1 00:00:42,709 --> 00:00:46,463 Ingrid, thật vui khi được gặp cô. Tôi muốn mời cô trà hoặc cà phê, 2 00:00:46,463 --> 00:00:50,300 nhưng tôi nghĩ cái cô thật sự cần là miếng bánh khiêm nhường lớn kìa. Gì đây? 3 00:00:50,801 --> 00:00:53,804 Đơn từ chức của tôi. Xử lý cho xong luôn đi. 4 00:00:53,804 --> 00:00:55,472 Đâu cần phải làm đến mức đó, 5 00:00:55,472 --> 00:00:58,058 trừ phi có chuyện bê bối cá nhân nào đó mà tôi không biết. 6 00:00:58,851 --> 00:01:01,436 Ông sai một đội Hổ đi tấn công MI5. 7 00:01:01,436 --> 00:01:03,647 Là gì vậy? Thuật ngữ này tôi không biết. 8 00:01:06,149 --> 00:01:11,488 Đội Hổ là đơn vị chuyên đi kiểm tra khả năng phòng thủ của một tổ chức. 9 00:01:11,488 --> 00:01:14,199 Đại loại là sai trộm đi bắt trộm. 10 00:01:14,199 --> 00:01:16,910 Trả tiền để ai đó kiểm tra xem hệ thống bảo mật của mình có tốt không. 11 00:01:16,910 --> 00:01:17,995 Đúng thế. 12 00:01:18,871 --> 00:01:21,874 Nếu vậy thì đúng, tôi đã làm thế. Có tội như cáo buộc. 13 00:01:22,499 --> 00:01:25,085 Nhưng chẳng phải làm vậy chủ yếu để thăm dò điểm yếu, 14 00:01:25,669 --> 00:01:29,173 kiểm tra xem tổ chức nói trên có thể vượt qua được áp lực hay không à? 15 00:01:32,092 --> 00:01:34,219 Ừ. Đúng hết rồi đấy. 16 00:01:34,219 --> 00:01:36,138 Vậy MI5 đã thể hiện thế nào? 17 00:01:37,806 --> 00:01:40,309 Một đặc vụ của chúng tôi bị uy hiếp, bắt đột nhập vào trụ sở 18 00:01:40,309 --> 00:01:43,562 để đánh cắp hồ sơ thẩm định của thủ tướng. 19 00:01:43,562 --> 00:01:45,898 Đến giờ vẫn tệ. Thế họ có lấy được không? 20 00:01:45,898 --> 00:01:47,608 - Không. - Tiếc thật. Tôi rất muốn xem qua. 21 00:01:48,150 --> 00:01:49,776 Có đúng là ông ấy bị vợ tè vào người không 22 00:01:49,776 --> 00:01:51,612 hay chỉ là tin đồn do tôi khơi mào? Tôi quên mất rồi. 23 00:01:53,697 --> 00:01:58,202 Họ vào đủ sâu để coi là vi phạm an ninh nghiêm trọng dưới sự giám sát của tôi 24 00:01:58,202 --> 00:01:59,536 nên tôi phải từ chức. 25 00:02:07,002 --> 00:02:09,003 Tôi không muốn cô đi, Ingrid. 26 00:02:11,465 --> 00:02:12,674 Vậy thì ông muốn gì? 27 00:02:17,930 --> 00:02:18,931 Chờ mãi. 28 00:02:24,353 --> 00:02:27,856 Cậu khiến tôi trông như thằng hề bằng việc đưa tôi viên kim cương giả 29 00:02:27,856 --> 00:02:29,775 chỉ để lẻn vào trụ sở. 30 00:02:29,775 --> 00:02:33,529 Nghe này, đó chỉ là hiểu lầm lớn. Được chứ? 31 00:02:33,529 --> 00:02:36,198 Xin anh đó. Tôi nói cả nghìn lần rồi, 32 00:02:36,907 --> 00:02:39,326 tôi tin rằng mạng sống của Catherine Standish đang gặp nguy hiểm. 33 00:02:39,326 --> 00:02:43,372 Bình tĩnh. Chieftain đang giao trả người. Standish không sao hết. 34 00:02:43,372 --> 00:02:44,873 Tôi biết bà ấy không sao. 35 00:02:47,042 --> 00:02:49,461 Trời đất... 36 00:02:52,297 --> 00:02:53,924 Coi nào! Khốn kiếp. 37 00:03:06,770 --> 00:03:10,524 Giỏi lắm, anh bạn. Nhiệm vụ hoàn thành. 38 00:03:10,524 --> 00:03:14,319 Đội Hổ thành công vang dội. Chầu bia này tôi mời. 39 00:03:14,945 --> 00:03:16,154 Tôi không uống bia. 40 00:03:16,154 --> 00:03:18,991 Rồi, vậy uống bia pha chanh đi. Nói chung là ta sẽ ăn mừng. 41 00:03:18,991 --> 00:03:21,994 Chieftain đã đánh bại các điệp viên. Họ được cho là dân chuyên nghiệp, 42 00:03:21,994 --> 00:03:24,288 vậy mà ta biến một trong số họ thành con rối của ta. 43 00:03:24,997 --> 00:03:26,206 Vụ này rất tốt cho việc kinh doanh. 44 00:03:26,874 --> 00:03:29,084 Sau vụ này ta sẽ có rất nhiều hợp đồng. Rất nhiều đấy. 45 00:03:29,084 --> 00:03:31,044 Còn anh, bạn tôi, anh sẽ được ưu tiên. 46 00:03:32,004 --> 00:03:34,006 Sau vụ này chắc tôi sẽ nghỉ ngơi. 47 00:03:34,590 --> 00:03:38,302 Được rồi. Có gì thì báo với tôi. Giỏi lắm, anh bạn. 48 00:03:40,929 --> 00:03:43,056 Ai đây? Tôi sẽ đi cùng anh ta à? 49 00:03:45,517 --> 00:03:47,644 Có khi hai người không biết rồi. Rõ ràng không phải người đứng đầu mà. 50 00:03:49,021 --> 00:03:51,440 Bà Standish, tôi đến để đưa bà đi bất cứ đâu bà muốn. 51 00:03:51,440 --> 00:03:54,193 Bà ta không xuống xe, anh phải lên xe. 52 00:03:54,193 --> 00:03:56,069 Anh làm cái quái gì vậy? 53 00:03:56,612 --> 00:03:58,322 Nhiệm vụ đã kết thúc. Phần này không có trong... 54 00:03:58,322 --> 00:04:00,782 Đặt tay lên đầu. 55 00:04:02,117 --> 00:04:03,076 Đừng. 56 00:04:04,620 --> 00:04:06,788 Đặt tay lên đầu. 57 00:04:08,207 --> 00:04:10,000 Anh mất trí rồi à? 58 00:04:10,000 --> 00:04:11,502 Lấy súng của hắn. Trói hắn lại. 59 00:04:12,044 --> 00:04:13,629 Bà tránh qua một bên đi. 60 00:04:16,464 --> 00:04:18,634 - Dừng lại! - Không! 61 00:04:35,317 --> 00:04:37,486 Coi nào! Chết tiệt, thôi nào! 62 00:04:41,031 --> 00:04:42,699 Anh đang giở trò gì vậy hả? 63 00:04:49,748 --> 00:04:50,832 Tuyệt vời. Quá đỉnh luôn. 64 00:04:50,832 --> 00:04:53,168 - Cúi đầu xuống. - Được rồi. Chết tiệt. 65 00:04:56,255 --> 00:04:57,339 - Được chưa? - Rồi. 66 00:04:57,840 --> 00:05:00,133 Vậy giờ tôi là con tin thật hả? 67 00:05:48,390 --> 00:05:50,601 {\an8}DỰA THEO TÁC PHẨM REAL TIGERS CỦA MICK HERRON 68 00:05:56,607 --> 00:05:58,358 NHỮNG ĐIỆP VIÊN HẾT THỜI 69 00:05:58,942 --> 00:06:02,237 MI5 giờ đã quá cổ hủ. 70 00:06:02,905 --> 00:06:06,658 Nên tôi sẽ mời về đây các cố vấn tư nhân có thể giúp ta 71 00:06:06,658 --> 00:06:11,914 tinh giản và tăng hiệu suất cho xứng đáng với tiền thuế của dân. 72 00:06:12,581 --> 00:06:18,045 Tôi hiểu rồi. Và tôi đoán những người đó đến từ Chieftain? 73 00:06:18,629 --> 00:06:20,881 Họ vừa qua mặt hệ thống an ninh của cô 74 00:06:20,881 --> 00:06:24,218 nên tôi thấy họ có thừa năng lực để chỉ cô thấy cô có thể đã làm sai chỗ nào. 75 00:06:24,801 --> 00:06:26,553 Tay CEO là bạn cũ của ông. 76 00:06:27,429 --> 00:06:29,640 Tình cờ là tôi học cùng trường với Sly Monteith, 77 00:06:29,640 --> 00:06:31,266 nhưng tôi đã học chung trường với rất nhiều người. 