1 00:00:12,679 --> 00:00:15,516 倫敦警察廳對此一事件尚未發表任何說法 2 00:00:15,516 --> 00:00:17,809 {\an8}但詳情已經開始浮上檯面 3 00:00:17,809 --> 00:00:21,730 {\an8}據報,屍體在安娜利維亞餐廳外 從一輛汽車上被拋下來 4 00:00:21,730 --> 00:00:25,025 這是一間明星和政治人物經常光顧的餐廳 5 00:00:25,025 --> 00:00:26,360 內政大臣彼得賈... 6 00:00:28,529 --> 00:00:29,530 坐下 7 00:00:30,656 --> 00:00:33,659 我不會待很久,所以我站著就好 8 00:00:34,660 --> 00:00:36,370 我知道妳要說什麼 9 00:00:36,370 --> 00:00:38,038 那麼你何不幫我說呢? 10 00:00:38,038 --> 00:00:40,624 我吃相太難看了 11 00:00:40,624 --> 00:00:43,460 我介入與我無關的事 12 00:00:43,460 --> 00:00:46,088 這並非我的能力可駕馭的事,差不多嗎? 13 00:00:47,172 --> 00:00:48,173 完全正確 14 00:00:49,216 --> 00:00:52,344 你派了一組人去軍情五處 測試我們的安全防禦能力 15 00:00:52,344 --> 00:00:54,805 - 現在那支小組叛變了 - 不只叛變而已 16 00:00:54,805 --> 00:00:57,641 他們在我最愛的餐廳前面 丟了一具他媽的屍體 17 00:00:57,641 --> 00:01:00,227 這會害餐廳的訂位狀況一落千丈的 18 00:01:00,227 --> 00:01:02,896 - 你真的想關注這點? - 我認識餐廳老闆 19 00:01:03,772 --> 00:01:06,149 我也是其中一個投資者,但這不是重點 20 00:01:06,149 --> 00:01:08,235 - 對,這不是重點 - 重點是這件事不能傳出去 21 00:01:08,235 --> 00:01:09,403 我會被迫辭職 22 00:01:10,153 --> 00:01:13,156 這會害酋長的生意一蹶不振 23 00:01:13,866 --> 00:01:15,951 而你在其中也有金錢利益關係 24 00:01:16,743 --> 00:01:18,412 妳瞭解我的困境 25 00:01:22,666 --> 00:01:25,085 我很樂意讓你淹死在自己的屎尿裡 26 00:01:26,295 --> 00:01:28,589 但你用這番胡搞 害軍情五處的聲望受到損害 27 00:01:29,506 --> 00:01:32,342 所以我會收拾這爛攤子 讓這件事船過水無痕 28 00:01:33,010 --> 00:01:34,386 怎麼做?我們不能向他們投降 29 00:01:35,512 --> 00:01:39,099 交給我這個專業人士吧 30 00:01:44,521 --> 00:01:45,522 英格麗 31 00:01:45,522 --> 00:01:48,817 我要讓老虎小組進入設施裡去看灰皮書 32 00:01:49,651 --> 00:01:52,613 真的嗎?妳不需要這樣 33 00:01:52,613 --> 00:01:54,865 妳可以拖延他們,逮住他們 34 00:01:55,365 --> 00:01:58,827 這樣做的話,內政大臣的老虎小組 就真正入侵了軍情五處的安全地點 35 00:01:58,827 --> 00:02:00,829 如此對他有害,但對我們不會 36 00:02:00,829 --> 00:02:03,290 設施裡沒有任何有價值的東西 37 00:02:03,290 --> 00:02:07,794 沒有,但那設施是由我管的 這樣的話我之後會有麻煩嗎? 38 00:02:08,336 --> 00:02:10,506 當然不會,黛安娜,我向妳保證 39 00:02:24,311 --> 00:02:25,354 (殭屍攻擊) 40 00:02:30,692 --> 00:02:32,069 卡特萊特呢? 41 00:02:32,069 --> 00:02:33,487 在樓上 42 00:02:34,112 --> 00:02:36,573 我查到唐納文把史丹迪許關在哪裡了 43 00:02:36,573 --> 00:02:37,866 沒有,你才沒有 44 00:02:37,866 --> 00:02:39,034 並不是確切地點 45 00:02:39,034 --> 00:02:42,204 帶我取得了酋長紀錄中的房屋清單 46 00:02:42,204 --> 00:02:43,914 縮小範圍到這四處 47 00:02:43,914 --> 00:02:46,208 那個時間範圍表示 她在距離倫敦48公里內的地方 48 00:02:47,000 --> 00:02:50,087 但唐納文不會使用酋長的房子 49 00:02:50,087 --> 00:02:51,296 為何? 50 00:02:51,296 --> 00:02:54,216 因為這樣酋長的人就會知道他在哪,白痴 51 00:02:57,010 --> 00:02:58,387 - 我去辦 - 好 52 00:02:58,387 --> 00:03:01,139 給我看看你收到的那張 史丹迪許被槍指著頭的照片 53 00:03:02,266 --> 00:03:04,977 好,事情有點新的發展 54 00:03:04,977 --> 00:03:06,895 蜘蛛是酋長那邊的人 55 00:03:06,895 --> 00:03:08,522 - 謝謝 - 不客氣 56 00:03:09,648 --> 00:03:11,692 好,他們不放史丹迪許走 57 00:03:11,692 --> 00:03:13,277 所以我得自己去救她出來 58 00:03:13,277 --> 00:03:16,488 好,把這個存進你的筆電 把影像放大,弄大一點 59 00:03:16,989 --> 00:03:17,990 回想一下 60 00:03:19,366 --> 00:03:22,828 他們打來的時候 有沒有聽到什麼背景音? 61 00:03:23,829 --> 00:03:24,830 沒有,什麼也沒有 62 00:03:26,456 --> 00:03:29,710 - 不過你有聽到她說的嗎? - 蜘蛛跟老虎小組有所牽扯 63 00:03:29,710 --> 00:03:31,461 好,他們跟你說什麼? 64 00:03:31,461 --> 00:03:34,756 他們說:“別跟任何人說 65 00:03:34,756 --> 00:03:37,259 到巴比肯橋來 不然凱瑟琳史丹迪許就會死” 66 00:03:37,259 --> 00:03:39,553 - 然後蜘蛛在那裡,他牽扯其中 - 對 67 00:03:39,553 --> 00:03:41,638 他媽的別提蜘蛛了 68 00:03:42,973 --> 00:03:44,183 他死掉了 69 00:03:46,351 --> 00:03:47,352 什麼? 70 00:03:49,855 --> 00:03:52,191 等等,你...我們剛剛才跟他在一起 71 00:03:52,816 --> 00:03:53,984 對,但在那之後不久 72 00:03:53,984 --> 00:03:56,361 他在一間餐廳前,從一輛車上被推下來 73 00:03:56,361 --> 00:03:58,280 賈德和蒙提斯在那裡吃午餐 74 00:03:58,280 --> 00:03:59,615 等等,是誰殺死他的? 