادة سرعة عملنا،‬ 447 00:32:51,130 --> 00:32:53,338 ‫التركيز والأهداف.‬ 448 00:32:54,005 --> 00:32:56,630 ‫لنبدأ بالأمور السهلة.‬ ‫ما الذي تتخيّلين نفسك تفعلينه؟‬ 449 00:32:57,130 --> 00:32:59,588 ‫هذا سهل. المشي. امتطاء الخيل.‬ ‫المشاركة في الروديو.‬ 450 00:33:01,296 --> 00:33:02,213 ‫حسناً.‬ 451 00:33:02,755 --> 00:33:03,713 ‫هذا سريع.‬ 452 00:33:03,796 --> 00:33:06,130 ‫ابنتي، ليست من نوع الشخصيات المتردّدة.‬ 453 00:33:07,255 --> 00:33:09,838 ‫كلّا. هذه أهداف طموحة للغاية.‬ 454 00:33:09,921 --> 00:33:11,796 ‫أحب خوض التحدّيات. حسناً.‬ 455 00:33:12,255 --> 00:33:14,671 ‫إذن، ما نريد فعله‬ ‫هو أن نكون في وضعيّة الوقوف.‬ 456 00:33:15,255 --> 00:33:18,380 ‫لذا أمسكي القضيبين الحديديين‬ ‫بذراعيك. مفهوم؟‬ 457 00:33:18,463 --> 00:33:20,838 ‫ستستخدمين قوّة جزء جسدك الأعلى لرفع نفسك.‬ 458 00:33:20,921 --> 00:33:24,130 ‫الآن، هذه أوّل مرّة،‬ ‫سأقوم بمعظم العمل، اتّفقنا؟‬ 459 00:33:24,213 --> 00:33:25,046 ‫سأمسك بك.‬ 460 00:33:25,130 --> 00:33:25,963 ‫- مفهوم؟‬ ‫- مفهوم.‬ 461 00:33:26,046 --> 00:33:26,921 ‫حسناً.‬ 462 00:33:27,505 --> 00:33:30,505 ‫إذن عند العدّ إلى 3، سنبدأ،‬ 463 00:33:31,546 --> 00:33:32,963 ‫وسنجعلك تقفين.‬ 464 00:33:33,046 --> 00:33:34,046 ‫جاهزة؟‬ 465 00:33:34,130 --> 00:33:36,088 ‫1، 2، 3.‬ 466 00:33:38,713 --> 00:33:39,921 ‫عظيم.‬ 467 00:33:40,005 --> 00:33:41,630 ‫أجل، أنت تقفين.‬ 468 00:33:42,213 --> 00:33:43,171 ‫ما هو شعورك؟‬ 469 00:33:44,296 --> 00:33:45,130 ‫أمّي،‬ 470 00:33:45,213 --> 00:33:46,755 ‫يلمس "دييغو" مؤخّرتي.‬ 471 00:33:46,838 --> 00:33:50,046 ‫كلّا، هذان وركاك. أنا أمسك بوركيك.‬ 472 00:33:50,130 --> 00:33:52,755 ‫"دييغو"، يبدو أنك تلمس مؤخّرة ابنتي.‬ 473 00:33:52,838 --> 00:33:54,963 ‫سيّدتي، هذا هو الجزء الذي يجب...‬ 474 00:34:00,421 --> 00:34:03,130 ‫أفهم الوضع. أنتما ظريفتان.‬ 475 00:34:03,213 --> 00:34:05,755 ‫حسناً، سأنزلك، اتّفقنا؟ هيّا.‬ 476 00:34:07,838 --> 00:34:08,671 ‫هذا جيّد حقاً.‬ 477 00:34:09,296 --> 00:34:11,255 ‫حسناً. لا بأس، هذه المرّة،‬ 478 00:34:12,171 --> 00:34:13,755 ‫ستقومين أنت بمعظم العمل.‬ 479 00:34:14,505 --> 00:34:17,505 ‫ربّما لا تستطيعين الوقوف بشكل كامل،‬ ‫ولا بأس بهذا.‬ 480 00:34:17,588 --> 00:34:20,130 ‫نريد تقوية الجزء الأعلى من جسدك، مفهوم؟‬ 481 00:34:21,005 --> 00:34:23,880 ‫حسناً، نفس الشيء. سنبدأ عند العدّ إلى 3.‬ 482 00:34:25,171 --> 00:34:26,963 ‫ابذلي قصارى جهدك. جاهزة؟‬ 483 00:34:27,755 --> 00:34:29,755 ‫1، 2، 3.‬ 484 00:34:30,255 --> 00:34:32,255 ‫أجل، حاولي أن تقفي. هيّا.‬ 485 00:34:32,755 --> 00:34:35,088 ‫أقوى. هذا جيّد حقاً.‬ 486 00:34:35,171 --> 00:34:37,630 ‫تمكّنت من هذا بالفعل. أجل!‬ 487 00:34:39,213 --> 00:34:40,796 ‫مهلاً.‬ 488 00:34:40,880 --> 00:34:43,421 ‫سنحرز تقدّماً بسيطاً كل يوم، حسناً؟‬ 489 00:34:43,505 --> 00:34:45,505 ‫لا بأس، لنقم... انتظري.‬ 490 00:34:46,088 --> 00:34:48,421 ‫سنقوم بذلك معاً، مفهوم؟ يجب أن تنتظريني.‬ 491 00:34:48,505 --> 00:34:49,671 ‫هيّا.‬ 492 00:34:51,171 --> 00:34:52,588 ‫حسناً، عند العدّ إلى 3.‬ 493 00:34:53,255 --> 00:34:55,005 ‫1، 2، 3.‬ 494 00:34:55,796 --> 00:34:58,130 ‫أجل. اسقطي.‬ 495 00:34:58,213 --> 00:34:59,671 ‫اسقطي. حسناً.‬ 496 00:35:00,255 --> 00:35:01,338 ‫كان ذلك جيّداً.‬ 497 00:35:01,421 --> 00:35:02,338 ‫كان جيّداً حقاً.‬ 498 00:35:04,630 --> 00:35:06,880 ‫1، 2، 3.‬ 499 00:35:07,671 --> 00:35:08,630 ‫أجل، هيّا. أقوى.‬ 500 00:35:08,713 --> 00:35:10,588 ‫ها أنت ذي. أنت تنجزين الأمر. واصلي.‬ 501 00:35:10,671 --> 00:35:11,671 ‫هيّا.‬ 502 00:35:11,755 --> 00:35:14,171 ‫- أجل، أقوى!‬ ‫- أمّي.‬ 503 00:35:14,255 --> 00:35:15,713 ‫اسقطي. هذا مثالي.‬ 504 00:35:15,796 --> 00:35:16,880 ‫يكفي هذا الآن.‬ 505 00:35:17,630 --> 00:35:19,838 ‫كلّا، إنها تبلي حسناً بالفعل.‬ ‫هل تريدين التوقّف؟‬ 506 00:35:19,921 --> 00:35:21,296 ‫أجل، يكفي هذا القدر.‬ 507 00:35:22,088 --> 00:35:22,963 ‫حسناً.‬ 508 00:35:46,255 --> 00:35:48,880 ‫- أغلقي الباب؟‬ ‫- حسناً يا عزيزتي. حسناً.‬ 509 00:35:50,963 --> 00:35:53,130 ‫أنا آسفة يا حبيبتي. لا بأس بهذا.‬ 510 00:36:04,796 --> 00:36:07,088 ‫جهّز والدك كل شيء في المنزل.‬ 511 00:36:07,171 --> 00:36:10,505 ‫لقد وضع مصعداً خاصّاً في المخزن.‬ 512 00:36:11,463 --> 00:36:14,296 ‫و"أوتم" متحمّسة جداً لرؤيتك. هذا حال الجميع.‬ 513 00:36:14,963 --> 00:36:15,796 ‫عظيم.‬ 514 00:36:15,880 --> 00:36:19,963 ‫وقبل أن أنسى، هذا الولد، "تات واتكينز"،‬ ‫يواصل إرسال الرسائل عبر البريد الإلكتروني.‬ 515 00:36:20,046 --> 00:36:22,546 ‫ستلقين كلمة نهاية الشهر المقبل‬ ‫في مؤتمر منظّمة "إف. إف. إيه.".‬ 516 00:36:22,630 --> 00:36:24,755 ‫يجب أن تقومي بإلغاء ذلك. لا أستطيع.‬ 517 00:36:24,838 --> 00:36:26,880 ‫كلّا، بلى. أعني أن هذا ما قلته له.‬ 518 00:36:27,255 --> 00:36:29,505 ‫لكن هذا الولد ظريف.‬ ‫يريدك حقاً أن تتواجدي هناك.‬ 519 00:36:29,963 --> 00:36:32,213 ‫ذكر أنه سيرتّب موعداً آخر‬ ‫لحين أن تتحسّن حالتك.‬ 520 00:36:33,255 --> 00:36:34,755 ‫ومتى ستتحسّن حالتي؟‬ 521 00:36:36,255 --> 00:36:37,963 ‫لن أذهب وأنا جالسة على هذا الكرسي.‬ 522 00:36:53,338 --> 00:36:55,963 ‫مهلاً! انظري من هنا.‬ 523 00:36:56,046 --> 00:36:57,755 ‫- أبعدي هذا.‬ ‫- حسناً.‬ 524 00:36:59,421 --> 00:37:00,380 ‫مرحباً.‬ 525 00:37:02,880 --> 00:37:05,130 ‫- مرحباً يا رفاق.‬ ‫- مرحباً.‬ 526 00:37:05,671 --> 00:37:09,463 ‫- سيقوم أبي بإحضار "تايلور" و"أوبري".‬ ‫- أجل سيصلون بعد 15 دقيقة تقريباً.‬ 527 00:37:16,213 --> 00:37:18,046 ‫إذن، من يمتطي "باور"؟‬ 528 00:37:19,088 --> 00:37:20,171 ‫أنا.‬ 529 00:37:20,755 --> 00:37:22,005 ‫هل أظهر عنفاً بعد؟‬ 530 00:37:23,255 --> 00:37:24,088 ‫أخبرتها.‬ 531 00:37:24,796 --> 00:37:26,255 ‫امتطيته مجدّداً بشكل صحيح.‬ 532 00:37:26,963 --> 00:37:27,838 ‫جيّد.‬ 533 00:37:29,213 --> 00:37:30,046 ‫اقتربي.‬ 534 00:37:58,088 --> 00:37:59,421 ‫بوسعك القيام بذلك.‬ 535 00:38:41,213 --> 00:38:43,505 ‫حسناً، يتوقّف الأمر برمّته على الأسلوب.‬ 536 00:38:44,505 --> 00:38:48,171 ‫يجب الإمساك بسير الدفع وأنت مبتعدة‬ ‫قدر الإمكان دون المبالغة في فرد كتفيك.‬ 537 00:38:48,255 --> 00:38:50,463 ‫في البداية، يمكنك أن تغشّي قليلاً‬ 538 00:38:50,546 --> 00:38:53,671 ‫- وتمسكي بالإطار وسير الدفع.‬ ‫- حسناً! مفهوم. هيّا.‬ 539 00:38:54,380 --> 00:38:55,213 ‫عجباً! حسناً.‬ 540 00:38:55,296 --> 00:38:56,713 ‫حسناً، شاهدي ما سأفعله.‬ 541 00:39:09,671 --> 00:39:11,921 ‫هكذا أقوم بالدوران.‬ 542 00:39:12,963 --> 00:39:13,796 ‫حسناً.‬ 543 00:39:14,380 --> 00:39:15,838 ‫كان هذا مؤسفاً.‬ 544 00:39:15,921 --> 00:39:18,130 ‫حقاً؟ أتظنّين أن بوسعك القيام بالأمر‬ ‫بشكل أفضل؟‬ 545 00:39:18,630 --> 00:39:20,296 ‫- هل تتحدّاني؟‬ ‫- أجل، أتحدّاك.‬ 546 00:39:22,213 --> 00:39:23,046 ‫رجاءً.‬ 547 00:39:23,130 --> 00:39:25,088 ‫- بدأ التحدّي.‬ ‫- دعيه يرى يا "إم".‬ 548 00:39:33,630 --> 00:39:37,380 ‫"إم"!‬ 549 00:39:43,255 --> 00:39:47,213 ‫"إم"! لقد نجحت! لقد تدبّرت الأمر.‬ 550 00:39:47,713 --> 00:39:49,880 ‫أجل، تدبّرت هذا!‬ 551 00:39:50,671 --> 00:39:52,005 ‫- بوسعي فعل ذلك.‬ ‫- نجحت.‬ 552 00:39:52,088 --> 00:39:54,630 ‫- بوسعي فعل ذلك.‬ ‫- أمسكتك. لا بأس. هيّا.‬ 553 00:39:57,671 --> 00:39:58,546 ‫كنت سأفعلها.‬ 554 00:39:59,671 --> 00:40:01,755 ‫مهلاً، ستنجحين بالتدريب.‬ 555 00:40:02,796 --> 00:40:05,588 ‫اسمعي، الأمر لا يتعلّق فقط بذراعيك،‬ ‫إنّما باتّزانك أيضاً.‬ 556 00:40:05,671 --> 00:40:07,838 ‫كنت تستخدمين ساقيك للحفاظ‬ ‫على اتّزانك طوال حياتك.‬ 557 00:40:07,921 --> 00:40:09,755 ‫الآن، حيث أنك تبدئين‬ ‫في فعل أمور كثيرة بنفسك،‬ 558 00:40:09,838 --> 00:40:12,421 ‫ستجدين أن الأمور الطبيعية سابقاً،‬ ‫أصبحت صعبة الآن.‬ 559 00:40:12,505 --> 00:40:14,755 ‫وهذا مقبول. هذا ما سنتدبّره.‬ 560 00:40:24,755 --> 00:40:26,588 ‫يقول "دييغو" إنك ألغيت جلسة العلاج.