1 00:00:09,750 --> 00:00:10,583 ‫عمتم مساء. 2 00:00:10,667 --> 00:00:12,333 ‫"النقيب (بيتر فورتشك) مدير المركز، ‫قسم شرطة (شيكاغو)، منطقة 11" 3 00:00:12,417 --> 00:00:13,250 ‫حسناً. 4 00:00:14,250 --> 00:00:18,625 ‫تردنا تقارير عن مغفل يستطلع المناطق ‫السكنية قرب "ماكنلي بارك". 5 00:00:18,709 --> 00:00:21,583 ‫خفضنا عدد حوادث السطو الشهر الفائت 6 00:00:21,667 --> 00:00:23,834 ‫لذا انتبهوا جيداً، مفهوم؟ 7 00:00:25,000 --> 00:00:28,875 ‫يوجد شكاوى بشأن وقوف سيارات الدوريات ‫في رتل ثان أمام مطعم "بورتيلو". 8 00:00:28,959 --> 00:00:31,959 ‫إن قصدتموه في استراحة العشاء، ‫فجدوا مكاناً آخر لإيقاف سياراتكم. 9 00:00:32,041 --> 00:00:37,041 ‫- ماذا لو لم يكن ذلك أثناء استراحة العشاء؟ ‫- لنتابع، حسناً، أصغوا جيداً. 10 00:00:38,917 --> 00:00:40,375 ‫"عملاً بالقرار التوافقي 11 00:00:40,458 --> 00:00:43,125 ‫بين المدينة والعديد من أصحاب الدعاوى ‫الذين يقاضون على خلفية أفعال 12 00:00:43,208 --> 00:00:46,375 ‫يُزعم أن أفراداً من قسم شرطة (شيكاغو) ‫قد ارتكبوها 13 00:00:46,458 --> 00:00:50,041 ‫يُمنح محامون من شركات كلفها قاضي الصلح 14 00:00:50,125 --> 00:00:54,208 ‫الإذن بالاطلاع ‫على عمليات قسم الشرطة في الميدان." 15 00:00:54,291 --> 00:00:57,375 ‫- ماذا يعني ذلك؟ ‫- لدينا رفقة. 16 00:00:57,458 --> 00:01:00,709 ‫ثمة محاميتان هنا ‫ستجريان جولات استطلاعية الليلة. 17 00:01:00,959 --> 00:01:03,792 ‫ولكن وفقاً لتوجيهات قائد الدوريات 18 00:01:03,875 --> 00:01:08,166 ‫"سيتقيد القسم تقيداً تاماً ‫بأحكام القرار التوافقي المذكور." 19 00:01:08,417 --> 00:01:12,208 ‫سترافق كل من الوحدتين التاليتين ‫محامية في جولة استطلاعية 20 00:01:13,709 --> 00:01:18,250 ‫قطاع "تشارلي" وقطاع "ديفيد". 21 00:01:20,083 --> 00:01:22,625 ‫بحقكم، لنتذكر نحن في صف واحد. 22 00:01:22,709 --> 00:01:25,375 ‫مفهوم؟ هذا كل شيء، كونوا بأمان. 23 00:01:29,291 --> 00:01:31,959 ‫ها نحن ذا، واحدة لك. 24 00:01:32,959 --> 00:01:35,166 ‫- وواحدة لك. ‫- إخلاء مسؤولية؟ 25 00:01:35,333 --> 00:01:37,542 ‫من أجل محامينا، واثق أنكما تتفهمان. 26 00:01:37,625 --> 00:01:40,291 ‫"يتحمل الموقع أدناه بموجب هذا الكتاب ‫خطر الموت 27 00:01:40,375 --> 00:01:42,417 ‫والضرر الشخصي والضرر المادي." 28 00:01:42,500 --> 00:01:44,709 ‫ما كنت لأقلق بشأن ذلك في قطاع "تشارلي". 29 00:01:45,375 --> 00:01:46,500 ‫ماذا عن قطاع "ديفيد"؟ 30 00:01:47,375 --> 00:01:48,875 ‫احرصا على توقيع كل الصفحات. 31 00:01:52,208 --> 00:01:54,875 ‫- يمكننا تغيير القطاعات. ‫- لا، أنا مستعدة للأمر. 32 00:01:55,750 --> 00:01:56,917 ‫- "مايا ريندل"؟ ‫- نعم؟ 33 00:01:57,000 --> 00:01:58,083 ‫هيا بنا، ارتدي هذه. 34 00:01:58,166 --> 00:02:01,583 ‫- أهذه سترة واقية من الرصاص؟ ‫- لا، بل سترة واقية من الطعنات. 35 00:02:01,959 --> 00:02:04,542 ‫تقيك من السكاكين والأسيد. 36 00:02:06,959 --> 00:02:08,041 ‫- أوقاتاً مسلية. ‫- أجل. 37 00:02:09,792 --> 00:02:10,792 ‫"لوكا كوين"؟ 38 00:02:10,875 --> 00:02:12,166 ‫- نعم. ‫- من هذا الاتجاه. 39 00:02:12,625 --> 00:02:13,583 ‫حسناً. 40 00:02:23,291 --> 00:02:25,000 ‫"11:07 مساءً" 41 00:02:25,083 --> 00:02:29,291 ‫"بدء جولات الاستطلاع للمناوبة المسائية" 42 00:02:31,333 --> 00:02:34,500 ‫"أثارت هذه الخطوة احتجاجات واسعة ‫في مختلف أرجاء (الشرق الأوسط) 43 00:02:34,583 --> 00:02:36,542 ‫وكان (حسن نصر الله) زعيم (حزب الله) 44 00:02:36,625 --> 00:02:39,291 ‫قد وصفها بـ(العدوان الأمريكي السافر)." 45 00:02:39,375 --> 00:02:41,542 ‫"ورداً على ذلك، ‫قال الرئيس (ترامب) في تغريدة له 46 00:02:41,625 --> 00:02:44,834 ‫يشبه السيد (نصر الله) ‫بابا نويل سمين وغبي بعمامة..." 47 00:02:44,917 --> 00:02:46,792 ‫"ووصفت المستشارة الألمانية (ميركل) تعليق 48 00:02:46,875 --> 00:02:48,875 ‫الرئيس الأمريكي بأنه (لا يساعد)." 49 00:02:48,959 --> 00:02:52,625 ‫"إنني أقل شخص يتباهى." 50 00:02:52,709 --> 00:02:56,375 ‫"كلمة (بيت) عوضاً عن (حفرة) ‫تشبيهاً بـ(بيوت الغائط)"... 51 00:02:56,458 --> 00:03:00,417 ‫"عاصفة استوائية (دونالد) الأصغر ‫على وشك أن تحدث في (كوبا)" 52 00:03:00,500 --> 00:03:03,166 ‫"...أنواع جديدة من العفن ‫تُسمى (كافيفي أوريجينالوس) 53 00:03:03,250 --> 00:03:04,625 ‫تيمناً باسم رئيس..." 54 00:03:04,709 --> 00:03:06,959 ‫"هذه قطعة من مجموعة (إيفانكا ترامب)" 55 00:03:07,041 --> 00:03:09,208 ‫"وإليكم قطعة جميلة من..." 56 00:03:09,291 --> 00:03:12,000 ‫"والآن، دعونا نرى ‫كيف يبلي أصدقاؤنا في المزرعة." 57 00:03:12,083 --> 00:03:13,250 ‫"أنا متعبة." 58 00:03:13,333 --> 00:03:15,250 ‫"وأنا لا أستطيع النوم أيضاً." 59 00:03:15,333 --> 00:03:17,291 ‫"علينا أن نعد فتيات وصبية صغاراً." 60 00:03:17,375 --> 00:03:19,834 ‫"كيف يمكنك النوم و(دونالد ترامب) رئيس؟" 61 00:03:19,917 --> 00:03:21,417 ‫"انظري إلى (كوريا الشمالية) فحسب. 62 00:03:21,500 --> 00:03:24,041 ‫صواريخهم موجهة صوبنا مباشرة." 63 00:03:24,125 --> 00:03:25,709 ‫"هل تعبتم من التعب؟" 64 00:03:26,458 --> 00:03:28,041 ‫"متصل مجهول" 65 00:03:30,500 --> 00:03:33,250 ‫- مرحباً؟ ‫- مرحباً، ادعيني لمنزلك حالاً. 66 00:03:34,083 --> 00:03:34,959 ‫"تولي"؟ 67 00:03:35,041 --> 00:03:36,959 ‫"نعم، هيا، فلنحتس كأساً من النبيذ." 68 00:03:37,709 --> 00:03:39,583 ‫"تولي"، أنا في السرير. 69 00:03:39,667 --> 00:03:40,834 ‫"ماذا ترتدين؟" 70 00:03:42,834 --> 00:03:45,166 ‫قلنا أنها علاقة لليلة واحدة يا "تولي". 71 00:03:45,709 --> 00:03:47,792 ‫أين أنت؟ يبدو وكأن أحدهم سيُقتل. 72 00:03:49,041 --> 00:03:52,041 ‫أنا في مركز المدينة، ‫الشرطة تبالغ في رد فعلها. 73 00:03:52,125 --> 00:03:53,625 ‫اسمعوا يا رفاق، أخفضوا صوتكم. 74 00:03:53,709 --> 00:03:56,291 ‫- "أنا على الهاتف." ‫- علام تحتجون الآن؟ 75 00:03:56,375 --> 00:03:57,667 ‫تعالي واكتشفي بنفسك. 76 00:03:57,750 --> 00:03:59,208 ‫الأمر مثير للغاية. 77 00:03:59,875 --> 00:04:01,875 ‫لا، أظنني سأبقى في المنزل الليلة. 78 00:04:03,542 --> 00:04:04,709 ‫- كن بخير. ‫- "ديان". 79 00:04:04,792 --> 00:04:08,291 ‫لا، مهلاً، تعرفين أنه كان بيننا شيء رائع، ‫صحيح؟ 80 00:04:10,834 --> 00:04:13,500 ‫لدي مكالمة على الانتظار، ليلة سعيدة. 81 00:04:13,583 --> 00:04:15,500 ‫- من هذا، عشيقك الآخر؟ ‫- ليلة سعيدة. 82 00:04:15,583 --> 00:04:16,750 ‫لا تقتل أحداً. 83 00:04:17,792 --> 00:04:18,625 ‫مرحباً؟ 84 00:04:19,208 --> 00:04:22,959 ‫ما زلت أنا، أظن أنك في عقلك الباطن ‫أردت أن أكون أنا و... 85 00:04:23,041 --> 00:04:26,041 ‫- مرحباً؟ ‫- "(ديان)، آسف لاتصالي بك في المنزل." 86 00:04:26,125 --> 00:04:27,625 ‫لا مشكلة، أنا مستيقظة. 87 00:04:27,709 --> 00:04:29,959 ‫"تريد الشبكة بث تقرير في برنامجها الصباحي 88 00:04:30,041 --> 00:04:31,667 ‫ولكنها تلقى بعض المقاومة. 89 00:04:31,750 --> 00:04:34,792 ‫شركتنا هي المحامي الخارجي، ‫لدينا فقط 8 ساعات لحل هذا الأمر." 90 00:04:34,875 --> 00:04:36,959 ‫حسناً، من أين تأتي المقاومة؟ 91 00:04:37,041 --> 00:04:38,041 ‫"صديق قديم لك." 92 00:04:42,166 --> 00:04:44,333 ‫- السيد "بيرل بريستون". ‫- أجل، هذا أنا. 93 00:04:44,875 --> 00:04:46,375 ‫وأنا نسيت اسمك. 94 00:04:46,458 --> 00:04:48,125 ‫- "ديان لوكهارت". ‫- "ديان". 95 00:04:48,333 --> 00:04:50,667 ‫وهذا شريكي، "أدريان بوسمان". 96 00:04:50,750 --> 00:04:51,917 ‫سيد "بريستون". 97 00:04:52,458 --> 00:04:54,250 ‫سمعت أن منزلك احترق، يؤسفني ذلك. 98 00:04:54,333 --> 00:04:56,041 ‫هذه مخاطر العيش في الوادي. 99 00:04:56,125 --> 00:04:58,041 ‫لا تحزن بشأني، لدي منزلان غيره. 100 00:04:58,417 --> 00:05:01,542 ‫وأنا سمعت أن الموكلين ‫يقتلون محاميهم في "شيكاغو". 101 00:05:01,625 --> 00:05:04,291 ‫- أجل، واحد أو اثنان. ‫- تتقبلان الأمر بشكل طبيعي. 102 00:05:04,375 --> 00:05:06,917 ‫إنها "شيكاغو"، نحن معتادان على ما هو أسوأ. 103 00:05:07,000 --> 00:05:08,792 ‫قابلنا موكلينا للتو، سيد "بريستون". 104 00:05:08,875 --> 00:05:11,333 ‫- سنعود لمرافقتك للداخل في غضون دقائق. ‫- بالتأكيد، سأجلس هنا فحسب. 105 00:05:11,417 --> 00:05:14,500 ‫بعد سفر 4 ساعات في عاصفة ثلجية، لمَ لا؟ 