75 00:04:00,699 --> 00:04:02,075 看來是唐納文 76 00:04:02,075 --> 00:04:04,745 我覺得他應該是覺得 自己沒有引起任何關注 77 00:04:04,745 --> 00:04:08,207 - 他們會為了灰皮書殺人? - 對,看起來是這樣 78 00:04:08,207 --> 00:04:10,542 真他媽的 79 00:04:10,542 --> 00:04:12,044 看起來她在一間房子裡 80 00:04:12,628 --> 00:04:14,171 這樣就縮小範圍了 81 00:04:14,171 --> 00:04:15,589 本週最佳員工 82 00:04:17,216 --> 00:04:18,382 她在往後縮 83 00:04:18,382 --> 00:04:20,052 有一支槍指著她的頭 84 00:04:20,844 --> 00:04:21,678 不對 85 00:04:21,678 --> 00:04:23,972 她要讓我們看某個東西 86 00:04:23,972 --> 00:04:27,351 把牆壁的那個地方放大來看看 87 00:04:28,393 --> 00:04:29,895 (艾莉森,莎拉,1994年2月3日,班) 88 00:04:29,895 --> 00:04:32,731 這樣就縮小範圍了,聰明的女孩 89 00:04:33,524 --> 00:04:35,943 去找到這三個孩子長大的那間房子 90 00:04:37,861 --> 00:04:40,989 拜託,開心點,他是個不折不扣的王八蛋 91 00:04:42,074 --> 00:04:43,075 你要去哪? 92 00:04:44,117 --> 00:04:45,118 教堂 93 00:05:20,112 --> 00:05:22,281 {\an8}(改編自米克赫倫著作《真虎》) 94 00:05:28,412 --> 00:05:30,163 《外放特務組》 95 00:05:54,897 --> 00:05:58,442 好,快一點吧 有下屬等著我去欺負,我很忙的 96 00:05:58,442 --> 00:06:00,402 絕望屋裡的人都不忙 97 00:06:01,028 --> 00:06:02,070 快點啦,有屁快放 98 00:06:02,738 --> 00:06:05,199 老虎小組已經殺死了一個人 綁架了兩個人質 99 00:06:05,824 --> 00:06:07,784 我不知道他們要在灰皮書裡找什麼 100 00:06:07,784 --> 00:06:09,077 但那裡頭沒有任何有價值的資訊 101 00:06:09,077 --> 00:06:13,373 所以我建議配合他們的要求 這樣我們就能快點讓他們釋放人質 102 00:06:13,373 --> 00:06:15,542 - 之後再來處理他們 - 好啊 103 00:06:15,542 --> 00:06:18,587 我要你或是你的手下去護送他們進出 104 00:06:19,922 --> 00:06:21,089 妳肯定會想這麼做,對吧? 105 00:06:21,089 --> 00:06:22,549 這樣是雙贏做法,相信我 106 00:06:22,549 --> 00:06:26,053 相信妳?哈,這個問題有待商榷呢 107 00:06:26,803 --> 00:06:28,138 你可以快點救回史丹迪許 108 00:06:28,722 --> 00:06:31,391 而且你可以隨時要我幫一個忙 109 00:06:34,144 --> 00:06:35,145 不用 110 00:06:35,729 --> 00:06:36,813 不需要,不用了 111 00:06:37,940 --> 00:06:40,234 跟妳說,這情況似曾相似耶 112 00:06:40,234 --> 00:06:42,694 “抱歉,傑克森 我們失敗了,幫我們個忙 113 00:06:42,694 --> 00:06:44,905 走進這扇門,就都沒事了” 114 00:06:44,905 --> 00:06:46,240 上次我照做的時候 115 00:06:46,240 --> 00:06:48,992 我走進去,在該死的桌子上 發現了一顆被斬首的頭 116 00:06:48,992 --> 00:06:50,619 妳去收拾自己搞出來的爛攤子吧 117 00:06:50,619 --> 00:06:53,080 - 那不是我搞的爛攤子 - 對,是賈德搞的 118 00:06:53,872 --> 00:06:56,458 我認為妳要我去幫妳讓他自食惡果 119 00:07:01,380 --> 00:07:03,924 - 你要跟你老婆怎麼說? - 說什麼? 120 00:07:04,842 --> 00:07:06,176 說被開除的事啊 121 00:07:06,760 --> 00:07:08,387 我沒計畫要跟她說任何事 122 00:07:08,387 --> 00:07:11,682 出乎意料地,我老婆對於 妳有沒有被開除沒什麼興趣 123 00:07:11,682 --> 00:07:13,767 她根本不知道妳是誰,夥伴 124 00:07:14,351 --> 00:07:15,352 我們兩個都被開除了 125 00:07:16,228 --> 00:07:18,897 他為何要開除我? 被逮到身上有古柯鹼的又不是我 126 00:07:20,065 --> 00:07:21,149 “你們他媽的被炒魷魚了 127 00:07:21,149 --> 00:07:24,403 我那該死的痔瘡都比你們還他媽的有用” 128 00:07:24,403 --> 00:07:26,405 - 他是這樣說的 - 我知道他是怎麼說的 129 00:07:26,405 --> 00:07:27,531 他說的是妳 130 00:07:27,531 --> 00:07:29,908 等我們回絕望屋,妳就會知道了 131 00:07:29,908 --> 00:07:31,201 痔瘡是複數的 132 00:07:31,201 --> 00:07:33,871 - 沒有人會得單顆痔瘡啦 - 會,會啦 133 00:07:33,871 --> 00:07:35,539 好喔,你肯定知道 134 00:07:37,499 --> 00:07:38,500 他為何要開除我? 135 00:07:38,500 --> 00:07:41,044 第一,因為你是個墮落的賭徒 136 00:07:41,044 --> 00:07:44,131 你轉輪盤轉到雙手出現 重複性肌肉筋骨勞損創傷 137 00:07:44,131 --> 00:07:47,551 沒有喔,玩家是不會自己去轉輪盤的 138 00:07:48,051 --> 00:07:50,596 我的小小嗜好並不影響我的工作 跟妳的吸毒嗜好不一樣 139 00:07:51,972 --> 00:07:53,515 沒人看得出我在嗨啊 140 00:07:55,142 --> 00:07:56,935 妳知道那是不好的事吧? 141 00:08:00,063 --> 00:08:01,690 100鎊賭他是說我們兩個 142 00:08:03,775 --> 00:08:04,776 我賭500 143 00:08:05,277 --> 00:08:07,029 - 真的嗎? - 這樣吧,去他的,一千鎊 144 00:08:07,654 --> 00:08:08,488 成交 145 00:08:08,488 --> 00:08:09,698 好,成交 146 00:08:12,159 --> 00:08:13,160 沒有牛奶了 147 00:08:15,370 --> 00:08:17,039 因為牛奶都是凱瑟琳去買的 148 00:08:17,539 --> 00:08:20,501 所以你覺得等何找到那間房子 藍柏會有計畫嗎? 149 00:08:22,753 --> 00:08:25,714 我猜我們就衝進去,救她出來 150 00:08:28,258 --> 00:08:30,093 你真的在難過蜘蛛的事? 151 00:08:34,389 --> 00:08:38,769 我是說,我他媽的討厭死這個人了 我他媽恨死他了,不過... 152 00:08:41,270 --> 00:08:44,691 妳也知道,我們曾經是朋友 153 00:08:46,568 --> 00:08:47,653 真的嗎? 154 00:08:51,156 --> 00:08:52,241 對啊 155 00:08:53,492 --> 00:08:55,369 我覺得他常常利用你 156 00:08:57,246 --> 00:08:59,957 我想如果死的是你,他是不會太在乎的 157 00:09:09,424 --> 00:09:11,426 - 喂 - 是瑞佛卡特萊特嗎? 158 00:09:11,426 --> 00:09:12,344 對 159 00:09:12,344 --> 00:09:15,222 我這裡是聖約書亞俱樂部 您的祖父曾是這裡的會員 160 00:09:15,222 --> 00:09:16,306 現在也還是 161 00:09:16,890 --> 00:09:19,268 我們在他的會員身分上有些爭議... 162 00:09:19,268 --> 00:09:22,104 為何打電話給我孫子? 你不相信我跟你說的嗎? 163 00:09:22,104 --> 00:09:24,273 對...我知道這件事 164 00:09:24,273 --> 00:09:26,233 您想跟他說話嗎? 165 00:09:27,192 --> 00:09:28,694 不用...沒關係,我... 166 00:09:30,571 --> 00:09:33,240 - 我過去一趟,路程不遠 - 如果您不介意的話 167 00:09:33,240 --> 00:09:34,366 好,謝了 168 00:09:40,497 --> 00:09:41,915 我得去幫我爺爺處理一下事情 169 00:09:42,583 --> 00:09:44,042 什麼?