78 00:06:31,266 --> 00:06:33,977 Ông có mối liên hệ tài chính nào với công ty đó không? 79 00:06:34,811 --> 00:06:38,565 Đó là câu hỏi không thích hợp, Ingrid, và tôi không thể trả lời. 80 00:06:38,565 --> 00:06:41,985 Như cô đã biết, tài sản tài chính của tôi đều được đưa vào một quỹ tín thác ẩn danh. 81 00:06:43,737 --> 00:06:45,489 Nếu cô còn câu hỏi nào khác 82 00:06:45,489 --> 00:06:48,784 thì tôi tự hỏi là liệu có nên moi lá thư đó ra khỏi thùng rác 83 00:06:48,784 --> 00:06:50,577 và gọi cho Diana Taverner không. 84 00:06:51,161 --> 00:06:53,580 Không, việc đó không cần thiết. 85 00:06:53,580 --> 00:06:57,459 Tốt. Tôi mong chờ một giai đoạn mới trong mối quan hệ giữa hai ta... 86 00:06:58,794 --> 00:07:00,295 khi mà tôi nắm đằng chuôi. 87 00:07:05,968 --> 00:07:09,304 Ôi trời. Đĩa nhạc Elton John giả. 88 00:07:10,305 --> 00:07:12,891 Tôi phải mượn mới được. Nó chữa được chứng mất ngủ đây. 89 00:07:13,475 --> 00:07:14,560 Trời ạ, cô thật dốt nát. 90 00:07:15,185 --> 00:07:18,272 Nhạc sĩ vĩ đại nhất trong vòng 50 năm qua, Elton John. 91 00:07:23,318 --> 00:07:26,780 - Trời ạ, chán như con gián. - Hệt như lúc tôi dẫn các con đi chơi ấy. 92 00:07:27,739 --> 00:07:30,450 Anh vào trang web đánh bạc khi đi chơi với con à? 93 00:07:30,951 --> 00:07:33,078 Tôi bảo đảm an ninh tài chính cho chúng. 94 00:07:33,954 --> 00:07:35,122 Bằng cách vay thế chấp ấy hả? 95 00:07:38,333 --> 00:07:39,168 Ho kể tôi nghe. 96 00:07:39,168 --> 00:07:41,420 Tôi vay thế chấp vì chúng tôi đang sửa lại gác xép. 97 00:07:42,087 --> 00:07:43,255 Không liên quan đến việc tôi bài bạc. 98 00:07:43,255 --> 00:07:45,382 Mà dù sao thì việc đó cũng đếch liên quan đến cô. 99 00:07:45,382 --> 00:07:46,842 Chính anh muốn hợp tác mà. 100 00:07:46,842 --> 00:07:48,302 Mà anh cũng chẳng ngon lành gì đâu. 101 00:07:48,302 --> 00:07:50,721 - Ít nhất tôi không phê pha trong giờ làm. - Tôi chưa từng phê thuốc trong giờ làm. 102 00:07:52,806 --> 00:07:55,309 Trời ạ, anh lúc nào cũng làm tôi mất hết cả hứng. 103 00:07:55,309 --> 00:07:57,519 - Này, đi đâu đấy? Sao thế? - Vào trong đó. 104 00:07:57,519 --> 00:07:59,855 Để xem ta tìm hiểu được gì về kẻ đã bắt Standish. 105 00:08:00,564 --> 00:08:01,690 Ta làm gì có trát tòa. 106 00:08:01,690 --> 00:08:03,775 Lúc vào nhà Catherine, ta cũng đâu có trát. 107 00:08:03,775 --> 00:08:06,695 Lần đó khác. Ta quen bà ấy, và đáng lẽ ta không nên làm thế. 108 00:08:07,362 --> 00:08:08,739 Vậy anh cứ ở trên xe. 109 00:08:09,323 --> 00:08:10,324 Im đi. 110 00:08:19,458 --> 00:08:21,502 - Coi nào. - Chết tiệt. 111 00:08:21,502 --> 00:08:22,920 Trời, cô giỏi vụ này thật. 112 00:08:22,920 --> 00:08:24,254 Chờ thêm chút có được không? 113 00:08:27,466 --> 00:08:28,592 Bỏ đi. 114 00:08:32,136 --> 00:08:33,138 Thật đấy à? 115 00:08:33,679 --> 00:08:35,265 Thấy chưa? Dễ mà. 116 00:08:43,273 --> 00:08:48,153 Nếu hai người đủ ngu ngốc để đến giờ vẫn ngồi theo dõi căn hộ của Donovan 117 00:08:48,987 --> 00:08:51,573 thì giờ về văn phòng được rồi đấy. Là một đội Hổ. 118 00:08:52,115 --> 00:08:55,619 Họ dùng Standish để gây áp lực buộc Cartwright đột nhập vào trụ sở. 119 00:08:55,619 --> 00:08:57,663 Chết tiệt. Anh ấy đã làm thế à? 120 00:08:59,498 --> 00:09:00,499 Ừ. 121 00:09:03,043 --> 00:09:06,213 Lamb gọi. Catherine bị một đội Hổ bắt. 122 00:09:06,922 --> 00:09:09,633 Vậy là ta đã theo dõi và đột nhập vào đây vô cớ á? 123 00:09:10,384 --> 00:09:11,969 Ít nhất thì ta cũng được rời khỏi văn phòng. 124 00:09:11,969 --> 00:09:14,221 - Ta nên quay về thì hơn. - Tôi đi tè trước đã. 125 00:09:15,138 --> 00:09:16,139 Nhanh lên đấy. 126 00:09:17,266 --> 00:09:18,934 Tôi sẽ đi bao lâu tùy thích, cảm ơn. 127 00:09:58,640 --> 00:10:00,851 Nếu anh muốn nghe phụ nữ đi tè thì có mấy trang web chuyên đăng cái đó đấy. 128 00:10:00,851 --> 00:10:02,394 Cô cần ra xem cái này. 129 00:10:23,123 --> 00:10:26,627 Thì sao? Kế hoạch hành động của đội Hổ thôi mà. 130 00:10:29,171 --> 00:10:30,422 Biết chuyện họ theo dõi ta rồi. 131 00:10:31,089 --> 00:10:32,090 GIAI ĐOẠN MỘT: ĐỘI HỔ 132 00:10:32,090 --> 00:10:33,342 Có một bức tường khác. 133 00:10:42,059 --> 00:10:43,060 GIAI ĐOẠN HAI: SÁCH XÁM 134 00:10:43,060 --> 00:10:44,436 "Sách Xám"? 135 00:10:44,436 --> 00:10:47,523 Ừ. Bản tóm các thuyết âm mưu của MI5. 136 00:10:47,523 --> 00:10:49,358 Ừ, tôi biết Sách Xám là gì. Cảm ơn. 137 00:10:50,442 --> 00:10:51,944 CÁC GIẢ THUYẾT VỀ SỰ THẬT ĐẰNG SAU SỰ BIẾN MẤT CỦA MH370 138 00:10:51,944 --> 00:10:53,612 Nhưng thứ nhảm nhí này thì liên quan gì đến Catherine? 139 00:10:55,197 --> 00:10:56,865 {\an8}TỔNG SỐ LẦN PHÁT HIỆN UFO 7.292 140 00:11:43,203 --> 00:11:45,122 - Mấy cái đó ở đâu ra thế? - Căn hộ của Donovan. 141 00:11:45,122 --> 00:11:49,042 Hai người làm gì trong đó? Tôi đã bảo là do đội Hổ mà. 142 00:11:49,042 --> 00:11:50,669 Vâng. Lúc đó, bọn tôi vào nhà mất rồi. 143 00:11:50,669 --> 00:11:54,131 Vậy Sean Donovan là kẻ cuồng thuyết âm mưu có kế hoạch giai đoạn hai? 144 00:11:54,840 --> 00:11:59,553 Vâng. Giai đoạn hai là Sách Xám, bản tóm tắt các thuyết âm mưu của MI5... 145 00:11:59,553 --> 00:12:01,430 Ừ. Tôi biết Sách Xám là gì. 146 00:12:02,472 --> 00:12:05,142 Vâng. Có vẻ như hắn sẽ giữ Standish 147 00:12:05,142 --> 00:12:06,476 cho đến khi xem được nó. 148 00:12:07,060 --> 00:12:09,730 Ghi chép lại mọi thứ và đưa cho Ho. Được chứ? 149 00:12:09,730 --> 00:12:13,025 Và đừng để bất cứ ai ngoài Slough House biết việc này 150 00:12:13,025 --> 00:12:15,944 cho đến khi tôi biết được Donovan điên đến cỡ nào. 151 00:12:41,512 --> 00:12:44,264 - Anh điên thật rồi. - Ừ. 152 00:12:47,142 --> 00:12:48,227 Vào trong đó đi. 153 00:12:54,858 --> 00:12:55,859 Lên cầu thang. 