1
00:00:42,709 --> 00:00:46,463
Ingrid, thật vui khi được gặp cô.
Tôi muốn mời cô trà hoặc cà phê,
2
00:00:46,463 --> 00:00:50,300
nhưng tôi nghĩ cái cô thật sự cần là
miếng bánh khiêm nhường lớn kìa. Gì đây?
3
00:00:50,801 --> 00:00:53,804
Đơn từ chức của tôi.
Xử lý cho xong luôn đi.
4
00:00:53,804 --> 00:00:55,472
Đâu cần phải làm đến mức đó,
5
00:00:55,472 --> 00:00:58,058
trừ phi có chuyện bê bối
cá nhân nào đó mà tôi không biết.
6
00:00:58,851 --> 00:01:01,436
Ông sai một đội Hổ đi tấn công MI5.
7
00:01:01,436 --> 00:01:03,647
Là gì vậy? Thuật ngữ này tôi không biết.
8
00:01:06,149 --> 00:01:11,488
Đội Hổ là đơn vị chuyên đi kiểm tra
khả năng phòng thủ của một tổ chức.
9
00:01:11,488 --> 00:01:14,199
Đại loại là sai trộm đi bắt trộm.
10
00:01:14,199 --> 00:01:16,910
Trả tiền để ai đó kiểm tra xem
hệ thống bảo mật của mình có tốt không.
11
00:01:16,910 --> 00:01:17,995
Đúng thế.
12
00:01:18,871 --> 00:01:21,874
Nếu vậy thì đúng, tôi đã làm thế.
Có tội như cáo buộc.
13
00:01:22,499 --> 00:01:25,085
Nhưng chẳng phải làm vậy
chủ yếu để thăm dò điểm yếu,
14
00:01:25,669 --> 00:01:29,173
kiểm tra xem tổ chức nói trên có thể
vượt qua được áp lực hay không à?
15
00:01:32,092 --> 00:01:34,219
Ừ. Đúng hết rồi đấy.
16
00:01:34,219 --> 00:01:36,138
Vậy MI5 đã thể hiện thế nào?
17
00:01:37,806 --> 00:01:40,309
Một đặc vụ của chúng tôi bị uy hiếp,
bắt đột nhập vào trụ sở
18
00:01:40,309 --> 00:01:43,562
để đánh cắp hồ sơ thẩm định của thủ tướng.
19
00:01:43,562 --> 00:01:45,898
Đến giờ vẫn tệ. Thế họ có lấy được không?
20
00:01:45,898 --> 00:01:47,608
- Không.
- Tiếc thật. Tôi rất muốn xem qua.
21
00:01:48,150 --> 00:01:49,776
Có đúng là ông ấy bị vợ tè vào người không
22
00:01:49,776 --> 00:01:51,612
hay chỉ là tin đồn do tôi khơi mào?
Tôi quên mất rồi.
23
00:01:53,697 --> 00:01:58,202
Họ vào đủ sâu để coi là vi phạm an ninh
nghiêm trọng dưới sự giám sát của tôi
24
00:01:58,202 --> 00:01:59,536
nên tôi phải từ chức.
25
00:02:07,002 --> 00:02:09,003
Tôi không muốn cô đi, Ingrid.
26
00:02:11,465 --> 00:02:12,674
Vậy thì ông muốn gì?
27
00:02:17,930 --> 00:02:18,931
Chờ mãi.
28
00:02:24,353 --> 00:02:27,856
Cậu khiến tôi trông như thằng hề
bằng việc đưa tôi viên kim cương giả
29
00:02:27,856 --> 00:02:29,775
chỉ để lẻn vào trụ sở.
30
00:02:29,775 --> 00:02:33,529
Nghe này, đó chỉ là
hiểu lầm lớn. Được chứ?
31
00:02:33,529 --> 00:02:36,198
Xin anh đó. Tôi nói cả nghìn lần rồi,
32
00:02:36,907 --> 00:02:39,326
tôi tin rằng mạng sống của
Catherine Standish đang gặp nguy hiểm.
33
00:02:39,326 --> 00:02:43,372
Bình tĩnh. Chieftain đang giao trả người.
Standish không sao hết.
34
00:02:43,372 --> 00:02:44,873
Tôi biết bà ấy không sao.
35
00:02:47,042 --> 00:02:49,461
Trời đất...
36
00:02:52,297 --> 00:02:53,924
Coi nào! Khốn kiếp.
37
00:03:06,770 --> 00:03:10,524
Giỏi lắm, anh bạn. Nhiệm vụ hoàn thành.
38
00:03:10,524 --> 00:03:14,319
Đội Hổ thành công vang dội.
Chầu bia này tôi mời.
39
00:03:14,945 --> 00:03:16,154
Tôi không uống bia.
40
00:03:16,154 --> 00:03:18,991
Rồi, vậy uống bia pha chanh đi.
Nói chung là ta sẽ ăn mừng.
41
00:03:18,991 --> 00:03:21,994
Chieftain đã đánh bại các điệp viên.
Họ được cho là dân chuyên nghiệp,
42
00:03:21,994 --> 00:03:24,288
vậy mà ta biến một trong số họ
thành con rối của ta.
43
00:03:24,997 --> 00:03:26,206
Vụ này rất tốt cho việc kinh doanh.
44
00:03:26,874 --> 00:03:29,084
Sau vụ này ta sẽ có
rất nhiều hợp đồng. Rất nhiều đấy.
45
00:03:29,084 --> 00:03:31,044
Còn anh, bạn tôi, anh sẽ được ưu tiên.
46
00:03:32,004 --> 00:03:34,006
Sau vụ này chắc tôi sẽ nghỉ ngơi.
47
00:03:34,590 --> 00:03:38,302
Được rồi. Có gì thì báo với tôi.
Giỏi lắm, anh bạn.
48
00:03:40,929 --> 00:03:43,056
Ai đây? Tôi sẽ đi cùng anh ta à?
49
00:03:45,517 --> 00:03:47,644
Có khi hai người không biết rồi.
Rõ ràng không phải người đứng đầu mà.
50
00:03:49,021 --> 00:03:51,440
Bà Standish, tôi đến để đưa bà đi
bất cứ đâu bà muốn.
51
00:03:51,440 --> 00:03:54,193
Bà ta không xuống xe, anh phải lên xe.
52
00:03:54,193 --> 00:03:56,069
Anh làm cái quái gì vậy?
53
00:03:56,612 --> 00:03:58,322
Nhiệm vụ đã kết thúc.
Phần này không có trong...
54
00:03:58,322 --> 00:04:00,782
Đặt tay lên đầu.
55
00:04:02,117 --> 00:04:03,076
Đừng.
56
00:04:04,620 --> 00:04:06,788
Đặt tay lên đầu.
57
00:04:08,207 --> 00:04:10,000
Anh mất trí rồi à?
58
00:04:10,000 --> 00:04:11,502
Lấy súng của hắn. Trói hắn lại.
59
00:04:12,044 --> 00:04:13,629
Bà tránh qua một bên đi.
60
00:04:16,464 --> 00:04:18,634
- Dừng lại!
- Không!
61
00:04:35,317 --> 00:04:37,486
Coi nào! Chết tiệt, thôi nào!
62
00:04:41,031 --> 00:04:42,699
Anh đang giở trò gì vậy hả?
63
00:04:49,748 --> 00:04:50,832
Tuyệt vời. Quá đỉnh luôn.
64
00:04:50,832 --> 00:04:53,168
- Cúi đầu xuống.
- Được rồi. Chết tiệt.
65
00:04:56,255 --> 00:04:57,339
- Được chưa?
- Rồi.
66
00:04:57,840 --> 00:05:00,133
Vậy giờ tôi là con tin thật hả?
67
00:05:48,390 --> 00:05:50,601
{\an8}DỰA THEO TÁC PHẨM REAL TIGERS
CỦA MICK HERRON
68
00:05:56,607 --> 00:05:58,358
NHỮNG ĐIỆP VIÊN HẾT THỜI
69
00:05:58,942 --> 00:06:02,237
MI5 giờ đã quá cổ hủ.
70
00:06:02,905 --> 00:06:06,658
Nên tôi sẽ mời về đây
các cố vấn tư nhân có thể giúp ta
71
00:06:06,658 --> 00:06:11,914
tinh giản và tăng hiệu suất
cho xứng đáng với tiền thuế của dân.
72
00:06:12,581 --> 00:06:18,045
Tôi hiểu rồi. Và tôi đoán
những người đó đến từ Chieftain?
73
00:06:18,629 --> 00:06:20,881
Họ vừa qua mặt hệ thống an ninh của cô
74
00:06:20,881 --> 00:06:24,218
nên tôi thấy họ có thừa năng lực để chỉ
cô thấy cô có thể đã làm sai chỗ nào.
75
00:06:24,801 --> 00:06:26,553
Tay CEO là bạn cũ của ông.