現在嗎? 170 00:09:44,042 --> 00:09:45,294 對,現在 171 00:09:47,629 --> 00:09:48,839 謝謝妳幫我泡茶 172 00:09:49,840 --> 00:09:51,758 我其實比較喜歡不加牛奶,所以... 173 00:10:02,144 --> 00:10:04,021 - 現在我們因為謀殺被通緝了 - 是我 174 00:10:04,605 --> 00:10:05,981 我不會再讓你單獨行動了 175 00:10:05,981 --> 00:10:08,358 - 沒事啦 - 你殺了人 176 00:10:09,359 --> 00:10:10,861 現在我們能達到目的了 177 00:10:10,861 --> 00:10:12,321 - 你確定? - 他們會打來的 178 00:10:12,821 --> 00:10:15,199 - 那之後,你會怎樣... - 那無所謂 179 00:10:16,658 --> 00:10:18,452 首先,我們為艾莉森報仇 180 00:10:19,328 --> 00:10:20,329 完成之後 181 00:10:20,329 --> 00:10:22,456 有任何惡果,我都接受 182 00:10:26,460 --> 00:10:29,296 你要怎麼處理那個被你關起來的人? 183 00:10:29,296 --> 00:10:30,214 什麼也不做 184 00:10:30,214 --> 00:10:33,300 他是你的長官嗎?他現在成了你的人質? 他本來是要放我走的 185 00:10:33,300 --> 00:10:35,636 我們得再留妳一陣子 186 00:10:36,345 --> 00:10:37,763 我們選妳是有原因的 187 00:10:41,642 --> 00:10:43,352 這個?這是新的儲存設施 188 00:10:43,352 --> 00:10:44,978 妳對此很清楚 189 00:10:45,479 --> 00:10:47,731 妳知道哪份文件在哪個箱子,在哪個房間 190 00:10:47,731 --> 00:10:50,734 這些都是報廢的文件,沒有任何... 191 00:10:50,734 --> 00:10:52,444 對我來說有用處 192 00:10:52,444 --> 00:10:56,198 這些文件本來都是被標記說要銷毀的 193 00:10:56,198 --> 00:10:58,617 那跟我說文件在哪裡應該是沒有問題 194 00:10:58,617 --> 00:11:00,410 抱歉,我不能說 195 00:11:00,410 --> 00:11:02,579 如果我說的話,我麻煩就大了 196 00:11:05,707 --> 00:11:08,210 妳的麻煩已經夠大了 197 00:11:11,547 --> 00:11:13,257 我知道你的能耐有多少 198 00:11:13,257 --> 00:11:15,592 但用槍指著我的頭只是在演戲罷了 199 00:11:15,592 --> 00:11:18,095 所以你是不會傷害我的 200 00:11:21,056 --> 00:11:22,057 好 201 00:11:29,940 --> 00:11:32,025 我在咖啡廳跟妳說的事都是真的 202 00:11:33,151 --> 00:11:34,194 除了你的名字 203 00:11:36,738 --> 00:11:38,532 我的名字是尚恩唐納文 204 00:11:40,701 --> 00:11:41,869 我是個酒鬼 205 00:11:45,664 --> 00:11:46,999 我的確失去了某個人 206 00:11:49,835 --> 00:11:51,003 她是軍情五處的人 207 00:11:56,925 --> 00:12:00,804 她的名字是艾莉森鄧恩 208 00:12:06,894 --> 00:12:07,936 我愛她 209 00:12:19,323 --> 00:12:20,449 在她死後 210 00:12:23,702 --> 00:12:25,162 我崩潰了 211 00:12:27,581 --> 00:12:31,168 樓下的莎拉和班,在某種程度上 212 00:12:31,168 --> 00:12:35,339 幫助了我,讓我振作了起來 213 00:12:38,133 --> 00:12:40,177 說艾莉森不會希望我責怪自己 214 00:12:42,346 --> 00:12:45,098 她會希望我去做正確的事 就像她在努力做的事 215 00:12:47,226 --> 00:12:49,353 我跟她在伊斯坦堡的大使館一起工作 216 00:12:50,896 --> 00:12:53,190 她原本即將洩露一份最高機密的文件出去 217 00:12:54,107 --> 00:12:57,611 你們的人為此殺死了她 布置得就像自殺一樣 218 00:12:59,238 --> 00:13:03,617 當有人自殺的時候 人們自然都會責怪自己 219 00:13:03,617 --> 00:13:05,494 尤其是跟自己親近的人 220 00:13:05,494 --> 00:13:09,206 我先前就跟她在一起 她不是自殺,是軍情五處幹的 221 00:13:09,206 --> 00:13:12,376 不,不可能,我們不會做這種事 222 00:13:12,376 --> 00:13:14,545 我們會做啟人疑竇的事 但我們不會做那種事 223 00:13:14,545 --> 00:13:15,879 妳怎麼會知道? 224 00:13:15,879 --> 00:13:19,216 在我進絕望屋工作之前 我替軍情五處的主管工作 225 00:13:19,967 --> 00:13:21,385 - 提爾尼? - 不是 226 00:13:22,386 --> 00:13:24,638 查爾斯帕特納,他是最棒的主管 227 00:13:25,681 --> 00:13:26,682 像那樣的人 228 00:13:26,682 --> 00:13:28,809 他不會下令去殺自己的探員? 229 00:13:28,809 --> 00:13:32,354 不會,除非對方或許是叛徒 230 00:13:32,354 --> 00:13:33,772 她不是叛徒 231 00:13:34,857 --> 00:13:35,858 文件寫了什麼? 232 00:13:38,026 --> 00:13:39,319 我不知道 233 00:13:40,237 --> 00:13:43,282 但那讓她和她工作的組織反目成仇 234 00:13:43,866 --> 00:13:46,326 我們得知道文件在哪裡 235 00:13:47,244 --> 00:13:48,579 拜託,凱瑟琳 236 00:13:48,579 --> 00:13:50,747 那表示我得跟軍情五處對著幹 237 00:13:50,747 --> 00:13:53,083 - 我不能這樣 - 妳不會是唯一的一個 238 00:13:53,083 --> 00:13:57,045 我們會知道文件在設施裡 是因為公園那裡的一個消息來源 239 00:13:57,045 --> 00:13:59,923 有人也不喜歡那裡做了某些令人起疑的事 240 00:14:00,799 --> 00:14:02,801 我這輩子都在軍情五處工作 241 00:14:02,801 --> 00:14:03,969 艾莉森也是 242 00:14:05,053 --> 00:14:06,180 而他們背叛了她 243 00:14:07,222 --> 00:14:09,600 妳還認為這些人值得妳去保護嗎? 244 00:14:12,978 --> 00:14:15,856 - 班... - 莎拉... 245 00:14:19,276 --> 00:14:20,986 - 妳還好嗎? - 沒事 246 00:14:22,112 --> 00:14:23,530 她去查看史特吉斯 247 00:14:23,530 --> 00:14:25,365 他說他想喝水 248 00:14:26,116 --> 00:14:29,745 進屋去看好史丹迪許 跟我來,我們得找到他 249 00:14:33,957 --> 00:14:36,293 往那邊去,到遠處的大門跟我會合,快去 250 00:14:36,293 --> 00:14:37,252 好 251 00:15:04,488 --> 00:15:05,656 天啊 252 00:15:06,156 --> 00:15:07,074 班 253 00:15:40,524 --> 00:15:41,942 放開他 254 00:15:57,082 --> 00:15:58,083 別跑 255 00:16:10,262 --> 00:16:13,557 你好,我能不能搭便車?管他的 256 00:16:14,808 --> 00:16:17,644 法語的“開車”要怎麼說?開車啊,快... 257 00:16:46,256 --> 00:16:47,174 你還好嗎? 258 00:16:47,674 --> 00:16:48,550 你來了 259 00:16:49,468 --> 00:16:50,594 你的臉是怎麼了? 