154 00:12:58,237 --> 00:13:00,739 Cô và cậu kia có nét giống nhau. 155 00:13:00,739 --> 00:13:02,282 - Có phải là trùng hợp không? - Câm miệng. 156 00:13:02,824 --> 00:13:05,786 Rõ ràng là vấn đề nhạy cảm với cô, nên tôi nghĩ không phải trùng hợp. 157 00:13:06,286 --> 00:13:07,412 Tôi đã bảo, "Câm miệng". 158 00:13:11,416 --> 00:13:13,418 Cô không cần phải tìm công tắc đèn, 159 00:13:13,418 --> 00:13:16,380 vậy đây là nhà của cô, phải không? Nhà của gia đình cô. 160 00:13:16,380 --> 00:13:21,301 Cậu kia chắc chắn là Ben, nên cô là Sarah hoặc Alison. 161 00:13:30,143 --> 00:13:32,062 Tên khốn hôi hám. 162 00:13:34,106 --> 00:13:35,107 Cười lên. 163 00:13:38,819 --> 00:13:40,362 Để xem Chieftain nghĩ sao về việc này. 164 00:13:41,655 --> 00:13:43,574 Họ sẽ cho các người nếm mùi máu lửa. 165 00:13:43,574 --> 00:13:46,326 Ồ, ừ. Mong chờ ghê. Vào đi. 166 00:13:50,372 --> 00:13:52,583 Ngồi yên. Cứ chờ đó, mọi chuyện sẽ ổn thôi. 167 00:13:55,294 --> 00:13:57,004 Mất bao lâu Chieftain mới gọi? 168 00:13:57,004 --> 00:13:58,088 Không biết. 169 00:14:09,975 --> 00:14:11,977 Giờ tôi đã có một người của mấy người và một người của MI5. 170 00:14:12,686 --> 00:14:16,273 Nếu muốn cả hai được thả không hề hấn gì thì phải làm đúng những gì chúng tôi bảo. 171 00:14:16,273 --> 00:14:17,482 Có đang nghe không đấy? 172 00:14:18,859 --> 00:14:19,860 Lamb. 173 00:14:19,860 --> 00:14:21,236 Chà, bà gan thật. 174 00:14:21,236 --> 00:14:25,657 Đầu tiên bà biến Slough House thành văn phòng phân loại, rồi cho tôi leo cây. 175 00:14:25,657 --> 00:14:29,494 Họ đang thiết lập lại toàn bộ hệ thống bảo mật. Dưới đó đang loạn lắm. 176 00:14:31,788 --> 00:14:33,832 Ừ, tôi có thể thấy. Hậu quả là gì? 177 00:14:33,832 --> 00:14:38,545 Vẫn chưa biết. Hiện Tearney đang ở chỗ Judd. 178 00:14:38,545 --> 00:14:41,089 Thế bà đang làm gì? Đo rèm cho văn phòng bà ta hả? 179 00:14:41,089 --> 00:14:46,303 Tôi rút kinh nghiệm không nên xem thường Quý bà Ingrid. Bà ta là kẻ sinh tồn. 180 00:14:47,012 --> 00:14:49,973 Đúng thế, và có lẽ Judd đã gáy quá sớm. 181 00:14:49,973 --> 00:14:53,894 Đội Hổ đã nổi loạn. Họ không chịu thả Standish. 182 00:14:54,728 --> 00:14:58,232 Sao lại không chứ? Nhiệm vụ hoàn thành rồi mà. 183 00:14:59,149 --> 00:15:03,362 Tôi cứ tưởng họ liên lạc với phía bà rồi. Họ muốn Sách Xám. 184 00:15:03,362 --> 00:15:04,530 Họ nói với ông thế? 185 00:15:05,155 --> 00:15:10,160 Không, kế hoạch trên tường của kẻ bắt cóc ghi thế. Tên hắn là Sean Donovan. 186 00:15:11,995 --> 00:15:13,413 Chà, tôi chưa nghe tin gì cả. 187 00:15:14,581 --> 00:15:16,708 Và nếu họ đòi Sách Xám 188 00:15:16,708 --> 00:15:21,547 thì tôi sẽ biết, vì nó đã được chuyển đến cơ sở do tôi giám sát. 189 00:15:22,506 --> 00:15:25,467 Ừ, vậy là chúng có ích gần bằng giấy vệ sinh rồi. 190 00:15:25,467 --> 00:15:28,554 Để đáp lại lời cảnh báo này, tôi muốn bà trả Cartwright lại. 191 00:15:31,682 --> 00:15:33,183 Tôi bảo đảm ông cũng biết mà, 192 00:15:33,183 --> 00:15:35,686 hiện tôi không có quyền chỉ huy Chó săn. 193 00:15:36,645 --> 00:15:39,439 Đưa cậu ấy ra ngoài đi, Diana, không thì tôi sẽ vào đó. 194 00:15:47,406 --> 00:15:48,407 Đứng dậy. 195 00:15:50,242 --> 00:15:51,285 Đứng dậy! 196 00:15:51,285 --> 00:15:54,454 Tôi ở dưới này được rồi. 197 00:15:56,665 --> 00:15:58,667 Tôi không nói lần hai đâu. River, đứng dậy. 198 00:15:58,667 --> 00:16:00,586 Bất kể là vấn đề gì... 199 00:16:00,586 --> 00:16:03,463 Mà rõ ràng là anh có, và anh đang cố vượt qua... 200 00:16:04,089 --> 00:16:05,716 Có lẽ anh nên nói chuyện với ai đó. 201 00:16:06,425 --> 00:16:09,970 Vì dựa trên việc này, tôi chỉ... không nghĩ bạo lực làm anh hạnh phúc. 202 00:16:14,600 --> 00:16:17,936 Không hiểu sao cậu lại khóc nữa, nhóc. Giữa hai chân cậu có cái gì đâu. 203 00:16:24,943 --> 00:16:27,362 Phải rồi, anh phải cố trút hết bực dọc 204 00:16:27,988 --> 00:16:29,823 trước khi Lamb đến tìm tôi. 205 00:16:30,324 --> 00:16:32,242 Cậu nghĩ tôi bận tâm đến Lamb á? 206 00:16:32,242 --> 00:16:33,327 Ừ. Đúng là vậy. 207 00:16:33,327 --> 00:16:38,207 Bộ với cậu, ông ta là hình mẫu người cha vặn vẹo à? 208 00:16:38,207 --> 00:16:39,958 Vì cậu chưa từng biết bố ruột của mình, 209 00:16:39,958 --> 00:16:42,878 và cậu sẽ không bao giờ giỏi bằng ông nội, phải không? 210 00:16:44,546 --> 00:16:46,548 Cậu muốn đánh tôi, phải không? 211 00:16:47,299 --> 00:16:48,800 Cậu muốn đánh tôi một cú chứ gì? 212 00:16:48,800 --> 00:16:51,553 Lên nào, nhà vô địch! Xông lên đi! Nào. 213 00:16:56,558 --> 00:16:57,559 Xin lỗi. 214 00:17:01,980 --> 00:17:03,690 Tấn công đặc vụ cấp trên sao? 215 00:17:04,942 --> 00:17:07,361 Chó săn đầu đàn. Không. 216 00:17:08,654 --> 00:17:10,696 Không, việc đó chắc chắn sẽ khiến tôi bị đuổi. 217 00:17:12,699 --> 00:17:15,327 Vậy nên anh muốn làm gì làm, nhà vô địch. 218 00:17:17,204 --> 00:17:21,208 Vì cánh cửa đó sẽ mở ra bất cứ lúc nào 219 00:17:22,416 --> 00:17:24,252 và tôi sẽ đi ra khỏi đây. 220 00:17:27,506 --> 00:17:31,343 Từ giờ đến lúc đó, anh đánh bao nhiêu tôi cũng chịu được. 221 00:17:38,851 --> 00:17:39,977 Anh có cảm thấy... 222 00:17:55,367 --> 00:17:56,243 Vào đi! 223 00:17:57,244 --> 00:18:01,415 Phải. Vừa đúng lúc. Tấm vé ra ngoài của tôi. 224 00:18:07,754 --> 00:18:08,672 Tẩn bi của hắn chưa? 225 00:18:08,672 --> 00:18:10,883 Rồi, tôi dạo đầu cho anh rồi. 226 00:18:13,135 --> 00:18:15,053 Không, chờ đã, nghe này... Oa. 227 00:18:17,306 --> 00:18:19,558 Nghe này, tôi biết chúng ta có vài bất đồng, 228 00:18:20,225 --> 00:18:23,896 nhưng tôi phải cảnh báo trước, bi của tôi cứng lắm. 229 00:18:24,396 --> 00:18:26,690 Và tôi chỉ nói thế vì anh... 230 00:18:31,028 --> 00:18:33,238 Được rồi, đưa cái này cho Ho, để xem anh ta tìm được gì. 231 00:18:33,238 --> 00:18:35,449 Anh ta sẽ chỉ đọc qua rồi đồng ý với hầu hết mọi thứ thôi. 232 00:18:35,991 --> 00:18:37,492 Có khi vài cái là do chính anh ta viết. 233 00:18:39,912 --> 00:18:42,122 - Cảnh sát đây! - Chúng tôi ở trong này. 234 00:18:42,122 --> 00:18:43,373 - Lamb cử các vị đến à? - Oa. 235 00:18:43,373 --> 00:18:44,291 Tôi không biết Lamb nào hết. 236 00:18:45,918 --> 00:18:48,212 Hàng xóm gọi. Bảo rằng thấy hai người lẻn vào. 237 00:18:48,212 --> 00:18:49,755 - Khoan. Đây là hiện trường vụ án. - Lũ đần. 238 00:18:49,755 --> 00:18:52,257 - Ừ. Hai người đã phạm tội trộm cắp. - Chúng tôi là MI5. 