76
00:06:27,429 --> 00:06:29,640
Tình cờ là tôi học cùng trường
với Sly Monteith,
77
00:06:29,640 --> 00:06:31,266
nhưng tôi đã học chung trường
với rất nhiều người.
78
00:06:31,266 --> 00:06:33,977
Ông có mối liên hệ tài chính nào
với công ty đó không?
79
00:06:34,811 --> 00:06:38,565
Đó là câu hỏi không thích hợp,
Ingrid, và tôi không thể trả lời.
80
00:06:38,565 --> 00:06:41,985
Như cô đã biết, tài sản tài chính của tôi
đều được đưa vào một quỹ tín thác ẩn danh.
81
00:06:43,737 --> 00:06:45,489
Nếu cô còn câu hỏi nào khác
82
00:06:45,489 --> 00:06:48,784
thì tôi tự hỏi là liệu có nên
moi lá thư đó ra khỏi thùng rác
83
00:06:48,784 --> 00:06:50,577
và gọi cho Diana Taverner không.
84
00:06:51,161 --> 00:06:53,580
Không, việc đó không cần thiết.
85
00:06:53,580 --> 00:06:57,459
Tốt. Tôi mong chờ một giai đoạn mới
trong mối quan hệ giữa hai ta...
86
00:06:58,794 --> 00:07:00,295
khi mà tôi nắm đằng chuôi.
87
00:07:05,968 --> 00:07:09,304
Ôi trời. Đĩa nhạc Elton John giả.
88
00:07:10,305 --> 00:07:12,891
Tôi phải mượn mới được.
Nó chữa được chứng mất ngủ đây.
89
00:07:13,475 --> 00:07:14,560
Trời ạ, cô thật dốt nát.
90
00:07:15,185 --> 00:07:18,272
Nhạc sĩ vĩ đại nhất
trong vòng 50 năm qua, Elton John.
91
00:07:23,318 --> 00:07:26,780
- Trời ạ, chán như con gián.
- Hệt như lúc tôi dẫn các con đi chơi ấy.
92
00:07:27,739 --> 00:07:30,450
Anh vào trang web đánh bạc
khi đi chơi với con à?
93
00:07:30,951 --> 00:07:33,078
Tôi bảo đảm an ninh tài chính cho chúng.
94
00:07:33,954 --> 00:07:35,122
Bằng cách vay thế chấp ấy hả?
95
00:07:38,333 --> 00:07:39,168
Ho kể tôi nghe.
96
00:07:39,168 --> 00:07:41,420
Tôi vay thế chấp
vì chúng tôi đang sửa lại gác xép.
97
00:07:42,087 --> 00:07:43,255
Không liên quan đến việc tôi bài bạc.
98
00:07:43,255 --> 00:07:45,382
Mà dù sao thì việc đó
cũng đếch liên quan đến cô.
99
00:07:45,382 --> 00:07:46,842
Chính anh muốn hợp tác mà.
100
00:07:46,842 --> 00:07:48,302
Mà anh cũng chẳng ngon lành gì đâu.
101
00:07:48,302 --> 00:07:50,721
- Ít nhất tôi không phê pha trong giờ làm.
- Tôi chưa từng phê thuốc trong giờ làm.
102
00:07:52,806 --> 00:07:55,309
Trời ạ, anh lúc nào
cũng làm tôi mất hết cả hứng.
103
00:07:55,309 --> 00:07:57,519
- Này, đi đâu đấy? Sao thế?
- Vào trong đó.
104
00:07:57,519 --> 00:07:59,855
Để xem ta tìm hiểu được gì
về kẻ đã bắt Standish.
105
00:08:00,564 --> 00:08:01,690
Ta làm gì có trát tòa.
106
00:08:01,690 --> 00:08:03,775
Lúc vào nhà Catherine,
ta cũng đâu có trát.
107
00:08:03,775 --> 00:08:06,695
Lần đó khác. Ta quen bà ấy,
và đáng lẽ ta không nên làm thế.
108
00:08:07,362 --> 00:08:08,739
Vậy anh cứ ở trên xe.
109
00:08:09,323 --> 00:08:10,324
Im đi.
110
00:08:19,458 --> 00:08:21,502
- Coi nào.
- Chết tiệt.
111
00:08:21,502 --> 00:08:22,920
Trời, cô giỏi vụ này thật.
112
00:08:22,920 --> 00:08:24,254
Chờ thêm chút có được không?
113
00:08:27,466 --> 00:08:28,592
Bỏ đi.
114
00:08:32,136 --> 00:08:33,138
Thật đấy à?
115
00:08:33,679 --> 00:08:35,265
Thấy chưa? Dễ mà.
116
00:08:43,273 --> 00:08:48,153
Nếu hai người đủ ngu ngốc để đến giờ
vẫn ngồi theo dõi căn hộ của Donovan
117
00:08:48,987 --> 00:08:51,573
thì giờ về văn phòng được rồi đấy.
Là một đội Hổ.
118
00:08:52,115 --> 00:08:55,619
Họ dùng Standish để gây áp lực
buộc Cartwright đột nhập vào trụ sở.
119
00:08:55,619 --> 00:08:57,663
Chết tiệt. Anh ấy đã làm thế à?
120
00:08:59,498 --> 00:09:00,499
Ừ.
121
00:09:03,043 --> 00:09:06,213
Lamb gọi. Catherine bị một đội Hổ bắt.
122
00:09:06,922 --> 00:09:09,633
Vậy là ta đã theo dõi
và đột nhập vào đây vô cớ á?
123
00:09:10,384 --> 00:09:11,969
Ít nhất thì ta cũng được
rời khỏi văn phòng.
124
00:09:11,969 --> 00:09:14,221
- Ta nên quay về thì hơn.
- Tôi đi tè trước đã.
125
00:09:15,138 --> 00:09:16,139
Nhanh lên đấy.
126
00:09:17,266 --> 00:09:18,934
Tôi sẽ đi bao lâu tùy thích, cảm ơn.
127
00:09:58,640 --> 00:10:00,851
Nếu anh muốn nghe phụ nữ đi tè thì
có mấy trang web chuyên đăng cái đó đấy.
128
00:10:00,851 --> 00:10:02,394
Cô cần ra xem cái này.
129
00:10:23,123 --> 00:10:26,627
Thì sao? Kế hoạch hành động
của đội Hổ thôi mà.
130
00:10:29,171 --> 00:10:30,422
Biết chuyện họ theo dõi ta rồi.
131
00:10:31,089 --> 00:10:32,090
GIAI ĐOẠN MỘT: ĐỘI HỔ
132
00:10:32,090 --> 00:10:33,342
Có một bức tường khác.
133
00:10:42,059 --> 00:10:43,060
GIAI ĐOẠN HAI: SÁCH XÁM
134
00:10:43,060 --> 00:10:44,436
"Sách Xám"?
135
00:10:44,436 --> 00:10:47,523
Ừ. Bản tóm các thuyết âm mưu của MI5.
136
00:10:47,523 --> 00:10:49,358
Ừ, tôi biết Sách Xám là gì. Cảm ơn.
137
00:10:50,442 --> 00:10:51,944
CÁC GIẢ THUYẾT VỀ SỰ THẬT
ĐẰNG SAU SỰ BIẾN MẤT CỦA MH370
138
00:10:51,944 --> 00:10:53,612
Nhưng thứ nhảm nhí này
thì liên quan gì đến Catherine?
139
00:10:55,197 --> 00:10:56,865
{\an8}TỔNG SỐ LẦN PHÁT HIỆN UFO 7.292
140
00:11:43,203 --> 00:11:45,122
- Mấy cái đó ở đâu ra thế?
- Căn hộ của Donovan.
141
00:11:45,122 --> 00:11:49,042
Hai người làm gì trong đó?
Tôi đã bảo là do đội Hổ mà.
142
00:11:49,042 --> 00:11:50,669
Vâng. Lúc đó, bọn tôi vào nhà mất rồi.
143
00:11:50,669 --> 00:11:54,131
Vậy Sean Donovan là kẻ cuồng
thuyết âm mưu có kế hoạch giai đoạn hai?
144
00:11:54,840 --> 00:11:59,553
Vâng. Giai đoạn hai là Sách Xám,
bản tóm tắt các thuyết âm mưu của MI5...
145
00:11:59,553 --> 00:12:01,430
Ừ. Tôi biết Sách Xám là gì.
146
00:12:02,472 --> 00:12:05,142
Vâng. Có vẻ như hắn sẽ giữ Standish
147
00:12:05,142 --> 00:12:06,476
cho đến khi xem được nó.
148
00:12:07,060 --> 00:12:09,730
Ghi chép lại mọi thứ
và đưa cho Ho. Được chứ?
149
00:12:09,730 --> 00:12:13,025
Và đừng để bất cứ ai
ngoài Slough House biết việc này
150
00:12:13,025 --> 00:12:15,944
cho đến khi tôi biết được
Donovan điên đến cỡ nào.
151
00:12:41,512 --> 00:12:44,264
- Anh điên thật rồi.
- Ừ.