‬ 561 00:40:27,838 --> 00:40:28,755 ‫أمّي،‬ 562 00:40:29,505 --> 00:40:32,338 ‫أنا أقضي عيد ميلادي الـ19 هنا...‬ 563 00:40:33,588 --> 00:40:34,421 ‫بهذه الطريقة.‬ 564 00:40:34,505 --> 00:40:35,713 ‫ما المغزى؟‬ 565 00:40:36,380 --> 00:40:37,338 ‫اسمعي...‬ 566 00:40:38,088 --> 00:40:39,380 ‫يتطلّب الأمر وقتاً.‬ 567 00:40:41,255 --> 00:40:45,296 ‫أنا عالقة على ذاك الكرسي لبقيّة حياتي.‬ 568 00:40:45,380 --> 00:40:46,755 ‫حسناً، أعرف. أفهم الأمر.‬ 569 00:40:46,838 --> 00:40:48,171 ‫أنت لا تفهمين الأمر.‬ 570 00:40:49,505 --> 00:40:51,046 ‫أنت لا تفهمين الأمر.‬ 571 00:40:51,130 --> 00:40:53,880 ‫ضقت ذرعاً من شعورك بالأسى نحو نفسك.‬ 572 00:40:54,671 --> 00:40:58,171 ‫كم من الوقت الذي استلزمه الأمر‬ ‫لكي تقومي أنت و"باور" بركضة جيّدة؟‬ 573 00:40:58,255 --> 00:40:59,921 ‫- لكن هذا مختلف!‬ ‫- كلّا، غير صحيح.‬ 574 00:41:00,005 --> 00:41:02,755 ‫الآن، هيّا. ستذهبين إلى جلسة العلاج.‬ 575 00:41:03,171 --> 00:41:04,338 ‫أراك هناك.‬ 576 00:41:17,671 --> 00:41:18,880 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬ 577 00:41:21,171 --> 00:41:23,671 ‫قال "دييغو" إنك كنت تواجهين مشكلات‬ ‫بشأن الاتّزان.‬ 578 00:41:24,671 --> 00:41:26,546 ‫أتتذكّرين أين كان اتّزانك على أفضل نحو؟‬ 579 00:41:35,255 --> 00:41:36,880 ‫عيد ميلاد سعيد يا فتاتي الصغيرة.‬ 580 00:41:38,130 --> 00:41:40,005 ‫يعلم كلانا‬ ‫أن أفضل اتّزان لك كان على الصهوة.‬ 581 00:41:40,796 --> 00:41:42,505 ‫لقد تعلّمت الاتّزان هنا.‬ 582 00:41:44,421 --> 00:41:45,380 ‫هذا منطقي.‬ 583 00:41:47,921 --> 00:41:49,255 ‫إذن، ما هي الخطّة؟‬ 584 00:41:50,546 --> 00:41:52,713 ‫"إم"، إن كنت لن تمتطي الخيول مجدّداً،‬ ‫فلا بأس.‬ 585 00:41:53,380 --> 00:41:55,338 ‫لكن لن يكون هذا بسبب أنك لم تحاولي.‬ 586 00:41:56,713 --> 00:42:00,046 ‫1، 2، 3. أجل.‬ 587 00:42:05,963 --> 00:42:06,796 ‫حسناً.‬ 588 00:42:07,213 --> 00:42:08,921 ‫أعيدي تموضع جسدك. جيّد.‬ 589 00:42:10,796 --> 00:42:11,880 ‫يبدو هذا غريباً.‬ 590 00:42:12,796 --> 00:42:14,421 ‫حسناً. مهلاً، انتصبي.‬ 591 00:42:15,588 --> 00:42:17,838 ‫هل جزء جسدك الأعلى‬ ‫في وضع يسمح لك بالاتّزان؟‬ 592 00:42:18,838 --> 00:42:19,671 ‫حسناً؟‬ 593 00:42:20,380 --> 00:42:21,546 ‫اشعري بجزء جسدك الأوسط.‬ 594 00:42:23,963 --> 00:42:25,171 ‫ثقي في حدسك.‬ 595 00:42:26,171 --> 00:42:27,171 ‫بوسعك تدبّر الأمر.‬ 596 00:42:33,588 --> 00:42:34,671 ‫سأتركك.‬ 597 00:42:36,213 --> 00:42:37,171 ‫اتّزني.‬ 598 00:42:51,463 --> 00:42:54,713 {\an8}‫"بعد مرور 3 أسابيع"‬ 599 00:42:57,255 --> 00:42:59,255 ‫حين أعود، يجب أن تكون مرتديّاً حذاءك.‬ 600 00:42:59,338 --> 00:43:00,338 ‫اغربي عن وجهي بسرعة!‬ 601 00:43:02,046 --> 00:43:03,005 ‫ربّاه!‬ 602 00:43:03,088 --> 00:43:05,046 ‫يجب أن تكون سعيداً لأنك أخفقت في إصابتي.‬ 603 00:43:06,046 --> 00:43:06,963 ‫مرحباً يا "فيليس".‬ 604 00:43:08,171 --> 00:43:09,963 ‫هذا "توك مورغان"، صحيح؟‬ 605 00:43:10,046 --> 00:43:11,255 ‫أجل.‬ 606 00:43:11,838 --> 00:43:14,963 ‫يحاول ذلك الولد‬ ‫أن يدفعني إلى الجنون بحقّ السماء.‬ 607 00:43:15,880 --> 00:43:17,380 ‫لقد وصل الأسبوع الماضي.‬ 608 00:43:18,046 --> 00:43:19,505 ‫حادث سيّارة مريع.‬ 609 00:43:20,338 --> 00:43:21,255 ‫سمعت عنه.‬ 610 00:43:22,046 --> 00:43:23,255 ‫إنه راكب ثيران.‬ 611 00:43:24,296 --> 00:43:25,463 ‫أجل!‬ 612 00:43:25,546 --> 00:43:27,421 ‫راكب ثيران غاضب جداً.‬ 613 00:43:28,046 --> 00:43:30,255 ‫لن يبدأ هذا الولد العلاج.‬ 614 00:43:30,338 --> 00:43:32,296 ‫إنه يرفض التحدّث إلى أي أحد.‬ 615 00:43:33,671 --> 00:43:34,505 ‫أتفهّم الأمر.‬ 616 00:43:36,921 --> 00:43:38,213 ‫أعرف أنك ستتفهّمين الأمر.‬ 617 00:43:50,505 --> 00:43:51,630 ‫"توك"، صحيح؟‬ 618 00:43:52,588 --> 00:43:53,546 ‫اخرجي.‬ 619 00:43:54,296 --> 00:43:55,463 ‫أنا "آمبرلي".‬ 620 00:43:56,505 --> 00:43:57,630 ‫كيف حالك؟‬ 621 00:44:01,130 --> 00:44:01,963 ‫بخير.‬ 622 00:44:04,088 --> 00:44:05,713 ‫اعتدت أن أقول "بخير".‬ 623 00:44:07,338 --> 00:44:09,005 ‫لكنني أعرف أنني لست بخير.‬ 624 00:44:09,796 --> 00:44:11,796 ‫وأعرف أن الحال ليس جيّداً. أعني...‬ 625 00:44:14,088 --> 00:44:15,005 ‫أعرف.‬ 626 00:44:17,088 --> 00:44:18,588 ‫دخل الأطباء.‬ 627 00:44:19,130 --> 00:44:20,921 ‫تلك الممرّضة، عائلتي،‬ 628 00:44:22,088 --> 00:44:25,380 ‫كل ما أرادوا سماعه هو أنني كنت بخير.‬ 629 00:44:26,630 --> 00:44:27,463 ‫لكن...‬ 630 00:44:28,505 --> 00:44:30,713 ‫في أعماقي، عرفت مدى سوء الوضع.‬ 631 00:44:32,255 --> 00:44:33,921 ‫كان مستقبلي...‬ 632 00:44:35,546 --> 00:44:36,588 ‫قاتماً جداً.‬ 633 00:44:37,171 --> 00:44:38,505 ‫لم يكن بوسع أحد فهم ذلك.‬ 634 00:44:38,588 --> 00:44:40,088 ‫لقد انتهت حياتي.‬ 635 00:44:41,505 --> 00:44:42,380 ‫قُضي الأمر.‬ 636 00:44:45,921 --> 00:44:47,630 ‫اعتدت أن أشعر بنفس المشاعر.‬ 637 00:44:49,463 --> 00:44:52,338 ‫لا أستطيع أن أقوم بالأمور بنفسي بعد الآن.‬ 638 00:44:52,421 --> 00:44:53,880 ‫وهذه ليست طبيعتي.‬ 639 00:44:55,046 --> 00:44:59,796 ‫اعتدت أن ألقي بالصهوة على حصاني‬ ‫وأمتطيه طوال اليوم.‬ 640 00:45:00,713 --> 00:45:02,296 ‫لم يكن بوسع أحد أن يوقفني.‬ 641 00:45:11,255 --> 00:45:13,255 ‫تحسّن الوضع معي حين بدأت العلاج.‬ 642 00:45:13,338 --> 00:45:16,296 ‫- لن أبدأ العلاج.‬ ‫- أنا لا أجبرك.‬ 643 00:45:21,421 --> 00:45:22,671 ‫لكنه قد يجدي نفعاً.‬ 644 00:45:23,505 --> 00:45:24,505 ‫لقد ساعدني حقاً.‬ 645 00:45:25,921 --> 00:45:27,671 ‫لا تزالين لن تمشي مجدّداً.‬ 646 00:45:30,338 --> 00:45:31,463 ‫ربّما لا.‬ 647 00:45:33,296 --> 00:45:34,755 ‫لكن سأخبرك بأمر.‬ 648 00:45:35,713 --> 00:45:37,588 ‫سأمتطي حصاناً مجدّداً.‬ 649 00:45:37,671 --> 00:45:39,130 ‫هذا أمر جنوني.‬ 650 00:45:39,796 --> 00:45:41,171 ‫أتعرف ما هو الأمر الجنوني؟‬ 651 00:45:42,296 --> 00:45:44,880 ‫امتطاء ثور لمدّة 8 ثوان، لكن...‬ 652 00:45:46,046 --> 00:45:47,421 ‫لقد قمت بذلك بالفعل.‬ 653 00:45:56,546 --> 00:46:00,505 ‫هل وضع الجميع أموالهم في اليانصيب؟‬ ‫سنفوز هذه المرّة.‬ 654 00:46:00,963 --> 00:46:01,880 ‫"فيليس"!‬ 655 00:46:02,505 --> 00:46:03,713 ‫اليوم هو اليوم المنشود.‬ 656 00:46:04,546 --> 00:46:07,130 ‫في الواقع، لقد كنت صعبة المراس.‬ 657 00:46:07,713 --> 00:46:09,171 ‫سأفتقدك أنا أيضاً.‬ 658 00:46:15,796 --> 00:46:17,380 ‫أتمنّى حقاً أن تشعري بسعادة أكبر.‬ 659 00:46:19,046 --> 00:46:21,088 ‫حبيبتي، هذا هو ما بُوركت به.‬ 660 00:46:21,671 --> 00:46:24,796 ‫الآن، اذهبي إلى الديار،‬ ‫واظفري بالمجد اللائق بك.‬ 661 00:46:26,755 --> 00:46:30,755 ‫"فيليس"، شكراً لك.‬ ‫لم نكن لنحقّق ذلك من دون مجهوداتك.‬ 662 00:46:31,505 --> 00:46:32,588 ‫مرحباً.‬ 663 00:46:33,630 --> 00:46:35,171 ‫يبدو أنني أتخرّج.‬ 664 00:46:37,921 --> 00:46:39,213 ‫لا تخافي من الأرصفة.‬ 665 00:46:39,880 --> 00:46:42,130 ‫وتذكّري أن الصعود هو أكبر تهديد بالنسبة لك.‬ 666 00:46:42,213 --> 00:46:45,088 ‫- احصلي على العزم اللازم، ارفعي العجلة...‬ ‫- أعرف.‬ 667 00:46:47,213 --> 00:46:49,505 ‫"دييغو"، لقد كنت مذهلاً.‬ 668 00:46:51,338 --> 00:46:52,255 ‫وأنت أيضاً.‬ 669 00:46:55,088 --> 00:46:57,213 ‫اسمعي، في الخارج...‬ 670 00:46:58,421 --> 00:47:00,171 ‫أيّاً كان ما تمنحه الحياة لك،‬ 671 00:47:01,338 --> 00:47:02,546 ‫امنحي المزيد في المقابل.‬ 672 00:47:05,213 --> 00:47:06,338 ‫أنت على حقّ.‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 673 00:47:08,046 --> 00:47:09,130 ‫وداعاً يا "آمبرلي".‬ 674 00:47:25,255 --> 00:47:26,380 ‫"توك".‬ 675 00:47:27,838 --> 00:47:28,963 ‫هل أنت جاهز يا رجل؟‬ 676 00:47:30,046 --> 00:47:33,088 ‫إذن، ما رأيك في أن نتحدّث‬ ‫عن الأمور التي تتخيّل نفسك تفعلها؟‬ 677 00:47:33,171 --> 00:47:36,171 ‫لأن إن كان هناك هدف نصب أعيننا،‬ ‫تواصل تخيّله في ذهنك،‬ 678 00:47:36,255 --> 00:47:37,630 ‫سيكون بوسعك التركيز عليه.‬ 679 00:47:39,046 --> 00:47:40,296 ‫ما أحلى العودة إلى البيت.‬ 680 00:47:40,630 --> 00:47:43,213 ‫أمّي، لا أظن أنني جاهزة لهذا.