106 00:05:14,750 --> 00:05:18,792 ‫أملك الكثير من الوقت، ‫أنتما من في عجلة من أمره. 107 00:05:19,834 --> 00:05:21,291 ‫القضية ليست واضحة وضوح الشمس يا "غريغ". 108 00:05:21,375 --> 00:05:23,166 ‫ثمة صور للمرأة وهي تتأبطه. 109 00:05:23,250 --> 00:05:24,875 ‫- أهو هنا؟ ‫- نعم. 110 00:05:24,959 --> 00:05:25,792 ‫أهو غاضب؟ 111 00:05:27,041 --> 00:05:29,208 ‫- ماذا؟ ‫- هل ستكون المفاوضات حادة؟ 112 00:05:29,667 --> 00:05:31,875 ‫لا أظن أنه سيكون هناك مفاوضات على الإطلاق. 113 00:05:31,959 --> 00:05:33,667 ‫إنها قضية تتعلق بالتعديل الدستوري الأول. 114 00:05:34,083 --> 00:05:36,834 ‫لديك قصة صحفية، يعود لك أمر بثها من عدمه. 115 00:05:36,917 --> 00:05:40,291 ‫- ما لم تكن تشويه سمعة. ‫- دعونا لا نستبق الأحداث، اتفقنا؟ 116 00:05:40,375 --> 00:05:43,041 ‫- إنها أقرب للافتراض... ‫- حسناً، مهلاً. 117 00:05:43,458 --> 00:05:47,125 ‫"كارتر" محامينا الداخلي ‫وهو يمنعنا من ارتكاب شيء أحمق. 118 00:05:47,834 --> 00:05:50,667 ‫شركة "(ريديك) و(بوسمان)" ستدافع عنا ‫إذا ارتكبنا شيئاً أحمق في النهاية. 119 00:05:50,750 --> 00:05:52,208 ‫إذاً للجميع دور هنا. 120 00:05:53,542 --> 00:05:57,041 ‫وأمامنا 7 ساعات لنقرر ‫ما إن كنا سنبث هذه القصة. 121 00:05:57,125 --> 00:05:57,959 ‫لذا دعونا نبدأ. 122 00:06:00,542 --> 00:06:01,792 ‫"11:58 مساء" 123 00:06:01,875 --> 00:06:04,208 ‫"قطاع (تشارلي) - منطقة (ليك فيو)" 124 00:06:12,500 --> 00:06:13,583 ‫إذاً ما الهدف من هذا؟ 125 00:06:13,792 --> 00:06:15,917 ‫تبقين معنا ثم تقدمين لنا تقرير أداء؟ 126 00:06:16,709 --> 00:06:20,375 ‫نعم، وأقدم اقتراحات بشأن القانون ‫وكيف يمكن احترامه. 127 00:06:21,500 --> 00:06:23,500 ‫وماذا أيضاً، ‫نلصق تقديراً على زجاجنا الأمامي 128 00:06:23,583 --> 00:06:24,583 ‫كتلك المطاعم؟ 129 00:06:24,667 --> 00:06:27,709 ‫ويتفادى الجميع أن تعتقله سيارة ‫تحمل تقدير وسط. 130 00:06:29,667 --> 00:06:31,166 ‫أتفعلين ذلك كل ليلة؟ 131 00:06:31,250 --> 00:06:33,166 ‫لا، مرة واحدة في الشهر. 132 00:06:33,792 --> 00:06:36,834 ‫ومحامون آخرون من شركات أخرى ‫يتبعون أفراد شرطة آخرين. 133 00:06:37,625 --> 00:06:39,500 ‫ألستم مستهدفين هذه الأيام يا رفاق؟ 134 00:06:39,583 --> 00:06:41,166 ‫هذا صحيح، يكره الناس المحامين. 135 00:06:41,583 --> 00:06:43,917 ‫- وأنا كنت أظن أننا مكروهون. ‫- الأمر مبالغ فيه. 136 00:06:44,000 --> 00:06:45,542 ‫كانوا بضعة محامين فحسب. 137 00:06:45,625 --> 00:06:47,250 ‫ماذا عن المحامي الذي شنق نفسه أمس؟ 138 00:06:47,500 --> 00:06:50,083 ‫لا يظن الناس أنه شنق نفسه، بل أحدهم شنقه. 139 00:06:51,417 --> 00:06:52,333 ‫من هو؟ 140 00:06:53,083 --> 00:06:56,458 ‫لا أعرف اسمه، ‫حدث ذلك في "هايلاند بارك" على ما أظن. 141 00:06:56,542 --> 00:06:59,333 ‫ها قد حان وقت الإثارة الكبرى الليلة. 142 00:07:00,375 --> 00:07:01,208 ‫استعدا. 143 00:07:11,542 --> 00:07:14,208 ‫ها نحن ذا، الأمر نفسه كل ليلة. 144 00:07:14,291 --> 00:07:15,500 ‫يعدل ملابسه. 145 00:07:20,583 --> 00:07:25,709 ‫"لا شيء يحدث هنا، ماذا عنك؟" 146 00:07:26,041 --> 00:07:29,000 ‫دورية، عاجل، مطاردة من الدرجة الـ3 ‫لسيارة حديثة بيضاء من طراز "كامارو"... 147 00:07:29,375 --> 00:07:31,458 ‫"12:01 صباحاً ‫قطاع (ديفيد) - (غارفيلد بارك)" 148 00:07:31,542 --> 00:07:33,959 ‫...تحمل لوحة "تينسي"، ‫6، 3 "توم فيكتور دايفد". 149 00:07:34,375 --> 00:07:36,917 ‫"إلى كل وحدات المنطقة 11، ‫بجوار المنطقة 5..." 150 00:08:47,458 --> 00:08:50,458 ‫قائمة الرجال البارزين المتهمين ‫بالتحرش الجنسي آخذة في الازدياد 151 00:08:50,542 --> 00:08:53,041 ‫حتى بعد 6 أشهر من اتهام "هارفي واينستين". 152 00:08:53,125 --> 00:08:56,625 ‫والآن، الاسم الأكبر ولعله الأكثر دوياً ‫قد أضيف على القائمة. 153 00:08:57,125 --> 00:08:58,875 ‫- "كيب دانينغ"... ‫- أوقفي هنا. 154 00:08:59,583 --> 00:09:02,125 ‫- "من فضلك". ‫- من فضلك. 155 00:09:03,208 --> 00:09:05,291 ‫نحن بالطبع نعترض على القصة من أولها لآخرها 156 00:09:05,375 --> 00:09:07,333 ‫وسنقاضيكم فوراً للتعويض عن الضرر 157 00:09:07,417 --> 00:09:10,834 ‫ولكن أريد أن أنوه ‫إلى مدى الإهمال في هذا التقرير. 158 00:09:10,917 --> 00:09:11,750 ‫"المزعوم." 159 00:09:12,000 --> 00:09:13,375 ‫أين كلمة "المزعوم"؟ 160 00:09:13,458 --> 00:09:16,041 ‫- إذاً أتود إضافة تلك الكلمة إلى التقرير؟ ‫- لا، كما سبق أن قلت 161 00:09:16,125 --> 00:09:18,583 ‫القصة بأكملها تشويه سمعة ويجب عدم بثها. 162 00:09:18,667 --> 00:09:22,458 ‫- أيمكننا المتابعة من فضلك؟ ‫- بالتأكيد، شغلي. 163 00:09:25,166 --> 00:09:26,000 ‫من فضلك. 164 00:09:27,542 --> 00:09:31,291 ‫"(كيب دانينغ) ممثل يتمتع بشهرة ‫قلما يضاهيها أحد بين نجوم (هوليوود)." 165 00:09:31,375 --> 00:09:33,542 ‫بحقكم، هذا مثال عن التهكم. 166 00:09:33,625 --> 00:09:35,250 ‫تستخدمون صورة ساكنة...أوقفي، من فضلك. 167 00:09:36,291 --> 00:09:37,917 ‫ولاحظي "من فضلك". 168 00:09:38,750 --> 00:09:42,875 ‫تستخدمون صورة ساكنة من فيلم حركة ‫للإيحاء بأن "كيب" عنيف مع النساء. 169 00:09:43,417 --> 00:09:45,458 ‫هذا ألطف ممثل على وجه الأرض 170 00:09:45,542 --> 00:09:47,041 ‫وأنتم تعرّضون سمعته للتشويه. 171 00:09:47,125 --> 00:09:50,333 ‫أتريد منا تغيير الصورة؟ ‫رائع، واثقة أننا نستطيع ذلك. 172 00:09:50,417 --> 00:09:53,458 ‫ملاحظاتي الفردية لا تقوض ‫بأي شكل الفكرة الرئيسية 173 00:09:53,542 --> 00:09:56,250 ‫هذا التقرير تشويه سمعة. 174 00:09:56,333 --> 00:09:59,625 ‫من فضلك، ولو تكرمت، شغلي. 175 00:10:01,750 --> 00:10:03,875 ‫"والآن أقدمت سيدتان" 176 00:10:03,959 --> 00:10:08,458 ‫على اتهام "دانينغ" ‫بالاعتداء الجنسي والاغتصاب. 177 00:10:08,917 --> 00:10:11,959 ‫أخبرني بأنني سأحصل على عمل، ‫قال لي أن الجميع يفعل ذلك. 178 00:10:12,208 --> 00:10:13,542 ‫- كان نجمي المحبوب. ‫- حسناً، ها هو. 179 00:10:13,625 --> 00:10:15,166 ‫- أوقفي، من فضلك. ‫- "وهنا بدأ بفك سحاب..." 180 00:10:15,250 --> 00:10:16,709 ‫- قال... ‫- تستخدمون امرأة مجهولة الهوية 181 00:10:16,792 --> 00:10:20,208 ‫امرأة لا يستطيع "كيب" مواجهتها، ‫لاتهامه بالاغتصاب الفموي القسري. 182 00:10:20,834 --> 00:10:24,083 ‫هذا، بكل بساطة، هراء. 183 00:10:24,166 --> 00:10:26,834 ‫- أجرت الصحفية تحريات شاملة... ‫- نعرف جميعاً أنه في هذه الأيام 184 00:10:26,917 --> 00:10:29,792 ‫حتى الهمسة عن تهمة التحرش الجنسي 185 00:10:29,875 --> 00:10:31,959 ‫تدمر المسيرة المهنية للأبد. 186 00:10:32,208 --> 00:10:34,458 ‫أجل، ولهذا أرسل هذا التقرير إلى "كيب" 187 00:10:34,542 --> 00:10:36,500 ‫كي يتمكن هو أو ممثليه من التعليق عليه. 188 00:10:36,917 --> 00:10:38,917 ‫نحن مستعدون لإدراج تعليقه في التقرير. 189 00:10:39,000 --> 00:10:41,375 ‫ونحن مستعدون للاهتمام باعتراضاتك ‫بإعادة تحرير التقرير. 190 00:10:46,625 --> 00:10:49,750 ‫اعتراضي هو أنكم تُستغلون. 191 00:10:49,959 --> 00:10:52,959 ‫لم تعد قضية التحرش الجنسي مقتصرةً ‫على وسم "مي تو". 192 00:10:53,041 --> 00:10:54,500 ‫بل يجري استغلالها سياسياً. 193 00:10:54,959 --> 00:10:57,709 ‫و"كيب" صنع لنفسه أعداء كثراً ‫في صفوف اليمين البديل 194 00:10:57,792 --> 00:11:00,125 ‫وهذا عمل رخيص من قبلهم. 195 00:11:01,333 --> 00:11:03,041 ‫استدعينا الصحفية لتدافع عن التقرير. 196 00:11:03,125 --> 00:11:04,917 ‫- لذلك انتظرنا، سيد "بريستون". ‫- بالتأكيد. 197 00:11:05,959 --> 00:11:07,709 ‫ما زلت على توقيت "لوس أنجلس". 198 00:11:07,792 --> 00:11:09,542 ‫الساعة 9:00 مساءً فقط بالنسبة إليّ. 199 00:11:11,834 --> 00:11:12,667 ‫شكراً لك. 200 00:11:13,500 --> 00:11:14,333 ‫على الرحب والسعة. 201 00:11:22,959 --> 00:11:23,792 ‫سيد "بلوم"... 202 00:11:25,500 --> 00:11:26,333 ‫لا تفعل ذلك. 203 00:11:27,542 --> 00:11:29,917 ‫أفعل ماذا؟ تظهر له أننا لسنا جبهة موحدة. 204 00:11:30,417 --> 00:11:32,417 ‫وتعطيه أملاً بأننا سنستسلم. 205 00:11:32,583 --> 00:11:33,583 ‫ولكنني لم أفعل ذلك. 206 00:11:33,667 --> 00:11:35,041 ‫- هذا هراء. ‫- لم أفعل ذلك. 207 00:11:35,125 --> 00:11:36,041 ‫بلى، لقد فعلت. 208 00:11:37,834 --> 00:11:39,333 ‫أنت تهين ذكائي الآن يا سيدي... 209 00:11:39,417 --> 00:11:40,250 ‫مهلاً. 