152
00:12:47,142 --> 00:12:48,227
Vào trong đó đi.
153
00:12:54,858 --> 00:12:55,859
Lên cầu thang.
154
00:12:58,237 --> 00:13:00,739
Cô và cậu kia có nét giống nhau.
155
00:13:00,739 --> 00:13:02,282
- Có phải là trùng hợp không?
- Câm miệng.
156
00:13:02,824 --> 00:13:05,786
Rõ ràng là vấn đề nhạy cảm với cô,
nên tôi nghĩ không phải trùng hợp.
157
00:13:06,286 --> 00:13:07,412
Tôi đã bảo, "Câm miệng".
158
00:13:11,416 --> 00:13:13,418
Cô không cần phải tìm công tắc đèn,
159
00:13:13,418 --> 00:13:16,380
vậy đây là nhà của cô, phải không?
Nhà của gia đình cô.
160
00:13:16,380 --> 00:13:21,301
Cậu kia chắc chắn là Ben,
nên cô là Sarah hoặc Alison.
161
00:13:30,143 --> 00:13:32,062
Tên khốn hôi hám.
162
00:13:34,106 --> 00:13:35,107
Cười lên.
163
00:13:38,819 --> 00:13:40,362
Để xem Chieftain nghĩ sao về việc này.
164
00:13:41,655 --> 00:13:43,574
Họ sẽ cho các người nếm mùi máu lửa.
165
00:13:43,574 --> 00:13:46,326
Ồ, ừ. Mong chờ ghê. Vào đi.
166
00:13:50,372 --> 00:13:52,583
Ngồi yên. Cứ chờ đó,
mọi chuyện sẽ ổn thôi.
167
00:13:55,294 --> 00:13:57,004
Mất bao lâu Chieftain mới gọi?
168
00:13:57,004 --> 00:13:58,088
Không biết.
169
00:14:09,975 --> 00:14:11,977
Giờ tôi đã có một người của mấy người
và một người của MI5.
170
00:14:12,686 --> 00:14:16,273
Nếu muốn cả hai được thả không hề hấn gì
thì phải làm đúng những gì chúng tôi bảo.
171
00:14:16,273 --> 00:14:17,482
Có đang nghe không đấy?
172
00:14:18,859 --> 00:14:19,860
Lamb.
173
00:14:19,860 --> 00:14:21,236
Chà, bà gan thật.
174
00:14:21,236 --> 00:14:25,657
Đầu tiên bà biến Slough House thành
văn phòng phân loại, rồi cho tôi leo cây.
175
00:14:25,657 --> 00:14:29,494
Họ đang thiết lập lại toàn bộ
hệ thống bảo mật. Dưới đó đang loạn lắm.
176
00:14:31,788 --> 00:14:33,832
Ừ, tôi có thể thấy. Hậu quả là gì?
177
00:14:33,832 --> 00:14:38,545
Vẫn chưa biết.
Hiện Tearney đang ở chỗ Judd.
178
00:14:38,545 --> 00:14:41,089
Thế bà đang làm gì?
Đo rèm cho văn phòng bà ta hả?
179
00:14:41,089 --> 00:14:46,303
Tôi rút kinh nghiệm không nên xem thường
Quý bà Ingrid. Bà ta là kẻ sinh tồn.
180
00:14:47,012 --> 00:14:49,973
Đúng thế, và có lẽ Judd đã gáy quá sớm.
181
00:14:49,973 --> 00:14:53,894
Đội Hổ đã nổi loạn.
Họ không chịu thả Standish.
182
00:14:54,728 --> 00:14:58,232
Sao lại không chứ?
Nhiệm vụ hoàn thành rồi mà.
183
00:14:59,149 --> 00:15:03,362
Tôi cứ tưởng họ liên lạc
với phía bà rồi. Họ muốn Sách Xám.
184
00:15:03,362 --> 00:15:04,530
Họ nói với ông thế?
185
00:15:05,155 --> 00:15:10,160
Không, kế hoạch trên tường của kẻ bắt cóc
ghi thế. Tên hắn là Sean Donovan.
186
00:15:11,995 --> 00:15:13,413
Chà, tôi chưa nghe tin gì cả.
187
00:15:14,581 --> 00:15:16,708
Và nếu họ đòi Sách Xám
188
00:15:16,708 --> 00:15:21,547
thì tôi sẽ biết, vì nó đã được
chuyển đến cơ sở do tôi giám sát.
189
00:15:22,506 --> 00:15:25,467
Ừ, vậy là chúng có ích
gần bằng giấy vệ sinh rồi.
190
00:15:25,467 --> 00:15:28,554
Để đáp lại lời cảnh báo này,
tôi muốn bà trả Cartwright lại.
191
00:15:31,682 --> 00:15:33,183
Tôi bảo đảm ông cũng biết mà,
192
00:15:33,183 --> 00:15:35,686
hiện tôi không có quyền chỉ huy Chó săn.
193
00:15:36,645 --> 00:15:39,439
Đưa cậu ấy ra ngoài đi, Diana,
không thì tôi sẽ vào đó.
194
00:15:47,406 --> 00:15:48,407
Đứng dậy.
195
00:15:50,242 --> 00:15:51,285
Đứng dậy!
196
00:15:51,285 --> 00:15:54,454
Tôi ở dưới này được rồi.
197
00:15:56,665 --> 00:15:58,667
Tôi không nói lần hai đâu.
River, đứng dậy.
198
00:15:58,667 --> 00:16:00,586
Bất kể là vấn đề gì...
199
00:16:00,586 --> 00:16:03,463
Mà rõ ràng là anh có,
và anh đang cố vượt qua...
200
00:16:04,089 --> 00:16:05,716
Có lẽ anh nên nói chuyện với ai đó.
201
00:16:06,425 --> 00:16:09,970
Vì dựa trên việc này, tôi chỉ...
không nghĩ bạo lực làm anh hạnh phúc.
202
00:16:14,600 --> 00:16:17,936
Không hiểu sao cậu lại khóc nữa, nhóc.
Giữa hai chân cậu có cái gì đâu.
203
00:16:24,943 --> 00:16:27,362
Phải rồi, anh phải cố trút hết bực dọc
204
00:16:27,988 --> 00:16:29,823
trước khi Lamb đến tìm tôi.
205
00:16:30,324 --> 00:16:32,242
Cậu nghĩ tôi bận tâm đến Lamb á?
206
00:16:32,242 --> 00:16:33,327
Ừ. Đúng là vậy.
207
00:16:33,327 --> 00:16:38,207
Bộ với cậu, ông ta là
hình mẫu người cha vặn vẹo à?
208
00:16:38,207 --> 00:16:39,958
Vì cậu chưa từng biết bố ruột của mình,
209
00:16:39,958 --> 00:16:42,878
và cậu sẽ không bao giờ
giỏi bằng ông nội, phải không?
210
00:16:44,546 --> 00:16:46,548
Cậu muốn đánh tôi, phải không?
211
00:16:47,299 --> 00:16:48,800
Cậu muốn đánh tôi một cú chứ gì?
212
00:16:48,800 --> 00:16:51,553
Lên nào, nhà vô địch! Xông lên đi! Nào.
213
00:16:56,558 --> 00:16:57,559
Xin lỗi.
214
00:17:01,980 --> 00:17:03,690
Tấn công đặc vụ cấp trên sao?
215
00:17:04,942 --> 00:17:07,361
Chó săn đầu đàn. Không.
216
00:17:08,654 --> 00:17:10,696
Không, việc đó chắc chắn
sẽ khiến tôi bị đuổi.
217
00:17:12,699 --> 00:17:15,327
Vậy nên anh muốn làm gì làm, nhà vô địch.
218
00:17:17,204 --> 00:17:21,208
Vì cánh cửa đó sẽ mở ra bất cứ lúc nào
219
00:17:22,416 --> 00:17:24,252
và tôi sẽ đi ra khỏi đây.
220
00:17:27,506 --> 00:17:31,343
Từ giờ đến lúc đó,
anh đánh bao nhiêu tôi cũng chịu được.
221
00:17:38,851 --> 00:17:39,977
Anh có cảm thấy...
222
00:17:55,367 --> 00:17:56,243
Vào đi!
223
00:17:57,244 --> 00:18:01,415
Phải. Vừa đúng lúc.
Tấm vé ra ngoài của tôi.
224
00:18:07,754 --> 00:18:08,672
Tẩn bi của hắn chưa?
225
00:18:08,672 --> 00:18:10,883
Rồi, tôi dạo đầu cho anh rồi.
226
00:18:13,135 --> 00:18:15,053
Không, chờ đã, nghe này... Oa.
227
00:18:17,306 --> 00:18:19,558
Nghe này, tôi biết
chúng ta có vài bất đồng,
228
00:18:20,225 --> 00:18:23,896
nhưng tôi phải cảnh báo trước,
bi của tôi cứng lắm.
229
00:18:24,396 --> 00:18:26,690
Và tôi chỉ nói thế vì anh...