‬ 681 00:47:47,005 --> 00:47:48,171 ‫لا أحد في المنزل، صحيح؟‬ 682 00:47:48,255 --> 00:47:50,630 ‫والدك فقط.‬ ‫اصطحبت "آشلي" الجميع إلى العشاء.‬ 683 00:47:56,171 --> 00:47:57,713 ‫مرحباً بعودتك إلى المنزل يا صغيرتي.‬ 684 00:47:59,088 --> 00:48:01,296 ‫- مهلاً، هل تريد أخذ ذلك الكرسي؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 685 00:48:01,588 --> 00:48:02,421 ‫حسناً.‬ 686 00:48:03,921 --> 00:48:05,380 ‫سأنزل هذا أوّلاً.‬ 687 00:48:08,255 --> 00:48:09,588 ‫- المعذرة.‬ ‫- لا بأس.‬ 688 00:48:09,671 --> 00:48:10,505 ‫حسناً.‬ 689 00:48:27,005 --> 00:48:30,380 ‫"كل شيء ممكن على ظهر حصاني"‬ 690 00:48:45,255 --> 00:48:47,005 ‫"من: (تات واتكينز)، بخصوص: التواصل‬ 691 00:48:47,088 --> 00:48:48,671 ‫مرحباً، أنا (تات واتكينز)‬ ‫من منظّمة (إف. إف. إيه.)‬ 692 00:48:48,755 --> 00:48:50,755 ‫أعرف أنك لا تعرفينني‬ ‫لكن إن أردت التعرّف إليّ،‬ 693 00:48:50,838 --> 00:48:53,005 ‫أو التحدّث عن الحدث، هاتفيني أو راسليني،‬ ‫أو اتّصلي بي عبر (فيستايم)."‬ 694 00:49:22,130 --> 00:49:25,338 ‫سأخرج. يجب أن أحضر "أوبري" من تدريب الرقص.‬ 695 00:49:26,463 --> 00:49:27,296 ‫تفضّلي.‬ 696 00:49:27,880 --> 00:49:29,046 ‫هل ستكونين بخير؟‬ 697 00:49:29,713 --> 00:49:31,171 ‫لا يمكنني الابتعاد كثيراً.‬ 698 00:49:31,880 --> 00:49:32,796 ‫"آمبرلي"...‬ 699 00:49:33,505 --> 00:49:34,338 ‫أنا بخير.‬ 700 00:49:35,671 --> 00:49:36,838 ‫سأعود إلى المنزل سريعاً.‬ 701 00:50:19,046 --> 00:50:20,171 ‫مرحباً يا رفاق.‬ 702 00:50:24,005 --> 00:50:25,421 ‫هل تتذكّرينني؟‬ 703 00:50:29,130 --> 00:50:30,630 ‫مرحباً يا "لاسي".‬ 704 00:50:32,546 --> 00:50:34,005 ‫هل افتقدتني؟‬ 705 00:50:37,088 --> 00:50:38,505 ‫مرحباً يا "باور".‬ 706 00:50:40,546 --> 00:50:41,796 ‫هل تفتقدني؟‬ 707 00:50:42,963 --> 00:50:44,296 ‫"باور"، تعال إلى هنا.‬ 708 00:50:51,630 --> 00:50:52,963 ‫أنا آسفة.‬ 709 00:50:53,046 --> 00:50:57,546 ‫ليت كان بوسعي وضع الصهوة عليك‬ ‫والقيام بركضة معاً، أنا وأنت.‬ 710 00:51:37,130 --> 00:51:38,380 ‫مرحباً. أنا "تينا سنايدر".‬ 711 00:51:38,463 --> 00:51:41,046 ‫برجاء التحدّث وترك رسالة،‬ ‫أتمنّى لك يوماً مباركاً.‬ 712 00:51:41,130 --> 00:51:43,963 ‫مرحباً يا أمّي،‬ ‫أودّ فقط أن أعرف متى ستعودين إلى المنزل.‬ 713 00:51:44,421 --> 00:51:45,255 ‫اتّصلي بي.‬ 714 00:51:54,380 --> 00:51:55,463 ‫أمّي!‬ 715 00:51:56,255 --> 00:51:57,380 ‫يا أمّي!‬ 716 00:51:58,713 --> 00:51:59,838 ‫انظري يا أمّي!‬ 717 00:51:59,921 --> 00:52:01,338 ‫يا أمّي!‬ 718 00:52:02,838 --> 00:52:03,963 ‫أمّي!‬ 719 00:52:04,463 --> 00:52:07,588 ‫انظري إلى ذلك. لقد نجحت خطّتي.‬ ‫ترك الحصانين في الخارج.‬ 720 00:52:08,005 --> 00:52:09,463 ‫عرفت أنها لن تستطيع المقاومة.‬ 721 00:52:28,005 --> 00:52:29,088 ‫أنا آسفة.‬ 722 00:52:30,505 --> 00:52:32,255 ‫كنت ألوّح لك.‬ 723 00:52:32,338 --> 00:52:34,046 ‫كنت عالقة. ألم تلاحظي؟‬ 724 00:52:34,130 --> 00:52:36,130 ‫كنت سعيدة جداً لرؤيتك مع هذين الحصانين.‬ 725 00:52:36,213 --> 00:52:40,713 ‫- أنا فقط... لم أعرف.‬ ‫- اتركيني وشأني فحسب.‬ 726 00:52:41,671 --> 00:52:43,130 ‫لا يمكنني فعل ذلك.‬ 727 00:52:49,380 --> 00:52:50,588 ‫أنا أمّك العزيزة،‬ 728 00:52:51,171 --> 00:52:52,630 ‫ولن أذهب إلى أي مكان.‬ 729 00:52:53,671 --> 00:52:58,005 ‫وسأظلّ هنا من أجل كلينا إلى أن تصبحي قادرة‬ ‫على التواجد هناك بنفسك.‬ 730 00:53:00,713 --> 00:53:02,255 ‫هل تعدينني بشيء؟‬ 731 00:53:04,088 --> 00:53:05,005 ‫بأي شيء.‬ 732 00:53:07,421 --> 00:53:08,963 ‫بأنني سأمتطي الخيل مجدّداً.‬ 733 00:53:11,755 --> 00:53:14,755 ‫حتى وإن توجّب عليّ أن أربطك‬ ‫على صهوة الحصان بنفسي.‬ 734 00:53:23,505 --> 00:53:26,755 {\an8}‫"بعد مرور 4 أسابيع"‬ 735 00:53:29,421 --> 00:53:31,171 ‫أنا وأنت يا صديقي.‬ 736 00:53:31,255 --> 00:53:32,130 ‫هل أنت مستعدّة؟‬ 737 00:53:32,796 --> 00:53:34,838 ‫هل تسألني عن هذا بجدّيّة؟‬ 738 00:53:41,880 --> 00:53:43,505 ‫حسناً، ها نحن أولاء.‬ 739 00:53:56,213 --> 00:53:58,921 ‫- أجل يا "آمبرلي"!‬ ‫- هيّا يا "إم".‬ 740 00:53:59,921 --> 00:54:01,255 ‫بم تشعرين يا "إم"؟‬ 741 00:54:03,713 --> 00:54:04,755 ‫بخير.‬ 742 00:54:12,380 --> 00:54:14,088 ‫- أجل يا "إم"!‬ ‫- تدبّرت هذا يا "إم"!‬ 743 00:54:14,838 --> 00:54:16,171 ‫تدبّرت هذا!‬ 744 00:54:17,796 --> 00:54:18,796 ‫توقّفي!‬ 745 00:54:22,296 --> 00:54:24,130 ‫ما الخطب؟ ألا تريدين دخول الساحة؟‬ 746 00:54:24,630 --> 00:54:25,505 ‫كلّا.‬ 747 00:54:29,046 --> 00:54:30,213 ‫أدخليني.‬ 748 00:54:31,088 --> 00:54:33,213 ‫سيكون عليك أن تحاولي.‬ 749 00:54:34,546 --> 00:54:36,296 ‫لن تعود الأمور إلى سابق عهدها أبداً.‬ 750 00:54:37,088 --> 00:54:39,255 ‫أدركت ذلك‬ ‫في اللحظة التي امتطيت فيها الحصان.‬ 751 00:54:40,046 --> 00:54:41,630 ‫ليس بيديّ حيلة.‬ 752 00:54:42,671 --> 00:54:44,755 ‫- "إم"...‬ ‫- أنزليني فحسب.‬ 753 00:54:51,463 --> 00:54:53,671 ‫حسناً، هذا يكفي اليوم.‬ 754 00:54:55,296 --> 00:54:58,505 ‫- كلّا، أودّ رؤيتك تمتطين الحصان لوقت أطول.‬ ‫- ربّما في وقت آخر.‬ 755 00:55:06,713 --> 00:55:09,088 ‫تدركين أن هذه كانت أوّل مرّة‬ ‫تخرجين فيها، صحيح؟‬ 756 00:55:09,921 --> 00:55:10,880 ‫أجل.‬ 757 00:55:12,796 --> 00:55:14,088 ‫عندما أنظر إليك،‬ 758 00:55:15,296 --> 00:55:17,963 ‫لا أزال أرى نفس الفتاة‬ ‫التي عرفتها من قبل الحادث.‬ 759 00:55:19,630 --> 00:55:20,588 ‫أنا شخص مختلف.‬ 760 00:55:20,671 --> 00:55:21,755 ‫كلّا، غير صحيح.‬ 761 00:55:24,505 --> 00:55:25,838 ‫ليس في أعماقك.‬ 762 00:55:27,796 --> 00:55:31,921 ‫شخصية "آمبرلي" التي أعرفها لا تنهزم‬ ‫قبل أن تبذل قصارى جهدها أوّلاً.‬ 763 00:55:34,213 --> 00:55:36,005 ‫لا يمكنك أن تفهمي.‬ 764 00:55:37,546 --> 00:55:38,713 ‫ولا أحد يمكنه أن يفهم.‬ 765 00:55:48,588 --> 00:55:49,546 ‫أحبّك.‬ 766 00:56:06,046 --> 00:56:08,255 ‫بالكاد تواجدت هنا في الأسفل مع الخيول.‬ 767 00:56:08,338 --> 00:56:10,213 ‫"أوتم"، عليك منحها بعض الوقت.‬ 768 00:56:10,463 --> 00:56:13,380 ‫وحتى ذلك الحين،‬ ‫لن تنظّف الخيول هذا المكان بنفسها.‬ 769 00:56:13,463 --> 00:56:14,713 ‫مهلاً أيتها الفتاة الشقيّة!‬ 770 00:56:16,380 --> 00:56:18,380 ‫هيّا. أحضري العربة اليدوية.‬ 771 00:56:28,421 --> 00:56:30,005 ‫"من: (تات واتكينز)، بخصوص: التواصل‬ 772 00:56:30,088 --> 00:56:32,671 ‫(آمبرلي)، إنه أنا مجدّداً،‬ ‫من (فيوتشر فارمرز أوف أمريكا).‬ 773 00:56:32,755 --> 00:56:36,005 ‫لا أزال أريدك في مؤتمرنا القادم.‬ ‫تواصلي معي في أي وقت، نهاراً أو ليلاً."‬ 774 00:56:46,338 --> 00:56:47,213 {\an8}‫مرحباً؟‬ 775 00:56:47,296 --> 00:56:48,713 {\an8}‫لماذا لا تتركني وشأني؟‬ 776 00:56:49,671 --> 00:56:50,588 {\an8}‫ماذا؟‬ 777 00:56:51,130 --> 00:56:53,963 ‫صباح الخير يا "تات". أنا "آمبرلي سنايدر".‬ 778 00:56:58,213 --> 00:56:59,338 {\an8}‫هل أيقظتك؟‬ 779 00:56:59,796 --> 00:57:02,130 {\an8}‫كلّا، لا بأس. أنا مستيقظ.‬ 780 00:57:02,213 --> 00:57:04,380 {\an8}‫حسناً، يجب أن تتوقّف عن مراسلتي.‬ 781 00:57:04,463 --> 00:57:05,380 ‫أنا لا أعرفك،‬ 782 00:57:05,463 --> 00:57:08,130 ‫ويجب أن تتوقّف عن تذكيري‬ ‫بأمور لا يمكنني فعلها.‬ 783 00:57:08,213 --> 00:57:09,380 ‫لن أذهب.‬ 784 00:57:09,880 --> 00:57:11,296 {\an8}‫اهدئي. لنتحدّث.‬ 785 00:57:12,088 --> 00:57:13,505 {\an8}‫أشارك في الروديو أنا أيضاً.‬ 786 00:57:15,921 --> 00:57:17,755 ‫صحيح؟ ما المنافسة التي تشارك فيها؟‬ 787 00:57:18,255 --> 00:57:19,588 {\an8}‫امتطاء حصان جامح على صهوة.‬ 788 00:57:20,088 --> 00:57:22,171 {\an8}‫أحتلّ المركز الثالث في بطولتنا.‬ 789 00:57:22,796 --> 00:57:23,713 ‫هذا رائع.‬ 790 00:57:25,088 --> 00:57:26,963 ‫راكبو الفرسان الجامحة أمثالك مجانين.‬ 791 00:57:28,338 --> 00:57:30,296 {\an8}‫لا، عنيدون فحسب.‬ 792 00:57:32,255 --> 00:57:35,046 ‫قبلاً، في كل مرّة كنت أمتطي حصاناً،‬ 793 00:57:35,130 --> 00:57:38,796 ‫كنت أشعر أنه أكثر أمر طبيعي في الحياة.‬ 794 00:57:39,963 --> 00:57:42,130 ‫مثل التنفّس.‬ 795 00:57:43,463 --> 00:57:45,088 ‫والآن، ضاع هذا.