239 00:18:52,257 --> 00:18:53,342 Phải đó. Kiểm tra túi của tôi đi. 240 00:18:53,342 --> 00:18:55,511 Để bị kim tiêm ma túy đâm trúng à? Thôi nhé, xin cảm ơn. 241 00:18:55,511 --> 00:18:58,722 Trông tôi có giống thằng nghiện không? Tôi có thẻ MI5 trong túi. 242 00:18:58,722 --> 00:19:00,682 Anh nên kiểm tra trước khi anh làm mọi việc tồi tệ hơn cho mình. 243 00:19:02,518 --> 00:19:03,936 Kiểm tra giấy tờ của hắn. Tôi kiểm của cô ta. 244 00:19:04,520 --> 00:19:06,730 - Ừ, hoặc cô có thể gọi vài cú điện thoại. - Ở túi sau. Ngay đó. 245 00:19:11,693 --> 00:19:13,612 Được rồi, sếp. Có vẻ đúng vậy. 246 00:19:16,198 --> 00:19:17,282 Thế đây là cái gì? 247 00:19:17,783 --> 00:19:19,159 Hẳn là giỡn mặt tôi rồi. 248 00:19:19,159 --> 00:19:20,869 Tôi nằm vùng. Tôi giữ sẵn để bẫy tội phạm. 249 00:19:39,012 --> 00:19:40,347 Jackson Lamb? 250 00:19:41,181 --> 00:19:44,351 - Chắc vậy. - Tôi là Moseley, bên Cảnh sát Thủ đô. 251 00:19:44,351 --> 00:19:48,272 Tôi gọi vì tôi đã bắt Marcus Longridge và Shirley Dander 252 00:19:48,814 --> 00:19:52,568 vì tội đột nhập và tàng trữ ma túy hạng A. 253 00:19:54,278 --> 00:19:55,112 Ừ-hử. 254 00:19:55,112 --> 00:19:58,365 Longridge nói ông cho phép anh ta vào căn hộ, 255 00:19:58,365 --> 00:20:01,451 còn Dander nói số ma túy là để bẫy tội phạm. 256 00:20:02,828 --> 00:20:07,207 Được rồi, cô có thể thả họ đi và chuyển lời của tôi cho họ. 257 00:20:07,207 --> 00:20:08,584 Vâng, ông nói đi. 258 00:20:11,211 --> 00:20:13,213 Vâng. Ừ-hử. 259 00:20:21,346 --> 00:20:23,265 Xin lỗi về việc vừa rồi. Hai người có thể đi. 260 00:20:23,265 --> 00:20:25,350 Không sao hết. Cô làm đúng phận sự thôi mà. 261 00:20:37,196 --> 00:20:39,740 - Vứt vào bồn cầu đi. - Cô không cần để bẫy tội phạm à? 262 00:20:41,450 --> 00:20:42,367 Vứt vào bồn cầu đi. 263 00:20:47,915 --> 00:20:50,125 Trước khi hai người đi, Lamb có lời nhắn nhủ. 264 00:20:51,460 --> 00:20:52,961 "Hai người bị đuổi. 265 00:20:52,961 --> 00:20:55,589 Búi trĩ của tôi còn có ích hơn hai người". 266 00:21:27,621 --> 00:21:29,831 CÔNG VIÊN REGENT 267 00:21:36,463 --> 00:21:37,881 Có ít rác gửi ông đây. 268 00:21:38,841 --> 00:21:39,883 Làm gì mà lâu thế? 269 00:21:39,883 --> 00:21:43,387 Cảm ơn đã cho cậu ta một trận nhừ tử. Tôi đỡ phải tốn công rồi. 270 00:21:44,179 --> 00:21:48,350 Cậu sẽ mang cho tôi viên kim cương đó và cho tôi biết tên của đứa ngựa quèn 271 00:21:48,350 --> 00:21:50,352 đã lấy nó, không thì tôi sẽ đến đó 272 00:21:50,352 --> 00:21:53,647 và xé xác cậu ra. Có nghe không hả? 273 00:21:56,191 --> 00:21:59,027 Tôi đang cố nhớ xem cậu là ai. Cậu... 274 00:22:00,445 --> 00:22:04,199 Cậu là cái thằng nhặt phân chó ở công viên địa phương chỗ chúng tôi. 275 00:22:05,909 --> 00:22:07,119 Ta từng tẩn nhau một lần. 276 00:22:08,161 --> 00:22:09,663 Lần tới, tôi sẽ cho ông một trận. 277 00:22:10,163 --> 00:22:11,164 Cứ mơ đi, anh bạn. 278 00:22:12,082 --> 00:22:13,876 Tôi có nhắm mắt cũng hạ gục được cậu. 279 00:22:19,256 --> 00:22:21,008 Được rồi. Trước khi ông nói bất cứ điều gì, 280 00:22:21,008 --> 00:22:23,427 nếu nhận được tin đó thì ông sẽ làm gì? 281 00:22:24,136 --> 00:22:26,388 Tôi sẽ làm như họ bảo. Rồi khi họ thả bà ấy ra, 282 00:22:26,388 --> 00:22:28,307 tôi sẽ giết hết bọn khốn đó. 283 00:22:28,932 --> 00:22:31,393 - Đi đâu, ông bạn? - Chelsea. 284 00:22:31,393 --> 00:22:33,520 Nhưng nếu họ đe dọa giết cậu, 285 00:22:33,520 --> 00:22:35,564 tôi sẽ mua bia và đạn cho họ. 286 00:22:38,150 --> 00:22:39,318 Đợi chút đã, anh bạn. 287 00:22:40,485 --> 00:22:43,155 Khoan, cậu làm gì vậy? Xuống xe ngay. 288 00:22:43,822 --> 00:22:45,532 Tại sao? Ông đi đâu? 289 00:22:46,491 --> 00:22:48,535 Chelsea. Không nghe tôi nói gì à? 290 00:22:50,120 --> 00:22:51,538 Thế tôi đi đâu đây? 291 00:22:52,122 --> 00:22:53,916 Đi gặp Louisa ở Chieftain. 292 00:22:54,416 --> 00:22:57,211 Họ là kẻ đứng sau mọi chuyện. Cô ấy sẽ phổ biến tình hình cho cậu. 293 00:22:57,211 --> 00:23:02,382 Nhưng đại khái là họ thuê một nhóm người có âm mưu riêng, chúng vẫn giữ Standish. 294 00:23:10,682 --> 00:23:12,476 Không phải tiện đường à? Tôi đi cùng được không? 295 00:23:13,393 --> 00:23:14,561 Phải... 296 00:23:15,646 --> 00:23:16,897 và không được. 297 00:23:52,724 --> 00:23:54,184 KHU VỰC HẠN CHẾ 298 00:23:54,184 --> 00:23:55,269 Sếp. 299 00:23:58,313 --> 00:24:00,274 - Chào sếp. - Tôi cần nói chuyện với mọi người. 300 00:24:01,024 --> 00:24:03,110 Có vẻ như Cartwright thoát ra qua bãi đỗ xe. 301 00:24:03,694 --> 00:24:04,528 Ừ. 302 00:24:04,528 --> 00:24:06,822 Nên tôi nghĩ ta có thể bắt đầu làm báo cáo tạm thời. 303 00:24:07,364 --> 00:24:08,657 Ừ. 304 00:24:08,657 --> 00:24:10,492 Tôi đã tạm dừng hệ thống liên lạc để bà nói chuyện. 