230
00:18:31,028 --> 00:18:33,238
Được rồi, đưa cái này cho Ho,
để xem anh ta tìm được gì.
231
00:18:33,238 --> 00:18:35,449
Anh ta sẽ chỉ đọc qua
rồi đồng ý với hầu hết mọi thứ thôi.
232
00:18:35,991 --> 00:18:37,492
Có khi vài cái là do chính anh ta viết.
233
00:18:39,912 --> 00:18:42,122
- Cảnh sát đây!
- Chúng tôi ở trong này.
234
00:18:42,122 --> 00:18:43,373
- Lamb cử các vị đến à?
- Oa.
235
00:18:43,373 --> 00:18:44,291
Tôi không biết Lamb nào hết.
236
00:18:45,918 --> 00:18:48,212
Hàng xóm gọi.
Bảo rằng thấy hai người lẻn vào.
237
00:18:48,212 --> 00:18:49,755
- Khoan. Đây là hiện trường vụ án.
- Lũ đần.
238
00:18:49,755 --> 00:18:52,257
- Ừ. Hai người đã phạm tội trộm cắp.
- Chúng tôi là MI5.
239
00:18:52,257 --> 00:18:53,342
Phải đó. Kiểm tra túi của tôi đi.
240
00:18:53,342 --> 00:18:55,511
Để bị kim tiêm ma túy đâm trúng à?
Thôi nhé, xin cảm ơn.
241
00:18:55,511 --> 00:18:58,722
Trông tôi có giống thằng nghiện không?
Tôi có thẻ MI5 trong túi.
242
00:18:58,722 --> 00:19:00,682
Anh nên kiểm tra trước khi
anh làm mọi việc tồi tệ hơn cho mình.
243
00:19:02,518 --> 00:19:03,936
Kiểm tra giấy tờ của hắn.
Tôi kiểm của cô ta.
244
00:19:04,520 --> 00:19:06,730
- Ừ, hoặc cô có thể gọi vài cú điện thoại.
- Ở túi sau. Ngay đó.
245
00:19:11,693 --> 00:19:13,612
Được rồi, sếp. Có vẻ đúng vậy.
246
00:19:16,198 --> 00:19:17,282
Thế đây là cái gì?
247
00:19:17,783 --> 00:19:19,159
Hẳn là giỡn mặt tôi rồi.
248
00:19:19,159 --> 00:19:20,869
Tôi nằm vùng. Tôi giữ sẵn để bẫy tội phạm.
249
00:19:39,012 --> 00:19:40,347
Jackson Lamb?
250
00:19:41,181 --> 00:19:44,351
- Chắc vậy.
- Tôi là Moseley, bên Cảnh sát Thủ đô.
251
00:19:44,351 --> 00:19:48,272
Tôi gọi vì tôi đã bắt
Marcus Longridge và Shirley Dander
252
00:19:48,814 --> 00:19:52,568
vì tội đột nhập và tàng trữ ma túy hạng A.
253
00:19:54,278 --> 00:19:55,112
Ừ-hử.
254
00:19:55,112 --> 00:19:58,365
Longridge nói ông cho phép
anh ta vào căn hộ,
255
00:19:58,365 --> 00:20:01,451
còn Dander nói số ma túy
là để bẫy tội phạm.
256
00:20:02,828 --> 00:20:07,207
Được rồi, cô có thể thả họ đi
và chuyển lời của tôi cho họ.
257
00:20:07,207 --> 00:20:08,584
Vâng, ông nói đi.
258
00:20:11,211 --> 00:20:13,213
Vâng. Ừ-hử.
259
00:20:21,346 --> 00:20:23,265
Xin lỗi về việc vừa rồi.
Hai người có thể đi.
260
00:20:23,265 --> 00:20:25,350
Không sao hết.
Cô làm đúng phận sự thôi mà.
261
00:20:37,196 --> 00:20:39,740
- Vứt vào bồn cầu đi.
- Cô không cần để bẫy tội phạm à?
262
00:20:41,450 --> 00:20:42,367
Vứt vào bồn cầu đi.
263
00:20:47,915 --> 00:20:50,125
Trước khi hai người đi,
Lamb có lời nhắn nhủ.
264
00:20:51,460 --> 00:20:52,961
"Hai người bị đuổi.
265
00:20:52,961 --> 00:20:55,589
Búi trĩ của tôi còn có ích hơn hai người".
266
00:21:27,621 --> 00:21:29,831
CÔNG VIÊN REGENT
267
00:21:36,463 --> 00:21:37,881
Có ít rác gửi ông đây.
268
00:21:38,841 --> 00:21:39,883
Làm gì mà lâu thế?
269
00:21:39,883 --> 00:21:43,387
Cảm ơn đã cho cậu ta một trận nhừ tử.
Tôi đỡ phải tốn công rồi.
270
00:21:44,179 --> 00:21:48,350
Cậu sẽ mang cho tôi viên kim cương đó
và cho tôi biết tên của đứa ngựa quèn
271
00:21:48,350 --> 00:21:50,352
đã lấy nó, không thì tôi sẽ đến đó
272
00:21:50,352 --> 00:21:53,647
và xé xác cậu ra. Có nghe không hả?
273
00:21:56,191 --> 00:21:59,027
Tôi đang cố nhớ xem cậu là ai. Cậu...
274
00:22:00,445 --> 00:22:04,199
Cậu là cái thằng nhặt phân chó
ở công viên địa phương chỗ chúng tôi.
275
00:22:05,909 --> 00:22:07,119
Ta từng tẩn nhau một lần.
276
00:22:08,161 --> 00:22:09,663
Lần tới, tôi sẽ cho ông một trận.
277
00:22:10,163 --> 00:22:11,164
Cứ mơ đi, anh bạn.
278
00:22:12,082 --> 00:22:13,876
Tôi có nhắm mắt cũng hạ gục được cậu.
279
00:22:19,256 --> 00:22:21,008
Được rồi.
Trước khi ông nói bất cứ điều gì,
280
00:22:21,008 --> 00:22:23,427
nếu nhận được tin đó thì ông sẽ làm gì?
281
00:22:24,136 --> 00:22:26,388
Tôi sẽ làm như họ bảo.
Rồi khi họ thả bà ấy ra,
282
00:22:26,388 --> 00:22:28,307
tôi sẽ giết hết bọn khốn đó.
283
00:22:28,932 --> 00:22:31,393
- Đi đâu, ông bạn?
- Chelsea.
284
00:22:31,393 --> 00:22:33,520
Nhưng nếu họ đe dọa giết cậu,
285
00:22:33,520 --> 00:22:35,564
tôi sẽ mua bia và đạn cho họ.
286
00:22:38,150 --> 00:22:39,318
Đợi chút đã, anh bạn.
287
00:22:40,485 --> 00:22:43,155
Khoan, cậu làm gì vậy? Xuống xe ngay.
288
00:22:43,822 --> 00:22:45,532
Tại sao? Ông đi đâu?
289
00:22:46,491 --> 00:22:48,535
Chelsea. Không nghe tôi nói gì à?
290
00:22:50,120 --> 00:22:51,538
Thế tôi đi đâu đây?
291
00:22:52,122 --> 00:22:53,916
Đi gặp Louisa ở Chieftain.
292
00:22:54,416 --> 00:22:57,211
Họ là kẻ đứng sau mọi chuyện.
Cô ấy sẽ phổ biến tình hình cho cậu.
293
00:22:57,211 --> 00:23:02,382
Nhưng đại khái là họ thuê một nhóm người
có âm mưu riêng, chúng vẫn giữ Standish.
294
00:23:10,682 --> 00:23:12,476
Không phải tiện đường à?
Tôi đi cùng được không?
295
00:23:13,393 --> 00:23:14,561
Phải...
296
00:23:15,646 --> 00:23:16,897
và không được.
297
00:23:52,724 --> 00:23:54,184
KHU VỰC HẠN CHẾ
298
00:23:54,184 --> 00:23:55,269
Sếp.
299
00:23:58,313 --> 00:24:00,274
- Chào sếp.
- Tôi cần nói chuyện với mọi người.
300
00:24:01,024 --> 00:24:03,110
Có vẻ như Cartwright
thoát ra qua bãi đỗ xe.
301
00:24:03,694 --> 00:24:04,528
Ừ.
302
00:24:04,528 --> 00:24:06,822
Nên tôi nghĩ ta có thể bắt đầu
làm báo cáo tạm thời.
303
00:24:07,364 --> 00:24:08,657
Ừ.
304
00:24:08,657 --> 00:24:10,492
Tôi đã tạm dừng
hệ thống liên lạc để bà nói chuyện.
305
00:24:15,122 --> 00:24:18,250
Như nhiều người đã biết,
sáng nay có một vụ đột nhập.
306
00:24:19,543 --> 00:24:23,130
Một đặc vụ chưa được thông qua
đã vào được một khu vực hạn chế.