‬ 796 00:57:45,505 --> 00:57:50,796 ‫لا يمكنني فعل الشيء الوحيد الذي أحبّه.‬ 797 00:57:52,796 --> 00:57:54,880 {\an8}‫ربّما يمكنك فعل شيء آخر غير رياضة الروديو.‬ 798 00:57:56,088 --> 00:57:58,838 ‫الروديو ليست مجرّد نشاط أقوم به.‬ 799 00:57:58,921 --> 00:58:01,088 ‫في الواقع، إنها ما تشكّل هويّتي.‬ ‫الأمر مثل...‬ 800 00:58:01,171 --> 00:58:02,421 ‫التنفّس.‬ 801 00:58:02,505 --> 00:58:03,421 {\an8}‫أعرف.‬ 802 00:58:03,963 --> 00:58:05,088 {\an8}‫أنا آسف.‬ 803 00:58:06,171 --> 00:58:07,171 ‫لا عليك.‬ 804 00:58:07,588 --> 00:58:11,963 ‫يجب عليّ أن أجد طريقة لجعل ذهني يتعايش‬ ‫مع هذا الواقع الجديد.‬ 805 00:58:13,921 --> 00:58:14,755 ‫لكن...‬ 806 00:58:16,755 --> 00:58:18,838 ‫- ربّما يمكننا أن...‬ ‫- نتحدّث مجدّداً.‬ 807 00:58:20,546 --> 00:58:21,963 ‫أرغب في ذلك.‬ 808 00:58:23,255 --> 00:58:24,088 {\an8}‫وأنا أيضاً.‬ 809 00:58:31,505 --> 00:58:33,880 ‫"إم"، لقد عدت إلى البيت! اخرجي.‬ 810 00:58:33,963 --> 00:58:35,463 ‫ماذا؟ مستحيل!‬ 811 00:58:35,546 --> 00:58:38,255 ‫أبي، هذا أمر جنوني.‬ 812 00:58:39,005 --> 00:58:41,713 ‫قال الطبيب إنك يجب أن تكوني مستعدّة‬ ‫لبدء قيادة السيّارات.‬ 813 00:58:41,796 --> 00:58:45,088 ‫- إنها مجهّزة بأدوات التحكّم باليد وكل شيء.‬ ‫- ولكن شاحنة؟‬ 814 00:58:45,171 --> 00:58:47,713 ‫ماذا؟ أمّي، يمكنني تدبّر هذا.‬ 815 00:58:55,796 --> 00:58:57,130 ‫دعيني أشرح لك كيف تعمل.‬ 816 00:58:57,213 --> 00:58:58,255 ‫أجل، فهمت.‬ 817 00:58:58,338 --> 00:59:00,255 ‫الوقود، المكابح.‬ 818 00:59:08,005 --> 00:59:08,880 ‫يجب أن أنطلق.‬ 819 00:59:08,963 --> 00:59:11,338 ‫هل أنت متأكّدة من أنك لا تودّين أن نرافقك؟‬ 820 00:59:11,421 --> 00:59:12,671 ‫أجل. أحبّكما.‬ 821 00:59:13,296 --> 00:59:14,213 ‫وداعاً.‬ 822 00:59:22,671 --> 00:59:23,671 ‫أنا بخير!‬ 823 00:59:51,505 --> 00:59:54,463 ‫"متجر الصهوات"‬ 824 00:59:54,546 --> 00:59:56,671 ‫الأمر برمّته يتعلّق بالحفاظ على اتّزاني.‬ 825 00:59:56,755 --> 01:00:00,463 ‫حزام أمان لصهوة. هذا جديد بالنسبة لي.‬ 826 01:00:00,546 --> 01:00:03,796 ‫حسناً، أخمّن أن بوسعك تثبيته‬ ‫في الجزء الخلفي للصهوة.‬ 827 01:00:03,880 --> 01:00:05,255 ‫هل تظن أن بوسعك فعل ذلك؟‬ 828 01:00:07,463 --> 01:00:08,880 ‫غير معقول.‬ 829 01:00:08,963 --> 01:00:09,796 ‫ماذا؟‬ 830 01:00:10,380 --> 01:00:13,505 ‫حزام أمان،‬ ‫إنه السبب الذي جعلني أجلس على هذا الكرسي.‬ 831 01:00:13,588 --> 01:00:15,171 ‫وربّما سيكون هو السبيل للخروج.‬ 832 01:00:21,463 --> 01:00:22,796 ‫مرحباً يا صديقي.‬ 833 01:00:25,796 --> 01:00:27,088 ‫لقد أحضرت شيئاً من أجلنا.‬ 834 01:00:31,921 --> 01:00:32,921 ‫صديقي،‬ 835 01:00:33,921 --> 01:00:35,130 ‫تعال إلى هنا.‬ 836 01:00:40,838 --> 01:00:41,963 ‫لا تتصرّف بهذه الطريقة.‬ 837 01:00:43,463 --> 01:00:44,880 ‫هيّا. هذه أنا.‬ 838 01:00:46,630 --> 01:00:48,671 ‫أعرف أن هذا جديد الآن، لكن...‬ 839 01:00:50,505 --> 01:00:51,463 ‫هل تودّ التجربة؟‬ 840 01:01:24,963 --> 01:01:27,088 ‫حسناً، لنفعل هذا.‬ 841 01:01:34,171 --> 01:01:35,838 ‫كلّا!‬ 842 01:01:55,838 --> 01:01:57,005 ‫سننجح.‬ 843 01:02:09,671 --> 01:02:10,880 ‫أجل!‬ 844 01:02:15,671 --> 01:02:17,630 ‫هل أنت جاهز لتكون بمثابة ساقيّ يا صديقي؟‬ 845 01:02:20,880 --> 01:02:22,671 ‫أجمل كومة قشّ أضعها في حياتي.‬ 846 01:02:27,380 --> 01:02:28,296 ‫برفق شديد.‬ 847 01:02:29,963 --> 01:02:30,963 ‫تفضّلي يا عزيزتي.‬ 848 01:02:32,796 --> 01:02:35,130 ‫لنقم بالأمر برفق.‬ ‫لست مقتنعة تماماً بحزام الأمان هذا بعد.‬ 849 01:02:35,671 --> 01:02:38,088 ‫أمّي العزيزة، تحلّي بقدر من الثقة.‬ 850 01:02:41,088 --> 01:02:43,338 ‫سيكون عليك‬ ‫أن تجعليه يؤدّي من دون إشارات الساق.‬ 851 01:02:44,296 --> 01:02:45,380 ‫سنصل إلى هذا المستوى.‬ 852 01:02:45,463 --> 01:02:48,088 ‫إذا اتقنت فعل هذا،‬ ‫سيكون بوسعي استئناف التدريب مجدّداً.‬ 853 01:02:48,171 --> 01:02:51,046 ‫كنت أتحدّث مع "ستاسي"،‬ ‫وخطرت لنا هذه الفكرة.‬ 854 01:02:51,130 --> 01:02:52,588 ‫تجهيزي للقيام بالركض؟‬ 855 01:02:52,671 --> 01:02:58,213 ‫لديك الموهبة يا "إم". إنها لديك‬ ‫حتى قبل أن تستطيعي المشي، لكن...‬ 856 01:02:58,296 --> 01:03:00,755 ‫لكن ماذا؟ لا أزال بوسعي امتطاء الخيل.‬ 857 01:03:00,838 --> 01:03:03,171 ‫أجل، لكن أيضاً بوسعك أن تقومي بالتدريب.‬ 858 01:03:03,255 --> 01:03:06,130 ‫تقول "ستاسي" إنها تحتاج إليك.‬ ‫يمكنك مساعدتها مع الأطفال.‬ 859 01:03:06,213 --> 01:03:08,546 ‫- تتدرّب "أوتم" تحت إشرافها الآن.‬ ‫- هنيئاً لها!‬ 860 01:03:09,046 --> 01:03:10,588 ‫أنا لست مدرّبة.‬ 861 01:03:10,671 --> 01:03:12,671 ‫أجل، لكن قد تكون هذه طريقة جيّدة لكي...‬ 862 01:03:12,755 --> 01:03:14,130 ‫أعتزل منافسات الروديو؟‬ 863 01:03:14,880 --> 01:03:17,463 ‫تحتاج "ستاسي" إليك. و"أوتم" بحاجة إليك.‬ 864 01:03:17,546 --> 01:03:19,713 ‫يمكنك أن ترفعي من مستوى هؤلاء الفرسان.‬ 865 01:03:20,005 --> 01:03:21,546 ‫لا يمكنني تصديق هذا.‬ 866 01:03:22,421 --> 01:03:25,713 ‫ماذا؟ هل تقولين‬ ‫إن هذه هي مشيئة الرب لحياتي؟‬ 867 01:03:25,796 --> 01:03:28,671 ‫كلّا يا حبيبتي،‬ ‫أعتقد أن الرب يريد الأفضل لحياتك.‬ 868 01:03:29,255 --> 01:03:32,796 ‫حسناً، إذن لماذا أعطاني هذه الموهبة‬ ‫ثم أخذها مني؟‬ 869 01:03:32,880 --> 01:03:37,338 ‫ولماذا أعطاني أمّاً لا تؤمن بقدراتي‬ ‫وتعاملني كمشلولة؟‬ 870 01:03:43,255 --> 01:03:44,130 ‫"إم"!‬ 871 01:03:44,588 --> 01:03:46,671 ‫انتظري. ليس هذا ما قصدته.‬ 872 01:03:46,755 --> 01:03:47,921 ‫هيّا.‬ 873 01:03:49,838 --> 01:03:50,838 ‫"أوتم".‬ 874 01:03:54,130 --> 01:03:55,005 ‫مرحباً.‬ 875 01:03:55,588 --> 01:03:57,671 ‫- خذي "لاسي". أدخليها إلى حجيرتها.‬ ‫- حسناً.‬ 876 01:04:02,130 --> 01:04:04,171 ‫"إم"، أنا آسفة.‬ 877 01:04:04,255 --> 01:04:06,296 ‫فكرة التدريب تلك كانت خاطئة.‬ ‫ما كان يجب أن أقول...‬ 878 01:04:06,380 --> 01:04:08,505 ‫- بيعي حصانيّ.‬ ‫- أنت لا تستوعبين ما تقولينه.‬ 879 01:04:08,588 --> 01:04:09,463 ‫لقد طفح الكيل.‬ 880 01:04:10,088 --> 01:04:11,838 ‫سيستغرق الأمر بعض الوقت.‬ 881 01:04:11,921 --> 01:04:14,546 ‫إن كنت أعجز عن امتطاء الخيل كما اعتدت،‬ ‫فلا أودّ فعل ذلك مجدّداً.‬ 882 01:04:14,630 --> 01:04:16,171 ‫مهلاً، لا تستسلمي.‬ 883 01:04:16,755 --> 01:04:18,796 ‫عجزي عن إصلاح الوضع يسبّب لي شعوراً قاتلاً.‬ 884 01:04:21,796 --> 01:04:23,505 ‫كان يجب أن أموت في ذلك الحادث.‬ 885 01:04:23,588 --> 01:04:26,213 ‫لا تقولي ذلك! لا تتجاسري على قول هذا!‬ 886 01:04:26,296 --> 01:04:28,630 ‫أقدّم الشكر للقدير كل يوم من أجل أنك هنا.‬ 887 01:04:28,713 --> 01:04:30,796 ‫وأعرف أن كل شيء مختلف.‬ 888 01:04:30,880 --> 01:04:34,505 ‫لكن سيكون علينا‬ ‫أن نجد سبيلاً جديداً للتعايش مع هذا.‬ 889 01:04:34,588 --> 01:04:35,588 ‫- هل انتهيت؟‬ ‫- مهلاً!‬ 890 01:04:36,005 --> 01:04:39,213 ‫إما أن يصبح هذا الكرسي بمثابة جناحيك،‬ ‫أو الوتد الذي يربطك بالأرض.‬ 891 01:04:39,338 --> 01:04:40,546 ‫أنت صاحبة القرار في ذلك.‬ 892 01:05:17,796 --> 01:05:19,171 {\an8}‫"آمبرلي"، مرحباً.‬ 893 01:05:20,255 --> 01:05:21,296 ‫مرحباً.‬ 894 01:05:23,046 --> 01:05:24,296 {\an8}‫هل كل شيء بخير؟‬ 895 01:05:26,213 --> 01:05:27,546 ‫كتبت طريقة تقديمك.‬ 896 01:05:27,630 --> 01:05:29,463 ‫"مدرسة (بومونت) الثانوية، (مونتانا)"‬ 897 01:05:29,546 --> 01:05:31,838 ‫"رئيسة منظّمة (إف. إف. إيه.)،‬ 898 01:05:31,921 --> 01:05:36,005 ‫ستلتحق بجامعة (يوتا ساوث)،‬ ‫التعليم الزراعي."‬ 899 01:05:36,838 --> 01:05:38,421 ‫هل ستقول ذلك بهذه الطريقة؟‬ 900 01:05:38,963 --> 01:05:40,713 ‫لم أفعل هذا كثيراً.‬ 901 01:05:40,796 --> 01:05:43,713 ‫وضعت كل ما يخصّ إنجازات الروديو،‬ ‫مثل الفوز بمنافسات الروديو للناشئين.‬ 902 01:05:43,963 --> 01:05:46,671 ‫أجل. الفوز بدرعين والمشاركة‬ ‫في النهائيات وبطولة العالم.‬ 903 01:05:46,755 --> 01:05:49,255 ‫اسمعي، إن كنت سيّئاً على المنصّة،‬ ‫بوسعك الاستهجان لأنزل.‬ 904 01:05:49,338 --> 01:05:50,255 ‫انتظر.‬ 905 01:05:51,505 --> 01:05:53,171 ‫ما خطّتك هنا؟