260 00:16:53,263 --> 00:16:54,806 歸檔時發生了意外 261 00:16:56,683 --> 00:16:58,602 跟那個人說他錯了,好嗎? 262 00:16:59,728 --> 00:17:01,855 好,不過很可惜,他沒錯,對吧? 263 00:17:01,855 --> 00:17:03,482 你在說什麼? 264 00:17:04,608 --> 00:17:06,818 我當這裡的會員已經50年了 265 00:17:06,818 --> 00:17:09,695 對,但過去幾年,你幾乎都沒來 266 00:17:09,695 --> 00:17:12,824 那有什麼關係?我還是有付會費 267 00:17:14,201 --> 00:17:15,202 沒有,你沒有 268 00:17:16,787 --> 00:17:18,454 我們聊過了,記得嗎? 269 00:17:19,122 --> 00:17:22,626 你決定不要繼續會員資格 因為你都沒在用 270 00:17:23,544 --> 00:17:27,631 怎樣?你是在說 我不會記得這種決定嗎? 271 00:17:27,631 --> 00:17:30,342 我們當時在客廳,爐火的旁邊 272 00:17:31,593 --> 00:17:33,470 這要怎麼縮小範圍呢? 273 00:17:34,054 --> 00:17:37,850 然後你說當了半世紀的會員,已經夠了 274 00:17:38,559 --> 00:17:39,393 我沒說 275 00:17:40,686 --> 00:17:44,022 然後你把會員卡剪了,丟進爐火裡 276 00:17:51,321 --> 00:17:54,533 - 這裡不能使用手機 - 好...好的,我知道 277 00:18:11,758 --> 00:18:13,719 - 喂 - 我是英格麗提爾尼 278 00:18:14,511 --> 00:18:15,971 今天早上真是災難一場 279 00:18:19,349 --> 00:18:20,350 你有在聽嗎? 280 00:18:21,435 --> 00:18:24,813 有,是災難,我同意 281 00:18:25,606 --> 00:18:28,233 你有一個辦法可以一筆勾銷 282 00:18:29,818 --> 00:18:30,944 好的 283 00:18:30,944 --> 00:18:32,946 老虎小組想要看灰皮書 284 00:18:33,447 --> 00:18:36,158 你帶他們進去設施,然後帶他們出來 285 00:18:37,743 --> 00:18:38,785 就這樣? 286 00:18:38,785 --> 00:18:41,955 就這樣,去那邊等他們 287 00:18:47,336 --> 00:18:49,463 妳確定要把絕望屋牽扯進來? 288 00:18:50,088 --> 00:18:52,424 卡特萊特和史丹迪許已經牽扯其中了 289 00:18:53,258 --> 00:18:55,886 如果出了什麼差錯,都是他們和賈德的錯 290 00:18:56,553 --> 00:18:57,554 那我何時介入? 291 00:18:58,555 --> 00:19:00,891 在老虎小組離開設施的時候跟蹤他們 292 00:19:02,142 --> 00:19:04,102 等他們釋放史丹迪許時就逮捕他們 293 00:19:05,395 --> 00:19:06,480 找酋長的人去辦 294 00:19:07,231 --> 00:19:09,608 他們起頭的,就由他們來了結 295 00:19:12,528 --> 00:19:15,405 抱歉,親愛的孫子 把你拖到這裡來處理這件事情 296 00:19:15,405 --> 00:19:18,075 不會啦,這是個很容易犯的錯誤 297 00:19:18,075 --> 00:19:20,744 不是的,是我衰退了 298 00:19:21,912 --> 00:19:23,705 - 來 - 謝謝 299 00:19:24,289 --> 00:19:25,332 你沒有衰退 300 00:19:25,332 --> 00:19:26,416 我有 301 00:19:27,584 --> 00:19:30,254 名字、長相、地點 302 00:19:31,046 --> 00:19:33,173 沒有像以前那樣容易想起來了 303 00:19:33,173 --> 00:19:34,258 我的鑰匙呢? 304 00:19:35,509 --> 00:19:37,344 沒事啦,我確定只是一個階段而已 305 00:19:37,845 --> 00:19:41,223 好,我們叫計程車送你回車站吧 306 00:19:41,223 --> 00:19:42,307 好 307 00:19:44,059 --> 00:19:48,146 我剛剛接到處長的電話,要我幫一個忙 308 00:19:48,730 --> 00:19:49,982 幫哪種忙? 309 00:19:50,691 --> 00:19:53,193 帶某人進出一個管制的地點 310 00:19:54,444 --> 00:19:55,362 那之後呢? 311 00:19:55,988 --> 00:19:57,239 然後會有人被釋放 312 00:19:58,866 --> 00:20:00,033 那為何要遲疑? 313 00:20:01,493 --> 00:20:04,079 檯面下還有別的花招,對吧? 314 00:20:04,079 --> 00:20:06,248 這可能會害我的處境變得更慘 315 00:20:06,248 --> 00:20:10,043 我只是還不知道這次是什麼花招 316 00:20:11,587 --> 00:20:12,629 你覺得呢? 317 00:20:13,797 --> 00:20:17,426 她是處長,你一定已經答應了 318 00:20:18,677 --> 00:20:20,929 你問我只是為了讓我好過點 319 00:20:22,264 --> 00:20:25,142 看吧,你還是很行的 320 00:20:26,143 --> 00:20:27,060 真可愛 321 00:20:38,447 --> 00:20:41,867 聽我說,我很抱歉,好嗎? 我又不是該死的軍人 322 00:20:41,867 --> 00:20:45,120 - 從來都不是妳的錯,對吧? - 為何不能是我們兩個的錯? 323 00:20:45,120 --> 00:20:49,041 因為一如往常 是妳先闖禍,而且最嚴重 324 00:20:49,708 --> 00:20:52,169 - 你幹嘛不直接說呢? - 什麼?說什麼? 325 00:20:52,169 --> 00:20:54,296 說如果艾莉森還活著 這些事情都不會發生 326 00:20:54,296 --> 00:20:56,006 如果艾莉森還活著,這些事情都不會發生 327 00:20:56,006 --> 00:20:59,176 - 我們會這麼做是因為她被殺死了 - 你總是比我更親近她 328 00:20:59,176 --> 00:21:01,762 但你也不需要處處找我麻煩 只因為我活了下來 329 00:21:01,762 --> 00:21:04,181 - 我沒那麼說 - 有,你他媽的就有 330 00:21:04,181 --> 00:21:05,933 那個該死的完美姊姊 331 00:21:05,933 --> 00:21:08,101 表現優異,總是陪在身邊,但她被殺死了 332 00:21:08,101 --> 00:21:10,604 你只能跟蹩腳又任性的那個綁在一起 333 00:21:10,604 --> 00:21:14,274 - 這不是重點 - 很抱歉我他媽的這麼沒用 334 00:21:16,902 --> 00:21:18,153 我覺得尚恩根本瘋了 335 00:21:19,279 --> 00:21:20,280 妳回去找他 336 00:21:20,280 --> 00:21:22,658 妳阻止了他把自己給喝死,妳做到了 337 00:21:23,450 --> 00:21:26,119 妳說如果她有可能是被謀殺的 338 00:21:26,119 --> 00:21:28,997 我們就不該讓她白死 應該要讓她死得有意義 339 00:21:31,500 --> 00:21:33,669 對,班,看看現在事情的進展如何? 340 00:21:33,669 --> 00:21:36,129 我放走了一個人質,現在尚恩不見了 341 00:21:37,673 --> 00:21:38,799 他會回來的 342 00:21:38,799 --> 00:21:41,093 如果他受傷或被逮到怎麼辦? 