305 00:24:15,122 --> 00:24:18,250 Như nhiều người đã biết, sáng nay có một vụ đột nhập. 306 00:24:19,543 --> 00:24:23,130 Một đặc vụ chưa được thông qua đã vào được một khu vực hạn chế. 307 00:24:23,130 --> 00:24:27,593 Đây là một phần trong bài tập mà cả tôi hay bất kỳ ai khác ở MI5 đều không biết. 308 00:24:27,593 --> 00:24:29,178 Một bài tập mà ta đã thất bại. 309 00:24:30,262 --> 00:24:34,641 Vì việc này, sẽ có cuộc đánh giá toàn diện hệ thống an ninh. 310 00:24:34,641 --> 00:24:35,726 Làm việc tiếp đi. 311 00:24:44,776 --> 00:24:47,029 Cô vẫn ở đây. Khá lắm. 312 00:24:47,029 --> 00:24:48,113 Cô nói thật lòng đấy chứ? 313 00:24:49,198 --> 00:24:50,782 Chúng ta có bất đồng thật, Ingrid, 314 00:24:50,782 --> 00:24:54,036 nhưng tôi ghét phải thấy cô bị một kẻ như Judd buộc phải ra đi. 315 00:24:54,036 --> 00:24:57,289 Tôi trung thành tuyệt đối với cô và Tổng cục. 316 00:24:58,332 --> 00:25:00,334 Không thể tin tôi vừa nói ra điều đó. 317 00:25:02,294 --> 00:25:05,506 Chà, tôi không chắc mình sẽ trụ được bao lâu. 318 00:25:06,340 --> 00:25:09,968 Vì giờ hắn dùng thất bại này để khống chế tôi. 319 00:25:11,678 --> 00:25:12,763 Hắn muốn gì? 320 00:25:14,556 --> 00:25:16,266 Đưa người của tư nhân vào. 321 00:25:17,017 --> 00:25:18,268 Cụ thể là Chieftain. 322 00:25:18,268 --> 00:25:20,562 Hắn sẽ không bao giờ được phê duyệt. Giờ thì không đâu. 323 00:25:21,146 --> 00:25:22,314 Có một vấn đề. 324 00:25:22,981 --> 00:25:25,275 Lamb nói đội Hổ có động cơ riêng. 325 00:25:25,859 --> 00:25:27,736 Họ đã liên lạc với ông ta về Standish chưa? 326 00:25:27,736 --> 00:25:29,738 Chưa, ông ta tìm thấy căn hộ, nơi họ lên kế hoạch. 327 00:25:29,738 --> 00:25:31,573 Có vẻ như họ muốn xem Sách Xám. 328 00:25:32,074 --> 00:25:33,492 Sẽ không có chuyện đó đâu. 329 00:25:34,451 --> 00:25:36,370 Cô đã nghe tin gì về vụ này từ Chieftain chưa? 330 00:25:36,370 --> 00:25:39,665 Chưa nghe gì cả. Muốn tôi đi hỏi không? 331 00:25:39,665 --> 00:25:40,749 Không. 332 00:25:42,334 --> 00:25:44,169 Nếu có vấn đề gì thì là do họ. 333 00:25:44,753 --> 00:25:46,296 Cứ để họ giải quyết. 334 00:25:47,381 --> 00:25:48,590 Tôi cũng nghĩ thế. 335 00:25:54,596 --> 00:25:57,558 Cảm ơn, Diana. Ta phải hạn chế thiệt hại ngoài ý muốn trong vụ này. 336 00:26:00,602 --> 00:26:01,436 Standish đáng thương. 337 00:26:01,436 --> 00:26:05,774 Ý tôi không phải bà ta, tôi nói chúng ta kìa. Nhưng mà đúng thế. 338 00:26:07,109 --> 00:26:09,820 Hy vọng bà ấy sẽ vượt qua bình an vô sự. 339 00:26:19,454 --> 00:26:20,706 Chào ông. 340 00:26:25,294 --> 00:26:26,587 Xin chào, Sly. 341 00:26:30,382 --> 00:26:33,010 Ối trời. Trong này còn lớn hơn căn hộ của tôi. 342 00:26:33,719 --> 00:26:35,220 Tôi hút thuốc thì có phiền không? 343 00:26:36,388 --> 00:26:37,389 Có. 344 00:26:38,140 --> 00:26:41,226 Được rồi, Sly. 345 00:26:42,686 --> 00:26:46,273 Cái tên này xấu quá đi mất. Rút ngắn từ gì đấy? Slime à? 346 00:26:46,273 --> 00:26:47,733 Tôi không biết ông là ai, 347 00:26:47,733 --> 00:26:49,985 nhưng ông nên biết rằng tôi có công ty an ninh tư nhân, 348 00:26:49,985 --> 00:26:52,446 nghĩa là có một số người rất nguy hiểm đang làm cho tôi. 349 00:26:52,446 --> 00:26:54,865 Ừ. Họ đúng là rất nguy hiểm. 350 00:26:55,365 --> 00:26:58,827 Tên Sean Donovan trong đội Hổ của ông ấy, hắn đúng là điên hết cỡ. 351 00:27:00,078 --> 00:27:01,622 Catherine Standish. 352 00:27:01,622 --> 00:27:04,583 Một người của tôi, phòng khi ông thắc mắc sao tôi lại quan tâm. 353 00:27:04,583 --> 00:27:05,667 Tôi hiểu rồi. 354 00:27:05,667 --> 00:27:07,753 Không, tôi nghĩ ông chưa hiểu đâu. 355 00:27:08,879 --> 00:27:10,339 Donovan làm loạn rồi. 356 00:27:10,964 --> 00:27:13,717 Hắn không chịu thả Standish ra cho đến khi được xem Sách Xám. 357 00:27:13,717 --> 00:27:15,761 Lẽ ra Standish phải được thả vài tiếng trước. 358 00:27:16,345 --> 00:27:17,513 Ồ, việc đó chưa xảy ra. 359 00:27:17,513 --> 00:27:19,306 Và Sách Xám là cái quái gì vậy? 360 00:27:20,766 --> 00:27:24,686 Sách Xám xem xét mọi thuyết âm mưu trong 100 năm qua. 361 00:27:24,686 --> 00:27:28,065 Và ngạc nhiên làm sao, nó kết luận tất cả đều tào lao. 362 00:27:28,065 --> 00:27:31,360 Nhưng ngoài kia có mấy thằng điên nghĩ Sách Xám sẽ chứng minh rằng 363 00:27:31,360 --> 00:27:36,114 Elvis bắn JFK, và Hitler xây kim tự tháp. 364 00:27:36,740 --> 00:27:38,575 Tôi không biết gì về việc này. 365 00:27:38,575 --> 00:27:41,411 Trời đất ạ. Đây đúng là thảm họa. 366 00:27:41,411 --> 00:27:45,040 Ừ, đúng thế nhỉ? Vậy nên tôi mới đến gặp ông. 367 00:27:46,124 --> 00:27:47,918 Và không có gì xảy ra cả. 368 00:27:47,918 --> 00:27:52,005 Không có Standish, không có yêu cầu xem Sách Xám. 369 00:27:52,506 --> 00:27:53,507 Không có gì hết. 370 00:27:54,466 --> 00:27:55,926 Tôi muốn mọi việc được giải quyết. 371 00:27:56,593 --> 00:27:58,095 Ừ, nhân nói về việc đó... 372 00:28:01,181 --> 00:28:02,182 Dù sao thì, 373 00:28:03,934 --> 00:28:05,102 ông cũng giải quyết đi. 374 00:28:05,936 --> 00:28:08,480 Tôi nghĩ cả hai chúng ta đều không muốn gặp lại nhau. 375 00:28:10,190 --> 00:28:15,070 Chết tiệt. Ôi trời, hy vọng thứ đó không chảy vào mạch nước ngầm. 376 00:28:15,070 --> 00:28:17,072 Đây, ông muốn lấy không? Để che mùi đi? 377 00:28:17,573 --> 00:28:18,740 Không. 378 00:28:20,033 --> 00:28:21,410 Tôi khuyên ông nên đi nhanh đi. 379 00:28:22,160 --> 00:28:24,496 Tôi khuyên anh nên để cửa sổ mở. 380 00:28:36,091 --> 00:28:38,093 Anh bị cái quái gì vậy? 381 00:28:39,970 --> 00:28:42,764 Duffy thôi ấy mà. 382 00:28:44,391 --> 00:28:45,475 Rồi đến Hobbs. 383 00:28:45,475 --> 00:28:46,935 Gì cơ? Họ đánh anh à? 384 00:28:48,604 --> 00:28:49,730 Ừ, hiển nhiên rồi. 385 00:28:50,314 --> 00:28:51,982 - Ôi. - Thế ta ở đây làm gì? 386 00:28:52,858 --> 00:28:54,943 Lamb muốn ta lấy hồ sơ nhiệm vụ bên chỗ Chieftain, 387 00:28:54,943 --> 00:28:56,945 thông tin về Donovan và cả nhóm. 388 00:28:56,945 --> 00:28:59,239 Có vẻ như họ có động cơ riêng. 