‬ 906 01:05:55,588 --> 01:05:58,505 ‫ربّاه! لم أفكّر في ذلك! أقسم لك!‬ 907 01:05:59,588 --> 01:06:00,963 ‫لا داعي للقلق.‬ 908 01:06:02,171 --> 01:06:03,755 ‫هل يوجد مصعد؟‬ 909 01:06:03,838 --> 01:06:05,671 ‫أجل، هناك.‬ 910 01:06:06,921 --> 01:06:07,796 ‫"تات"...‬ 911 01:06:08,963 --> 01:06:10,463 ‫هل هذه لي؟‬ 912 01:06:11,338 --> 01:06:12,380 ‫أجل.‬ 913 01:06:13,296 --> 01:06:14,463 ‫زنابق،‬ 914 01:06:14,546 --> 01:06:15,546 ‫إنها المفضّلة لديّ.‬ 915 01:06:16,463 --> 01:06:17,421 ‫شكراً لك.‬ 916 01:06:18,796 --> 01:06:19,880 ‫على الرحب.‬ 917 01:06:22,338 --> 01:06:26,755 ‫ثمّة بعض الأهداف‬ ‫التي قد تكون بعيدة المنال بالنسبة لي الآن.‬ 918 01:06:26,838 --> 01:06:28,421 ‫"منظّمة (إف. إف. إيه.) في (مونتانا)"‬ 919 01:06:28,505 --> 01:06:31,630 ‫أحلام كبيرة للغاية مثل...‬ 920 01:06:33,005 --> 01:06:35,380 ‫الخيول، المشاركة في الروديو.‬ 921 01:06:36,713 --> 01:06:37,921 ‫لكن لأخبركم بأمر،‬ 922 01:06:38,463 --> 01:06:40,046 ‫أعمل على أهداف جديدة،‬ 923 01:06:40,546 --> 01:06:41,588 ‫أحلام جديدة.‬ 924 01:06:42,880 --> 01:06:44,963 ‫سألتحق بجامعة "يوتا ساوث" بعد أسبوعين.‬ 925 01:06:45,046 --> 01:06:46,796 ‫"جامعة (يوتا ساوث)، (سيدار سيتي)، (يوتا)"‬ 926 01:06:46,880 --> 01:06:52,588 ‫تعلّمت أننا لسنا من نقرّر ما يحدث لنا،‬ ‫لكننا من نقرّر ردّات أفعالنا لما يحدث.‬ 927 01:06:52,671 --> 01:06:55,880 ‫والأهم، ألّا نستسلم أبداً.‬ 928 01:06:56,546 --> 01:06:58,380 ‫قال لي أحدهم ذات مرّة،‬ 929 01:06:58,463 --> 01:07:00,713 ‫"أيّاً كان ما تمنحه الحياة لك،‬ 930 01:07:00,921 --> 01:07:02,338 ‫امنحي المزيد في المقابل."‬ 931 01:07:10,796 --> 01:07:15,630 ‫أعتقد أنني ربّما اخترت الكيمياء‬ ‫لأرى إن كنت أريد...‬ 932 01:07:15,713 --> 01:07:17,171 ‫صحيح. إذن، "تات"...‬ 933 01:07:17,921 --> 01:07:19,671 ‫هل هو حبيبك؟‬ 934 01:07:22,005 --> 01:07:25,171 ‫- لا أظن أن علاقتنا وصلت إلى هذا الحدّ بعد.‬ ‫- لكنك تريدين ذلك.‬ 935 01:07:29,380 --> 01:07:30,296 ‫مرحباً؟‬ 936 01:07:30,380 --> 01:07:33,213 ‫"آمبرلي"، أنا "جينا والترز"‬ ‫من برنامج "أمريكان مورنينغ".‬ 937 01:07:33,671 --> 01:07:35,338 ‫- مستحيل.‬ ‫- من؟‬ 938 01:07:35,421 --> 01:07:37,255 ‫اخرسي! إنها  "جينا والترز"‬‫.‬ 939 01:07:37,338 --> 01:07:38,171 ‫مستحيل!‬ 940 01:07:39,005 --> 01:07:41,421 ‫اسمعي، نودّ أن نعرض خبرتك.‬ 941 01:07:41,963 --> 01:07:43,755 ‫يريد الناس حقاً سماع قصّتك.‬ 942 01:07:43,838 --> 01:07:46,046 ‫وأخبرني أحدهم أنك عدت لامتطاء الخيل مجدّداً.‬ 943 01:07:46,130 --> 01:07:50,171 ‫لذا فكّرنا في أن هذا سيكون ملهماً‬ ‫لمن يواجهون خبرات صعبة.‬ 944 01:07:51,130 --> 01:07:52,838 ‫أنت تمتطين الخيل مجدّداً، صحيح؟‬ 945 01:07:54,171 --> 01:07:58,088 ‫أجل، بوسعي امتطاء الحصان والتجوّل به قليلاً.‬ 946 01:07:58,171 --> 01:07:59,046 ‫رائع.‬ 947 01:07:59,796 --> 01:08:01,921 ‫سأحضر مع طاقمي يوم السبت.‬ 948 01:08:02,505 --> 01:08:04,296 ‫- هذا السبت؟‬ ‫- أراك في هذا الوقت.‬ 949 01:08:06,755 --> 01:08:08,088 ‫ما الذي حدث للتّوّ؟‬ 950 01:08:08,171 --> 01:08:10,088 ‫لم تمتطي حصانك منذ شهرين.‬ 951 01:08:10,171 --> 01:08:13,296 ‫وآخر مرّة قمت فيها بذلك،‬ ‫قلت إنك لن تكرّري هذا مجدّداً.‬ 952 01:08:15,213 --> 01:08:16,921 ‫أفتقد ذلك كثيراً.‬ 953 01:08:17,005 --> 01:08:18,630 ‫أعني، هل أنت مستعدّة لذلك؟‬ 954 01:08:19,255 --> 01:08:20,755 ‫ماذا عن أحلامك الجديدة؟‬ 955 01:08:21,713 --> 01:08:24,546 ‫في الواقع، لا أستطيع الانسحاب الآن.‬ 956 01:08:25,380 --> 01:08:27,546 ‫"(كي جاي تي يو لايف نيوز 18)"‬ 957 01:08:27,630 --> 01:08:30,421 ‫سألني الأطباء عن أهدافي.‬ 958 01:08:30,505 --> 01:08:31,546 ‫وقد جاوبت على الفور،‬ 959 01:08:31,630 --> 01:08:33,713 ‫المشي. امتطاء الخيل. المشاركة في الروديو.‬ 960 01:08:33,796 --> 01:08:37,255 ‫هذه مهمّة شاقة.‬ ‫هل ثمّة فرصة للمشاركة في الروديو مستقبلاً؟‬ 961 01:08:40,630 --> 01:08:44,880 ‫في الواقع، أنا الشخص الوحيد الذي بوسعه‬ ‫أن يقرّر ما أنا قادرة على فعله.‬ 962 01:08:46,213 --> 01:08:48,088 ‫لديّ عمل كثير لأقوم به.‬ 963 01:08:49,296 --> 01:08:50,421 ‫لكن مهلاً،‬ 964 01:08:51,005 --> 01:08:53,921 ‫أيّاً كان ما تمنحه الحياة لك،‬ ‫لديك 3 اختيارات.‬ 965 01:08:54,421 --> 01:08:57,921 ‫اليأس، الاستسلام، أو بذل قصارى الجهد.‬ 966 01:08:58,005 --> 01:09:01,671 ‫وأظن أن اختياري في هذا الوقت‬ ‫كان أن أبذل قصارى الجهد.‬ 967 01:09:02,713 --> 01:09:03,880 ‫شكراً لك يا "آمبرلي".‬ 968 01:09:03,963 --> 01:09:06,546 ‫إنها قصّة مذهلة. سنتابعها من أجلك.‬ 969 01:09:08,546 --> 01:09:10,421 ‫- لقد انتهينا. أظن أننا نجحنا.‬ ‫- رائع.‬ 970 01:09:10,505 --> 01:09:13,796 ‫لنحصل على بعض اللقطات‬ ‫وهي تمتطي حصانها، مفهوم؟ أحسنت.‬ 971 01:09:20,338 --> 01:09:21,421 ‫تبلي "إم" بشكل رائع.‬ 972 01:09:22,088 --> 01:09:23,838 ‫أعرف. هذا أمر جنوني.‬ 973 01:09:23,921 --> 01:09:26,005 ‫تجلس "جينا والترز" في إسطبلنا.‬ 974 01:09:27,380 --> 01:09:28,713 ‫إنهم على وشك الانتهاء،‬ 975 01:09:28,796 --> 01:09:31,630 ‫وهي ستمتطي "باور"‬ ‫وأنا مرعوبة قليلاً، لذا...‬ 976 01:09:32,963 --> 01:09:36,505 ‫أجل يا "كوري"، أعدك.‬ ‫لن أنسى أن ألتقط أنفاسي.‬ 977 01:09:37,505 --> 01:09:39,213 ‫- "آمبرلي"، لقد نجحت.‬ ‫- ها أنت ذي.‬ 978 01:09:39,296 --> 01:09:40,546 ‫هيّا يا "إم"!‬ 979 01:09:40,630 --> 01:09:42,005 ‫هل أنت جاهزة يا "إم"؟‬ 980 01:09:42,088 --> 01:09:43,630 ‫مهلاً، ابق قريباً مني.‬ 981 01:09:44,421 --> 01:09:45,921 ‫أنا وأنت يا صديقي.‬ 982 01:09:46,005 --> 01:09:49,421 ‫ليس بوسعي إخبارك بما عليك فعله‬ ‫بواسطة ساقيّ الآن. اسمع صوتي.‬ 983 01:09:50,046 --> 01:09:52,255 ‫جولة واحدة فقط. برفق.‬ 984 01:09:57,546 --> 01:09:58,796 ‫مهلاً، لا تفوّت تصوير هذا.‬ 985 01:10:03,796 --> 01:10:05,921 ‫تدبّرت الأمر يا "إم". واصلي.‬ 986 01:10:08,296 --> 01:10:09,796 ‫- هيّا يا "إم"!‬ ‫- واصلي يا فتاة!‬ 987 01:10:19,463 --> 01:10:20,671 ‫ربّاه!‬ 988 01:10:36,921 --> 01:10:38,671 ‫هيّا يا "إم"!‬ 989 01:10:59,880 --> 01:11:01,671 ‫واصلي!‬ 990 01:11:08,838 --> 01:11:11,046 ‫أمّي، إنه يتصرّف بنبل مثل الأمراء.‬ 991 01:11:26,255 --> 01:11:27,546 ‫انظروا إلى هذا!‬ 992 01:11:31,130 --> 01:11:32,505 ‫هيّا يا "إم". واصلي.‬ 993 01:11:36,213 --> 01:11:40,088 {\an8}‫"منافسات الروديو في (سبانيش فورك)،‬ ‫(سبانيش فورك)، (يوتا)"‬ 994 01:11:41,338 --> 01:11:43,880 ‫- "إم"، هل أنت مستعدّة؟‬ ‫- أجل.‬ 995 01:11:43,963 --> 01:11:44,796 ‫جيّد.‬ 996 01:11:45,213 --> 01:11:46,171 ‫أنا مستعدّة.‬ 997 01:11:48,546 --> 01:11:49,463 {\an8}‫"فارس في المنافسة"‬ 998 01:11:49,546 --> 01:11:51,713 {\an8}‫صفّقوا لرقم 17، "جيني واتكينز".‬ 999 01:11:55,755 --> 01:11:58,296 ‫- هل تعتقد أن "آمبرلي" ستفوز؟‬ ‫- بالطبع!‬ 1000 01:11:59,713 --> 01:12:01,796 ‫- هل أنت مشجّع؟‬ ‫- أجل يا سيّدي.‬ 1001 01:12:02,546 --> 01:12:04,380 ‫أنا "تات"، "تات واتكينز".‬ 1002 01:12:05,921 --> 01:12:07,338 ‫أنت الفتى الذي من "مونتانا".‬ 1003 01:12:08,921 --> 01:12:10,421 ‫سنحظى بفرصة التعارف لاحقاً.‬ 1004 01:12:11,171 --> 01:12:12,713 ‫عذراً. حسناً.‬ 1005 01:12:14,255 --> 01:12:16,463 ‫ماذا لو سقطت؟ ماذا لو تعرّضت إلى أذى؟‬ 1006 01:12:16,546 --> 01:12:18,880 ‫مهلاً، سأُصاب بالجنون كما هو حالي الآن.‬ 1007 01:12:18,963 --> 01:12:20,505 ‫عذراً. كان على أحدهم قول ذلك.‬ 1008 01:12:20,588 --> 01:12:23,338 ‫"إم" هنا من أجل التمرين وحسب،‬ ‫لنر ما تستطيع أن تفعله.‬ 1009 01:12:23,421 --> 01:12:24,796 ‫حسناً، ستقدّم أداءً عظيماً.‬ 1010 01:12:25,838 --> 01:12:26,671 ‫هل هي مستعدّة؟‬ 1011 01:12:27,505 --> 01:12:28,963 ‫أتركها لتقرّر هي ذلك.‬ 1012 01:12:29,671 --> 01:12:31,963 ‫- لقد بذلت قصارى جهدها.‬ ‫- أجل.‬ 1013 01:12:38,255 --> 01:12:41,255 ‫إن سألتني عن رأيي،‬ ‫أنت تفتقرين إلى الحسّ الفِطريّ!‬ 1014 01:12:41,796 --> 01:12:44,171 ‫تسمحين لابنتك المعاقة بامتطاء حصان.‬ 1015 01:12:44,255 --> 01:12:45,255 ‫معاقة؟‬ 1016 01:12:45,338 --> 01:12:46,213 ‫يا للطيش!‬ 1017 01:12:46,296 --> 01:12:48,088 ‫أي نوع من الأمّهات أنت؟