343 00:21:59,903 --> 00:22:00,904 幹嘛? 344 00:22:02,739 --> 00:22:06,118 我只能給你們房間的號碼 把範圍縮小一點 345 00:22:07,035 --> 00:22:08,036 謝謝 346 00:22:33,770 --> 00:22:35,480 你去哪了? 347 00:22:41,862 --> 00:22:43,113 我得去見我爺爺 348 00:22:43,113 --> 00:22:46,491 好,希望你有幫我問候一下那個老混球 349 00:22:46,491 --> 00:22:49,703 好的,我找到七間房子 曾有叫那些名字的孩子在裡頭長大 350 00:22:49,703 --> 00:22:53,498 他媽的沒用啦 我沒有七個優秀探員可以派 351 00:22:53,498 --> 00:22:54,791 我連一個都沒有 352 00:22:56,335 --> 00:22:59,338 其中只有四間離倫敦夠近 能實行這個計畫 353 00:22:59,838 --> 00:23:01,590 好,如果這訊息有什麼用處,那太好了 354 00:23:01,590 --> 00:23:05,010 但我真的不需要知道所有的細節 355 00:23:05,010 --> 00:23:07,554 只有其中一間房的位置夠隱密 356 00:23:07,554 --> 00:23:09,431 可以當作人質中心使用 357 00:23:09,431 --> 00:23:11,391 事情就是在這裡變得有趣了 358 00:23:11,391 --> 00:23:12,643 真的嗎? 359 00:23:12,643 --> 00:23:14,603 擁有這間房子的鄧恩家族 360 00:23:14,603 --> 00:23:15,812 曾做過出租婚禮巴士的生意 361 00:23:15,812 --> 00:23:16,772 (鄧恩家族,活動巴士出租) 362 00:23:17,481 --> 00:23:18,398 少來 363 00:23:18,398 --> 00:23:20,943 那輛巴士就在這裡 364 00:23:31,078 --> 00:23:31,912 好 365 00:23:33,705 --> 00:23:36,834 好,我們開你的車,我需要在路上睡一下 366 00:23:37,417 --> 00:23:39,211 絕命車手性感羅迪來囉 367 00:23:39,211 --> 00:23:42,548 你來開車,但他媽的給我閉上嘴 368 00:23:44,424 --> 00:23:47,010 對了,我想公園那邊 是要答應唐納文的要求 369 00:23:47,010 --> 00:23:48,428 灰皮書 370 00:23:48,428 --> 00:23:51,098 他們要讓他在監管下進去設施裡 371 00:23:51,098 --> 00:23:54,601 所以不需要去那邊救她了 她很快就會被釋放了 372 00:23:54,601 --> 00:23:56,436 你接到提爾尼的電話,對吧? 373 00:23:58,063 --> 00:24:01,859 所以史丹迪許的自由都掌握在你的手裡? 374 00:24:01,859 --> 00:24:04,778 如果你不介意,我想我自己去救她好了 375 00:24:04,778 --> 00:24:06,613 你不介意我進去那裡頭? 376 00:24:07,197 --> 00:24:08,991 對,如果你想的話,可以啊 377 00:24:08,991 --> 00:24:11,451 她問了我,我叫她去死 378 00:24:12,160 --> 00:24:13,245 嘿,你,走吧 379 00:24:19,084 --> 00:24:20,752 他媽的,又來了 380 00:24:22,004 --> 00:24:23,964 來收你們的桌子嗎? 381 00:24:23,964 --> 00:24:26,175 - 看吧,是複數 - 等等,什麼? 382 00:24:26,175 --> 00:24:27,551 你是真的也要炒我魷魚? 383 00:24:28,135 --> 00:24:31,763 天啊,要炒人魷魚 手邊一定要準備一本常用語手冊嗎? 384 00:24:31,763 --> 00:24:34,641 不是吧,這只是一種 激勵性的恐嚇,對吧? 385 00:24:34,641 --> 00:24:37,311 如果我回來的時候,你的桌子還沒收乾淨 386 00:24:37,311 --> 00:24:39,980 我就放火燒掉那些東西,妳的也是 387 00:24:39,980 --> 00:24:40,939 我犯了什麼錯? 388 00:24:40,939 --> 00:24:43,275 你無法遵守簡單的指示 389 00:24:43,275 --> 00:24:46,653 而且她吸了那鬼東西,還在茫呢 390 00:24:46,653 --> 00:24:48,405 - 什麼指示? - 我根本沒機會吸 391 00:24:48,405 --> 00:24:50,490 你們違反了直接命令 392 00:24:51,158 --> 00:24:55,245 我叫你們別讓絕望屋以外的任何人 知道那間公寓 393 00:24:55,245 --> 00:24:58,582 五分鐘之內,你們就讓該死的警察 跑進去弄爛了證據 394 00:24:58,582 --> 00:24:59,666 所以如果你們不介意 395 00:24:59,666 --> 00:25:02,753 我寧可你們快滾,免得你們惹我不開心 396 00:25:16,016 --> 00:25:18,227 我他媽的老天爺啊 397 00:25:18,227 --> 00:25:20,270 {\an8}對吧?這是撩妹神器 398 00:25:20,270 --> 00:25:21,355 {\an8}(大根) 399 00:25:26,985 --> 00:25:30,239 嘿,我只想說我真的很榮幸 400 00:25:30,239 --> 00:25:32,366 被選中去出實地任務 401 00:25:32,950 --> 00:25:34,451 閉嘴 402 00:25:34,451 --> 00:25:38,956 知道了,繫緊安全帶 這輛寶貝的G力會讓你的雙峰很有感 403 00:25:38,956 --> 00:25:43,794 夠了,我說真的,給我閉嘴 不然我就會把你扁到雙峰很有感 404 00:25:48,799 --> 00:25:49,800 升空囉 405 00:25:51,760 --> 00:25:52,970 天啊 406 00:25:52,970 --> 00:25:54,054 真抱歉 407 00:25:54,805 --> 00:25:56,640 我的妞需要溫柔地來 408 00:26:06,191 --> 00:26:09,361 他逃走了,攔下了一輛車 409 00:26:11,154 --> 00:26:12,364 所以我們時間有限 410 00:26:15,284 --> 00:26:17,828 我接到了軍情五處的來電 我得到設施那裡去 411 00:26:18,328 --> 00:26:20,289 所以史丹迪許現在得告訴我位置 412 00:26:22,165 --> 00:26:23,208 已經說了 413 00:26:29,715 --> 00:26:31,091 你們怎麼讓她說出來的? 414 00:26:31,091 --> 00:26:34,678 她就這麼說了,我們成功對她說之以理 415 00:26:36,722 --> 00:26:39,099 好,幹得好 416 00:26:39,808 --> 00:26:40,809 那我們要放她走嗎? 417 00:26:40,809 --> 00:26:43,729 不行,他們得認為 我們還扣著她當作交換條件 418 00:26:49,776 --> 00:26:51,153 以防她想離開 419 00:26:51,153 --> 00:26:52,237 我不需要這個 420 00:26:53,488 --> 00:26:54,698 我不能帶在身上 421 00:26:58,202 --> 00:27:01,538 - 比起待在這裡,我跟你去還有用些 - 不要... 422 00:27:01,538 --> 00:27:03,707 我只是要走進去,然後走出來 423 00:27:05,125 --> 00:27:07,961 你上次這麼說的時候 有一具屍體被丟在人行道上 424 00:27:10,172 --> 00:27:11,507 我得確保任務完成 425 00:27:14,092 --> 00:27:15,135 那好吧 426 00:27:31,652 --> 00:27:32,778 - 嘿 - 嗨 427 00:27:35,239 --> 00:27:36,823 你爺爺還好嗎? 428 00:27:38,700 --> 00:27:40,536 很好...