389 00:28:59,990 --> 00:29:02,534 - Họ chịu đưa cho ta ư? - Ừ, đưa chứ. Ta là MI5 mà. 390 00:29:02,534 --> 00:29:03,869 Họ là ai chứ? 391 00:29:04,369 --> 00:29:07,831 Công ty an ninh trị giá hàng triệu bảng có quen biết Bộ trưởng Nội vụ. 392 00:29:08,498 --> 00:29:11,710 Tôi không quan tâm. Tôi đã cháy túi sau khi uống bốn cốc cà phê 393 00:29:11,710 --> 00:29:16,006 trong lúc ngồi đây nhìn bọn khốn kia ra ra vào vào. Đi thôi nào. 394 00:29:22,429 --> 00:29:23,931 Này, nghe này, lũ khốn. 395 00:29:23,931 --> 00:29:27,142 Cô đã bắt tôi đợi hàng giờ và tôi muốn có câu trả lời. 396 00:29:27,768 --> 00:29:30,562 Mấy người... không thể tra tấn tinh thần tôi như thế 397 00:29:30,562 --> 00:29:33,148 và hy vọng mọi chuyện sẽ được giải quyết ổn thỏa chỉ bằng một cuộc điện thoại. 398 00:29:33,148 --> 00:29:36,485 Tôi muốn tiền. Tôi muốn hiện kim. Hiểu chứ? Tôi không... 399 00:29:36,485 --> 00:29:38,028 - Thật ra, tôi biết... - Này! Oa. 400 00:29:38,028 --> 00:29:40,697 - Anh làm gì ở đây thế? - Ôi, trời. River. 401 00:29:41,406 --> 00:29:43,408 - Và Louisa đáng yêu. - Đi chết đi. 402 00:29:44,159 --> 00:29:46,328 Tôi cần nói chuyện với người phụ trách nhiệm vụ sáng nay. 403 00:29:46,328 --> 00:29:48,455 - Để tôi xem họ có rảnh không - Gì nào? Được rồi. Gì nào? 404 00:29:48,455 --> 00:29:51,750 Khi MI5 yêu cầu thì cô làm ngay, còn thường dân thì cô mặc kệ hả? 405 00:29:51,750 --> 00:29:52,918 - Chết tiệt. - Im đi. 406 00:29:54,002 --> 00:29:55,003 Nghe này. 407 00:29:55,546 --> 00:29:58,715 Vậy là... anh biết họ là đội Hổ? 408 00:29:58,715 --> 00:30:01,385 Giờ thì tôi biết. Còn lúc đứng trên cây cầu 409 00:30:01,385 --> 00:30:03,262 bị ống ngắm bắn tỉa chĩa vào ngực tôi không biết. 410 00:30:03,262 --> 00:30:06,014 Những người này... đã được trả rất nhiều tiền cho hoạt động này. 411 00:30:06,014 --> 00:30:08,517 Và sau những gì tôi đã trải qua, tôi muốn được đền bù. 412 00:30:09,393 --> 00:30:10,477 Anh cũng nên lấy chút đỉnh. 413 00:30:10,978 --> 00:30:13,564 Này, có muốn cùng vào không? Họ ra giá thế nào thì ta cứ đòi gấp ba. 414 00:30:13,564 --> 00:30:15,190 Không, tôi không cần, anh bạn. 415 00:30:15,190 --> 00:30:16,483 - Này. - Tôi tới đây để làm việc. 416 00:30:16,483 --> 00:30:19,278 Này, tôi biết trước kia ta có xích mích. 417 00:30:19,278 --> 00:30:21,655 Nhưng lần này, ta cùng phe. Cả hai ta đều bị chơi mà. 418 00:30:21,655 --> 00:30:23,073 Anh lúc nào cũng bị chơi, Nhện à. 419 00:30:23,073 --> 00:30:24,199 Có lý đấy. 420 00:30:24,741 --> 00:30:25,993 Anh có lấy được tài liệu không? 421 00:30:26,952 --> 00:30:28,579 Chưa. Lý ra là được rồi. 422 00:30:28,579 --> 00:30:30,330 Lamb kéo tôi ra. 423 00:30:31,915 --> 00:30:33,667 Chị anh sao rồi? Ổn cả chứ? 424 00:30:34,168 --> 00:30:35,919 Chị ấy không sao, bạn à. Standish ổn chứ? 425 00:30:37,713 --> 00:30:39,882 Có chút trục trặc. 426 00:30:39,882 --> 00:30:43,510 Nhưng tôi không thể kể chi tiết vì anh không còn làm cho Tổng cục nữa. 427 00:30:44,094 --> 00:30:46,180 - Vậy đó. Ừ. - Tổn thương quá đi. 428 00:30:48,223 --> 00:30:49,558 Nhắc đến chuyện đó... 429 00:30:51,018 --> 00:30:54,062 Tôi biết chúng ta chưa có dịp trò chuyện 430 00:30:54,062 --> 00:30:55,939 - sau thảm họa với người Nga. - Thôi, khỏi đi. 431 00:30:55,939 --> 00:30:58,066 Không, lẽ ra phải nói từ lâu rồi, tôi... 432 00:30:59,526 --> 00:31:02,863 Tôi thấy rất áy náy vì đã không liên hệ với cô và nói điều này sớm hơn. 433 00:31:02,863 --> 00:31:03,989 Nhưng... 434 00:31:05,490 --> 00:31:06,575 Tôi tha thứ cho cô. 435 00:31:08,619 --> 00:31:09,995 - Gì cơ? - Tôi bị bắn 436 00:31:09,995 --> 00:31:13,081 trong lúc cô phụ trách an ninh, nhưng tôi tha thứ cho cô. 437 00:31:16,960 --> 00:31:18,086 Được rồi. 438 00:31:18,086 --> 00:31:20,631 - Hắn không đáng, phải không? - Các vị vào được rồi. 439 00:31:20,631 --> 00:31:23,842 Giám đốc Điều hành Chỉ huy và Kiểm soát đã sẵn sàng tiếp mọi người. 440 00:31:23,842 --> 00:31:25,594 Trời đất, chức vụ gì phô trương thế. 441 00:31:26,762 --> 00:31:28,972 - Tư nhân là vậy đó. - Mời các vị theo tôi. 442 00:31:30,766 --> 00:31:32,601 Anh Webb, anh cũng có thể vào rồi. 443 00:31:37,439 --> 00:31:39,066 Vậy là anh đã phải nằm viện? 444 00:31:40,192 --> 00:31:41,360 Vài tháng. 445 00:31:43,237 --> 00:31:44,446 Thật may cho vài người. 446 00:31:46,573 --> 00:31:48,242 Tôi thực sự rất tiếc vì mất mát của cô. 447 00:31:50,077 --> 00:31:52,329 Nghe nói anh đã nghỉ việc trước khi họ có thể sa thải anh. 448 00:31:52,329 --> 00:31:55,999 Không hẳn vậy. Họ đã cho tôi lựa chọn. 449 00:31:56,500 --> 00:31:59,211 Đến Slough House hoặc rời Tổng cục. Thế là tôi bỏ đi. 450 00:32:02,005 --> 00:32:04,424 - Không có ý gì đâu. - Tôi chẳng nghĩ gì cả. 451 00:32:14,268 --> 00:32:16,395 AN NINH CHIEFTAIN 452 00:32:16,395 --> 00:32:18,188 Thế giờ anh làm việc ở đâu? 453 00:32:18,188 --> 00:32:19,398 Chà... 454 00:32:21,859 --> 00:32:22,860 ở đây. 455 00:32:23,735 --> 00:32:28,448 Chào Giám đốc Điều hành Chỉ huy và Kiểm soát đi nào. 456 00:32:43,380 --> 00:32:46,425 Đồ khốn... Chết đi. 457 00:32:46,425 --> 00:32:47,634 Tôi đâu có nói dối. 458 00:32:47,634 --> 00:32:51,138 Tôi đến đây để được bồi thường. Một phần thưởng lớn, béo bở. 459 00:32:56,643 --> 00:32:58,562 Lẽ ra tôi nên chia nó với anh, nhưng tôi sẽ không làm thế. 460 00:32:58,562 --> 00:33:00,272 Làm sao anh biết chúng tôi sắp tới? 461 00:33:00,272 --> 00:33:02,774 Đâu có biết. Tôi thấy cô theo dõi ngoài kia, 462 00:33:02,774 --> 00:33:06,695 nên tôi bảo mọi người diễn kịch nếu cô đi vào, và cô vào thật... 463 00:33:06,695 --> 00:33:08,197 cùng Cart-wrong. 