307
00:24:23,130 --> 00:24:27,593
Đây là một phần trong bài tập mà cả tôi
hay bất kỳ ai khác ở MI5 đều không biết.
308
00:24:27,593 --> 00:24:29,178
Một bài tập mà ta đã thất bại.
309
00:24:30,262 --> 00:24:34,641
Vì việc này, sẽ có cuộc đánh giá
toàn diện hệ thống an ninh.
310
00:24:34,641 --> 00:24:35,726
Làm việc tiếp đi.
311
00:24:44,776 --> 00:24:47,029
Cô vẫn ở đây. Khá lắm.
312
00:24:47,029 --> 00:24:48,113
Cô nói thật lòng đấy chứ?
313
00:24:49,198 --> 00:24:50,782
Chúng ta có bất đồng thật, Ingrid,
314
00:24:50,782 --> 00:24:54,036
nhưng tôi ghét phải thấy cô bị một kẻ
như Judd buộc phải ra đi.
315
00:24:54,036 --> 00:24:57,289
Tôi trung thành tuyệt đối
với cô và Tổng cục.
316
00:24:58,332 --> 00:25:00,334
Không thể tin tôi vừa nói ra điều đó.
317
00:25:02,294 --> 00:25:05,506
Chà, tôi không chắc
mình sẽ trụ được bao lâu.
318
00:25:06,340 --> 00:25:09,968
Vì giờ hắn dùng thất bại này
để khống chế tôi.
319
00:25:11,678 --> 00:25:12,763
Hắn muốn gì?
320
00:25:14,556 --> 00:25:16,266
Đưa người của tư nhân vào.
321
00:25:17,017 --> 00:25:18,268
Cụ thể là Chieftain.
322
00:25:18,268 --> 00:25:20,562
Hắn sẽ không bao giờ
được phê duyệt. Giờ thì không đâu.
323
00:25:21,146 --> 00:25:22,314
Có một vấn đề.
324
00:25:22,981 --> 00:25:25,275
Lamb nói đội Hổ có động cơ riêng.
325
00:25:25,859 --> 00:25:27,736
Họ đã liên lạc với ông ta
về Standish chưa?
326
00:25:27,736 --> 00:25:29,738
Chưa, ông ta tìm thấy căn hộ,
nơi họ lên kế hoạch.
327
00:25:29,738 --> 00:25:31,573
Có vẻ như họ muốn xem Sách Xám.
328
00:25:32,074 --> 00:25:33,492
Sẽ không có chuyện đó đâu.
329
00:25:34,451 --> 00:25:36,370
Cô đã nghe tin gì về vụ này
từ Chieftain chưa?
330
00:25:36,370 --> 00:25:39,665
Chưa nghe gì cả. Muốn tôi đi hỏi không?
331
00:25:39,665 --> 00:25:40,749
Không.
332
00:25:42,334 --> 00:25:44,169
Nếu có vấn đề gì thì là do họ.
333
00:25:44,753 --> 00:25:46,296
Cứ để họ giải quyết.
334
00:25:47,381 --> 00:25:48,590
Tôi cũng nghĩ thế.
335
00:25:54,596 --> 00:25:57,558
Cảm ơn, Diana. Ta phải hạn chế
thiệt hại ngoài ý muốn trong vụ này.
336
00:26:00,602 --> 00:26:01,436
Standish đáng thương.
337
00:26:01,436 --> 00:26:05,774
Ý tôi không phải bà ta,
tôi nói chúng ta kìa. Nhưng mà đúng thế.
338
00:26:07,109 --> 00:26:09,820
Hy vọng bà ấy sẽ vượt qua bình an vô sự.
339
00:26:19,454 --> 00:26:20,706
Chào ông.
340
00:26:25,294 --> 00:26:26,587
Xin chào, Sly.
341
00:26:30,382 --> 00:26:33,010
Ối trời. Trong này còn lớn hơn
căn hộ của tôi.
342
00:26:33,719 --> 00:26:35,220
Tôi hút thuốc thì có phiền không?
343
00:26:36,388 --> 00:26:37,389
Có.
344
00:26:38,140 --> 00:26:41,226
Được rồi, Sly.
345
00:26:42,686 --> 00:26:46,273
Cái tên này xấu quá đi mất.
Rút ngắn từ gì đấy? Slime à?
346
00:26:46,273 --> 00:26:47,733
Tôi không biết ông là ai,
347
00:26:47,733 --> 00:26:49,985
nhưng ông nên biết rằng
tôi có công ty an ninh tư nhân,
348
00:26:49,985 --> 00:26:52,446
nghĩa là có một số người
rất nguy hiểm đang làm cho tôi.
349
00:26:52,446 --> 00:26:54,865
Ừ. Họ đúng là rất nguy hiểm.
350
00:26:55,365 --> 00:26:58,827
Tên Sean Donovan trong đội Hổ
của ông ấy, hắn đúng là điên hết cỡ.
351
00:27:00,078 --> 00:27:01,622
Catherine Standish.
352
00:27:01,622 --> 00:27:04,583
Một người của tôi, phòng khi
ông thắc mắc sao tôi lại quan tâm.
353
00:27:04,583 --> 00:27:05,667
Tôi hiểu rồi.
354
00:27:05,667 --> 00:27:07,753
Không, tôi nghĩ ông chưa hiểu đâu.
355
00:27:08,879 --> 00:27:10,339
Donovan làm loạn rồi.
356
00:27:10,964 --> 00:27:13,717
Hắn không chịu thả Standish ra
cho đến khi được xem Sách Xám.
357
00:27:13,717 --> 00:27:15,761
Lẽ ra Standish phải được thả
vài tiếng trước.
358
00:27:16,345 --> 00:27:17,513
Ồ, việc đó chưa xảy ra.
359
00:27:17,513 --> 00:27:19,306
Và Sách Xám là cái quái gì vậy?
360
00:27:20,766 --> 00:27:24,686
Sách Xám xem xét
mọi thuyết âm mưu trong 100 năm qua.
361
00:27:24,686 --> 00:27:28,065
Và ngạc nhiên làm sao,
nó kết luận tất cả đều tào lao.
362
00:27:28,065 --> 00:27:31,360
Nhưng ngoài kia có mấy thằng điên
nghĩ Sách Xám sẽ chứng minh rằng
363
00:27:31,360 --> 00:27:36,114
Elvis bắn JFK, và Hitler xây kim tự tháp.
364
00:27:36,740 --> 00:27:38,575
Tôi không biết gì về việc này.
365
00:27:38,575 --> 00:27:41,411
Trời đất ạ. Đây đúng là thảm họa.
366
00:27:41,411 --> 00:27:45,040
Ừ, đúng thế nhỉ?
Vậy nên tôi mới đến gặp ông.
367
00:27:46,124 --> 00:27:47,918
Và không có gì xảy ra cả.
368
00:27:47,918 --> 00:27:52,005
Không có Standish,
không có yêu cầu xem Sách Xám.
369
00:27:52,506 --> 00:27:53,507
Không có gì hết.
370
00:27:54,466 --> 00:27:55,926
Tôi muốn mọi việc được giải quyết.
371
00:27:56,593 --> 00:27:58,095
Ừ, nhân nói về việc đó...
372
00:28:01,181 --> 00:28:02,182
Dù sao thì,
373
00:28:03,934 --> 00:28:05,102
ông cũng giải quyết đi.
374
00:28:05,936 --> 00:28:08,480
Tôi nghĩ cả hai chúng ta
đều không muốn gặp lại nhau.
375
00:28:10,190 --> 00:28:15,070
Chết tiệt. Ôi trời, hy vọng thứ đó
không chảy vào mạch nước ngầm.
376
00:28:15,070 --> 00:28:17,072
Đây, ông muốn lấy không? Để che mùi đi?
377
00:28:17,573 --> 00:28:18,740
Không.
378
00:28:20,033 --> 00:28:21,410
Tôi khuyên ông nên đi nhanh đi.
379
00:28:22,160 --> 00:28:24,496
Tôi khuyên anh nên để cửa sổ mở.
380
00:28:36,091 --> 00:28:38,093
Anh bị cái quái gì vậy?
381
00:28:39,970 --> 00:28:42,764
Duffy thôi ấy mà.
382
00:28:44,391 --> 00:28:45,475
Rồi đến Hobbs.
383
00:28:45,475 --> 00:28:46,935
Gì cơ? Họ đánh anh à?
384
00:28:48,604 --> 00:28:49,730
Ừ, hiển nhiên rồi.
385
00:28:50,314 --> 00:28:51,982
- Ôi.
- Thế ta ở đây làm gì?
386
00:28:52,858 --> 00:28:54,943
Lamb muốn ta lấy
hồ sơ nhiệm vụ bên chỗ Chieftain,
387
00:28:54,943 --> 00:28:56,945
thông tin về Donovan và cả nhóm.
388
00:28:56,945 --> 00:28:59,239
Có vẻ như họ có động cơ riêng.
389
00:28:59,990 --> 00:29:02,534
- Họ chịu đưa cho ta ư?