210 00:11:40,792 --> 00:11:43,208 ‫أريد محامياً داخلياً ومحامي خلاء... 211 00:11:44,208 --> 00:11:47,500 ‫المعذرة، أقصد محامياً خارجياً ليعملا معاً. 212 00:11:47,750 --> 00:11:49,959 ‫لذلك، فلنناقش ما سنقوله قبل أن نقوله. 213 00:11:50,208 --> 00:11:51,041 ‫موافق. 214 00:11:53,375 --> 00:11:55,583 ‫"ديان"، "ماريسا"، تعالي. 215 00:12:02,375 --> 00:12:03,208 ‫"ديان". 216 00:12:05,375 --> 00:12:07,041 ‫لا أثق بمحامي شركتهم. 217 00:12:07,792 --> 00:12:11,417 ‫إنه يتلقى أتعابه إذا لم تُرفع دعاوى، ‫ونحن نتلقى أتعابنا إذا ربحنا الدعاوى. 218 00:12:11,500 --> 00:12:13,875 ‫- وهذا ما يجعله جباناً. ‫- ماذا تريد منا؟ 219 00:12:13,959 --> 00:12:16,834 ‫أمامنا بضع ساعات فقط أريد منكما ‫أن تتحريا عن صاحبتي الاتهامات. 220 00:12:17,250 --> 00:12:19,917 ‫"ماريسا"، تحري عن السيدة مجهولة ‫الهوية، "جي"، اهتم بالأخرى. 221 00:12:20,000 --> 00:12:21,333 ‫لن تسعدا بإيقاظهما من النوم. 222 00:12:21,417 --> 00:12:23,166 ‫أظن أن هذه الروايات ستثبت صحتها 223 00:12:23,250 --> 00:12:25,417 ‫ولكن "بريستون" قدم رأياً وجيهاً ‫بشأن اليمين البديل. 224 00:12:26,041 --> 00:12:27,709 ‫تحققوا إن كان الأمر مكيدة. 225 00:12:28,417 --> 00:12:30,291 ‫- ألا تصدق السيدتين؟ ‫- ليس الأمر كذلك. 226 00:12:30,625 --> 00:12:33,166 ‫هذه الموجة الثانية من اتهامات التحرش، ‫"ديان" 227 00:12:33,250 --> 00:12:35,959 ‫ولذا يستغلها البعض لتحقيق مآرب سياسية. 228 00:12:36,750 --> 00:12:39,917 ‫لنتأكد أن اتهاماتنا ليست واهية. 229 00:12:40,625 --> 00:12:42,917 ‫- اتفقنا؟ ‫- حسناً، سنتولى الأمر. 230 00:12:43,417 --> 00:12:44,417 ‫جيد. 231 00:12:46,375 --> 00:12:47,333 ‫أعليّ الاتصال بـ"لوكا"؟ 232 00:12:48,208 --> 00:12:50,834 ‫لا، هي و"مايا" في مهمة ‫بموجب القرار التوافقي. 233 00:12:50,917 --> 00:12:51,792 ‫صحيح. 234 00:12:54,500 --> 00:12:55,917 ‫اسمعي، أعلمت بشأن مقتل محام آخر؟ 235 00:12:56,583 --> 00:12:59,000 ‫- ماذا؟ من؟ ‫- "ويلك هوبسن". 236 00:13:01,250 --> 00:13:02,500 ‫- أتعرفينه؟ ‫- نعم. 237 00:13:03,375 --> 00:13:07,375 ‫هو وشريكي الراحل، "ويل غاردنر" ‫تعاركا بالأيدي ذات مرة، يا إلهي! 238 00:13:08,083 --> 00:13:09,000 ‫ماذا حدث؟ 239 00:13:09,083 --> 00:13:10,917 ‫عُثر عليه مشنوقاً في منزله الصيفي. 240 00:13:11,500 --> 00:13:12,834 ‫عُثر عليه مشنوقاً؟ 241 00:13:12,917 --> 00:13:16,000 ‫- مهلاً، هل قُتل أم...؟ ‫- الشرطة لا تعلم. 242 00:13:16,834 --> 00:13:20,667 ‫كان قد قاضى أحدهم بسبب حادث ‫انزلاق ووقوع وكان الموكل الآخر قد هدده. 243 00:13:24,250 --> 00:13:25,959 ‫هذه سنة العيش بخطورة. 244 00:13:40,667 --> 00:13:42,834 ‫كم تستمر هذه المطاردات في المعتاد؟ 245 00:13:43,291 --> 00:13:44,583 ‫يمكننا أن ننزلك. 246 00:13:44,667 --> 00:13:46,667 ‫لا، كنت...أتساءل فحسب. 247 00:13:57,250 --> 00:13:58,917 ‫ارفع يديك اللعينتين! 248 00:13:59,166 --> 00:14:01,500 ‫- هيا، لا تتحرك أيها الوغد! ابق أرضاً! ‫- ابقي هنا. 249 00:14:01,583 --> 00:14:05,208 ‫لا تتحرك، ابق مكانك أيها اللعين! لا تتحرك! 250 00:14:06,875 --> 00:14:08,041 ‫لا تحرك يديك اللعينتين! 251 00:15:53,792 --> 00:15:54,625 ‫ابقي هنا. 252 00:15:55,500 --> 00:15:56,500 ‫ضع يديك... 253 00:16:00,166 --> 00:16:02,542 ‫- ضع يديك حيث أستطيع رؤيتهما! ‫- عودي إلى السيارة، سيدتي. 254 00:16:02,625 --> 00:16:04,291 ‫- لا تتحرك أيها الوغد! ‫- ابق أرضاً أيها الوغد! 255 00:16:04,375 --> 00:16:06,959 ‫على رسلك أيها الشرطي، نحن مراقبون. 256 00:16:08,166 --> 00:16:09,917 ‫- انبطحوا! ‫- ما هذا بحق الجحيم؟ 257 00:16:10,000 --> 00:16:13,542 ‫"اذكروا اسمه، (فيلاندو كاستيل)." 258 00:16:13,625 --> 00:16:18,959 ‫"اذكروا اسمه، (فيلاندو كاستيل)"، ‫"اذكروا اسمه..." 259 00:16:19,041 --> 00:16:21,250 ‫- أشاهدت من أين أتت؟ ‫- أجل، الزاوية الشمالية في الطابق 8. 260 00:16:21,333 --> 00:16:22,959 ‫- سأذهب. ‫- أيها الشرطي، اذكر اسمه. 261 00:16:23,041 --> 00:16:25,291 ‫لمَ ما زلت تشهر مسدسك؟ من قال ذلك؟ 262 00:16:25,375 --> 00:16:27,458 ‫- دائماً يُشهرون أسلحتهم. ‫- وفيم يهمك ذلك؟ 263 00:16:27,542 --> 00:16:29,333 ‫لأنني أقول أنه يهم. 264 00:16:29,750 --> 00:16:31,500 ‫هل رأيتم من رمى تلك الزجاجة؟ 265 00:16:31,917 --> 00:16:32,875 ‫أي منكم؟ 266 00:16:32,959 --> 00:16:34,667 ‫- لسنا الفاعلين. ‫- حسناً، أنا أعرف اسمك. 267 00:16:34,750 --> 00:16:37,000 ‫"ريموند"، صحيح؟ ‫متى أخلي سبيلك يا "ريموند"؟ 268 00:16:37,083 --> 00:16:38,458 ‫في 19 يناير. 269 00:16:38,542 --> 00:16:40,625 ‫- ومن ضابط مراقبتك؟ ‫- ينبغي أن تبقي في السيارة. 270 00:16:40,709 --> 00:16:42,625 ‫- لا، أنا بخير، شكراً لك. ‫- لا، لا تنظر إليها. 271 00:16:42,709 --> 00:16:45,375 ‫انظر إليّ، متى كانت آخر مرة ‫رأيت فيها ضابط مراقبتك؟ 272 00:16:45,458 --> 00:16:46,542 ‫الثلاثاء قبل الماضي. 273 00:16:46,625 --> 00:16:48,166 ‫أتدخن الماريجوانا يا "ريموند"؟ 274 00:16:48,250 --> 00:16:49,125 ‫اسمك "مايا"؟ 275 00:16:49,542 --> 00:16:51,542 ‫نعم، أنت "شانتال"، صحيح؟ 276 00:16:51,625 --> 00:16:53,083 ‫نعم، أنت تنزفين. 277 00:16:53,166 --> 00:16:55,417 ‫لا، أنا بخير، مجرد زجاج متطاير. 278 00:16:55,500 --> 00:16:57,709 ‫- أتعرفان بعضكما البعض؟ ‫- ماذا تفعلين هنا؟ 279 00:16:57,792 --> 00:16:59,500 ‫أنا هنا لأراقب فحسب. 280 00:16:59,583 --> 00:17:01,625 ‫وأتأكد أن الشرطة تؤدي عملها وفق الأصول. 281 00:17:02,333 --> 00:17:03,166 ‫أهي موكلتك؟ 282 00:17:03,458 --> 00:17:05,375 ‫في الواقع، كنا محتجزتين معاً. 283 00:17:08,542 --> 00:17:09,458 ‫"12:22 صباحاً" 284 00:17:09,542 --> 00:17:12,041 ‫"قطاع (تشارلي) - منطقة (ليك فيو)" 285 00:17:18,667 --> 00:17:20,875 ‫ما هذا؟ يبدو قيادة تحت تأثير الكحول. 286 00:17:20,959 --> 00:17:23,458 ‫أنت محظوظة، إنه وقت الإثارة. 287 00:17:41,917 --> 00:17:43,792 ‫أفزعتني، مرحباً. 288 00:17:43,875 --> 00:17:45,542 ‫عمت مساء، الرخصة وأوراق التسجيل من فضلك؟ 289 00:17:45,625 --> 00:17:47,083 ‫بالطبع. 290 00:17:48,458 --> 00:17:49,959 ‫هل شربت شيئاً هذا المساء؟ 291 00:17:50,041 --> 00:17:53,125 ‫كنت في احتفال ولذلك اضطررت إلى الشرب. 292 00:17:53,917 --> 00:17:55,959 ‫فهمت، وكم كأساً اضطررت ‫إلى شربها الليلة، سيدتي؟ 293 00:17:56,041 --> 00:18:00,542 ‫كأس "ماي تاي" واحدة، فقط لا غير ‫وكان الغالب فيها عصير الأناناس. 294 00:18:00,709 --> 00:18:04,500 ‫أعرف الشرطي الذي يعمل هنا في المعتاد. 295 00:18:04,792 --> 00:18:06,834 ‫الشرطي الذي يشبه "جيم نابورس"؟ 296 00:18:06,917 --> 00:18:09,750 ‫ألم تكن وفاته أمراً محزناً؟ 297 00:18:12,458 --> 00:18:13,291 ‫"لوكا"؟ 298 00:18:14,750 --> 00:18:17,500 ‫- يا إلهي! ‫- سيدة "لوفاتيلي"؟ 299 00:18:17,583 --> 00:18:19,250 ‫أرجوك، قولي "فرانشيسكا". 300 00:18:19,333 --> 00:18:22,041 ‫كدت أصبح حماتك، بحق الرب. 301 00:18:22,125 --> 00:18:23,583 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 302 00:18:24,625 --> 00:18:25,959 ‫هل أنت في ورطة؟ 303 00:18:26,041 --> 00:18:29,583 ‫لا، أنا أجري جولة استطلاعية مع الشرطة ‫بموجب اتفاق توافقي. 304 00:18:30,208 --> 00:18:32,083 ‫أنا آسفة، فقدت اهتمامي للتو. 305 00:18:32,166 --> 00:18:36,125 ‫سيدتي، أحتاج إلى رؤية رخصة قيادتك ‫وأوراق تسجيلك، من فضلك. 306 00:18:36,208 --> 00:18:37,792 ‫"سيدة"؟ هل أبدو لك كـ"سيدة"؟ 307 00:18:37,875 --> 00:18:40,959 ‫عليك أن تعرف أنني أمارس الرياضة يومياً. 308 00:18:41,041 --> 00:18:43,208 ‫من فضلك نفذي التعليمات، اخرجي من السيارة. 309 00:18:43,291 --> 00:18:44,792 ‫هذا شرطي صارم. 310 00:18:47,875 --> 00:18:49,625 ‫أهو الشرطي الشرير؟ 311 00:18:49,709 --> 00:18:53,500 ‫والآن اسمعا، ‫معي بطاقة قدمها لي "جيم نابورس" 312 00:18:53,583 --> 00:18:55,375 ‫لأنني مواطنة صالحة 313 00:18:55,458 --> 00:18:58,709 ‫وأنا أيضاً أتبرع لتمويل قسم الشرطة. 314 00:18:58,792 --> 00:19:02,500 ‫سيدتي، هذا لا يهم، ‫نحن نعامل المواطنين بمساواة. 