不錯,是啊 429 00:27:42,829 --> 00:27:43,872 怎麼了? 430 00:27:45,707 --> 00:27:48,293 我算是有個行動要進行 431 00:27:48,293 --> 00:27:50,754 帶唐納文進去看灰皮書 432 00:27:51,296 --> 00:27:52,756 好,是誰下的命令? 433 00:27:54,007 --> 00:27:55,008 提爾尼 434 00:27:55,968 --> 00:27:57,177 好,走吧 435 00:27:59,054 --> 00:28:00,222 是我的行動 436 00:28:00,764 --> 00:28:02,307 你沒辦法自己執行,瑞佛 437 00:28:02,307 --> 00:28:04,142 她叫我自己去執行 438 00:28:04,768 --> 00:28:06,979 你只是想自攬功勞 439 00:28:07,646 --> 00:28:10,732 這跟功勞無關,我只是奉命行事 440 00:28:11,316 --> 00:28:12,609 你想要低調,就儘量吧 441 00:28:12,609 --> 00:28:15,320 但你很開心地接下了 處長給的祕密單人任務 442 00:28:15,320 --> 00:28:17,072 而沒去想可能會出什麼錯 443 00:28:18,365 --> 00:28:19,908 等等,妳怎麼會覺得可能出錯? 444 00:28:19,908 --> 00:28:21,326 你的過往紀錄啊 445 00:28:21,326 --> 00:28:22,327 也是 446 00:28:22,828 --> 00:28:24,496 嘿,我只是要提供後援而已 447 00:28:24,496 --> 00:28:27,207 好的,然後,謝謝,但我不需要 448 00:28:28,250 --> 00:28:30,502 我不需要保母來照顧我 449 00:28:30,502 --> 00:28:32,754 我的天啊,你的自尊真是個大盲點 450 00:28:32,754 --> 00:28:35,007 抱歉,妳說什麼?妳想聊盲點的事? 451 00:28:35,007 --> 00:28:37,217 不用,我想我挺有自覺的 452 00:28:37,217 --> 00:28:40,804 很諷刺,這種說法 顯示出一個人完全缺乏自覺 453 00:28:40,804 --> 00:28:42,806 唐納文是個很危險的人 454 00:28:43,390 --> 00:28:46,018 他殺死了蜘蛛,你需要後援,就這麼簡單 455 00:28:46,685 --> 00:28:49,271 抱歉,妳什麼時候開始 在辦公室裡放槍的? 456 00:28:50,439 --> 00:28:52,441 我想應該很容易知道是什麼時候 457 00:28:54,735 --> 00:28:58,739 好,好啦,妳可以一起來 但我來主導,可能也由我來持槍吧 458 00:28:59,239 --> 00:29:01,783 不要,槍由我來拿 459 00:29:02,659 --> 00:29:04,828 在我們去之前 你可以先自己做個小小警長徽章 460 00:29:04,828 --> 00:29:06,288 如果能讓你覺得自己強一點的話 461 00:29:24,014 --> 00:29:26,225 - 不好意思,你有約嗎? - 有的,親愛的 462 00:29:26,225 --> 00:29:29,144 - 什麼名字? - 007要去見米老鼠 463 00:29:32,689 --> 00:29:33,941 不用,謝謝 464 00:29:37,778 --> 00:29:41,657 注意,週末戰士們,大家做好準備吧 465 00:29:41,657 --> 00:29:45,536 你們的集體春夢就要成真了 466 00:29:45,536 --> 00:29:47,079 這是在搞什麼? 467 00:29:47,079 --> 00:29:51,500 蒙提斯將軍,你的小把戲 似乎已經失控了,怎樣? 468 00:29:52,960 --> 00:29:53,961 你他媽是誰啊? 469 00:29:54,461 --> 00:29:55,712 尼克道菲 470 00:29:56,213 --> 00:29:59,508 公園那裡的英格麗提爾尼女爵派我來的 471 00:30:00,717 --> 00:30:02,135 角色要稍微轉換一下 472 00:30:03,136 --> 00:30:08,016 民間部門就要向公部門好好學習了 473 00:30:08,016 --> 00:30:09,101 真的嗎? 474 00:30:09,643 --> 00:30:13,105 多虧我們的人逃脫了 我們現在知道史丹迪許被扣在哪裡 475 00:30:13,105 --> 00:30:14,273 所以你是在跟我說 476 00:30:14,273 --> 00:30:18,277 你終於知道由你僱用的小組藏身在哪裡了 477 00:30:18,277 --> 00:30:19,987 真是他媽的幹得好啊,將軍 478 00:30:20,696 --> 00:30:22,322 我們要去逮捕他們 479 00:30:22,322 --> 00:30:24,449 不,沒有,你們沒有要去 480 00:30:25,659 --> 00:30:30,873 首先,你們這是在越級打怪 懂嗎?你們這些他媽角色扮演的半調子 481 00:30:30,873 --> 00:30:32,624 喂,我曾經服役耶 482 00:30:33,792 --> 00:30:36,044 在哪裡?麥當勞嗎? 483 00:30:37,129 --> 00:30:40,382 而且,他們不會全待在那裡 484 00:30:40,382 --> 00:30:44,303 他們其中某些人正在前往 軍情五處的文件儲存設施 485 00:30:44,303 --> 00:30:49,933 在他們答應釋放史丹迪許之後 我們全都要去那裡逮捕他們 486 00:30:50,559 --> 00:30:52,019 為何要由我們來? 487 00:30:52,853 --> 00:30:56,190 因為你們搞出的爛攤子 你們這間小小公司會令人敬而遠之 488 00:30:56,773 --> 00:31:00,319 而我們很好心地提供你們一個 重建品牌形象的好方法,接受吧 489 00:31:01,320 --> 00:31:04,990 所以你們這些人做好準備吧 去做你們他媽該做的事 490 00:31:04,990 --> 00:31:08,619 而你呢,把老虎小組的詳情 全都給我一五一十地吐出來 491 00:31:08,619 --> 00:31:11,914 因為我要知道他們的身分 這樣我才能去解決他們 492 00:31:23,884 --> 00:31:26,094 長官,我們正要去設施那裡 493 00:31:26,094 --> 00:31:28,388 很好,我希望你有好好地嚇一嚇蒙提斯 494 00:31:28,388 --> 00:31:31,266 有,我們肯定有讓他血壓驟升 495 00:31:31,266 --> 00:31:34,269 今天很感謝你,尼克,做得很好 496 00:31:34,269 --> 00:31:36,021 長官,我只是盡忠職守罷了 497 00:31:36,021 --> 00:31:39,358 我希望你能繼續為我盡忠職守很久 498 00:31:41,610 --> 00:31:43,612 所以您將會從塔弗納手上取回指揮權? 499 00:31:44,154 --> 00:31:46,114 對,我想是的 500 00:31:46,865 --> 00:31:48,408 她真的很忙 501 00:31:48,408 --> 00:31:49,785 希望你會滿意這種安排 502 00:31:50,285 --> 00:31:51,370 是的,長官,很滿意 503 00:31:52,371 --> 00:31:53,372 很好 504 00:31:53,872 --> 00:31:56,667 我取得了老虎小組三個人的詳細資料 505 00:31:56,667 --> 00:31:58,752 主使是一個叫做尚恩唐納文的傢伙 506 00:31:58,752 --> 00:32:00,254 他是前大使館安全人員 507 00:32:00,879 --> 00:32:02,673 他的最後一個任職單位在伊斯坦堡 508 00:32:05,425 --> 00:32:06,635 伊斯坦堡? 509 00:32:06,635 --> 00:32:09,638 對,他是專業人員,但他用了非專業人員 510 00:32:09,638 --> 00:32:10,806 兩個手足 511 00:32:11,515 --> 00:32:14,393 只有其中一個具有從軍經驗,但微乎其微 512 00:32:14,393 --> 00:32:15,602 他為何要那樣? 