- Ừ, đưa chứ. Ta là MI5 mà.
390
00:29:02,534 --> 00:29:03,869
Họ là ai chứ?
391
00:29:04,369 --> 00:29:07,831
Công ty an ninh trị giá hàng triệu bảng
có quen biết Bộ trưởng Nội vụ.
392
00:29:08,498 --> 00:29:11,710
Tôi không quan tâm. Tôi đã cháy túi
sau khi uống bốn cốc cà phê
393
00:29:11,710 --> 00:29:16,006
trong lúc ngồi đây nhìn bọn khốn
kia ra ra vào vào. Đi thôi nào.
394
00:29:22,429 --> 00:29:23,931
Này, nghe này, lũ khốn.
395
00:29:23,931 --> 00:29:27,142
Cô đã bắt tôi đợi hàng giờ
và tôi muốn có câu trả lời.
396
00:29:27,768 --> 00:29:30,562
Mấy người... không thể
tra tấn tinh thần tôi như thế
397
00:29:30,562 --> 00:29:33,148
và hy vọng mọi chuyện sẽ được giải quyết
ổn thỏa chỉ bằng một cuộc điện thoại.
398
00:29:33,148 --> 00:29:36,485
Tôi muốn tiền. Tôi muốn hiện kim.
Hiểu chứ? Tôi không...
399
00:29:36,485 --> 00:29:38,028
- Thật ra, tôi biết...
- Này! Oa.
400
00:29:38,028 --> 00:29:40,697
- Anh làm gì ở đây thế?
- Ôi, trời. River.
401
00:29:41,406 --> 00:29:43,408
- Và Louisa đáng yêu.
- Đi chết đi.
402
00:29:44,159 --> 00:29:46,328
Tôi cần nói chuyện
với người phụ trách nhiệm vụ sáng nay.
403
00:29:46,328 --> 00:29:48,455
- Để tôi xem họ có rảnh không
- Gì nào? Được rồi. Gì nào?
404
00:29:48,455 --> 00:29:51,750
Khi MI5 yêu cầu thì cô làm ngay,
còn thường dân thì cô mặc kệ hả?
405
00:29:51,750 --> 00:29:52,918
- Chết tiệt.
- Im đi.
406
00:29:54,002 --> 00:29:55,003
Nghe này.
407
00:29:55,546 --> 00:29:58,715
Vậy là... anh biết họ là đội Hổ?
408
00:29:58,715 --> 00:30:01,385
Giờ thì tôi biết.
Còn lúc đứng trên cây cầu
409
00:30:01,385 --> 00:30:03,262
bị ống ngắm bắn tỉa
chĩa vào ngực tôi không biết.
410
00:30:03,262 --> 00:30:06,014
Những người này... đã được
trả rất nhiều tiền cho hoạt động này.
411
00:30:06,014 --> 00:30:08,517
Và sau những gì tôi đã trải qua,
tôi muốn được đền bù.
412
00:30:09,393 --> 00:30:10,477
Anh cũng nên lấy chút đỉnh.
413
00:30:10,978 --> 00:30:13,564
Này, có muốn cùng vào không?
Họ ra giá thế nào thì ta cứ đòi gấp ba.
414
00:30:13,564 --> 00:30:15,190
Không, tôi không cần, anh bạn.
415
00:30:15,190 --> 00:30:16,483
- Này.
- Tôi tới đây để làm việc.
416
00:30:16,483 --> 00:30:19,278
Này, tôi biết trước kia ta có xích mích.
417
00:30:19,278 --> 00:30:21,655
Nhưng lần này, ta cùng phe.
Cả hai ta đều bị chơi mà.
418
00:30:21,655 --> 00:30:23,073
Anh lúc nào cũng bị chơi, Nhện à.
419
00:30:23,073 --> 00:30:24,199
Có lý đấy.
420
00:30:24,741 --> 00:30:25,993
Anh có lấy được tài liệu không?
421
00:30:26,952 --> 00:30:28,579
Chưa. Lý ra là được rồi.
422
00:30:28,579 --> 00:30:30,330
Lamb kéo tôi ra.
423
00:30:31,915 --> 00:30:33,667
Chị anh sao rồi? Ổn cả chứ?
424
00:30:34,168 --> 00:30:35,919
Chị ấy không sao, bạn à. Standish ổn chứ?
425
00:30:37,713 --> 00:30:39,882
Có chút trục trặc.
426
00:30:39,882 --> 00:30:43,510
Nhưng tôi không thể kể chi tiết
vì anh không còn làm cho Tổng cục nữa.
427
00:30:44,094 --> 00:30:46,180
- Vậy đó. Ừ.
- Tổn thương quá đi.
428
00:30:48,223 --> 00:30:49,558
Nhắc đến chuyện đó...
429
00:30:51,018 --> 00:30:54,062
Tôi biết chúng ta chưa có dịp trò chuyện
430
00:30:54,062 --> 00:30:55,939
- sau thảm họa với người Nga.
- Thôi, khỏi đi.
431
00:30:55,939 --> 00:30:58,066
Không, lẽ ra phải nói từ lâu rồi, tôi...
432
00:30:59,526 --> 00:31:02,863
Tôi thấy rất áy náy vì đã không liên hệ
với cô và nói điều này sớm hơn.
433
00:31:02,863 --> 00:31:03,989
Nhưng...
434
00:31:05,490 --> 00:31:06,575
Tôi tha thứ cho cô.
435
00:31:08,619 --> 00:31:09,995
- Gì cơ?
- Tôi bị bắn
436
00:31:09,995 --> 00:31:13,081
trong lúc cô phụ trách an ninh,
nhưng tôi tha thứ cho cô.
437
00:31:16,960 --> 00:31:18,086
Được rồi.
438
00:31:18,086 --> 00:31:20,631
- Hắn không đáng, phải không?
- Các vị vào được rồi.
439
00:31:20,631 --> 00:31:23,842
Giám đốc Điều hành Chỉ huy và Kiểm soát
đã sẵn sàng tiếp mọi người.
440
00:31:23,842 --> 00:31:25,594
Trời đất, chức vụ gì phô trương thế.
441
00:31:26,762 --> 00:31:28,972
- Tư nhân là vậy đó.
- Mời các vị theo tôi.
442
00:31:30,766 --> 00:31:32,601
Anh Webb, anh cũng có thể vào rồi.
443
00:31:37,439 --> 00:31:39,066
Vậy là anh đã phải nằm viện?
444
00:31:40,192 --> 00:31:41,360
Vài tháng.
445
00:31:43,237 --> 00:31:44,446
Thật may cho vài người.
446
00:31:46,573 --> 00:31:48,242
Tôi thực sự rất tiếc vì mất mát của cô.
447
00:31:50,077 --> 00:31:52,329
Nghe nói anh đã nghỉ việc
trước khi họ có thể sa thải anh.
448
00:31:52,329 --> 00:31:55,999
Không hẳn vậy. Họ đã cho tôi lựa chọn.
449
00:31:56,500 --> 00:31:59,211
Đến Slough House
hoặc rời Tổng cục. Thế là tôi bỏ đi.
450
00:32:02,005 --> 00:32:04,424
- Không có ý gì đâu.
- Tôi chẳng nghĩ gì cả.
451
00:32:14,268 --> 00:32:16,395
AN NINH CHIEFTAIN
452
00:32:16,395 --> 00:32:18,188
Thế giờ anh làm việc ở đâu?
453
00:32:18,188 --> 00:32:19,398
Chà...
454
00:32:21,859 --> 00:32:22,860
ở đây.
455
00:32:23,735 --> 00:32:28,448
Chào Giám đốc Điều hành Chỉ huy
và Kiểm soát đi nào.
456
00:32:43,380 --> 00:32:46,425
Đồ khốn... Chết đi.
457
00:32:46,425 --> 00:32:47,634
Tôi đâu có nói dối.
458
00:32:47,634 --> 00:32:51,138
Tôi đến đây để được bồi thường.
Một phần thưởng lớn, béo bở.
459
00:32:56,643 --> 00:32:58,562
Lẽ ra tôi nên chia nó với anh,
nhưng tôi sẽ không làm thế.
460
00:32:58,562 --> 00:33:00,272
Làm sao anh biết chúng tôi sắp tới?
461
00:33:00,272 --> 00:33:02,774
Đâu có biết.
Tôi thấy cô theo dõi ngoài kia,
462
00:33:02,774 --> 00:33:06,695
nên tôi bảo mọi người diễn kịch
nếu cô đi vào, và cô vào thật...
463
00:33:06,695 --> 00:33:08,197
cùng Cart-wrong.
464
00:33:08,697 --> 00:33:11,700
- Hôm nay thần linh đã mỉm cười với tôi.
- Ôi trời, anh thật thảm hại.
465
00:33:11,700 --> 00:33:12,618
- Thế sao?
- Ừ.
466
00:33:12,618 --> 00:33:17,122
Với mức lương tư nhân sáu con số,
xe hơi công ty, và của quý khổng lồ.