315 00:19:02,583 --> 00:19:05,959 ‫هذا ما يقولونه في متجر "ساكس" ‫قبل أن تريهم البطاقة الذهبية. 316 00:19:06,750 --> 00:19:07,875 ‫مهلاً، أين "لوكا"؟ 317 00:19:08,792 --> 00:19:11,000 ‫ها أنت ذا، لمَ انفصلت و"كولن"، بأي حال؟ 318 00:19:11,083 --> 00:19:14,500 ‫حسناً، سيدتي، أريد منك الانتباه، ‫رجاءً تقدمي بعيداً عن الطريق. 319 00:19:14,583 --> 00:19:17,291 ‫- يمكنني فعل ذلك. ‫- والآن أريد منك أن تمشي 9 خطوات. 320 00:19:17,375 --> 00:19:19,625 ‫- حسناً. ‫- خطوات منتظمة في خط مستقيم، رجاءً. 321 00:19:19,709 --> 00:19:21,792 ‫أتعلمين، ليس لأنك سوداء يا "لوكا". 322 00:19:21,959 --> 00:19:23,083 ‫كنت تعجبيني. 323 00:19:23,166 --> 00:19:26,917 ‫كثير من صديقاته لديهن أثداء كبيرة ‫وليس لديهن شيء يقولونه. 324 00:19:27,000 --> 00:19:30,250 ‫سيدتي، أنت مخمورة بكل وضوح. 325 00:19:30,750 --> 00:19:33,500 ‫نريد منك أن تضعي يديك خلف ظهرك. 326 00:19:33,583 --> 00:19:35,750 ‫بحقك، احتسيت كأس "ماي تاي" واحد. 327 00:19:35,834 --> 00:19:38,959 ‫اسمعي يا "فرانشيسكا"، ‫لا أظن أن قول المزيد فكرة سديدة 328 00:19:39,041 --> 00:19:40,583 ‫حالياً، من الناحية القانونية. 329 00:19:40,667 --> 00:19:42,458 ‫أنت رائعة للغاية. 330 00:19:43,208 --> 00:19:45,792 ‫- ضعي يديك على السيارة، رجاءً آنستي. ‫- أي سيارة؟ 331 00:19:45,875 --> 00:19:47,083 ‫السيارة التي هناك. 332 00:19:47,166 --> 00:19:50,709 ‫يا للسخف، احتسيت كأس "ماي تاي" فقط. 333 00:19:50,792 --> 00:19:53,667 ‫- هل لي بكأس "ماي تاي"؟ ‫- أعرف ما يكون الـ"ماي تاي"، سيدتي. 334 00:19:53,750 --> 00:19:56,125 ‫- رجاءً، ضعي يديك على السيارة. ‫- بالتأكيد تعرف. 335 00:19:56,208 --> 00:19:58,291 ‫"(لوكا كوين)" 336 00:20:02,583 --> 00:20:03,917 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- آسف. 337 00:20:04,000 --> 00:20:05,917 ‫ولكنه اتصال عليّ أن أجيب عليه. 338 00:20:06,000 --> 00:20:07,417 ‫- مرحباً. ‫- أجل، "كولن"؟ 339 00:20:07,500 --> 00:20:09,000 ‫آسفة للاتصال في ساعة متأخرة. 340 00:20:09,083 --> 00:20:11,125 ‫لا بأس، ما الخطب؟ 341 00:20:11,208 --> 00:20:13,792 ‫أنا في جولة استطلاعية بموجب قرار توافقي 342 00:20:13,875 --> 00:20:16,250 ‫- مع بعض أفراد الشرطة في "ليك فيو" و... ‫- من المتصل؟ 343 00:20:17,125 --> 00:20:19,250 ‫- "لقد اعتُقلت والدتك." ‫- ألا يمكنها الاتصال لاحقاً؟ 344 00:20:19,625 --> 00:20:20,792 ‫المعذرة، ماذا قلت؟ 345 00:20:20,875 --> 00:20:23,166 ‫- أنت رجل وسيم... ‫- والدتك رهن الاعتقال. 346 00:20:23,583 --> 00:20:25,417 ‫هي...هي ماذا؟ 347 00:20:25,500 --> 00:20:27,041 ‫"والدتك، (فرانشيسكا)؟" 348 00:20:27,125 --> 00:20:29,709 ‫- احتسيت كأساً واحدة. ‫- اعتُقلت للقيادة وهي مخمورة. 349 00:20:30,583 --> 00:20:31,625 ‫كيف؟ ماذا؟ 350 00:20:33,125 --> 00:20:34,583 ‫ماذا تفعلين هناك؟ 351 00:20:34,667 --> 00:20:36,417 ‫- تمهلي، توقفي. ‫- أنا أتمهل. 352 00:20:36,500 --> 00:20:37,875 ‫أتعرف من ينبغي أن يقود؟ 353 00:20:37,959 --> 00:20:39,417 ‫- أنت مشغول قليلاً. ‫- لست أنا. 354 00:20:39,500 --> 00:20:42,375 ‫دعني أتصل بك حين أعرف إلى أي مركز ستُؤخذ. 355 00:20:42,458 --> 00:20:44,500 ‫لا، لست...انتظري... 356 00:20:47,458 --> 00:20:49,166 ‫هل انتهيت من عملك؟ 357 00:20:50,291 --> 00:20:53,000 ‫كحال الجميع، ‫لم أرد تصديق الأمر في البداية. 358 00:20:53,083 --> 00:20:56,583 ‫من عساه يريد ذلك؟ إنه "كيب دانينغ"، ‫كان يُفترض أن يكون واحداً من الأخيار. 359 00:20:56,667 --> 00:20:57,834 ‫إنه واحد من الأخيار. 360 00:20:57,917 --> 00:21:00,458 ‫سيد "بريستون"، ‫رجاءً دع الآنسة "نيفولا" تكمل. 361 00:21:00,917 --> 00:21:03,375 ‫شكراً لك، يمكنك أن تدعوني "نعومي". 362 00:21:06,291 --> 00:21:09,208 ‫اسمعوا، أنا أصدق مصادري، ‫لا أعلم ماذا أقول غير ذلك. 363 00:21:10,250 --> 00:21:11,834 ‫وكم بقيت تعملين على هذه القصة؟ 364 00:21:11,917 --> 00:21:13,917 ‫- شهرين. ‫- وكيف فاتحت هاتين السيدتين بالأمر؟ 365 00:21:14,625 --> 00:21:16,583 ‫لم أفعل، فقد رأيت قصتهما على وسم "مي تو". 366 00:21:16,667 --> 00:21:19,417 ‫راسلتهما لأسألهما هل ترغبان بالتعليق. 367 00:21:19,834 --> 00:21:21,750 ‫كانتا مترددتين ‫ولكنهما قبلتا دعوة على الغداء. 368 00:21:21,834 --> 00:21:23,917 ‫إذاً كنت تتابعين هذا الوسم لتصيد القصص؟ 369 00:21:24,000 --> 00:21:25,375 ‫- سيد "بريستون"، بحقك. ‫- إنه سؤال وجيه. 370 00:21:25,458 --> 00:21:27,000 ‫- دعها تجيب. ‫- لا. 371 00:21:27,667 --> 00:21:30,959 ‫كنت أدوّن قصتي على وسم "مي تو" ‫وهكذا رأيت تلك القصتين. 372 00:21:31,041 --> 00:21:31,875 ‫قصتك الخاصة؟ 373 00:21:32,208 --> 00:21:34,375 ‫إذاً أتكتبين هذا التقرير بدافع الثأر؟ 374 00:21:36,667 --> 00:21:39,250 ‫لا أجد الأمر مضحكاً، سيدتي، أتجدينه كذلك؟ 375 00:21:39,333 --> 00:21:41,417 ‫تدمير حياة رجل؟ 376 00:21:41,500 --> 00:21:43,750 ‫كلا، لا أجد ذلك مضحكاً ‫بل أجد سؤالك مضحكاً. 377 00:21:44,875 --> 00:21:46,417 ‫بالطبع، لقد تعرضت للتحرش الجنسي. 378 00:21:46,500 --> 00:21:49,709 ‫في العمل، كما يحدث لـ80 بالمئة من النساء. 379 00:21:50,250 --> 00:21:52,000 ‫كتبت قصة عن تناولي كأس ماء 380 00:21:52,458 --> 00:21:55,041 ‫وسكبه على سروال من تحرش بي. 381 00:21:55,750 --> 00:21:59,500 ‫ولذا لا أظن أن لقصتي أي صلة 382 00:22:00,208 --> 00:22:03,875 ‫بحوادث الاغتصاب والاعتداء الجنسي ‫المذكورة في تقريري. 383 00:22:05,000 --> 00:22:08,709 ‫أيُحتمل أن يكون لدى الضحيتين تحيز سياسي؟ 384 00:22:08,792 --> 00:22:11,083 ‫- تقصدين هما مدسوستان من قبل "أوكيف"؟ ‫- نعم. 385 00:22:11,709 --> 00:22:13,834 ‫تحققت من خلفيتهما ولا شبهة تحيط بهما. 386 00:22:13,917 --> 00:22:17,458 ‫ورغم أن ذلك لا يهم، ‫ولكنهما لم تصوتا في انتخابات 2016. 387 00:22:17,667 --> 00:22:18,834 ‫وإحداهما كانت تؤيد "بيرني". 388 00:22:18,917 --> 00:22:21,125 ‫وقد تكون غاضبة لتأييد "كيب" لـ"هيلاري". 389 00:22:22,291 --> 00:22:25,083 ‫بالطبع، ولكن لمَ لا تسألهما؟ 390 00:22:25,709 --> 00:22:27,083 ‫لم لا تتحققون من مصادري؟ 391 00:22:27,959 --> 00:22:28,834 ‫نحن نفعل ذلك. 392 00:22:29,542 --> 00:22:30,375 ‫جيد. 393 00:22:36,083 --> 00:22:37,709 ‫- هل أنت "جي"؟ ‫- نعم. 394 00:22:37,792 --> 00:22:39,625 ‫- "بيث ليغارد"؟ ‫- نعم، انتظر. 395 00:22:42,041 --> 00:22:43,834 ‫سأرسل هذه الصورة لإحدى صديقاتي. 396 00:22:44,000 --> 00:22:46,625 ‫لعلمك فقط، إن حاولت فعل أي شيء، ‫فثمة سجل على وجودك هنا. 397 00:22:46,709 --> 00:22:48,542 ‫اسمعي، يسعدني أن نذهب إلى مقهى. 398 00:22:48,625 --> 00:22:51,250 ‫- يوجد مطاعم ليلية يمكننا أن نقصدها. ‫- لا أحب الزحام. 399 00:22:51,333 --> 00:22:53,250 ‫سأرسل الرسالة، كيف تكتب "دي بيرجا"؟ 400 00:23:03,083 --> 00:23:04,417 ‫أتريدين مني تولي الأمر؟ 401 00:23:04,959 --> 00:23:06,125 ‫لا، يعجبني الصوت. 402 00:23:08,208 --> 00:23:09,041 ‫هو لا يعجبه. 403 00:23:13,041 --> 00:23:16,375 ‫ألم تحصل على ما تريد من "نعومي"؟ ‫أخبرت "نعومي" بالقصة كلها. 404 00:23:16,667 --> 00:23:18,959 ‫أنا أتحقق فحسب للتأكد أنها فهمتها جيداً. 405 00:23:19,041 --> 00:23:21,000 ‫لا أحب التحدث عن ذلك. 406 00:23:21,458 --> 00:23:22,291 ‫لا أقصد الإساءة. 407 00:23:22,625 --> 00:23:27,542 ‫أعاني من بعض المشاكل منذ... ‫لا شيء خطير، ارتياب. 408 00:23:27,625 --> 00:23:31,583 ‫أبقي التلفاز يعمل طوال الليل، الضوء مريح. 409 00:23:31,667 --> 00:23:33,208 ‫- أخبار المشاهير؟ ‫- دائماً. 410 00:23:34,000 --> 00:23:35,959 ‫أحب أن يفضحوا كبار النجوم. 411 00:23:36,458 --> 00:23:38,000 ‫بدأت العمل لصالح "تي إم زي". 412 00:23:39,500 --> 00:23:41,291 ‫- أنت تمزح. ‫- كلا. 413 00:23:41,375 --> 00:23:43,834 ‫أعددت السبق الصحفي عن "لورنس ميتشل" ‫وجليسة الأطفال. 414 00:23:45,417 --> 00:23:46,667 ‫جدياً؟ 415 00:23:47,875 --> 00:23:50,417 ‫مهلاً، يمكنك أن تعد تقريراً ‫عن محاولاتهم إخراسي. 416 00:23:50,875 --> 00:23:52,709 ‫لدى "كيب دانينغ" محققون في كل مكان. 417 00:23:52,792 --> 00:23:56,000 ‫إنهم مثل وكالة "بلاك كيوب" ‫الاستخبارية، يهود. 418 00:24:03,542 --> 00:24:04,709 ‫شكراً لك. 419 00:24:06,709 --> 00:24:09,625 ‫- ما المخالفة التي ارتكبناها؟ ‫- المعذرة؟ 420 00:24:09,709 --> 00:24:12,125 ‫أخرجت هاتفك وسجلت ما كنا نفعل، ما الخطب؟ 421 00:24:12,583 --> 00:24:15,542 ‫كنت أتساءل عن الأساس لاستجواب "ريموند". 422 00:24:16,041 --> 00:24:17,625 ‫كنا نحقق في حادثة. 423 00:24:18,208 --> 00:24:19,291 ‫رمي الزجاجة؟ 424 00:24:20,834 --> 00:24:21,667 ‫نعم. 425 00:24:22,542 --> 00:24:24,875 ‫حسناً، رُميت الزجاجات من فوق. 426 00:24:26,542 --> 00:24:28,125 ‫كنا نبحث عن شهود. 427 00:24:28,834 --> 00:24:31,125 ‫ينطوي جزء من عملنا على إظهار وجودنا. 428 00:24:31,208 --> 00:24:33,417 ‫ولو عشت في هذه المنطقة، لأردت منا فعل ذلك. 429 00:24:34,291 --> 00:24:36,291 ‫حسناً، شكراً. 430 00:24:37,333 --> 00:24:39,333 ‫حسناً، كل شيء حسب الأصول، صحيح؟ 431 00:24:41,542 --> 00:24:43,250 ‫هيا، "فينس"، فلنذهب. 432 00:24:43,333 --> 00:24:45,166 ‫- ضع يديك خلف ظهرك. ‫- ماذا فعلت؟ 433 00:24:45,250 --> 00:24:47,959 ‫استدر، وضع يديك على السياج، ‫باعد بين ساقيك. 434 00:24:48,041 --> 00:24:49,917 ‫- هذا هراء! ‫- ألديك مشكلة يا آنسة؟ 435 00:24:50,083 --> 00:24:51,291 ‫تراجعي بحق الجحيم. 436 00:24:52,542 --> 00:24:54,375 ‫والآن، أتريدين العمل حسب الأصول؟ 437 00:24:55,208 --> 00:24:57,792 ‫قال أنه لم يتحدث إلى ضابط مراقبته ‫منذ أكثر من أسبوع. 438 00:24:57,875 --> 00:25:00,333 ‫سيدي، أخبرت ضابط المراقبة ‫بأنني لست قادراً على لقائه. 439 00:25:00,417 --> 00:25:02,291 ‫- أرجوك، سيدي! ‫- أخبر المحامية بذلك، اتفقنا؟ 440 00:25:02,375 --> 00:25:03,709 ‫لأننا كنا سنخلي سبيلك. 441 00:25:03,792 --> 00:25:06,291 ‫ولكنها قالت أنه لا بد من أساس قانوني 442 00:25:06,375 --> 00:25:08,125 ‫لكل شيء لعين نفعله. 443 00:25:09,291 --> 00:25:11,709 ‫اسمع، لدينا بلاغ عن جثة محتملة في الجوار. 444 00:25:11,792 --> 00:25:12,834 ‫- أتريد تركه؟ ‫- لا. 445 00:25:13,041 --> 00:25:14,917 ‫اطلبي عربة نقل المساجين. 446 00:25:15,000 --> 00:25:17,625 ‫أظن أن ضيفتنا قد تستمتع بهذا البلاغ. 447 00:25:24,583 --> 00:25:27,750 ‫لا أستطيع القول هل الأمر ‫معاداة للسامية أو ثمة أمر... 448 00:25:27,834 --> 00:25:29,583 ‫أو ماذا؟ كراهية مبررة لليهود؟ 449 00:25:30,333 --> 00:25:31,166 ‫لا. 450 00:25:31,917 --> 00:25:35,166 ‫ذكرت وكالة "بلاك كيوب"، ‫التي استعان "واينستين" بمحققيها. 451 00:25:35,250 --> 00:25:37,834 ‫- صحيح، عملاء سابقون للموساد. ‫- لا أعلم. 452 00:25:38,083 --> 00:25:41,083 ‫ربما الأمر يمس أمراً له صلة بالسياسة. 453 00:25:41,667 --> 00:25:42,500 ‫فلنسألها. 454 00:25:44,208 --> 00:25:46,959 ‫ماذا، هل أخذت في الاعتبار ارتياب الضحية؟ 455 00:25:47,041 --> 00:25:48,750 ‫نعم، بالفعل. 456 00:25:55,417 --> 00:25:56,333 ‫ما رأيك؟ 457 00:25:58,041 --> 00:25:58,875 ‫في الضحية؟ 458 00:26:00,250 --> 00:26:01,166 ‫في "بوسمان". 459 00:26:04,166 --> 00:26:05,959 ‫هل أضاع رؤيته؟ 460 00:26:08,458 --> 00:26:09,333 ‫اجلسي. 461 00:26:12,875 --> 00:26:14,709 ‫- أتودين بعض البيتزا؟ ‫- لا، شكراً لك. 462 00:26:16,125 --> 00:26:19,750 ‫هل أنت قلق من أن "بيث" ‫شديدة التوتر قليلاً؟ 463 00:26:20,542 --> 00:26:24,792 ‫نعم، كانت تتحدث عن ملاحقة اليهود لها. 464 00:26:25,875 --> 00:26:27,625 ‫كانت قلقة من وكالة "بلاك كيوب". 465 00:26:29,542 --> 00:26:30,375 ‫أهي معادية للسامية؟ 466 00:26:32,000 --> 00:26:33,583 ‫أظن أنها كذلك على الأرجح. 467 00:26:35,625 --> 00:26:36,709 ‫ألا تظنين أن هذا مهم؟ 468 00:26:37,750 --> 00:26:40,542 ‫أظن أن المعاديات للسامية ‫معرضات للتحرش أيضاً. 469 00:26:41,083 --> 00:26:43,750 ‫إذاً ربما ينبغي إدراج ذلك ‫في قصتك الصحفية أيضاً. 470 00:26:45,750 --> 00:26:46,625 ‫ربما ينبغي ذلك. 471 00:26:51,542 --> 00:26:53,291 ‫حسناً، أظن أنني شاهدتك على التلفاز. 472 00:26:54,583 --> 00:26:56,083 ‫ولكنني أشعر وكأنني أعرفك. 473 00:26:57,500 --> 00:26:58,333 ‫على الأرجح. 474 00:26:59,917 --> 00:27:02,000 ‫- هذا ليس التوقيت المناسب لذلك. ‫- ماذا؟ 475 00:27:02,583 --> 00:27:04,709 ‫- عند 1:00 صباحاً مع بيتزا باردة؟ ‫- نعم. 476 00:27:07,750 --> 00:27:08,583 ‫ربما يمكننا... 477 00:27:10,125 --> 00:27:11,583 ‫أن نخرج لاحتساء القهوة يوماً ما؟ 478 00:27:15,125 --> 00:27:16,166 ‫ألم تعرفني؟ 479 00:27:16,917 --> 00:27:19,500 ‫- هذا ما في الأمر، أظنني أعرفك. ‫- لا. 480 00:27:19,583 --> 00:27:20,417 ‫لا. 481 00:27:22,250 --> 00:27:24,667 ‫كنت محاضراً زائراً في الدفاع الجنائي 482 00:27:25,166 --> 00:27:26,750 ‫في جامعة "شيكاغو". 483 00:27:29,083 --> 00:27:31,917 ‫- كنت طالبتك. ‫- يا إلهي. 484 00:27:34,750 --> 00:27:36,917 ‫- في أي فصل؟ ‫- الأدلة الجنائية. 485 00:27:39,083 --> 00:27:40,625 ‫"نعومي"... 486 00:27:40,709 --> 00:27:43,458 ‫كنت أجلس في المقدمة، كان شعري مختلفاً. 487 00:27:45,041 --> 00:27:46,375 ‫ولكنك لم تصبحي محامية قط. 488 00:27:47,250 --> 00:27:48,959 ‫- لا. ‫- لمَ لا؟ 489 00:27:50,667 --> 00:27:51,583 ‫بسببك. 490 00:27:51,667 --> 00:27:53,041 ‫- بسبب...؟ ‫- نعم. 491 00:27:53,750 --> 00:27:56,125 ‫- لم أكن جميلة بما يكفي لك. ‫- المعذرة؟ 492 00:27:57,709 --> 00:27:59,625 ‫كنت في فصل "ليز ريديك" نفسه. 493 00:28:01,750 --> 00:28:02,917 ‫لم يكن لديك وقت إلا لها. 494 00:28:06,000 --> 00:28:06,834 ‫ولذلك... 495 00:28:08,041 --> 00:28:09,542 ‫أظنني سأرفض القهوة. 496 00:28:24,458 --> 00:28:25,959 ‫لا أشرب في المعتاد. 497 00:28:26,500 --> 00:28:29,750 ‫لا أحب السكيرين، جدي كان سكيراً. 498 00:28:29,834 --> 00:28:32,333 ‫أظن الأمر وراثة، أقصد إدمان الكحول. 499 00:28:33,500 --> 00:28:36,709 ‫"كولن" لا يشرب، أقصد ليس كثيراً. 500 00:28:36,792 --> 00:28:39,083 ‫أجل، أظن أن الأمر يتخطى جيلاً. 501 00:28:39,875 --> 00:28:42,417 ‫ولذا حين ينجب "كولن" أطفالاً، انتبهي. 502 00:28:43,458 --> 00:28:46,834 ‫ألديكم أي مشاكل أخرى في العائلة؟ 503 00:28:48,125 --> 00:28:49,417 ‫كم من الوقت معك؟ 504 00:28:52,709 --> 00:28:55,125 ‫يا لك من فتاة طيبة رائعة. 505 00:28:56,125 --> 00:28:58,917 ‫ليت لدي مثل بشرتك وشعرك. 506 00:28:59,625 --> 00:29:01,542 ‫لا أصدق أنني رهن الاعتقال. 507 00:29:02,333 --> 00:29:04,500 ‫لم أكن حتى أسرف في الشرب. 508 00:29:11,667 --> 00:29:14,083 ‫"(مايا ريندل)، الوضع جنوني هنا، ماذا عنك؟" 509 00:29:14,208 --> 00:29:16,583 ‫اتصلت بشأن العازب؟ ممنوع الدخول والخروج. 510 00:29:16,667 --> 00:29:18,625 ‫"01:33 صباحاً - قطاع (ديفيد)، ‫استجابة لبلاغ احتمال وجود جثة" 511 00:29:19,208 --> 00:29:21,625 ‫"(لوكا كوين)، جنون من نوع آخر" 512 00:29:39,250 --> 00:29:40,291 ‫سأتحقق من غرفة النوم. 513 00:29:44,834 --> 00:29:46,500 ‫يوجد ضوء في غرفة النوم. 514 00:29:46,834 --> 00:29:49,166 ‫- أوجدت شيئاً فيها؟ ‫- ليس بعد. 515 00:30:14,542 --> 00:30:16,750 ‫- أظنني وجدت المشكلة. ‫- الجثة؟ 516 00:30:17,125 --> 00:30:20,750 ‫لا، مجرد طعام، ربما لا يوجد جثة. 517 00:30:39,375 --> 00:30:40,875 ‫اسمع، لقد وجدتها. 518 00:30:45,166 --> 00:30:46,000 ‫هل أنت بخير؟ 519 00:30:48,583 --> 00:30:49,417 ‫هيا. 520 00:30:50,208 --> 00:30:51,041 ‫لا بأس بالأمر. 521 00:30:51,959 --> 00:30:53,291 ‫يمكنك الذهاب إلى الردهة. 522 00:30:57,792 --> 00:30:59,125 ‫من الأفضل إحضار الطبيب الشرعي. 523 00:31:12,083 --> 00:31:12,917 ‫خذي. 524 00:31:14,583 --> 00:31:16,000 ‫- هيا. ‫- شكراً لك. 525 00:31:26,542 --> 00:31:28,208 ‫أول مرة تشاهدين فيها جثة ميت؟ 526 00:31:31,625 --> 00:31:32,458 ‫نعم. 527 00:31:33,875 --> 00:31:35,291 ‫لا بأس في أن تخرجي. 528 00:31:37,166 --> 00:31:38,041 ‫كلا، أنا بخير. 529 00:31:41,083 --> 00:31:43,250 ‫اسمع يا "فينس"، أتسمح بلحظة؟ 530 00:32:17,250 --> 00:32:18,083 ‫رباه، لا. 531 00:32:19,250 --> 00:32:20,125 ‫لا، هذا... 532 00:32:22,667 --> 00:32:23,500 ‫اسمعي 533 00:32:23,875 --> 00:32:26,291 ‫- أصبح الأمر مزعجاً. ‫- أنا آسفة. 534 00:32:26,667 --> 00:32:29,917 ‫- أعلم أن الأمر صعب. ‫- أتعلمين؟ حقاً؟ 535 00:32:30,333 --> 00:32:31,166 ‫كيف؟ 