513 00:32:15,602 --> 00:32:17,187 關聯似乎是 514 00:32:17,187 --> 00:32:20,649 他跟他們的姊姊在大使館那裡一起工作 515 00:32:21,525 --> 00:32:23,151 姊姊的名字是什麼? 516 00:32:23,151 --> 00:32:25,737 艾莉森鄧恩,我們的人 517 00:32:25,737 --> 00:32:28,448 她去年在那裡死了,因為自殺 518 00:32:29,867 --> 00:32:32,703 是的,名字很耳熟 519 00:32:33,745 --> 00:32:35,956 謝謝,尼克,之後再聊 520 00:32:38,500 --> 00:32:40,669 (最高機密,艾莉森海倫鄧恩 個人資料,服役紀錄) 521 00:32:40,669 --> 00:32:42,421 {\an8}(鄧恩之自殺報告) 522 00:32:48,677 --> 00:32:49,928 (僅供處長審閱,密碼) 523 00:32:49,928 --> 00:32:51,889 (批准暗殺鄧恩之報告) 524 00:32:51,889 --> 00:32:53,432 (類別:暗殺) 525 00:33:13,702 --> 00:33:14,912 英格麗女爵 526 00:33:16,914 --> 00:33:18,957 我想妳從來沒來過這裡 527 00:33:19,708 --> 00:33:23,045 我早就該來了,莫莉,妳好嗎? 528 00:33:23,045 --> 00:33:24,254 有被好好照顧嗎? 529 00:33:24,254 --> 00:33:26,757 沒有,但我就是喜歡這樣 530 00:33:28,217 --> 00:33:31,637 第27號架是空的 531 00:33:31,637 --> 00:33:35,933 那些都是廢物 有編碼過的其中半數都遺失密碼了 532 00:33:36,517 --> 00:33:39,269 那麼都已按照要求銷毀了? 533 00:33:40,395 --> 00:33:43,565 其實銷毀令在最後一刻撤銷了 534 00:33:44,191 --> 00:33:45,943 它們被轉移到設施那裡去了 535 00:33:45,943 --> 00:33:47,110 為何改變命令? 536 00:33:47,110 --> 00:33:51,615 不知道,只是在表格上勾選了 另一個格子,這樣而已 537 00:33:53,158 --> 00:33:54,243 有問題嗎? 538 00:33:54,993 --> 00:33:55,994 希望沒有 539 00:33:56,745 --> 00:33:58,747 如果妳需要一個能怪罪的人 540 00:33:58,747 --> 00:34:01,458 黛安娜塔弗納也許能指引妳找到罪魁禍首 541 00:34:01,458 --> 00:34:04,378 設施的搬遷是由她監管的 542 00:34:06,088 --> 00:34:09,466 好,我去問她,莫莉,謝謝妳 543 00:34:38,996 --> 00:34:41,039 妳知道藍柏之前說的那件事嗎? 544 00:34:44,126 --> 00:34:44,960 關於... 545 00:34:47,588 --> 00:34:53,302 就是,他說了一件 差不多違反15條人資規則的事 546 00:34:53,302 --> 00:34:54,386 這是個提示 547 00:34:55,469 --> 00:34:56,889 怎樣?關於我到處找人上床? 548 00:34:57,639 --> 00:34:58,640 對 549 00:34:59,808 --> 00:35:02,269 你好奇他是不是 已經在文具間裡面上過我了? 550 00:35:03,604 --> 00:35:06,899 不是,我會...沒有啦 551 00:35:09,443 --> 00:35:13,989 我要說的是那樣沒關係 552 00:35:15,324 --> 00:35:16,658 那不關他的事 553 00:35:17,326 --> 00:35:21,788 因為大家消化創傷的方式都不同 554 00:35:23,498 --> 00:35:26,460 什...我不懂,什麼沒關係? 555 00:35:27,544 --> 00:35:28,545 那個啊 556 00:35:30,923 --> 00:35:33,383 妳選擇消化創傷的方式 557 00:35:33,884 --> 00:35:35,636 卡特萊特,拜託別說了 558 00:35:35,636 --> 00:35:38,555 抱歉,我應該說妳也許該去找人談談 559 00:35:38,555 --> 00:35:39,640 關於我的性生活? 560 00:35:40,849 --> 00:35:42,059 關於明的事 561 00:35:42,768 --> 00:35:44,311 好,好的,我... 562 00:35:45,062 --> 00:35:47,314 聽到別人這麼說,感覺真是太火大了 563 00:35:47,314 --> 00:35:48,815 - 什... - 就是這麼簡單... 564 00:35:48,815 --> 00:35:50,192 我要說什麼? 565 00:35:51,193 --> 00:35:52,653 - 我不知道妳會說什麼 - 就是啊 566 00:35:52,653 --> 00:35:55,739 說什麼能讓情況有所不同呢? 567 00:35:56,490 --> 00:35:57,574 沒有 568 00:35:58,659 --> 00:36:01,495 世事難料,振作起來,繼續過活就對了 569 00:36:01,495 --> 00:36:06,208 跟你說,人生就是這樣 繼續活下去,只能這麼做而已 570 00:36:06,208 --> 00:36:08,502 繼續朝自己的死期活下去 571 00:36:13,423 --> 00:36:15,634 是啦,對,妳說得對,真的 572 00:36:15,634 --> 00:36:18,637 - 妳聽起來好得不得了 - 怎樣?你很好嗎? 573 00:36:19,346 --> 00:36:21,557 - 這不是...這... - 你何不去找人聊聊 574 00:36:21,557 --> 00:36:23,725 關於你那一直得向別人 證明自己的強迫症? 575 00:36:24,434 --> 00:36:26,311 他們會跟你說,那是因為你不認識你爸 576 00:36:26,311 --> 00:36:28,897 你媽拋棄了你 所以你從來都覺得自己不夠好 577 00:36:28,897 --> 00:36:31,149 而努力去繼承你爺爺留下的英名 578 00:36:31,149 --> 00:36:32,609 只會讓你更沒自信 579 00:36:36,196 --> 00:36:38,198 哇,我只是想幫幫妳而已 580 00:36:38,198 --> 00:36:41,034 但我沒要求你來幫我,瑞佛 我不想要人來幫我 581 00:36:41,034 --> 00:36:44,204 好,對,沒錯,妳沒要求 對,妳沒要求,好啦 582 00:36:44,204 --> 00:36:46,164 你為何要提起呢? 583 00:36:57,759 --> 00:36:59,094 你在幹嘛? 584 00:36:59,094 --> 00:37:01,263 我不知道 585 00:37:03,140 --> 00:37:06,268 好,這樣感覺很不舒服又尷尬,所以...好 586 00:37:08,103 --> 00:37:10,856 - 不過感覺好多了,對吧? - 對,好吧 587 00:37:11,690 --> 00:37:12,774 天啊 588 00:37:18,864 --> 00:37:19,865 我想他 589 00:37:23,952 --> 00:37:25,162 只是想他而已 590 00:37:29,291 --> 00:37:30,417 是啊,我明白 591 00:37:35,297 --> 00:37:36,965 等等,你失去了誰? 592 00:37:40,135 --> 00:37:42,846 還沒失去,是正在失去中 593 00:37:44,681 --> 00:37:46,141 正在失去某個人 594 00:37:47,309 --> 00:37:48,352 真的嗎?