467
00:33:18,665 --> 00:33:23,545
Cảm ơn, River. Cảm ơn. Anh thật tuyệt vời.
468
00:33:23,545 --> 00:33:25,839
Judd muốn Chieftain
cử một đội Hổ đi kiểm tra trụ sở.
469
00:33:25,839 --> 00:33:27,633
Họ liên hệ với tôi vì tôi là nhân viên cũ
470
00:33:27,633 --> 00:33:31,887
và giao cho tôi nhiệm vụ chọn ra
kẻ khờ nhất trên đời này.
471
00:33:31,887 --> 00:33:34,264
Phải công nhận là
không mất nhiều thời gian.
472
00:33:34,264 --> 00:33:36,183
R rồi đến I rồi đến V-E-R.
473
00:33:36,183 --> 00:33:37,351
Trời, anh biết gì không?
474
00:33:37,351 --> 00:33:40,187
Tôi suýt cảm thấy tội lỗi
khi nhận khoản phí tư vấn khổng lồ đó
475
00:33:40,187 --> 00:33:42,064
khi chỉ cần đúng một phút là đã xong việc.
476
00:33:42,064 --> 00:33:44,942
Tôi biết anh sẽ mắc bẫy lần nữa.
477
00:33:44,942 --> 00:33:47,486
Vội vàng chạy đi để cố làm anh hùng.
478
00:33:49,112 --> 00:33:52,074
River, xin hãy tin tôi.
479
00:33:52,074 --> 00:33:55,494
Họ sẽ giết chị tôi và các con... của chị ấy.
480
00:33:55,494 --> 00:33:58,539
Rafer, đồ khốn. Đến đây, anh bạn.
481
00:33:59,456 --> 00:34:00,791
Ôi, anh bạn.
482
00:34:01,917 --> 00:34:04,169
Rafer là tay bắn tỉa.
Cho họ xem súng của anh đi.
483
00:34:08,090 --> 00:34:09,341
Khá lắm, anh bạn.
484
00:34:09,341 --> 00:34:10,509
Ôi, trời.
485
00:34:11,134 --> 00:34:13,219
Anh thậm chí
còn không có chị gái, phải không?
486
00:34:13,219 --> 00:34:17,431
Có chứ. Nhưng tuyệt giao nhiều năm rồi.
Chị ta khốn nạn lắm.
487
00:34:17,431 --> 00:34:19,685
Anh có định đưa chúng tôi hồ sơ
anh có về Donovan và nhóm của hắn không?
488
00:34:22,688 --> 00:34:24,857
Không. Chuyện đó thì đừng có mà mơ nhé.
489
00:34:24,857 --> 00:34:27,234
Họ chưa thả bà ấy ra, Nhện.
490
00:34:27,234 --> 00:34:28,777
Mọi chuyện đều được kiểm soát.
491
00:34:28,777 --> 00:34:30,487
Giờ thì cảm phiền nhé,
492
00:34:30,487 --> 00:34:33,866
sếp và tôi có hẹn ăn trưa
với Bộ trưởng Nội vụ.
493
00:34:34,449 --> 00:34:39,580
Tôi sẽ là thành viên của ủy ban
cố vấn cải thiện hiệu suất của MI5.
494
00:34:39,580 --> 00:34:42,416
Muốn biết khuyến nghị đầu tiên
của tôi là gì không? Hay lắm đấy.
495
00:34:43,917 --> 00:34:45,293
Đóng cửa Slough House.
496
00:34:47,045 --> 00:34:49,797
- Tôi sẽ bẻ gãy cổ anh, đồ...
- Được rồi. Đi nào.
497
00:34:49,797 --> 00:34:51,717
Anh nên cảm ơn tôi.
498
00:34:51,717 --> 00:34:54,969
Anh không muốn ở đó đâu, River.
Đã đến lúc anh đi theo đam mê thực thụ.
499
00:34:54,969 --> 00:34:57,306
Nhét trái cây vào mông trên OnlyFans.
500
00:34:59,433 --> 00:35:01,268
Nếu muốn có việc làm
thì liên lạc với tôi nhé, Guy.
501
00:35:01,268 --> 00:35:03,812
Ít nhất cô sẽ được phỏng vấn.
Thả microphone luôn này.
502
00:35:04,855 --> 00:35:06,064
Thả mic mới đúng, cái đồ...
503
00:35:09,610 --> 00:35:13,363
Tuyệt! Thế chứ, anh bạn. Thích quá.
504
00:35:13,363 --> 00:35:15,490
- Thằng Nhện khốn kiếp.
- Anh khốn kiếp thì có.
505
00:35:16,491 --> 00:35:18,410
- Gì cơ?
- Lại là tên Nhện.
506
00:35:18,410 --> 00:35:20,495
- Lẽ ra anh phải biết chứ.
- Cô nói tôi phải biết là sao?
507
00:35:20,495 --> 00:35:22,414
- Thật nhục nhã.
- Làm sao...
508
00:35:23,707 --> 00:35:24,958
Đã biết bao nhiêu lần
509
00:35:24,958 --> 00:35:27,753
tôi muốn đấm vào cái bản mặt của hắn
và việc đó... sướng hơn rất nhiều.
510
00:35:27,753 --> 00:35:30,923
Sướng hơn đấm vào mặt hắn.
Sướng hơn phóng phi tiêu vào mặt hắn.
511
00:35:30,923 --> 00:35:35,219
Hiểu ý tôi không? Cartwright vừa đi
thì ông đến. Giải trí lắm luôn.
512
00:35:58,659 --> 00:36:00,994
Tôi vừa bị Jackson Lamb chết tiệt đe dọa
513
00:36:00,994 --> 00:36:02,829
vì Standish vẫn đang bị giam giữ.
514
00:36:05,916 --> 00:36:08,126
- Ồ, vụ đó hả?
- "Ồ, vụ đó" nghĩa là sao?
515
00:36:08,794 --> 00:36:10,712
Anh nói với tôi mọi việc diễn ra suôn sẻ.
516
00:36:10,712 --> 00:36:12,297
Đúng thế, và sẽ như thế.
517
00:36:13,006 --> 00:36:16,718
Sẽ không có chuyện gì xảy ra với Standish
hay người của ta mà họ đang giữ.
518
00:36:17,678 --> 00:36:18,679
Người nào?
519
00:36:20,347 --> 00:36:23,934
Trời ạ. Chuyện ngày càng tệ. Nói xem
ta xử lý đến đâu rồi. Đừng có tào lao nữa.
520
00:36:23,934 --> 00:36:25,185
Thực ra thì...
521
00:36:25,185 --> 00:36:30,148
Nói chung là họ đòi gặp tôi,
cũng sắp đến giờ rồi,
522
00:36:30,148 --> 00:36:33,235
sau đó tôi sẽ dẫn họ đi xem một thứ
523
00:36:33,235 --> 00:36:36,613
- gọi là Sách Xám.
- Ừ. Lamb đã kể cho tôi nghe về Sách Xám.
524
00:36:37,239 --> 00:36:38,365
Làm sao Lamb biết?
525
00:36:39,032 --> 00:36:41,076
Ôi, có trời mới biết.
Hình như chuyện gì lão cũng biết.
526
00:36:42,327 --> 00:36:43,579
Anh định làm gì?
527
00:36:44,621 --> 00:36:46,915
Tất nhiên là không đến rồi.
528
00:36:49,793 --> 00:36:53,338
Họ đang giữ hai con tin,
và anh đề nghị ta cho họ leo cây?
529
00:36:53,338 --> 00:36:56,175
Không đời nào
MI5 mở Sách Xám cho họ xem đâu.
530
00:36:56,175 --> 00:36:58,427
Và họ sẽ không thực sự giết ai cả.
531
00:36:58,427 --> 00:37:01,430
Họ sẽ nhận ra mình đang làm trò hề
và sẽ sớm thả bà ta ra.
532
00:37:01,430 --> 00:37:03,432
Anh sẽ đi gặp họ.
Tôi muốn việc này được giải quyết.
533
00:37:04,141 --> 00:37:05,851
Ta sắp đi ăn trưa với Judd.
534
00:37:05,851 --> 00:37:08,228
Không. Tôi sắp đi ăn trưa với Judd.
535
00:37:09,229 --> 00:37:12,149
Nếu người của ta lẫn Standish
chưa được thả thì anh không được đi.
536
00:37:12,733 --> 00:37:14,276
Tôi biết làm sao đây?
537
00:37:14,276 --> 00:37:17,696
Anh là cựu MI5 mà.
Nhờ vả người quen hay đút lót ai đó đi.
538
00:37:18,280 --> 00:37:21,325
- Bằng cái gì?
- Tiền phí của anh. Tôi cóc cần biết.
539
00:37:27,915 --> 00:37:29,917
Donovan thực sự tin
vài vụ tào lao trong số này.
540
00:37:31,793 --> 00:37:35,923
Nhân tiện, tôi cũng vậy.