536 00:32:31,750 --> 00:32:34,125 ‫لا أعلم ذلك من تجربة شخصية 537 00:32:34,208 --> 00:32:38,750 ‫لكن بصراحة، لن تُعرض القصة ما لم تتخلي ‫عن طلب عدم الكشف عن هويتك. 538 00:32:38,834 --> 00:32:41,125 ‫وإن لم تُعرض القصة 539 00:32:41,208 --> 00:32:43,458 ‫سيستمر "كيب دانينغ" بإيذاء نساء أخريات. 540 00:32:44,750 --> 00:32:46,542 ‫هل انضممت إلى أخوية في الجامعة؟ 541 00:32:46,917 --> 00:32:49,250 ‫- أنا؟ رباه، لا. ‫- أنا انضممت. 542 00:32:49,333 --> 00:32:51,000 ‫سأطلعك على سر صغير. 543 00:32:52,041 --> 00:32:53,291 ‫لا وجود للرابطة الأخوية. 544 00:32:56,625 --> 00:32:58,166 ‫هل أنت من مؤيدي "بيرني"؟ 545 00:32:59,083 --> 00:32:59,917 ‫المعذرة؟ 546 00:33:00,250 --> 00:33:03,166 ‫أم "نانسي بيلوسي"؟ أم "جو بايدن"؟ 547 00:33:03,834 --> 00:33:06,500 ‫عم تتحدثين؟ هذا ما يظنه رؤسائي في العمل. 548 00:33:07,041 --> 00:33:08,917 ‫ولذلك أنت لا تساعديننا أكثر 549 00:33:09,000 --> 00:33:11,917 ‫لأنك أدركت أن الأمر سيطيح ‫بمؤيد ليبرالي مثل "كيب". 550 00:33:12,834 --> 00:33:15,125 ‫وأنت تفعلين ذلك بدوافع سياسية. 551 00:33:15,208 --> 00:33:16,625 ‫- هذا جنون. ‫- أعلم. 552 00:33:16,709 --> 00:33:18,709 ‫ولكن هذا هو حالنا. 553 00:33:20,000 --> 00:33:23,208 ‫أنت تحمين رمزاً من رموز الليبرالية ‫بعدم الكشف عن هويتك. 554 00:33:33,166 --> 00:33:34,417 ‫ما هذا؟ صور؟ 555 00:33:35,500 --> 00:33:36,333 ‫بل أفضل. 556 00:33:37,959 --> 00:33:38,917 ‫يمكنك استخدام هذا 557 00:33:40,083 --> 00:33:41,375 ‫ولكنني لن أكشف عن هويتي. 558 00:33:46,041 --> 00:33:49,375 ‫- "نعومي"، أيمكننا التحدث عن الأمر؟ ‫- ليس بالأمر المهم. 559 00:33:50,000 --> 00:33:53,041 ‫- آسفة لأنني أثرته. ‫- أجل، ولكنني كنت أفكر فيما مضى. 560 00:33:54,583 --> 00:33:55,709 ‫لم ألجأ إلى المحاباة قط. 561 00:33:55,917 --> 00:33:57,667 ‫- لم... ‫- بحقك يا "أدريان". 562 00:33:57,750 --> 00:33:59,333 ‫بحقك، على الأقل كن صريحاً. 563 00:33:59,792 --> 00:34:01,709 ‫من حصلت على التدريب المنشود؟ 564 00:34:02,250 --> 00:34:04,375 ‫من حصلت على رسائل التوصية الطنانة؟ 565 00:34:05,750 --> 00:34:06,959 ‫أيمكننا التحدث في الطابق السفلي؟ 566 00:34:10,333 --> 00:34:13,583 ‫لم أكن مسؤولاً ‫عن برنامج التدريب يا "نعومي". 567 00:34:13,667 --> 00:34:15,875 ‫ولكن كان لكلماتك تأثير. 568 00:34:17,208 --> 00:34:20,291 ‫لمَ نفعل هذا؟ ‫لأنني لا أظن أنني أخطأت في شيء. 569 00:34:20,375 --> 00:34:21,959 ‫كانت "ليز ريديك" طالبة متفوقة. 570 00:34:22,041 --> 00:34:24,959 ‫- والتي بدأت مواعدتها بعد شهرين. ‫- بعد انتهاء الفصل. 571 00:34:25,041 --> 00:34:28,875 ‫ولا صلة لذلك بموضع اهتمامي. 572 00:34:28,959 --> 00:34:31,500 ‫حسناً، أنت معصوم عن الخطأ. 573 00:34:32,125 --> 00:34:33,750 ‫لم أقصد ذلك. 574 00:34:34,500 --> 00:34:36,959 ‫أمضيت الفصل كله مغدقاً الاهتمام على "ليز". 575 00:34:37,917 --> 00:34:40,166 ‫وأنا أتفهم الأمر، كنت معجباً. 576 00:34:41,458 --> 00:34:45,583 ‫ولكن كان في ذلك الفصل ‫فتيات كثيرات ذكيات وأكفاء. 577 00:34:49,875 --> 00:34:50,959 ‫وقد تركن ما هو أقل شأناً. 578 00:35:01,041 --> 00:35:03,166 ‫"نعومي"؟ هذه "ليز". 579 00:35:03,542 --> 00:35:05,000 ‫- "ليز ريديك". ‫- أجل. 580 00:35:05,083 --> 00:35:06,125 ‫- أجل. ‫- كيف حالك؟ 581 00:35:06,208 --> 00:35:07,166 ‫أنا بخير. 582 00:35:07,250 --> 00:35:10,291 ‫آسفة لتأخري، ‫تلقيت للتو الاتصال بشأن هذه القضية. 583 00:35:10,375 --> 00:35:13,208 ‫مرحباً، "أدريان"، أتذكر "نعومي" من الكلية؟ 584 00:35:13,583 --> 00:35:16,041 ‫نعم، تبدو مختلفة تماماً. 585 00:35:17,041 --> 00:35:19,792 ‫حقاً؟ لا أظنها كبرت يوماً واحداً. 586 00:35:19,875 --> 00:35:23,625 ‫شكراً لك، كنا للتو نناقش الأدلة الجنائية. 587 00:35:23,709 --> 00:35:26,000 ‫أجل، كان ذلك فصلاً جيداً. 588 00:35:27,375 --> 00:35:29,208 ‫قررت ألا تصبحي محامية؟ 589 00:35:30,583 --> 00:35:31,417 ‫نعم. 590 00:35:31,875 --> 00:35:32,709 ‫هذا مؤسف للغاية. 591 00:35:33,500 --> 00:35:34,959 ‫كان يمكن أن تصبحي محامية عظيمة. 592 00:35:36,750 --> 00:35:37,583 ‫شكراً. 593 00:35:42,417 --> 00:35:43,542 ‫ينبغي أن تري هذا يا "ليز". 594 00:35:44,041 --> 00:35:44,875 ‫"(كيب دانينغ) يتحرش بي" 595 00:35:44,959 --> 00:35:46,083 ‫"يا لك من فتاة جميلة." 596 00:35:46,166 --> 00:35:47,917 ‫"إياك، أبعد يديك عني." 597 00:35:48,041 --> 00:35:50,667 ‫"بحقك، ثمة علاقة تتطور بيننا." 598 00:35:51,041 --> 00:35:54,542 ‫- "أريدك أن أغادر، الآن، من فضلك." ‫- "لا أظنك تريدين ذلك." 599 00:35:54,625 --> 00:35:55,834 ‫"إن خرجت من ذاك..." 600 00:35:58,583 --> 00:36:01,875 ‫أولاً، لا يمكننا أن نتأكد ‫من صحة ذلك التسجيل. 601 00:36:01,959 --> 00:36:02,792 ‫ماذا؟ 602 00:36:02,875 --> 00:36:06,041 ‫هذا "كيب دانينغ" يحترش بامرأة شابة. 603 00:36:06,125 --> 00:36:07,625 ‫كل ما أسمعه هو مغازلة. 604 00:36:07,709 --> 00:36:09,000 ‫- هذا هراء. ‫- كلا. 605 00:36:09,083 --> 00:36:11,417 ‫أتعلمين ما الهراء؟ لا يوجد تراضٍ. 606 00:36:11,500 --> 00:36:13,166 ‫بالضبط، ولذلك هذا اعتداء. 607 00:36:13,250 --> 00:36:15,917 ‫كلا، سيد "بلوم"، أنت تفهم ما أقصده. 608 00:36:16,000 --> 00:36:18,166 ‫لا يوجد تراضٍ ‫بين الطرفين في تسجيل المحادثة. 609 00:36:18,250 --> 00:36:19,458 ‫أصغوا إلى ما يقوله محاميكم الداخلي. 610 00:36:19,542 --> 00:36:22,959 ‫لم يُؤخذ التسجيل بغرض مقاضاته، ‫بل بغرض فضحه. 611 00:36:23,041 --> 00:36:24,959 ‫إذاً لم تصر الشاهدة على عدم كشف هويتها؟ 612 00:36:25,041 --> 00:36:26,125 ‫كلا، إنها ليست كذلك. 613 00:36:27,583 --> 00:36:29,542 ‫هذا ليس ما قالته السيدة "من فضلك وشكراً". 614 00:36:29,625 --> 00:36:30,500 ‫الآنسة. 615 00:36:31,291 --> 00:36:33,041 ‫الآنسة "من فضلك وشكراً". 616 00:36:33,125 --> 00:36:34,709 ‫إنه يُستخدم لإثبات صحة الواقعة. 617 00:36:34,792 --> 00:36:37,291 ‫ليس إن لم تسمح لكم باستخدامه ‫في محكمة قانونية. 618 00:36:38,083 --> 00:36:38,917 ‫سيد "بلوم"؟ 619 00:36:40,166 --> 00:36:41,792 ‫لا أستطيع أن أنصح بعرض التقرير 620 00:36:41,875 --> 00:36:44,709 ‫بالاستناد إلى تسجيل غامض ‫أخذ في ظروف مريبة. 621 00:36:52,959 --> 00:36:55,875 ‫أسديا لي معروفاً أنتما الاثنان، ‫تحققا من محاميهما الداخلي. 622 00:36:57,959 --> 00:37:00,834 ‫لماذا؟ عمّ نبحث؟ لماذا يعمل ضدنا. 623 00:37:05,250 --> 00:37:06,208 ‫مرحباً؟ 624 00:37:06,291 --> 00:37:08,875 ‫"أظنني أعلم ما خطبك." 625 00:37:08,959 --> 00:37:10,083 ‫- "تولي"؟ ‫- "نعم." 626 00:37:12,208 --> 00:37:15,458 ‫ماذا تفعل؟ إنها 3:00 صباحاً، ‫إلام تحتاج يا "تولي"؟ 627 00:37:16,208 --> 00:37:21,125 ‫سنصل إلى ذلك بعد لحظة، ‫ولكن أولاً، سأخبرك بنظرتي الثاقبة عنك. 628 00:37:21,291 --> 00:37:22,667 ‫- عني؟ ‫- "نعم." 629 00:37:22,750 --> 00:37:25,083 ‫"أنت تظنين أن المؤسسات ستنجح." 630 00:37:25,166 --> 00:37:28,917 ‫تظنين أنها ستنقذنا من البرابرة، ولكنها... 631 00:37:30,709 --> 00:37:31,875 ‫لن تنجح. 632 00:37:31,959 --> 00:37:34,875 ‫السبيل لدحر البرابرة 633 00:37:34,959 --> 00:37:38,041 ‫يكون بقتالهم في الشوارع كل يوم 634 00:37:38,500 --> 00:37:40,000 ‫"وهذا ما أنا أفعله." 635 00:37:40,917 --> 00:37:42,917 ‫حسناً، يسرني معرفة ذلك، عليّ أن أذهب. 636 00:37:43,208 --> 00:37:45,709 ‫- "أيمكنك إخلاء سبيلي بكفالة؟" ‫- ماذا؟ 637 00:37:45,792 --> 00:37:47,709 ‫لقد ألقوا القبض علينا، أنا القائد. 638 00:37:47,792 --> 00:37:51,834 ‫ولن يسمحوا لي بالخروج بتوقيع تعهد ‫ما لم يدفع أحدهم 200 دولاراً. 639 00:37:51,917 --> 00:37:53,500 ‫لا يا "تولي"، أنا آسفة. 640 00:37:53,583 --> 00:37:55,458 ‫سأتصل بك وأخبرك في أي مركز. 641 00:37:55,542 --> 00:37:57,250 ‫"لا يا (تولي)، لن أفعل ذلك." 642 00:37:57,333 --> 00:37:58,625 ‫وداعاً، سأتصل بك. 643 00:38:20,875 --> 00:38:23,458 ‫مهلاً، لا، لنفعل ذلك مجدداً، لم أكن جاهزة. 644 00:38:23,542 --> 00:38:25,583 ‫فلنبدأ، 1، 2، 3. 645 00:38:26,750 --> 00:38:27,959 ‫حسناً، سآخذ هذه. 646 00:38:28,041 --> 00:38:29,917 ‫- لا، مهلاً، تراجع للخلف. ‫- حسناً. 