‬ 1018 01:12:51,296 --> 01:12:52,130 ‫أتعرفين؟‬ 1019 01:12:52,213 --> 01:12:54,380 ‫سأريك أيّ نوع من الأمّهات أنا، مفهوم؟‬ 1020 01:12:54,463 --> 01:12:56,421 ‫- لا بأس.‬ ‫- اسمعي، لم يسألك أحد عن رأيك.‬ 1021 01:12:56,505 --> 01:12:58,088 ‫هذا صحيح. لم يسألك أحد عن رأيك.‬ 1022 01:12:58,171 --> 01:13:00,380 ‫- هذا ليس من...‬ ‫- مهلاً، لا بأس بهذا.‬ 1023 01:13:02,838 --> 01:13:05,713 ‫المتسابقة التالية،‬ ‫تعود بنجاح بعد التغلّب على مصاعب الحياة.‬ 1024 01:13:05,796 --> 01:13:10,380 ‫فقط بعد شهور من الحادث الذي تعرّضت إليه...‬ ‫لا أزال لا أصدّق هذا.‬ 1025 01:13:10,463 --> 01:13:14,755 ‫إنها جاهزة للقيام بركضتها الأولى،‬ ‫"آمبرلي سنايدر" على الحصان "باور".‬ 1026 01:13:22,963 --> 01:13:24,463 ‫- "آمبرلي"!‬ ‫- هيّا يا عزيزتي!‬ 1027 01:13:25,421 --> 01:13:26,255 ‫أجل!‬ 1028 01:13:27,213 --> 01:13:28,380 ‫من هذا؟‬ 1029 01:13:29,213 --> 01:13:30,630 ‫إنه الفتى الذي من "مونتانا".‬ 1030 01:13:38,630 --> 01:13:39,630 ‫يا صديقي،‬ 1031 01:13:41,505 --> 01:13:44,338 ‫لقد قالوا إن عودتنا‬ ‫إلى هنا أنا وأنت مستحيلة.‬ 1032 01:13:46,255 --> 01:13:47,588 ‫مرحباً بالمستحيل.‬ 1033 01:14:18,588 --> 01:14:22,546 ‫17,6 ثانية.‬ ‫توقيت جيّد بما يكفي لاحتلال المركز الثاني.‬ 1034 01:14:23,088 --> 01:14:26,213 ‫يا لها من مهارة في الامتطاء يا رفاق!‬ 1035 01:14:26,296 --> 01:14:29,921 ‫"آمبرلي سنايدر"، صفّقوا لها مجدّداً.‬ 1036 01:14:32,671 --> 01:14:33,963 ‫"آمبرلي" مذهلة!‬ 1037 01:14:35,838 --> 01:14:36,713 ‫أجل!‬ 1038 01:14:37,588 --> 01:14:39,546 ‫المركز الثاني، ليس أوّل الخاسرين؟‬ 1039 01:14:39,630 --> 01:14:40,755 ‫محال!‬ 1040 01:14:40,838 --> 01:14:43,546 ‫يراودني شعور... لا أعرف.‬ 1041 01:14:43,630 --> 01:14:45,421 ‫يراودني أروع شعور على الإطلاق.‬ 1042 01:14:45,505 --> 01:14:46,796 ‫أجل!‬ 1043 01:14:48,546 --> 01:14:49,505 ‫أحسنت!‬ 1044 01:15:08,505 --> 01:15:10,630 ‫اصطحبت "آشلي" الجميع من أجل تناول البيتزا.‬ 1045 01:15:11,921 --> 01:15:13,546 ‫سيعودون بعد ساعة تقريباً.‬ 1046 01:15:18,921 --> 01:15:19,921 ‫"تينا"، حبيبتي...‬ 1047 01:15:21,213 --> 01:15:22,296 ‫ما الخطب؟‬ 1048 01:15:22,421 --> 01:15:24,921 ‫أنا آسفة.‬ 1049 01:15:25,005 --> 01:15:27,171 ‫يُفترض أن أكون سعيدة، وأنا سعيدة.‬ ‫أنا فقط...‬ 1050 01:15:27,255 --> 01:15:28,088 ‫أعني، إنها...‬ 1051 01:15:28,630 --> 01:15:30,130 ‫إنها على قيد الحياة،‬ 1052 01:15:30,546 --> 01:15:32,838 ‫وهي هنا، ولقد عادت لامتطاء الخيل.‬ 1053 01:15:33,421 --> 01:15:34,880 ‫لقد استعدنا فتاتنا.‬ 1054 01:15:38,963 --> 01:15:40,880 ‫لكن بعدها أراها تجلس على ذلك الكرسي.‬ 1055 01:15:41,713 --> 01:15:44,255 ‫ليس... ليس بيديّ حيلة.‬ 1056 01:15:44,338 --> 01:15:46,755 ‫لا يمكنني إصلاح وضعها. لا يمكنني حمايتها.‬ 1057 01:15:48,630 --> 01:15:51,921 ‫كلّما أنظر إليها، ينفطر قلبي.‬ 1058 01:15:55,630 --> 01:15:59,880 ‫أخبرتها ألّا تقود تلك الشاحنة.‬ ‫كنت أقف معها هناك.‬ 1059 01:15:59,963 --> 01:16:04,463 ‫- وتركتها تذهب.‬ ‫- إنها ليست غلطتك.‬ 1060 01:16:09,255 --> 01:16:12,505 ‫ثمّة أمور كثيرة جداً‬ ‫لن تستطيع القيام بها أبداً.‬ 1061 01:16:14,171 --> 01:16:16,296 ‫لن تستطيع أن تمشّي في الممرّ أبداً.‬ 1062 01:16:17,505 --> 01:16:20,046 ‫لن تستطيع أن تركض مع أطفالها أبداً.‬ 1063 01:16:21,463 --> 01:16:24,088 ‫- لن تحظى بنفس الفرص...‬ ‫- إنها تحظى بك.‬ 1064 01:16:26,255 --> 01:16:27,880 ‫أيّاً كان ما سيحدث.‬ 1065 01:16:35,505 --> 01:16:37,005 ‫أؤكّد أنه لا يوجد مستحيل.‬ 1066 01:16:46,171 --> 01:16:48,588 ‫أمّي، تعرفين أن بوسعي القيام بركضة أسرع.‬ 1067 01:16:49,546 --> 01:16:52,046 ‫أعرف يا عزيزتي،‬ ‫لكن لنتقدّم خطوة بخطوة في الروديو.‬ 1068 01:16:53,546 --> 01:16:54,421 ‫مرحباً يا "إم".‬ 1069 01:16:55,130 --> 01:16:56,213 ‫"ستاسي"!‬ 1070 01:16:56,296 --> 01:16:59,088 ‫- كيف هو مستوى امتطائها؟‬ ‫- مستوى مذهل.‬ 1071 01:16:59,588 --> 01:17:02,421 ‫لا تزال تتعافى،‬ ‫لكنها في طريقها إلى النجاح.‬ 1072 01:17:02,796 --> 01:17:06,171 ‫لديّ خبر من "أندريا باسبي"‬ ‫من مؤسّسة "باسبي كوارتر هورسيس".‬ 1073 01:17:06,255 --> 01:17:08,505 ‫يريدون ترشيحك للمشاركة الاستثنائية‬ ‫بناءً على تفضيل الجمهور‬ 1074 01:17:08,588 --> 01:17:10,921 ‫- في منافسات "ذا أمريكان" هذا العام.‬ ‫- محال!‬ 1075 01:17:11,005 --> 01:17:12,255 ‫هذا رائع.‬ 1076 01:17:12,338 --> 01:17:15,921 ‫احتمالات الفوز ضئيلة،‬ ‫لكنهم كانوا يتابعون قصّتك،‬ 1077 01:17:16,005 --> 01:17:17,588 ‫ويريدون بدء العمل من أجلك.‬ 1078 01:17:17,671 --> 01:17:21,130 ‫"باور"، هل سمعت ذلك؟ "ذا أمريكان"!‬ 1079 01:17:24,338 --> 01:17:25,171 ‫أمّي العزيزة؟‬ 1080 01:17:25,838 --> 01:17:27,713 ‫"باور" جاهز. لكنني لست متأكّدة بشأنك.‬ 1081 01:17:28,463 --> 01:17:30,796 ‫"ذا أمريكان" هو الحدث الأبرز على الإطلاق.‬ 1082 01:17:30,880 --> 01:17:31,755 ‫حسناً،‬ 1083 01:17:32,296 --> 01:17:34,046 ‫أخمّن أن لدينا عملاً لنقوم به.‬ 1084 01:17:37,588 --> 01:17:39,796 ‫"منافسات الروديو في (باتل ماونتن)،‬ ‫(رينو)، (نيفادا)"‬ 1085 01:17:39,880 --> 01:17:40,796 ‫مذهل!‬ 1086 01:17:40,880 --> 01:17:42,880 ‫قبل مرور أقلّ من عام على حادث شاحنتها،‬ 1087 01:17:42,963 --> 01:17:47,838 ‫تعود "آمبرلي سنايدر" بتوقيت 17,7 ثانية.‬ 1088 01:17:48,630 --> 01:17:50,838 ‫تستمر راعية البقر تلك في إذهالنا.‬ 1089 01:17:50,921 --> 01:17:53,630 ‫إنها مرشّحة للمشاركة الاستثنائية‬ ‫بناءً على تفضيل الجمهور في "ذا أمريكان".‬ 1090 01:17:53,713 --> 01:17:55,546 ‫وهي تثبت لنا صحّة هذا الترشيح.‬ 1091 01:17:55,630 --> 01:17:57,921 ‫17,5 ثانية.‬ 1092 01:17:58,005 --> 01:18:00,255 ‫تنهي "آمبرلي سنايدر" المسابقة‬ ‫في المركز الأوّل.‬ 1093 01:18:00,338 --> 01:18:02,255 ‫"منافسات الروديو في (روكي ماونتن)،‬ ‫(غريس)، (أيداهو)"‬ 1094 01:18:02,338 --> 01:18:03,880 {\an8}‫ببساطة لا يمكنني تصديق ذلك.‬ 1095 01:18:03,963 --> 01:18:07,838 {\an8}‫توقيت "آمبرلي سنايدر" هو 17,42 ثانية.‬ 1096 01:18:08,421 --> 01:18:09,921 ‫انظروا إلى ركضة تلك الفتاة.‬ 1097 01:18:10,005 --> 01:18:12,338 ‫لا بدّ أن تقوم "ذا أمريكان"‬ ‫بحجز مكان لها. مذهل.‬ 1098 01:18:12,421 --> 01:18:14,088 ‫"منافسات (ذا ستايتلاين) للروديو،‬ ‫(تريمونتون)، (يوتا)"‬ 1099 01:18:14,838 --> 01:18:17,755 {\an8}‫صفّقوا لتلك الفتاة الصغيرة.‬ 1100 01:18:20,005 --> 01:18:21,963 ‫"منافسات (بيست إن ذا ويست) للروديو،‬ ‫(أوغدن)، (يوتا)"‬ 1101 01:18:22,046 --> 01:18:24,130 ‫إنها تقترب من البرميل الثاني. في غاية...‬ 1102 01:18:26,380 --> 01:18:28,588 ‫تمّ إسقاط البرميل يا رفاق.‬ 1103 01:18:29,213 --> 01:18:32,005 ‫سيكلّفها هذا عقوبة 5 ثوان.‬ 1104 01:18:32,546 --> 01:18:35,588 ‫التوقيت هو 22,7 ثانية.‬ 1105 01:18:35,671 --> 01:18:39,713 ‫وهذا يجعل "آمبرلي سنايدر"‬ ‫خارج أوّل 5 مراكز.‬ 1106 01:18:52,338 --> 01:18:53,838 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 1107 01:18:56,005 --> 01:18:58,213 ‫- كان هذا صعباً قليلاً.‬ ‫- أجل.‬ 1108 01:18:58,296 --> 01:19:01,588 ‫سيجب عليك تجهيزه لبطولة المناطق‬ ‫في "بوكاتيلو".‬ 1109 01:19:05,005 --> 01:19:07,755 ‫يجب علينا أن نكون أسرع إن كنت سأشارك‬ ‫في "ذا أمريكان".‬ 1110 01:19:08,046 --> 01:19:09,213 ‫سنجعلك تحقّقين ذلك.‬ 1111 01:19:09,838 --> 01:19:10,796 ‫جاهزة؟‬ 1112 01:19:13,338 --> 01:19:14,171 ‫أمسكت بك.‬ 1113 01:19:18,630 --> 01:19:19,755 ‫شكراً.‬ 1114 01:19:20,046 --> 01:19:21,213 ‫ما الذي على سروالك؟‬ 1115 01:19:26,130 --> 01:19:28,255 ‫لا بدّ أنني جلست على شيء ما.‬ 1116 01:19:28,838 --> 01:19:30,630 ‫بسلاسة.‬ 1117 01:20:19,213 --> 01:20:20,755 ‫حسناً، من هو التالي؟‬ 1118 01:20:21,338 --> 01:20:23,921 ‫هذا هو الأخير‬ ‫إلّا إذا كنت تريدين امتطاء الحمار.‬ 1119 01:20:24,005 --> 01:20:26,130 ‫لا أعرف ما خطبك.‬ 1120 01:20:26,213 --> 01:20:29,171 ‫لا أعرف ما الخلل الذي أصابك،‬ ‫لكنه يجعلك غريبة الأطوار تماماً.‬ 1121 01:20:33,296 --> 01:20:37,463 ‫سأدخل، وأعدّ لك عصير بروتينات.‬ 1122 01:20:39,213 --> 01:20:42,046 ‫يجب أن تبدئي في الاعتناء بنفسك بشكل أكبر.