464 00:33:08,697 --> 00:33:11,700 - Hôm nay thần linh đã mỉm cười với tôi. - Ôi trời, anh thật thảm hại. 465 00:33:11,700 --> 00:33:12,618 - Thế sao? - Ừ. 466 00:33:12,618 --> 00:33:17,122 Với mức lương tư nhân sáu con số, xe hơi công ty, và của quý khổng lồ. 467 00:33:18,665 --> 00:33:23,545 Cảm ơn, River. Cảm ơn. Anh thật tuyệt vời. 468 00:33:23,545 --> 00:33:25,839 Judd muốn Chieftain cử một đội Hổ đi kiểm tra trụ sở. 469 00:33:25,839 --> 00:33:27,633 Họ liên hệ với tôi vì tôi là nhân viên cũ 470 00:33:27,633 --> 00:33:31,887 và giao cho tôi nhiệm vụ chọn ra kẻ khờ nhất trên đời này. 471 00:33:31,887 --> 00:33:34,264 Phải công nhận là không mất nhiều thời gian. 472 00:33:34,264 --> 00:33:36,183 R rồi đến I rồi đến V-E-R. 473 00:33:36,183 --> 00:33:37,351 Trời, anh biết gì không? 474 00:33:37,351 --> 00:33:40,187 Tôi suýt cảm thấy tội lỗi khi nhận khoản phí tư vấn khổng lồ đó 475 00:33:40,187 --> 00:33:42,064 khi chỉ cần đúng một phút là đã xong việc. 476 00:33:42,064 --> 00:33:44,942 Tôi biết anh sẽ mắc bẫy lần nữa. 477 00:33:44,942 --> 00:33:47,486 Vội vàng chạy đi để cố làm anh hùng. 478 00:33:49,112 --> 00:33:52,074 River, xin hãy tin tôi. 479 00:33:52,074 --> 00:33:55,494 Họ sẽ giết chị tôi và các con... của chị ấy. 480 00:33:55,494 --> 00:33:58,539 Rafer, đồ khốn. Đến đây, anh bạn. 481 00:33:59,456 --> 00:34:00,791 Ôi, anh bạn. 482 00:34:01,917 --> 00:34:04,169 Rafer là tay bắn tỉa. Cho họ xem súng của anh đi. 483 00:34:08,090 --> 00:34:09,341 Khá lắm, anh bạn. 484 00:34:09,341 --> 00:34:10,509 Ôi, trời. 485 00:34:11,134 --> 00:34:13,219 Anh thậm chí còn không có chị gái, phải không? 486 00:34:13,219 --> 00:34:17,431 Có chứ. Nhưng tuyệt giao nhiều năm rồi. Chị ta khốn nạn lắm. 487 00:34:17,431 --> 00:34:19,685 Anh có định đưa chúng tôi hồ sơ anh có về Donovan và nhóm của hắn không? 488 00:34:22,688 --> 00:34:24,857 Không. Chuyện đó thì đừng có mà mơ nhé. 489 00:34:24,857 --> 00:34:27,234 Họ chưa thả bà ấy ra, Nhện. 490 00:34:27,234 --> 00:34:28,777 Mọi chuyện đều được kiểm soát. 491 00:34:28,777 --> 00:34:30,487 Giờ thì cảm phiền nhé, 492 00:34:30,487 --> 00:34:33,866 sếp và tôi có hẹn ăn trưa với Bộ trưởng Nội vụ. 493 00:34:34,449 --> 00:34:39,580 Tôi sẽ là thành viên của ủy ban cố vấn cải thiện hiệu suất của MI5. 494 00:34:39,580 --> 00:34:42,416 Muốn biết khuyến nghị đầu tiên của tôi là gì không? Hay lắm đấy. 495 00:34:43,917 --> 00:34:45,293 Đóng cửa Slough House. 496 00:34:47,045 --> 00:34:49,797 - Tôi sẽ bẻ gãy cổ anh, đồ... - Được rồi. Đi nào. 497 00:34:49,797 --> 00:34:51,717 Anh nên cảm ơn tôi. 498 00:34:51,717 --> 00:34:54,969 Anh không muốn ở đó đâu, River. Đã đến lúc anh đi theo đam mê thực thụ. 499 00:34:54,969 --> 00:34:57,306 Nhét trái cây vào mông trên OnlyFans. 500 00:34:59,433 --> 00:35:01,268 Nếu muốn có việc làm thì liên lạc với tôi nhé, Guy. 501 00:35:01,268 --> 00:35:03,812 Ít nhất cô sẽ được phỏng vấn. Thả microphone luôn này. 502 00:35:04,855 --> 00:35:06,064 Thả mic mới đúng, cái đồ... 503 00:35:09,610 --> 00:35:13,363 Tuyệt! Thế chứ, anh bạn. Thích quá. 504 00:35:13,363 --> 00:35:15,490 - Thằng Nhện khốn kiếp. - Anh khốn kiếp thì có. 505 00:35:16,491 --> 00:35:18,410 - Gì cơ? - Lại là tên Nhện. 506 00:35:18,410 --> 00:35:20,495 - Lẽ ra anh phải biết chứ. - Cô nói tôi phải biết là sao? 507 00:35:20,495 --> 00:35:22,414 - Thật nhục nhã. - Làm sao... 508 00:35:23,707 --> 00:35:24,958 Đã biết bao nhiêu lần 509 00:35:24,958 --> 00:35:27,753 tôi muốn đấm vào cái bản mặt của hắn và việc đó... sướng hơn rất nhiều. 510 00:35:27,753 --> 00:35:30,923 Sướng hơn đấm vào mặt hắn. Sướng hơn phóng phi tiêu vào mặt hắn. 511 00:35:30,923 --> 00:35:35,219 Hiểu ý tôi không? Cartwright vừa đi thì ông đến. Giải trí lắm luôn. 512 00:35:58,659 --> 00:36:00,994 Tôi vừa bị Jackson Lamb chết tiệt đe dọa 513 00:36:00,994 --> 00:36:02,829 vì Standish vẫn đang bị giam giữ. 514 00:36:05,916 --> 00:36:08,126 - Ồ, vụ đó hả? - "Ồ, vụ đó" nghĩa là sao? 515 00:36:08,794 --> 00:36:10,712 Anh nói với tôi mọi việc diễn ra suôn sẻ. 516 00:36:10,712 --> 00:36:12,297 Đúng thế, và sẽ như thế. 517 00:36:13,006 --> 00:36:16,718 Sẽ không có chuyện gì xảy ra với Standish hay người của ta mà họ đang giữ. 518 00:36:17,678 --> 00:36:18,679 Người nào? 519 00:36:20,347 --> 00:36:23,934 Trời ạ. Chuyện ngày càng tệ. Nói xem ta xử lý đến đâu rồi. Đừng có tào lao nữa. 520 00:36:23,934 --> 00:36:25,185 Thực ra thì... 521 00:36:25,185 --> 00:36:30,148 Nói chung là họ đòi gặp tôi, cũng sắp đến giờ rồi, 522 00:36:30,148 --> 00:36:33,235 sau đó tôi sẽ dẫn họ đi xem một thứ 523 00:36:33,235 --> 00:36:36,613 - gọi là Sách Xám. - Ừ. Lamb đã kể cho tôi nghe về Sách Xám. 524 00:36:37,239 --> 00:36:38,365 Làm sao Lamb biết? 525 00:36:39,032 --> 00:36:41,076 Ôi, có trời mới biết. Hình như chuyện gì lão cũng biết. 526 00:36:42,327 --> 00:36:43,579 Anh định làm gì? 527 00:36:44,621 --> 00:36:46,915 Tất nhiên là không đến rồi. 528 00:36:49,793 --> 00:36:53,338 Họ đang giữ hai con tin, và anh đề nghị ta cho họ leo cây? 529 00:36:53,338 --> 00:36:56,175 Không đời nào MI5 mở Sách Xám cho họ xem đâu. 530 00:36:56,175 --> 00:36:58,427 Và họ sẽ không thực sự giết ai cả. 531 00:36:58,427 --> 00:37:01,430 Họ sẽ nhận ra mình đang làm trò hề và sẽ sớm thả bà ta ra. 532 00:37:01,430 --> 00:37:03,432 Anh sẽ đi gặp họ. Tôi muốn việc này được giải quyết. 533 00:37:04,141 --> 00:37:05,851 Ta sắp đi ăn trưa với Judd. 534 00:37:05,851 --> 00:37:08,228 Không. Tôi sắp đi ăn trưa với Judd. 535 00:37:09,229 --> 00:37:12,149 Nếu người của ta lẫn Standish chưa được thả thì anh không được đi. 536 00:37:12,733 --> 00:37:14,276 Tôi biết làm sao đây? 537 00:37:14,276 --> 00:37:17,696 Anh là cựu MI5 mà. Nhờ vả người quen hay đút lót ai đó đi. 538 00:37:18,280 --> 00:37:21,325 - Bằng cái gì? - Tiền phí của anh. Tôi cóc cần biết. 539 00:37:27,915 --> 00:37:29,917 Donovan thực sự tin vài vụ tào lao trong số này. 540 00:37:31,793 --> 00:37:35,923 Nhân tiện, tôi cũng vậy. Không đời nào ta đã lên được Mặt trăng. 