Không đời nào ta đã lên được Mặt trăng.
541
00:37:38,175 --> 00:37:41,678
Rõ ràng hắn đăng bài trên các trang web
âm mưu với tên người dùng nào đó.
542
00:37:42,596 --> 00:37:44,431
Có khi tôi từng tương tác với hắn.
543
00:37:47,392 --> 00:37:51,188
Một gã khốn như Peter Judd
sẽ ăn trưa ở đâu?
544
00:38:34,147 --> 00:38:35,148
Cái gì vậy?
545
00:38:35,649 --> 00:38:38,402
Phần thưởng lớn của tôi,
và giờ tôi cho anh.
546
00:38:39,486 --> 00:38:40,487
Vấn đề không phải về tiền.
547
00:38:40,487 --> 00:38:42,865
Thôi đi. Luôn là chuyện tiền bạc.
548
00:38:44,700 --> 00:38:47,953
Mà này, anh đã hối lộ Taverner
để bà ta giới thiệu anh cho tôi à?
549
00:38:48,662 --> 00:38:51,248
Nhờ bà ta mà tôi được vào Chieftain.
Có trời mới biết tại sao bà ta muốn anh.
550
00:38:51,248 --> 00:38:53,876
- Tôi muốn xem Sách Xám.
- Không thể nào đâu.
551
00:38:55,836 --> 00:38:58,797
- Vậy thì ta có vấn đề.
- Được rồi. Tôi đã thử rượu nhẹ.
552
00:38:58,797 --> 00:39:01,466
- Có muốn tôi dùng rượu mạnh không?
- Tôi mới có quyền dùng rượu mạnh.
553
00:39:01,967 --> 00:39:05,179
Chúng tôi có hai con tin. Nếu muốn
gặp lại họ, anh biết phải làm gì rồi đấy.
554
00:39:05,179 --> 00:39:07,055
Xin lỗi. Ta đi thẳng vào vấn đề, nhé?
555
00:39:07,055 --> 00:39:09,433
Họ không phải là con tin
và anh sẽ không làm gì họ.
556
00:39:09,933 --> 00:39:12,603
Đó chỉ là trò chơi, anh bạn.
Một trò chơi ngu ngốc chết tiệt.
557
00:39:12,603 --> 00:39:16,231
Tôi không biết tại sao anh làm việc này,
cũng chả quan tâm, tôi muốn anh dừng lại.
558
00:39:18,692 --> 00:39:21,528
Đừng bỏ đi khi tôi đang nói,
đồ khốn. Đứng lại.
559
00:39:22,696 --> 00:39:24,740
Tôi ra lệnh cho anh dừng lại.
560
00:39:27,993 --> 00:39:30,579
Tôi bị muộn bữa trưa
với Bộ trưởng Nội vụ ở Anna Livia rồi.
561
00:39:30,579 --> 00:39:32,539
Standish được thả thì tôi mới được đến.
562
00:39:32,539 --> 00:39:34,750
Giờ thì đừng phí thời gian nữa,
cho tôi biết bà ta ở đâu.
563
00:39:37,211 --> 00:39:38,462
Đi ăn trưa đi.
564
00:39:39,755 --> 00:39:41,298
Hãy thưởng thức món khai vị.
565
00:39:42,007 --> 00:39:44,927
Nhưng đừng ra vẻ ta đây thế, đồ khốn.
566
00:39:46,136 --> 00:39:49,473
Tôi sẽ không học cách làm đàn ông
từ một kẻ không thể giữ bình tĩnh
567
00:39:49,473 --> 00:39:51,808
khi bạn tình bí mật của hắn tự sát đâu.
568
00:39:51,808 --> 00:39:54,728
Ừ, tôi đã đọc hồ sơ của anh, đồ khốn.
569
00:39:56,230 --> 00:39:57,940
Giờ thì nghe đây. Tôi...
570
00:40:01,026 --> 00:40:02,486
Còn tôi khuyên anh nên nằm yên đó.
571
00:40:06,949 --> 00:40:07,950
Này.
572
00:40:16,917 --> 00:40:17,751
Này.
573
00:40:18,335 --> 00:40:20,420
Ông có chắc giữ Tearney lại là ý hay chứ?
574
00:40:20,420 --> 00:40:22,339
Tạm thời là vậy.
575
00:40:22,339 --> 00:40:26,093
Ta cần đảm bảo những thay đổi về văn hóa
ông đề xuất được cắm rễ đủ sâu
576
00:40:26,093 --> 00:40:28,387
để người kế nhiệm của bà ta
không thể đảo ngược.
577
00:40:29,054 --> 00:40:31,765
Khách của ông, ông Webb, đến rồi ạ.
578
00:40:31,765 --> 00:40:32,933
Dẫn anh ta vào.
579
00:40:33,475 --> 00:40:35,644
Tôi đã nhắc quy định trang phục
là lịch sự, giản dị,
580
00:40:35,644 --> 00:40:37,896
nhưng ông ta khá cộc lốc và thô bạo.
581
00:40:38,397 --> 00:40:42,150
Tôi cho ông ta vào vì là khách của ông,
nhưng nếu ông có thể nhắc nhở...
582
00:40:46,321 --> 00:40:47,906
Ông làm cái quái gì ở đây vậy?
583
00:40:47,906 --> 00:40:50,534
Tôi cứ phải tìm người chức vụ cao hơn
để giải quyết vụ này.
584
00:40:50,534 --> 00:40:53,620
Khốn thật. Thằng hợm nào cũng ăn ở đây.
585
00:40:54,746 --> 00:40:57,249
Tôi tưởng nhiệm vụ của đội Hổ
đã kết thúc thành công.
586
00:40:57,833 --> 00:41:00,752
Đúng thế. Trục trặc nhỏ thôi.
Webb đang xử lý.
587
00:41:01,336 --> 00:41:05,048
Sau khi ông đưa được bà ấy về
thì tôi sẽ tha cho ông. Khoai tây này.
588
00:41:06,300 --> 00:41:08,510
Hình như ta chưa từng
được giới thiệu tử tế.
589
00:41:09,761 --> 00:41:12,431
Ừ, chà, có vẻ là rồi.
590
00:41:13,432 --> 00:41:15,642
Loại người như ông, tôi gặp nhiều rồi.
591
00:41:16,143 --> 00:41:17,936
Nếu ông đến để cho tôi biết
ông nghĩ gì về tôi
592
00:41:17,936 --> 00:41:20,230
thì tôi cảnh báo trước,
da mặt tôi cực kỳ dày đấy.
593
00:41:20,230 --> 00:41:23,567
Mấy lời sỉ nhục của ông có thể sẽ không
làm tôi cay cú như ông mong đợi đâu.
594
00:41:24,067 --> 00:41:27,738
Xin lỗi vì đã làm ông thất vọng.
Tôi hoàn toàn không nghĩ đến ông luôn.
595
00:41:32,576 --> 00:41:34,411
Trời, ngon quá.
596
00:41:34,912 --> 00:41:36,038
Bao nhiêu tiền vậy?
597
00:41:36,038 --> 00:41:38,040
Nhiều hơn mức lương hàng tháng của ông.
598
00:41:38,624 --> 00:41:41,502
Ông muốn gì? Trừ Standish ra.
599
00:41:41,502 --> 00:41:43,253
Tôi chỉ muốn được sống yên ổn.
600
00:41:44,004 --> 00:41:45,881
Rồi mấy người xuất hiện
và làm hỏng bét hết.
601
00:41:45,881 --> 00:41:49,468
Standish lo lịch hằng ngày cho tôi.
602
00:41:49,468 --> 00:41:51,845
Không có bà ấy, tôi thực sự
không biết phải làm gì.
603
00:41:51,845 --> 00:41:56,266
Nên tôi có rất nhiều thời gian rảnh
để đến phá mấy người.
604
00:42:17,287 --> 00:42:18,539
Kiểm tra mạch đi.
605
00:42:20,207 --> 00:42:21,208
Tôi không thấy mạch đập.
606
00:42:22,042 --> 00:42:23,669
Đường thở thông suốt,
nhưng anh ấy không thở.
607
00:42:24,253 --> 00:42:25,754
Ôi trời. Là Webb.
608
00:42:27,798 --> 00:42:29,132
Là ai đã nói,
609
00:42:29,132 --> 00:42:32,511
"Không thể lý luận với một con hổ
khi đầu ta đang ở trong miệng nó" ấy nhỉ?
610
00:42:32,511 --> 00:42:33,595
Churchill.
611
00:42:35,973 --> 00:42:36,974
WEBB - DI ĐỘNG
612
00:42:38,725 --> 00:42:40,227
Không phải Webb gọi đâu,
613
00:42:40,227 --> 00:42:42,938
vì cậu ta đang nằm ngoài kia
như thú chết dọc đường mà.
614
00:42:43,647 --> 00:42:47,025
Không, là đội Hổ của ông
đang săn lùng ông đấy.
615
00:44:03,685 --> 00:44:05,687
Biên dịch: Gió