647 00:38:30,000 --> 00:38:31,625 ‫أتودين أن تخضعي لاختبار الكحول؟ 648 00:38:31,709 --> 00:38:34,625 ‫- يمكنك أن ترفضي. ‫- أظن أنني سأرفض. 649 00:38:36,375 --> 00:38:37,959 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 650 00:38:38,041 --> 00:38:39,500 ‫- الإبهام الأيسر، من فضلك. ‫- حسناً. 651 00:38:39,583 --> 00:38:41,208 ‫هذا ليس خطئي. 652 00:38:41,792 --> 00:38:45,041 ‫أمر بمرحلة عصيبة في زواجي. 653 00:38:45,125 --> 00:38:46,041 ‫يؤسفني سماع ذلك. 654 00:38:46,291 --> 00:38:49,458 ‫أجل، وفي عائلتي تاريخ طويل من الاكتئاب. 655 00:38:49,917 --> 00:38:52,375 ‫وهذا الأمر وراثي، تتوارثه الأجيال. 656 00:38:52,458 --> 00:38:53,291 ‫أمي. 657 00:38:53,375 --> 00:38:55,500 ‫"كولن"، ماذا تفعل هنا؟ 658 00:38:56,000 --> 00:38:58,542 ‫هذا محرج للغاية. 659 00:38:58,625 --> 00:39:00,667 ‫عمّ تتحدثين؟ "لوكا" اتصلت بي. 660 00:39:01,000 --> 00:39:03,166 ‫حسناً، شكراً جزيلاً لك. 661 00:39:03,250 --> 00:39:05,041 ‫- أنا آسفة. ‫- لا، يسعدني أنها اتصلت. 662 00:39:05,125 --> 00:39:08,625 ‫مرحباً، أيها الشرطيان، ‫"كولن موريلو"، مساعد نائب العام الفيدرالي. 663 00:39:08,709 --> 00:39:10,875 ‫هذه...أمي. 664 00:39:11,417 --> 00:39:16,625 ‫أثمة أي سبيل لنعالج هذا الأمر ‫بسرية بما يرضي الجميع؟ 665 00:39:16,709 --> 00:39:19,875 ‫شكراً لك يا حبيبي، يا لك من ابن بار. 666 00:39:19,959 --> 00:39:21,959 ‫لا أظن ذلك فكرة سديدة. 667 00:39:23,333 --> 00:39:25,291 ‫- أجل. ‫- لم أعد أولي الانتباه. 668 00:39:25,375 --> 00:39:28,875 ‫اسمعا، هذه أول مخالفة لها ‫ولم يتعرض أحد للأذى. 669 00:39:28,959 --> 00:39:31,250 ‫لست واثقاً إن ذكرت هذا 670 00:39:31,333 --> 00:39:33,500 ‫ولكنها تمر بمرحلة عصيبة قليلاً حالياً. 671 00:39:33,583 --> 00:39:35,166 ‫- ذكرت ذلك. ‫- حقاً؟ 672 00:39:35,250 --> 00:39:38,291 ‫- حسناً، إذاً ربما... ‫- يا لك من ابن بار. 673 00:39:38,375 --> 00:39:40,375 ‫- أي طفل لك سيكون أميراً. ‫- قامت بالتبديل 674 00:39:40,458 --> 00:39:42,208 ‫وقد يكون لذلك أثر ضئيل. 675 00:39:42,291 --> 00:39:46,667 ‫أنا واثق أننا سنكون قادرين على التأكد ‫من عدم تكرار حدوث ذلك في المستقبل. 676 00:39:53,250 --> 00:39:54,709 ‫هل أنت جاد؟ 677 00:39:54,917 --> 00:39:55,834 ‫بالطبع. 678 00:39:56,792 --> 00:39:59,291 ‫كانت "نعومي" هادئة في الماضي، صحيح؟ 679 00:40:00,875 --> 00:40:01,709 ‫في الجامعة؟ 680 00:40:02,667 --> 00:40:06,166 ‫لا، كانت تجهر برأيها دائماً، كانت رائعة. 681 00:40:07,083 --> 00:40:08,166 ‫ولكن لم تكن طالبة متفوقة. 682 00:40:09,000 --> 00:40:10,375 ‫أطلقت مجلة قانونية. 683 00:40:10,667 --> 00:40:13,000 ‫كانت تجلس في مؤخرة قاعة المحاضرات وأنا... 684 00:40:13,959 --> 00:40:17,375 ‫كانت حلقة دراسية يا "أدريان"، ‫كان فيها 12 أو 15 شخصاً؟ 685 00:40:17,834 --> 00:40:19,625 ‫لا، كانت تجلس في المقدمة. 686 00:40:19,709 --> 00:40:22,750 ‫وكانت تشارك كل يوم، كيف لا تتذكر هذا؟ 687 00:40:24,333 --> 00:40:26,208 ‫كان ذلك قبل سنوات عديدة، يا "ليز". 688 00:40:26,375 --> 00:40:28,250 ‫وماذا في ذلك؟ أنا أذكرها. 689 00:40:32,834 --> 00:40:34,166 ‫تظن أنني تجاهلتها 690 00:40:35,417 --> 00:40:37,542 ‫وأنني كنت متحيزاً لصالحك. 691 00:40:38,667 --> 00:40:42,041 ‫كنت كذلك، لا، كنت تريد مضاجعتي. 692 00:40:42,125 --> 00:40:43,208 ‫لا، لم أكن كذلك. 693 00:40:44,709 --> 00:40:47,250 ‫حسناً، بلى، ولكن ليس بهذا الوضوح. 694 00:40:47,333 --> 00:40:48,166 ‫حسناً. 695 00:40:56,250 --> 00:40:58,417 ‫قررت ألا تصبح محامية. 696 00:40:59,250 --> 00:41:00,834 ‫لأنك لم تهتم بها بما يكفي؟ 697 00:41:00,917 --> 00:41:02,083 ‫أعلم، هذا جنون. 698 00:41:02,542 --> 00:41:05,000 ‫لو أرادت أن تصبح محامية، ‫لما كان يهم ما فعلته. 699 00:41:05,083 --> 00:41:07,250 ‫- هذا... ‫- أظن ذلك. 700 00:41:09,667 --> 00:41:10,667 ‫المدرسون يحدثون فرقاً. 701 00:41:10,750 --> 00:41:13,125 ‫- تجعلني أشعر وكأنني حثالة. ‫- يمكن لك أن تكون حثالة. 702 00:41:13,208 --> 00:41:14,041 ‫شكراً. 703 00:41:17,041 --> 00:41:17,875 ‫تعال هنا. 704 00:41:18,583 --> 00:41:19,917 ‫- ماذا؟ ‫- تعال هنا. 705 00:41:20,667 --> 00:41:22,792 ‫هل لك أن تأتي إلى هنا من فضلك؟ 706 00:41:22,875 --> 00:41:24,291 ‫رباه، تعال. 707 00:41:25,917 --> 00:41:26,750 ‫استدر. 708 00:41:28,625 --> 00:41:31,625 ‫لا بد أنك اتكأت على شيء، ‫إنها هنا منذ ساعات. 709 00:41:41,542 --> 00:41:42,375 ‫شكراً. 710 00:41:54,834 --> 00:41:58,208 ‫شكراً لك، بالمناسبة، ‫هذا أقل ما يمكنني فعله. 711 00:41:59,083 --> 00:42:00,041 ‫أجل. 712 00:42:00,458 --> 00:42:03,125 ‫العائلات، يفقدونك صوابك. 713 00:42:07,000 --> 00:42:07,834 ‫اسمع... 714 00:42:09,458 --> 00:42:13,417 ‫أيها الشرطي، هل ستوجهون تهمة لها؟ 715 00:42:14,083 --> 00:42:15,542 ‫- القيادة بتهور. ‫- حسناً. 716 00:42:16,041 --> 00:42:19,208 ‫لم نعتقد أنه ضروري اتهامها ‫بالقيادة تحت تأثير الكحول نظراً للظروف 717 00:42:19,291 --> 00:42:21,959 ‫ولدينا عربة كاملة ‫من المحتجين لنتولى أمرهم... 718 00:42:23,375 --> 00:42:26,792 ‫لا أظن أن لديك أي مشكلة في ممارستنا ‫للصلاحية التقديرية في هذه الحالة؟ 719 00:42:26,875 --> 00:42:27,709 ‫لا. 720 00:42:27,917 --> 00:42:30,792 ‫تلك هي مشكلة تقارير الأداء، ‫إنها تغفل الجانب الإنساني. 721 00:42:31,375 --> 00:42:32,834 ‫لا حكم لدينا في كل حالة. 722 00:42:34,208 --> 00:42:35,542 ‫شكراً لك، أيها الشرطي. 723 00:42:35,625 --> 00:42:38,000 ‫شكراً جزيلاً لك، حسناً. 724 00:42:38,583 --> 00:42:40,125 ‫أمي، كيف حالك؟ 725 00:42:40,208 --> 00:42:43,250 ‫بخير يا عزيزي، الناس هنا في منتهى اللطف. 726 00:42:43,333 --> 00:42:46,041 ‫- معاملة 5 نجوم طوال الوقت. ‫- جيد. 727 00:42:46,125 --> 00:42:47,917 ‫ها هو ذا، "جيم نابورس". 728 00:42:48,000 --> 00:42:49,667 ‫حسناً، أمي، فلنذهب إلى المنزل. 729 00:42:49,750 --> 00:42:51,041 ‫- طابت ليلتك. ‫- هيا. 730 00:42:51,250 --> 00:42:53,375 ‫- أنا سأقود. ‫- "كولن". 731 00:42:53,458 --> 00:42:54,291 ‫نعم؟ 732 00:42:54,875 --> 00:42:56,834 ‫مهلاً، سألاقيك في الخارج، اتفقنا؟ 733 00:42:56,917 --> 00:42:58,500 ‫- سأوافيك في الحال. ‫- حسناً. 734 00:43:00,417 --> 00:43:03,041 ‫أشكرك مجدداً، بالمناسبة، أدين لك بواحدة. 735 00:43:03,125 --> 00:43:04,041 ‫أنا حامل. 736 00:43:07,375 --> 00:43:08,375 ‫وهو طفلك. 737 00:43:15,291 --> 00:43:16,125 ‫ماذا؟ 738 00:43:17,542 --> 00:43:21,083 ‫أنا حامل في الشهر الـ3، ‫وأنا لا أطالب بشيء. 739 00:43:22,333 --> 00:43:23,750 ‫أظن فقط أنه يجدر بك أن تعلم. 740 00:43:27,208 --> 00:43:29,458 ‫3 أشهر؟ نحن... 741 00:43:29,542 --> 00:43:31,583 ‫بعد قضية "ريندل". 742 00:43:34,250 --> 00:43:35,166 ‫اللقاء الوحيد؟ 743 00:43:35,917 --> 00:43:37,125 ‫- نعم. ‫- أجل. 744 00:43:37,208 --> 00:43:41,000 ‫- ولكنك كنت...قلت أنك... ‫- لا، لم نفعل وأنا قلت... 745 00:43:41,083 --> 00:43:42,000 ‫حسناً، لا بأس. 746 00:43:42,875 --> 00:43:46,083 ‫أكرر، ظننت فقط أنه يجدر بك أن تعلم. 747 00:43:48,542 --> 00:43:49,750 ‫مهلاً. 748 00:43:49,834 --> 00:43:51,166 ‫مهلاً، توقفي، انتظري فحسب. 749 00:43:52,333 --> 00:43:53,166 ‫حسناً، دعينا... 750 00:43:55,333 --> 00:43:57,417 ‫ينبغي أن تذهب إلى أمك. 751 00:43:57,709 --> 00:44:00,709 ‫- ماذا؟ لا. ‫- "كولن"، أين أنت؟ 752 00:44:00,792 --> 00:44:02,542 ‫حسناً، أمي، أمهليني دقيقة. 753 00:44:02,625 --> 00:44:04,417 ‫أخبر "لوكا" أنك ستتحدث إليها غداً. 754 00:44:04,500 --> 00:44:06,250 ‫أمي، أحتاج إلى دقيقة فحسب. 755 00:44:08,041 --> 00:44:09,208 ‫حسناً، إذاً... 756 00:44:11,083 --> 00:44:12,083 ‫ستنجبين الطفل؟ 757 00:44:14,333 --> 00:44:15,458 ‫- نعم. ‫- حسناً. 758 00:44:16,083 --> 00:44:19,333 ‫حسناً، و...هل تعرفين جنسه؟ 759 00:44:20,375 --> 00:44:21,208 ‫لا. 760 00:44:22,625 --> 00:44:24,291 ‫متى ستعرفين جنسه؟ 761 00:44:24,542 --> 00:44:28,208 ‫لا أعرف إن كنت أريد أن أعرف. 762 00:44:29,709 --> 00:44:33,291 ‫أجل، ولكن هل أنت بخير؟ كيف تشعرين؟ 763 00:44:34,959 --> 00:44:37,750 ‫أعاني من غثيان الصباح قليلاً ‫وبعض المشاكل مع الطعام. 