是誰? 595 00:37:50,979 --> 00:37:51,980 唐納文 596 00:37:51,980 --> 00:37:53,232 什麼? 597 00:37:54,149 --> 00:37:55,234 不是啦,唐納文來了 598 00:38:15,546 --> 00:38:17,339 瑞佛卡特萊特、露易莎蓋伊 599 00:38:17,339 --> 00:38:21,301 等你們看過你們需要看的東西 就得釋放凱瑟琳史丹迪許 600 00:38:21,301 --> 00:38:22,469 懂嗎? 601 00:38:23,679 --> 00:38:24,805 她還好嗎? 602 00:38:25,472 --> 00:38:27,391 - 毫髮無傷? - 當然 603 00:38:30,394 --> 00:38:32,896 你今天早上潛入公園那邊的表現很好 604 00:38:33,772 --> 00:38:35,941 如果對你造成任何困擾,我很抱歉 605 00:38:37,109 --> 00:38:38,110 沒關係 606 00:38:39,862 --> 00:38:41,321 你確定是這裡? 607 00:38:42,197 --> 00:38:44,408 你確定天氣是由雷射控制的? 608 00:38:45,200 --> 00:38:46,201 張開雙臂 609 00:38:52,457 --> 00:38:53,542 誰要上? 610 00:38:54,084 --> 00:38:56,128 - 我才不要,你去 - 我以為...妳... 611 00:38:57,754 --> 00:38:58,755 好 612 00:39:32,873 --> 00:39:35,792 請對掃描器出示你們的員工證 613 00:39:41,256 --> 00:39:45,052 {\an8}妳的頭髮跟員工證上的不一樣 614 00:39:46,845 --> 00:39:47,846 我染了 615 00:39:47,846 --> 00:39:49,306 我比較喜歡自然髮色 616 00:39:50,182 --> 00:39:51,225 開門 617 00:39:51,225 --> 00:39:52,559 妳不在名單上 618 00:39:52,559 --> 00:39:54,686 我不在乎,給我他媽的開門 619 00:39:54,686 --> 00:39:57,147 - 好,讓我來試試看吧 - 我的老天爺啊 620 00:40:02,402 --> 00:40:03,487 是卡特萊特耶 621 00:40:03,987 --> 00:40:06,114 - 抱歉,我們見過面嗎? - 沒有... 622 00:40:06,114 --> 00:40:07,574 但我對你的傑作很熟 623 00:40:07,574 --> 00:40:13,205 你的分類技巧根本... 抱歉我法語不好,遜斃了 624 00:40:13,205 --> 00:40:16,291 這是法語中的“弱爆了” 625 00:40:16,291 --> 00:40:19,086 好,嘿,聽我說,我們得帶這些人進去 626 00:40:19,086 --> 00:40:20,420 看一看灰皮書 627 00:40:20,420 --> 00:40:22,756 - 沒有這種安排 - 是英格麗提爾尼派我們來的 628 00:40:22,756 --> 00:40:25,759 你知道那是誰嗎?軍情五處的頭頭 你要打通電話給她嗎? 629 00:40:25,759 --> 00:40:26,885 不需要 630 00:40:26,885 --> 00:40:29,763 我說沒這種安排,並非說不可以,進來吧 631 00:40:37,020 --> 00:40:38,605 歡迎光臨道格拉斯的地盤 632 00:40:48,949 --> 00:40:51,869 好,想來套完整參觀行程嗎? 633 00:40:51,869 --> 00:40:52,870 不要 634 00:40:53,996 --> 00:40:55,706 - 精彩部分介紹? - 不要 635 00:40:55,706 --> 00:40:58,250 跟我們說灰皮書在哪,謝謝 636 00:40:59,293 --> 00:41:01,336 在我看來,那些就是精彩部分 637 00:41:01,336 --> 00:41:02,629 超級有趣的 638 00:41:03,547 --> 00:41:06,925 請隨我前往中心地帶吧 你們可以移動腳步了 639 00:41:08,927 --> 00:41:11,471 嘿,妳真的染了很不一樣的髮色 妳知道嗎? 640 00:41:11,471 --> 00:41:13,807 我知道,改髮色的時候我正好在場呢 641 00:41:14,725 --> 00:41:17,311 房間和位置都標上了叉叉 642 00:41:18,228 --> 00:41:23,108 進去之後,我寫下了書架和行列號碼 643 00:41:24,276 --> 00:41:25,277 祝你們玩得開心 644 00:41:26,778 --> 00:41:27,863 我們會的 645 00:41:54,765 --> 00:41:57,226 那麼你們又是誰呢? 646 00:42:02,314 --> 00:42:05,943 好,應該就在這裡,對,在這裡 647 00:42:07,027 --> 00:42:11,114 到了,好的 就像道格拉斯說的,書架號碼... 648 00:42:11,114 --> 00:42:12,199 搞什麼啊? 649 00:42:12,699 --> 00:42:13,825 你們在幹嘛? 650 00:42:13,825 --> 00:42:15,911 - 唐納文,你他媽在幹嘛? - 停下來 651 00:42:16,495 --> 00:42:18,038 - 我叫你們停下來 - 喂... 652 00:42:19,540 --> 00:42:21,166 我的天啊,超大聲的 653 00:42:21,166 --> 00:42:22,209 跪下 654 00:42:24,211 --> 00:42:25,671 我們是來拿某個東西的 655 00:42:25,671 --> 00:42:26,755 灰皮書 656 00:42:26,755 --> 00:42:28,048 我們會拿到 657 00:42:28,048 --> 00:42:31,134 - 書在那裡面,你們要去哪? - 妳可以對我開槍 658 00:42:31,134 --> 00:42:34,221 但是彈孔會在我背後,而且我手無寸鐵 659 00:42:34,221 --> 00:42:35,722 這樣對妳不太有利 660 00:42:36,723 --> 00:42:39,268 儘管如此,你們的人 掩蓋謀殺事件的技巧非常好 661 00:42:39,268 --> 00:42:40,894 好,我們要轉身過去 662 00:42:40,894 --> 00:42:42,896 然後繼續向前走 直到找到我們來此的目的 663 00:42:42,896 --> 00:42:43,981 不行,不可以 664 00:42:44,481 --> 00:42:45,774 - 可以,他們可以 - 我... 665 00:42:47,234 --> 00:42:49,444 他們揭穿了妳的唬爛,而且妳真的在唬爛 666 00:42:49,945 --> 00:42:51,697 真是感謝集體責任制啊 667 00:42:57,202 --> 00:42:58,704 - 長官 - 他們出來沒? 668 00:42:58,704 --> 00:42:59,830 還沒 669 00:43:00,330 --> 00:43:01,915 唐納文要的不是灰皮書 670 00:43:01,915 --> 00:43:05,669 有人把某個東西放在裡頭等他去拿 那東西不能流出去 671 00:43:06,545 --> 00:43:08,380 - 瞭解 - 他也不能出去 672 00:43:09,256 --> 00:43:10,966 跟他接觸過的任何人也不可以 673 00:43:10,966 --> 00:43:12,509 我不知道他跟對方說了些什麼 674 00:43:12,509 --> 00:43:15,888 這是為了軍情五處好,你明白嗎? 675 00:43:17,472 --> 00:43:19,057 妳這是“全殺光”的意思? 676 00:43:20,601 --> 00:43:21,602 對 677 00:43:22,936 --> 00:43:24,062 全殺光 678 00:43:33,197 --> 00:43:34,198 計畫改變了 679 00:43:35,032 --> 00:43:37,117 所有人都下車,準備好武裝 680 00:43:38,952 --> 00:43:41,538 - 快啊,快...離... - 你們這些幸運的小子 681 00:43:41,538 --> 00:43:43,957 你們有機會能提升殺戮的數字 682 00:43:43,957 --> 00:43:47,544 老天爺啊,這可不是 紅箭飛行表演隊的那種爛把戲 683 00:43:47,544 --> 00:43:50,130 上武裝,填入實彈 684 00:43:50,130 --> 00:43:53,509 不俘虜任何人,開槍殺死對方就對了 685 00:43:54,134 --> 00:43:58,680 進去那個設施的人都得死 686 00:45:13,755 --> 00:45:15,757 字幕翻譯:徐懿芬