‬ ‫أتدركين ذلك؟‬ 1123 01:20:43,213 --> 01:20:44,505 ‫حسناً، اسندي عليّ.‬ 1124 01:20:46,130 --> 01:20:46,963 ‫أمسكت بك.‬ 1125 01:20:48,380 --> 01:20:49,296 ‫حسناً.‬ 1126 01:20:52,796 --> 01:20:53,880 ‫ها أنت ذي.‬ 1127 01:20:54,796 --> 01:20:57,088 ‫هذه الخيول جائعة. هيّا. لنذهب.‬ 1128 01:20:57,796 --> 01:20:59,630 ‫سأقابلك في الداخل، اتّفقنا؟‬ 1129 01:21:05,088 --> 01:21:06,880 ‫مهلاً يا أمّي، لا أشعر أنني...‬ 1130 01:21:06,963 --> 01:21:07,963 ‫"آمبرلي"!‬ 1131 01:21:10,255 --> 01:21:11,171 ‫عزيزتي.‬ 1132 01:21:12,671 --> 01:21:14,671 ‫تعالي. حسناً.‬ 1133 01:21:16,213 --> 01:21:18,130 ‫- أمّي، ماذا يجب أن أفعل؟‬ ‫- "جي سي"، أحضر المفاتيح.‬ 1134 01:21:18,213 --> 01:21:20,838 ‫"أوتم"، افتحي الباب. قومي بفتح ذلك الباب.‬ 1135 01:21:33,546 --> 01:21:35,255 ‫في الواقع، العدوى خطيرة.‬ 1136 01:21:35,338 --> 01:21:38,630 ‫لديك قرحة بحجم كرة التنس‬ ‫توجد أسفل العظام مباشرةً.‬ 1137 01:21:41,130 --> 01:21:43,463 ‫هذا خطير للغاية،‬ 1138 01:21:43,546 --> 01:21:44,671 ‫إنه مهدّد للحياة.‬ 1139 01:21:45,213 --> 01:21:48,796 ‫لأخبرك، لو انتظرت يومين أكثر من ذلك،‬ ‫كان من الممكن أن تموتي.‬ 1140 01:21:48,880 --> 01:21:51,671 ‫طفلتي تحتضر أمام عينيّ.‬ ‫وأنا لا ألاحظ هذا حتى؟‬ 1141 01:21:51,755 --> 01:21:54,296 ‫سنحقنها بجرعات من المضادّات الحيويّة الآن،‬ 1142 01:21:54,380 --> 01:21:56,130 ‫لكن سنحتاج أن نجري عملية على الفور.‬ 1143 01:21:57,005 --> 01:22:00,713 ‫كلّا، لديّ منافستان للروديو في عطلة الأسبوع،‬ ‫وستنطلق "ذا أمريكان" قريباً.‬ 1144 01:22:00,796 --> 01:22:01,838 ‫هل تمازحينني؟‬ 1145 01:22:01,921 --> 01:22:06,755 ‫ستقتلك هذه العدوى إن لم نعالجها الآن.‬ 1146 01:22:07,338 --> 01:22:11,005 ‫ستحتاجين إلى عناية مركّزة للجرح،‬ ‫ولمدّة طويلة من العلاج بالمضادّات الحيويّة.‬ 1147 01:22:11,421 --> 01:22:12,421 ‫ممنوع امتطاء الخيل.‬ 1148 01:22:12,505 --> 01:22:15,463 ‫ماذا؟ لن أخضع لذلك.‬ 1149 01:22:17,713 --> 01:22:19,713 ‫أبوسعي التحدّث مع ابنتي على انفراد، رجاءً؟‬ 1150 01:22:21,546 --> 01:22:22,505 ‫بالتوفيق.‬ 1151 01:22:28,296 --> 01:22:29,671 ‫هل تريدين أن تموتي؟‬ 1152 01:22:30,296 --> 01:22:32,880 ‫دعيني أعرف الآن، وسأتجهّز لدفن طفلتي،‬ 1153 01:22:32,963 --> 01:22:33,963 ‫لأن هذا...‬ 1154 01:22:35,130 --> 01:22:36,796 ‫لا يمكنني خوض هذا مجدّداً.‬ 1155 01:22:36,880 --> 01:22:37,713 ‫لن أفعل ذلك.‬ 1156 01:22:38,505 --> 01:22:40,588 ‫لست قويّة بما يكفي.‬ 1157 01:22:41,171 --> 01:22:42,755 ‫لذا إن كنت تريدين قتل نفسك،‬ 1158 01:22:42,838 --> 01:22:45,296 ‫ستضعينني في النعش المجاور لك.‬ 1159 01:22:47,713 --> 01:22:49,171 ‫لا أريد أن أموت.‬ 1160 01:22:50,963 --> 01:22:52,796 ‫لماذا لم تخبريني بحقّ السماء؟‬ 1161 01:22:53,380 --> 01:22:55,671 ‫لا تجعليني أتوقّف وحسب.‬ 1162 01:22:55,755 --> 01:22:57,380 ‫"إم"، يجب أن تعرفي حدود قدراتك.‬ 1163 01:22:57,463 --> 01:22:59,755 ‫كلّا! سأفقد كل شيء!‬ 1164 01:22:59,838 --> 01:23:01,713 ‫عمّ تتحدّثين؟‬ 1165 01:23:03,171 --> 01:23:04,963 ‫فقدت ساقيّ.‬ 1166 01:23:06,296 --> 01:23:09,671 ‫تغيّر كل شيء في تلك اللحظة.‬ 1167 01:23:10,296 --> 01:23:14,630 ‫لكن بعد ذلك، استعدت حياتي مجدّداً.‬ ‫كنت أمتطي الخيل.‬ 1168 01:23:15,671 --> 01:23:18,046 ‫وكنت خائفة فحسب،‬ 1169 01:23:18,130 --> 01:23:19,630 ‫لأنني إن أخبرتك،‬ 1170 01:23:20,380 --> 01:23:23,713 ‫لأنك إن عرفت، كنت لأفقد كل شيء.‬ 1171 01:23:24,213 --> 01:23:27,880 ‫أنا آسفة. أنا آسفة جداً.‬ 1172 01:23:28,380 --> 01:23:29,713 ‫لا بأس يا عزيزتي.‬ 1173 01:23:30,630 --> 01:23:31,463 ‫لا بأس. اقتربي.‬ 1174 01:23:38,338 --> 01:23:41,588 {\an8}‫"بعد مرور 6 أسابيع"‬ 1175 01:23:42,213 --> 01:23:46,338 ‫شطيرة لحم الديك الرومي‬ ‫وجبن الشيدر دون قشرة الخبز.‬ 1176 01:23:47,171 --> 01:23:49,171 ‫- شكراً.‬ ‫- من أجلك.‬ 1177 01:23:51,255 --> 01:23:52,296 ‫من أجل "آمبرلي" فقط.‬ 1178 01:23:53,130 --> 01:23:54,963 ‫هذا قدر هائل من رسائل بريد الجمهور.‬ 1179 01:23:55,838 --> 01:23:57,671 ‫ثمّة قدر أكبر عبر البريد الإلكتروني.‬ 1180 01:23:58,255 --> 01:24:01,088 ‫"أبلغ من العمر 10 سنوات،‬ ‫وأعيش في (سان أنطونيو)، (تكساس).‬ 1181 01:24:01,171 --> 01:24:05,421 ‫صدمتني سيّارة‬ ‫وأجلس على كرسي متحرّك مثلك تماماً.‬ 1182 01:24:05,505 --> 01:24:07,921 ‫اعتدت أن أشعر باليأس،‬ ‫لكنني أرى ما تقومين به،‬ 1183 01:24:08,005 --> 01:24:09,838 ‫وهذا يجعلني أريد أن أحاول بشكل أقوى.‬ 1184 01:24:09,921 --> 01:24:13,171 ‫بوسعي فعل أمور عظيمة أيضاً.‬ ‫إحدى مناصريك، (بريتاني كارلسون)."‬ 1185 01:24:16,880 --> 01:24:18,546 ‫ما الردّ الذي تريدينني أن أكتبه؟‬ 1186 01:24:19,880 --> 01:24:22,421 ‫"إم"، ثمّة قدر هائل‬ ‫من الرسائل الأخرى المشابهة لتلك.‬ 1187 01:24:26,130 --> 01:24:27,963 ‫"إم"، ربّما بوسعك مساعدتهم.‬ 1188 01:24:29,046 --> 01:24:30,130 ‫دعيني أرى ذلك.‬ 1189 01:25:36,505 --> 01:25:37,421 ‫أجل!‬ 1190 01:25:56,588 --> 01:25:58,380 ‫نحن مشاركان في "ذا أمريكان".‬ 1191 01:26:00,296 --> 01:26:04,213 ‫سنذهب إلى "ذا أمريكان" يا صديقي.‬ 1192 01:26:06,546 --> 01:26:08,255 ‫"ذا أمريكان"!‬ 1193 01:26:12,755 --> 01:26:15,171 ‫هيّا. لنذهب من هذا الاتّجاه.‬ 1194 01:26:16,088 --> 01:26:17,213 ‫هيّا.‬ 1195 01:26:17,713 --> 01:26:18,671 ‫لنذهب.‬ 1196 01:26:20,630 --> 01:26:22,463 ‫أمّي، يجب أن أقود معك.‬ 1197 01:26:22,546 --> 01:26:26,255 ‫كلّا، يُفضّل أن تسافري بالطائرة غداً.‬ ‫أنا متوتّرة بما يكفي.‬ 1198 01:26:26,338 --> 01:26:28,421 ‫سأطمئن أنها وصلت إلى المطار.‬ 1199 01:26:29,338 --> 01:26:32,921 ‫مسرورة لأنك أدخلت "لغاسي" إلى هناك.‬ ‫يسافر "باور" بشكل أفضل في وجود رفقة.‬ 1200 01:26:33,213 --> 01:26:37,671 ‫لم تحظي بالوقت الكافي لتكوني جاهزة.‬ ‫ركضت حول البراميل في 3 منافسات فقط.‬ 1201 01:26:37,755 --> 01:26:40,338 ‫لقد تخطّينا ذلك. أشعر أنني بأفضل حال.‬ 1202 01:26:40,421 --> 01:26:43,005 ‫"تينا"، سنجعلها تركض بضع مرّات‬ ‫قبل أن تغادر.‬ 1203 01:26:43,088 --> 01:26:44,755 ‫وسنتدرّب بقوّة حين نصل إلى "تكساس".‬ 1204 01:26:44,838 --> 01:26:46,630 ‫سيكون لدينا 3 أيام.‬ 1205 01:26:46,713 --> 01:26:48,546 ‫أنا متحمّسة للغاية، مفهوم؟‬ 1206 01:26:49,838 --> 01:26:51,588 ‫سأراك في "تكساس".‬ 1207 01:26:52,296 --> 01:26:53,463 ‫أراك في "تكساس".‬ 1208 01:27:02,088 --> 01:27:04,255 {\an8}‫"مرحباً بكم في (تكساس)‬ ‫ولاية النجمة الواحدة"‬ 1209 01:27:08,046 --> 01:27:09,171 ‫مرحباً يا "إم".‬ 1210 01:27:10,588 --> 01:27:11,713 ‫هل ثمّة أي تحسّن؟‬ 1211 01:27:12,213 --> 01:27:16,130 ‫الطقس يزداد سوءاً. إن الثلج يتساقط الآن.‬ ‫أظن أنني سأكون مضطرّة إلى التوقّف الليلة.‬ 1212 01:27:16,463 --> 01:27:19,088 ‫أنا آسفة يا حبيبتي.‬ ‫أعرف أنك تحتاجين إلى وقت للتمرين.‬ 1213 01:27:19,796 --> 01:27:22,755 ‫لا بأس. كوني بأمان فحسب.‬ 1214 01:27:23,338 --> 01:27:25,671 ‫سأراك مساء الغد. أحبّك.‬ 1215 01:27:26,255 --> 01:27:27,838 ‫أنا أيضاً أحبّك. وداعاً.‬ 1216 01:27:34,838 --> 01:27:38,421 ‫"ملعب (إيه تي آند تي)"‬ 1217 01:27:39,921 --> 01:27:44,588 ‫"منافسات (ذا أمريكان)،‬ ‫(أرلينغتون)، (تكساس)"‬ 1218 01:27:47,796 --> 01:27:48,796 ‫ربّاه!‬ 1219 01:27:50,463 --> 01:27:51,421 ‫كيف حال "باور"؟‬ 1220 01:27:52,963 --> 01:27:54,213 ‫إنه بخير.‬ 1221 01:27:56,546 --> 01:27:59,421 ‫لا بدّ وأن يتحسّن الطقس.‬ ‫لديّ يوم واحد آخر فقط.‬ 1222 01:28:00,671 --> 01:28:02,838 ‫أمّي، إن فشلت هنا،‬ 1223 01:28:03,838 --> 01:28:07,088 ‫في منافسات "ذا أمريكان"، أمام آلاف الناس،‬ 1224 01:28:07,546 --> 01:28:09,171 ‫سيلازمني الخزي إلى الأبد.‬ 1225 01:28:10,130 --> 01:28:11,546 ‫"إم"، أنا قلقة حقاً.‬ 1226 01:28:12,255 --> 01:28:15,588 ‫تعرفين أنني لا أستطيع الاستسلام.‬ 1227 01:28:22,463 --> 01:28:24,171 ‫أمّي العزيزة، ما الأمر؟‬ 1228 01:28:24,755 --> 01:28:26,338 ‫كنت أفكّر وحسب.‬ 1229 01:28:27,213 --> 01:28:29,213 ‫أتذكّر أوّل مرّة رأيتك فيها تمتطين حصاناً.‬ 1230 01:28:29,296 --> 01:28:32,130 ‫أقصد، امتطاء حصان حقيقي.