764 00:44:38,041 --> 00:44:39,250 ‫- ولكن ما عدا ذلك... ‫- انتظري لحظة. 765 00:44:39,333 --> 00:44:42,125 ‫كنت في جولة استطلاعية، ‫ينبغي لك ألا تفعلي ذلك. 766 00:44:43,125 --> 00:44:45,959 ‫حسناً، وداعاً، "كولن". 767 00:44:46,625 --> 00:44:47,917 ‫ماذا؟ انتظري. 768 00:44:48,000 --> 00:44:50,500 ‫جدياً، الساعة 4:00 صباحاً، ماذا تفعلين؟ 769 00:44:50,917 --> 00:44:51,750 ‫"لوكا". 770 00:45:14,709 --> 00:45:15,542 ‫أنت محقة. 771 00:45:17,750 --> 00:45:21,667 ‫اخترت "ليز" للتدريب ‫لأنها كانت من آل "ريديك". 772 00:45:24,500 --> 00:45:25,959 ‫هذا ما أذكره. 773 00:45:28,291 --> 00:45:29,709 ‫"أدريان"، أرجوك، لا بأس بالأمر. 774 00:45:31,000 --> 00:45:33,250 ‫إن كنت تريد الاعتذار، فقد سامحتك. 775 00:45:33,792 --> 00:45:37,667 ‫"نعومي"، أحاول الإيضاح ‫أنه لم يكن التحيز الذي ظننته. 776 00:45:41,208 --> 00:45:42,500 ‫أكان تملّقاً على المشاهير؟ 777 00:45:47,375 --> 00:45:48,208 ‫نعم. 778 00:45:50,667 --> 00:45:51,500 ‫جيد. 779 00:45:53,000 --> 00:45:53,834 ‫هاك. 780 00:45:55,083 --> 00:45:56,125 ‫براءة. 781 00:45:58,083 --> 00:46:01,333 ‫ليس تحيزاً جنسياً، ‫بل تملّقاً على المشاهير. 782 00:46:05,083 --> 00:46:07,291 ‫"أدريان"، هل لك أن تنضم إلينا من فضلك؟ 783 00:46:08,250 --> 00:46:09,083 ‫نعم. 784 00:46:12,333 --> 00:46:13,166 ‫أستسمحك عذراً. 785 00:46:20,917 --> 00:46:24,333 ‫"كارتر"، ماذا تكون "ون نايت إن ناشفيل"؟ 786 00:46:25,875 --> 00:46:27,709 ‫المعذرة؟ "ون نايت إن ناشفيل" 787 00:46:27,792 --> 00:46:31,166 ‫كوميديا رومانسية عن محامٍ شاب ‫يحلم بالحصول على عقد تسجيل. 788 00:46:31,250 --> 00:46:32,500 ‫لا أفهم الأمر. 789 00:46:32,583 --> 00:46:34,500 ‫- لا صلة لذلك بهذا. ‫- في الواقع، له صلة. 790 00:46:34,583 --> 00:46:37,583 ‫أرسلتها إلى "كيب دانينغ" ‫لتخبره بأنه سيكون البطل المثالي. 791 00:46:38,250 --> 00:46:40,000 ‫ألم تظن أن الأمر يستحق إخبار رئيسك 792 00:46:40,083 --> 00:46:41,417 ‫بأنك طلبت من "كيب دانينغ" لعب دور البطل؟ 793 00:46:43,625 --> 00:46:44,542 ‫"كارتر"؟ 794 00:46:45,667 --> 00:46:47,250 ‫لم أتحدث قط إلى "كيب دانينغ". 795 00:46:47,333 --> 00:46:48,709 ‫- أجل، فقط إلى مديره. ‫- حسناً. 796 00:46:48,792 --> 00:46:51,333 ‫لست واثقاً مما تلمحون إليه، ‫ولكن مع ذلك يمكنني أداء عملي. 797 00:46:51,417 --> 00:46:53,625 ‫لا، في الواقع لا يمكنك. 798 00:46:53,792 --> 00:46:54,875 ‫"كارتر"، لنخرج. 799 00:46:55,709 --> 00:46:57,959 ‫هذا لا يهم، ما زالت وجهة نظره صحيحة. 800 00:46:58,041 --> 00:46:59,750 ‫هذا تشويه سمعة. 801 00:47:02,834 --> 00:47:04,208 ‫سيستغرق ذلك 5 دقائق. 802 00:47:04,375 --> 00:47:05,375 ‫دقيقتين، كحد أقصى. 803 00:47:13,458 --> 00:47:15,208 ‫- لقد ربحت. ‫- هذا لا يهم. 804 00:47:15,667 --> 00:47:19,333 ‫- من الخطأ عرض هذا التقرير. ‫- سنعرضه. 805 00:47:23,667 --> 00:47:27,834 ‫وتتساءلون لمَ يقتل الناس المحامين، ‫خذ، تفضل. 806 00:47:31,000 --> 00:47:31,834 ‫ما هذه؟ 807 00:47:32,125 --> 00:47:33,917 ‫إنها دعوى قضائية، أراكم في المحكمة. 808 00:47:41,834 --> 00:47:42,667 ‫أجل. 809 00:47:43,750 --> 00:47:44,792 ‫سنراه في المحكمة. 810 00:47:48,417 --> 00:47:52,375 ‫"56:5 صباحاً، نهاية المناوبة ‫في المنطقة 11" 811 00:47:55,667 --> 00:47:56,792 ‫أنت هادئة للغاية. 812 00:47:57,417 --> 00:47:58,250 ‫هل أنت بخير؟ 813 00:47:59,083 --> 00:47:59,917 ‫بخير. 814 00:48:00,667 --> 00:48:03,917 ‫ضعي ملابسك في الغسالة فوراً ‫وإلا ستبقى الرائحة إلى الأبد. 815 00:48:05,750 --> 00:48:06,583 ‫حظاً طيباً. 816 00:48:33,959 --> 00:48:35,375 ‫أيها الشرطي "تورينو"، أتسمح بلحظة؟ 817 00:48:40,333 --> 00:48:41,166 ‫نعم. 818 00:48:43,875 --> 00:48:46,083 ‫لا أريد أن أضع هذا في تقريري 819 00:48:46,166 --> 00:48:51,709 ‫لذا إن وضعت الأغراض التي سرقتها ‫مع الأدلة، فلن أقول شيئاً. 820 00:48:51,792 --> 00:48:53,000 ‫عم تتحدثين؟ 821 00:48:58,291 --> 00:49:00,834 ‫ضع الأغراض مع الأدلة وسأحذف هذا. 822 00:49:09,166 --> 00:49:10,583 ‫هذا "تومي" وهذه "كريستال". 823 00:49:11,041 --> 00:49:13,458 ‫- من "تومي"؟ ‫- الرجل الميت في الشقة. 824 00:49:13,542 --> 00:49:14,542 ‫إنه شرطي متقاعد. 825 00:49:15,250 --> 00:49:18,125 ‫- أكنت تعرفه؟ ‫- لا، كان في منطقة أخرى. 826 00:49:18,709 --> 00:49:20,166 ‫إذاً لماذا أخذت أغراضه؟ 827 00:49:22,583 --> 00:49:25,500 ‫هذه "كريستال"، اسم زوجته "باتريشيا". 828 00:49:26,041 --> 00:49:29,333 ‫كانا منفصلين ‫ولكنه كان يلتقي بصديقته في الشقة. 829 00:49:30,041 --> 00:49:31,542 ‫لدى رجال الشرطة قانون. 830 00:49:31,625 --> 00:49:33,917 ‫"لا تدع زوجة أي رجل تعرف 831 00:49:34,000 --> 00:49:35,917 ‫أي شيء ما كنت لترغب أن تعرفه زوجتك." 832 00:49:36,000 --> 00:49:38,667 ‫ولذا أخذت صورة "تومي" وصديقته 833 00:49:39,250 --> 00:49:42,166 ‫لأنني لم أردها أن تكون ‫آخر ذكرى لـ"باتريشيا" عنه. 834 00:49:42,250 --> 00:49:44,250 ‫وأخذت المجوهرات ‫التي كان يقدمها لـ"كريستال" 835 00:49:44,750 --> 00:49:46,375 ‫كي أتمكن من إرسالها لزوجته 836 00:49:46,792 --> 00:49:49,291 ‫قائلاً أن رغبته الأخيرة كانت أن تأخذها. 837 00:49:51,625 --> 00:49:52,792 ‫أثمة شيء آخر، "مايا"؟ 838 00:49:55,250 --> 00:49:56,083 ‫لا. 839 00:49:57,959 --> 00:49:59,625 ‫أرجو أن تكوني قد استمتعت بجولتك. 840 00:50:04,750 --> 00:50:05,583 ‫مرحباً. 841 00:50:06,375 --> 00:50:10,500 ‫ثمة محتج لم يُسمح له بتوقيع تعهد 842 00:50:10,583 --> 00:50:12,125 ‫ويحتاج إلى 200 دولار. 843 00:50:12,542 --> 00:50:13,375 ‫اسمه؟ 844 00:50:14,333 --> 00:50:15,166 ‫"تولي". 845 00:50:16,792 --> 00:50:18,667 ‫في الواقع، لا أعرف اسم عائلته. 846 00:50:20,333 --> 00:50:22,834 ‫أيمكنني أن أترك كفالة له وأذهب؟ 847 00:50:22,917 --> 00:50:24,250 ‫أنا...أظن أنه القائد. 848 00:50:25,458 --> 00:50:27,625 ‫- بالطبع، أعرفه، يتكلم كثيراً؟ ‫- هذا صحيح. 849 00:50:29,291 --> 00:50:30,959 ‫أيمكنني تركها هنا فحسب؟ 850 00:50:31,709 --> 00:50:33,709 ‫- أتريدين إيصالاً؟ ‫- لا، لا بأس بالأمر. 851 00:50:45,667 --> 00:50:47,041 ‫هل أنت بخير، حضرة النقيب "كوين"؟ 852 00:50:48,166 --> 00:50:50,500 ‫مجرد غثيان بسيط من السيارة، ‫حضرة الشرطية "ريندل". 853 00:50:51,333 --> 00:50:52,417 ‫- مزعج. ‫- أعلم. 854 00:50:53,000 --> 00:50:55,542 ‫غثيان من السيارة؟ ‫لا بد أن جولتك كانت عنيفة. 855 00:50:56,375 --> 00:50:58,959 ‫أجل، تخللتها لحظات، وجولتك؟ 856 00:51:00,041 --> 00:51:00,875 ‫مثلك. 857 00:51:08,959 --> 00:51:12,667 ‫- أتريدين تناول بعض الإفطار؟ ‫- نعم. 858 00:51:13,792 --> 00:51:16,000 ‫ربما عليك الاهتمام بأمر أولاً. 859 00:51:19,250 --> 00:51:20,875 ‫- أراك غداً. ‫- حسناً. 860 00:51:21,542 --> 00:51:22,959 ‫عودي إلى المنزل ونالي قسطاً من النوم. 861 00:51:38,458 --> 00:51:40,083 ‫هل حرصت على أن تشرب "فرانشيسكا" الماء؟ 862 00:51:41,166 --> 00:51:42,417 ‫فعلت. 863 00:51:42,500 --> 00:51:45,667 ‫ستعاني من جفاف الفم لأسبوع، ولكن... 864 00:51:46,750 --> 00:51:49,041 ‫اسمعي، بخصوص ما قلته قبل قليل... 865 00:51:49,125 --> 00:51:50,375 ‫"كولن"، جدياً. 866 00:51:51,709 --> 00:51:54,166 ‫- زودتك بالمعلومات فحسب... ‫- تزوجيني. 867 00:52:02,333 --> 00:52:04,083 ‫سأذهب. 868 00:52:06,333 --> 00:52:07,458 ‫هذه سيارتك. 869 00:52:09,041 --> 00:52:11,792 ‫هذا صحيح، سأذهب بسيارتي. 870 00:52:12,792 --> 00:52:14,208 ‫ليست فكرة غبية. 871 00:52:15,458 --> 00:52:16,625 ‫"كولن موريلو". 872 00:52:19,333 --> 00:52:21,667 ‫- مستحيل. ‫- لمَ لا؟ 873 00:52:21,750 --> 00:52:23,875 ‫قبل 3 ساعات، كنت تضاجع امرأة أخرى. 874 00:52:23,959 --> 00:52:26,417 ‫أنا أكثر اطلاعاً الآن مما كنت عليه حينها. 875 00:52:26,500 --> 00:52:28,875 ‫- هذا لا يغير شيئاً. ‫- إنه يغير كل شيء. 876 00:52:29,000 --> 00:52:31,667 ‫الحمل ليس سبباً وجيهاً بما يكفي للزواج. 877 00:52:32,333 --> 00:52:34,875 ‫أجل، إنه بداية. 878 00:52:38,458 --> 00:52:40,375 ‫جدياً، "كولن"؟ 879 00:52:46,375 --> 00:52:47,208 ‫لا.