541 00:37:38,175 --> 00:37:41,678 Rõ ràng hắn đăng bài trên các trang web âm mưu với tên người dùng nào đó. 542 00:37:42,596 --> 00:37:44,431 Có khi tôi từng tương tác với hắn. 543 00:37:47,392 --> 00:37:51,188 Một gã khốn như Peter Judd sẽ ăn trưa ở đâu? 544 00:38:34,147 --> 00:38:35,148 Cái gì vậy? 545 00:38:35,649 --> 00:38:38,402 Phần thưởng lớn của tôi, và giờ tôi cho anh. 546 00:38:39,486 --> 00:38:40,487 Vấn đề không phải về tiền. 547 00:38:40,487 --> 00:38:42,865 Thôi đi. Luôn là chuyện tiền bạc. 548 00:38:44,700 --> 00:38:47,953 Mà này, anh đã hối lộ Taverner để bà ta giới thiệu anh cho tôi à? 549 00:38:48,662 --> 00:38:51,248 Nhờ bà ta mà tôi được vào Chieftain. Có trời mới biết tại sao bà ta muốn anh. 550 00:38:51,248 --> 00:38:53,876 - Tôi muốn xem Sách Xám. - Không thể nào đâu. 551 00:38:55,836 --> 00:38:58,797 - Vậy thì ta có vấn đề. - Được rồi. Tôi đã thử rượu nhẹ. 552 00:38:58,797 --> 00:39:01,466 - Có muốn tôi dùng rượu mạnh không? - Tôi mới có quyền dùng rượu mạnh. 553 00:39:01,967 --> 00:39:05,179 Chúng tôi có hai con tin. Nếu muốn gặp lại họ, anh biết phải làm gì rồi đấy. 554 00:39:05,179 --> 00:39:07,055 Xin lỗi. Ta đi thẳng vào vấn đề, nhé? 555 00:39:07,055 --> 00:39:09,433 Họ không phải là con tin và anh sẽ không làm gì họ. 556 00:39:09,933 --> 00:39:12,603 Đó chỉ là trò chơi, anh bạn. Một trò chơi ngu ngốc chết tiệt. 557 00:39:12,603 --> 00:39:16,231 Tôi không biết tại sao anh làm việc này, cũng chả quan tâm, tôi muốn anh dừng lại. 558 00:39:18,692 --> 00:39:21,528 Đừng bỏ đi khi tôi đang nói, đồ khốn. Đứng lại. 559 00:39:22,696 --> 00:39:24,740 Tôi ra lệnh cho anh dừng lại. 560 00:39:27,993 --> 00:39:30,579 Tôi bị muộn bữa trưa với Bộ trưởng Nội vụ ở Anna Livia rồi. 561 00:39:30,579 --> 00:39:32,539 Standish được thả thì tôi mới được đến. 562 00:39:32,539 --> 00:39:34,750 Giờ thì đừng phí thời gian nữa, cho tôi biết bà ta ở đâu. 563 00:39:37,211 --> 00:39:38,462 Đi ăn trưa đi. 564 00:39:39,755 --> 00:39:41,298 Hãy thưởng thức món khai vị. 565 00:39:42,007 --> 00:39:44,927 Nhưng đừng ra vẻ ta đây thế, đồ khốn. 566 00:39:46,136 --> 00:39:49,473 Tôi sẽ không học cách làm đàn ông từ một kẻ không thể giữ bình tĩnh 567 00:39:49,473 --> 00:39:51,808 khi bạn tình bí mật của hắn tự sát đâu. 568 00:39:51,808 --> 00:39:54,728 Ừ, tôi đã đọc hồ sơ của anh, đồ khốn. 569 00:39:56,230 --> 00:39:57,940 Giờ thì nghe đây. Tôi... 570 00:40:01,026 --> 00:40:02,486 Còn tôi khuyên anh nên nằm yên đó. 571 00:40:06,949 --> 00:40:07,950 Này. 572 00:40:16,917 --> 00:40:17,751 Này. 573 00:40:18,335 --> 00:40:20,420 Ông có chắc giữ Tearney lại là ý hay chứ? 574 00:40:20,420 --> 00:40:22,339 Tạm thời là vậy. 575 00:40:22,339 --> 00:40:26,093 Ta cần đảm bảo những thay đổi về văn hóa ông đề xuất được cắm rễ đủ sâu 576 00:40:26,093 --> 00:40:28,387 để người kế nhiệm của bà ta không thể đảo ngược. 577 00:40:29,054 --> 00:40:31,765 Khách của ông, ông Webb, đến rồi ạ. 578 00:40:31,765 --> 00:40:32,933 Dẫn anh ta vào. 579 00:40:33,475 --> 00:40:35,644 Tôi đã nhắc quy định trang phục là lịch sự, giản dị, 580 00:40:35,644 --> 00:40:37,896 nhưng ông ta khá cộc lốc và thô bạo. 581 00:40:38,397 --> 00:40:42,150 Tôi cho ông ta vào vì là khách của ông, nhưng nếu ông có thể nhắc nhở... 582 00:40:46,321 --> 00:40:47,906 Ông làm cái quái gì ở đây vậy? 583 00:40:47,906 --> 00:40:50,534 Tôi cứ phải tìm người chức vụ cao hơn để giải quyết vụ này. 584 00:40:50,534 --> 00:40:53,620 Khốn thật. Thằng hợm nào cũng ăn ở đây. 585 00:40:54,746 --> 00:40:57,249 Tôi tưởng nhiệm vụ của đội Hổ đã kết thúc thành công. 586 00:40:57,833 --> 00:41:00,752 Đúng thế. Trục trặc nhỏ thôi. Webb đang xử lý. 587 00:41:01,336 --> 00:41:05,048 Sau khi ông đưa được bà ấy về thì tôi sẽ tha cho ông. Khoai tây này. 588 00:41:06,300 --> 00:41:08,510 Hình như ta chưa từng được giới thiệu tử tế. 589 00:41:09,761 --> 00:41:12,431 Ừ, chà, có vẻ là rồi. 590 00:41:13,432 --> 00:41:15,642 Loại người như ông, tôi gặp nhiều rồi. 591 00:41:16,143 --> 00:41:17,936 Nếu ông đến để cho tôi biết ông nghĩ gì về tôi 592 00:41:17,936 --> 00:41:20,230 thì tôi cảnh báo trước, da mặt tôi cực kỳ dày đấy. 593 00:41:20,230 --> 00:41:23,567 Mấy lời sỉ nhục của ông có thể sẽ không làm tôi cay cú như ông mong đợi đâu. 594 00:41:24,067 --> 00:41:27,738 Xin lỗi vì đã làm ông thất vọng. Tôi hoàn toàn không nghĩ đến ông luôn. 595 00:41:32,576 --> 00:41:34,411 Trời, ngon quá. 596 00:41:34,912 --> 00:41:36,038 Bao nhiêu tiền vậy? 597 00:41:36,038 --> 00:41:38,040 Nhiều hơn mức lương hàng tháng của ông. 598 00:41:38,624 --> 00:41:41,502 Ông muốn gì? Trừ Standish ra. 599 00:41:41,502 --> 00:41:43,253 Tôi chỉ muốn được sống yên ổn. 600 00:41:44,004 --> 00:41:45,881 Rồi mấy người xuất hiện và làm hỏng bét hết. 601 00:41:45,881 --> 00:41:49,468 Standish lo lịch hằng ngày cho tôi. 602 00:41:49,468 --> 00:41:51,845 Không có bà ấy, tôi thực sự không biết phải làm gì. 603 00:41:51,845 --> 00:41:56,266 Nên tôi có rất nhiều thời gian rảnh để đến phá mấy người. 604 00:42:17,287 --> 00:42:18,539 Kiểm tra mạch đi. 605 00:42:20,207 --> 00:42:21,208 Tôi không thấy mạch đập. 606 00:42:22,042 --> 00:42:23,669 Đường thở thông suốt, nhưng anh ấy không thở. 607 00:42:24,253 --> 00:42:25,754 Ôi trời. Là Webb. 608 00:42:27,798 --> 00:42:29,132 Là ai đã nói, 609 00:42:29,132 --> 00:42:32,511 "Không thể lý luận với một con hổ khi đầu ta đang ở trong miệng nó" ấy nhỉ? 610 00:42:32,511 --> 00:42:33,595 Churchill. 611 00:42:35,973 --> 00:42:36,974 WEBB - DI ĐỘNG 612 00:42:38,725 --> 00:42:40,227 Không phải Webb gọi đâu, 613 00:42:40,227 --> 00:42:42,938 vì cậu ta đang nằm ngoài kia như thú chết dọc đường mà. 614 00:42:43,647 --> 00:42:47,025 Không, là đội Hổ của ông đang săn lùng ông đấy. 615 00:44:03,685 --> 00:44:05,687 Biên dịch: Gió