‬ 1231 01:28:32,213 --> 01:28:33,921 ‫ربّما كنت تبلغين من العمر 10 سنوات.‬ 1232 01:28:34,713 --> 01:28:37,505 ‫كنت أشاهدك، وشعرت بالغيرة.‬ 1233 01:28:40,630 --> 01:28:43,338 ‫كنت موهوبة بالفطرة، حتى في ذلك الوقت.‬ 1234 01:28:44,921 --> 01:28:46,088 ‫والآن...‬ 1235 01:28:46,546 --> 01:28:49,838 ‫حقيقة أنك متواجدة هنا بعد ذلك الحادث...‬ 1236 01:28:50,838 --> 01:28:55,213 ‫حبيبتي، انظري إلى ما وصلت إليه.‬ 1237 01:28:57,421 --> 01:28:58,755 ‫أليس هذا كافياً؟‬ 1238 01:29:02,880 --> 01:29:04,796 ‫إن كنت أقرّر تحقيق ذلك،‬ 1239 01:29:06,671 --> 01:29:08,296 ‫سأفعل كل ما بوسعي...‬ 1240 01:29:11,380 --> 01:29:13,588 ‫إذن، سأكون متواجدة من أجلك.‬ 1241 01:29:15,296 --> 01:29:16,338 ‫دائماً.‬ 1242 01:29:35,713 --> 01:29:37,505 ‫ماذا... "تات"!‬ 1243 01:29:38,713 --> 01:29:41,046 ‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ ‫ظننت أنه كان عليك أن تعمل.‬ 1244 01:29:41,546 --> 01:29:44,296 ‫هذا صحيح.‬ ‫صديقي "جاستن"، إنه في منافسات الحبل للفرق.‬ 1245 01:29:44,380 --> 01:29:46,005 ‫أنا أساعده بشأن خيوله وحسب.‬ 1246 01:29:46,671 --> 01:29:48,255 ‫لماذا لم تخبرني؟‬ 1247 01:29:48,838 --> 01:29:50,130 ‫وأين ستكمن المتعة في ذلك؟‬ 1248 01:29:51,130 --> 01:29:53,171 ‫هل أصابك الجنون؟ لم أكن لأفوّت ذلك مطلقاً.‬ 1249 01:29:54,421 --> 01:29:55,255 ‫مرحباً.‬ 1250 01:29:56,005 --> 01:29:58,921 ‫يجب أن أخرجك إلى هناك‬ ‫ليتمكّن "كاسي" و"راين" من إجراء فحوص أخيرة.‬ 1251 01:29:59,421 --> 01:30:00,463 ‫مرحباً يا "تات".‬ 1252 01:30:00,921 --> 01:30:02,046 ‫سيّدة "سنايدر"...‬ 1253 01:30:02,671 --> 01:30:04,880 ‫سيّدتي، هل تسمحين لي بفعل ذلك؟‬ 1254 01:30:06,213 --> 01:30:08,463 ‫بالطبع. دعني أساعدك.‬ 1255 01:30:19,630 --> 01:30:20,713 ‫الآن انزلي إلى هنا.‬ 1256 01:30:30,213 --> 01:30:31,921 ‫تستطيع إنزالي الآن.‬ 1257 01:30:33,338 --> 01:30:34,838 ‫كلّا، لا أستطيع.‬ 1258 01:30:45,588 --> 01:30:46,921 ‫أستطيع فعل ذلك طوال اليوم.‬ 1259 01:30:49,046 --> 01:30:51,130 ‫"تات"، شكراً لك.‬ 1260 01:30:51,880 --> 01:30:52,755 ‫لماذا؟‬ 1261 01:30:53,796 --> 01:30:55,296 ‫أنت أوّل شخص‬ 1262 01:30:55,380 --> 01:30:57,630 ‫جعلني أشعر أنني لست على هذا الكرسي.‬ 1263 01:31:09,171 --> 01:31:11,005 ‫حسناً، أخمّن أنه يجب أن أنزلك.‬ 1264 01:31:17,255 --> 01:31:18,255 ‫"(آر إف تي في ذا أمريكان)،‬ 1265 01:31:18,338 --> 01:31:19,963 ‫ملعب (إيه تي آند تي)،‬ ‫(أرلينغتون)، (تكساس)"‬ 1266 01:31:20,046 --> 01:31:24,296 ‫مرحباً بكم في "آر إف تي في ذا أمريكان"،‬ ‫أكثر يوم حافل بمنافسات الروديو في العالم.‬ 1267 01:31:24,380 --> 01:31:25,963 ‫في نهاية المنافسة،‬ 1268 01:31:26,046 --> 01:31:31,630 ‫أقوى المتنافسين في العالم سيحسمون الصراع‬ ‫لتحديد من هو الأفضل بين صفوة الفرسان.‬ 1269 01:31:37,796 --> 01:31:39,213 ‫لا فرصة للتراجع الآن.‬ 1270 01:31:43,213 --> 01:31:44,046 ‫أمّي.‬ 1271 01:31:46,630 --> 01:31:47,838 ‫لم يكن لأيّ من هذا...‬ 1272 01:31:49,588 --> 01:31:51,463 ‫لم يكن لأيّ من هذا أن يحدث لولا وجودك.‬ 1273 01:31:52,671 --> 01:31:53,505 ‫أعرف.‬ 1274 01:31:56,255 --> 01:31:57,505 ‫أنا فخورة جداً بك يا "إم".‬ 1275 01:31:58,671 --> 01:32:00,255 ‫أعني، انظري أين أنت الآن.‬ 1276 01:32:01,380 --> 01:32:02,921 ‫هل يمكنك تصديق ذلك؟‬ 1277 01:32:04,421 --> 01:32:06,671 ‫ربّما تكونين قد فقدت قدرتك‬ ‫على استخدام ساقيك...‬ 1278 01:32:07,505 --> 01:32:09,046 ‫لكن هذا جعل قلبك متّسعاً.‬ 1279 01:32:13,463 --> 01:32:14,546 ‫أحبّك يا أمّي.‬ 1280 01:32:14,630 --> 01:32:16,171 ‫أحبّك.‬ 1281 01:32:16,255 --> 01:32:17,088 ‫هل أنت جاهزة؟‬ 1282 01:32:20,338 --> 01:32:21,713 ‫لنقم بهذا.‬ 1283 01:32:21,796 --> 01:32:23,963 ‫الآن، تذكّري. الأمر لا يتعلّق بالفوز.‬ 1284 01:32:24,046 --> 01:32:27,630 ‫إنّما يتعلّق‬ ‫بحقيقة أنك هنا على هذا الحصان الآن.‬ 1285 01:32:29,671 --> 01:32:31,505 ‫هل يمكن أن يتعلّق الأمر قليلاً بالفوز؟‬ 1286 01:32:33,588 --> 01:32:35,338 ‫قودي الحصان بسرعة الرياح يا عزيزتي.‬ 1287 01:32:36,338 --> 01:32:37,755 ‫كوني أسرع من الجميع.‬ 1288 01:33:23,046 --> 01:33:25,005 ‫- مرحباً. أنا "تات".‬ ‫- تسرّني مقابلتك.‬ 1289 01:33:25,088 --> 01:33:26,213 ‫هذه حبيبتي.‬ 1290 01:33:31,296 --> 01:33:33,255 ‫إنها بخير. أنا مرعوبة، لكن...‬ 1291 01:33:34,630 --> 01:33:35,505 ‫هيّا يا "إم".‬ 1292 01:33:35,588 --> 01:33:37,130 ‫استعد يا صاح.‬ 1293 01:33:38,213 --> 01:33:39,338 ‫أنت بخير.‬ 1294 01:33:40,963 --> 01:33:42,671 ‫إنه جمهور أكبر فحسب،‬ 1295 01:33:42,755 --> 01:33:44,880 ‫لكنه نفس الشيء الذي اعتدنا أن نفعله.‬ 1296 01:33:46,755 --> 01:33:47,838 ‫أصغ إلى هذا.‬ 1297 01:34:04,130 --> 01:34:05,546 ‫السيّدات والسادة،‬ 1298 01:34:06,338 --> 01:34:09,088 ‫ستدخل صاحبة المشاركة الاستثنائية‬ ‫بناءً على تفضيل الجمهور.‬ 1299 01:34:09,171 --> 01:34:11,921 ‫لقد تغلّبت على صعوبات هائلة‬ ‫حتى تصل إلى هنا.‬ 1300 01:34:12,005 --> 01:34:14,546 ‫إنها تحظى بقلب متّسع مثل اتّساع "تكساس".‬ 1301 01:34:14,963 --> 01:34:18,838 ‫"آمبرلي سنايدر".‬ 1302 01:34:18,921 --> 01:34:20,130 ‫هيّا يا "آمبرلي"!‬ 1303 01:34:20,921 --> 01:34:23,046 ‫أجل! انطلقي واهزميهم!‬ 1304 01:34:25,671 --> 01:34:28,046 ‫"باور"، أنا وأنت.‬ 1305 01:34:30,046 --> 01:34:33,880 ‫التوجّه هو أمر بسيط يصنع فارقاً بارزاً.‬ 1306 01:34:34,713 --> 01:34:41,338 ‫أدرك أنه ربّما لن أستطيع التحكّم‬ ‫في كل مجريات حياتي.‬ 1307 01:34:41,421 --> 01:34:45,005 ‫ربّما لست صاحبة القرار في كل شيء.‬ 1308 01:34:45,671 --> 01:34:50,671 ‫لكن حين أستيقظ في الصباح،‬ ‫أتّخذ قراراً بشأن توجّهي.‬ 1309 01:34:50,755 --> 01:34:52,338 ‫اليوم هو يومنا المنشود.‬ 1310 01:35:04,921 --> 01:35:08,296 ‫وإن كان هذا هو القرار الوحيد‬ ‫الذي سأتّخذه في ذلك اليوم...‬ 1311 01:35:14,380 --> 01:35:16,421 ‫أفضّل أن يكون قراراً جيّداً.‬ 1312 01:35:19,921 --> 01:35:22,213 ‫لأنه في وجود التوجّه الصحيح،‬ 1313 01:35:22,296 --> 01:35:24,130 ‫بوسع المرء تحقيق ما لا يتوقّعه أحد.‬ 1314 01:35:28,671 --> 01:35:29,505 ‫أجل!‬ 1315 01:35:44,213 --> 01:35:48,213 ‫يا لها من ركضة رائعة! 15,369 ثانية.‬ 1316 01:35:48,296 --> 01:35:53,255 ‫لا يمكنني تصديق ما شاهدناه للتّوّ.‬ ‫أعني أن هذا كان مذهلاً.‬ 1317 01:35:53,338 --> 01:35:58,130 ‫هذا يضع "آمبرلي سنايدر"‬ ‫في نفس مستوى أفضل المتسابقين في الروديو.‬ 1318 01:35:59,296 --> 01:36:01,838 ‫حين سألني الأطباء عن أهدافي،‬ 1319 01:36:01,921 --> 01:36:04,838 ‫أجبت، "المشي. امتطاء الخيل.‬ ‫المشاركة في الروديو."‬ 1320 01:36:06,088 --> 01:36:07,630 ‫حقّقت آخر هدفين.‬ 1321 01:36:08,380 --> 01:36:10,130 ‫بشأن الهدف الأوّل...‬ 1322 01:36:11,088 --> 01:36:12,296 ‫ربّما يتحقّق ذات يوم.‬ 1323 01:36:15,921 --> 01:36:18,088 {\an8}‫...بالقرب من البرميل الثاني.‬ ‫هذا رائع تماماً.‬ 1324 01:36:18,171 --> 01:36:19,588 {\an8}‫إنها رائعة بالقرب من الثالث.‬ 1325 01:36:19,671 --> 01:36:21,630 {\an8}‫"وصلت (آمبرلي)‬ ‫إلى المجد في (ذا أمريكان) عام 2015."‬ 1326 01:36:21,713 --> 01:36:22,838 {\an8}‫ها هي "آمبرلي سنايدر".‬ 1327 01:36:22,921 --> 01:36:27,171 {\an8}‫وستكون من ضمنهم بتوقيت 15,369.‬ 1328 01:36:27,255 --> 01:36:30,005 {\an8}‫لأخبركن بأمر.‬ ‫لقد قدّمتْ مستوى احترافياً هنا يا فتيات.‬ 1329 01:36:30,088 --> 01:36:32,213 {\an8}‫"إنها محترفة في منافسات البراميل‬ ‫حتى اليوم"‬ 1330 01:36:32,296 --> 01:36:34,796 {\an8}‫والجمهور يقف ويصفّق لها‬ ‫في ملعب "إيه تي آند تي".‬ 1331 01:36:34,880 --> 01:36:36,713 {\an8}‫"(آمبرلي سنايدر)، المتحدّثة الأساسية"‬ 1332 01:36:36,796 --> 01:36:41,130 {\an8}‫"وهي تتجوّل عبر الدولة كمتحدّثة تحفيزية."‬ 1333 01:36:42,213 --> 01:36:48,046 {\an8}‫"قامت (آمبرلي) أيضاً بتمثيل عروضها الخاصّة‬ ‫في هذا الفيلم."‬ 1334 01:36:48,630 --> 01:36:54,171 {\an8}‫"برفقة أختها (أوتم)"‬ 1335 01:36:54,796 --> 01:37:00,755 {\an8}‫"وحصانهما (باور)."‬ 1336 01:37:13,713 --> 01:37:46,713 ‫ترجمة "ماجد خليل"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi