1 00:00:12,679 --> 00:00:15,516 Cảnh sát Thủ đô vẫn chưa có phát biểu gì về vụ việc, 2 00:00:15,516 --> 00:00:17,809 {\an8}nhưng các chi tiết đang dần sáng tỏ. 3 00:00:17,809 --> 00:00:21,730 {\an8}Thi thể được cho là bị ném từ một chiếc xe ra trước Anna Livia, 4 00:00:21,730 --> 00:00:25,025 nhà hàng mà các ngôi sao và chính trị gia thường xuyên lui tới. 5 00:00:25,025 --> 00:00:26,360 Bộ trưởng Nội vụ Peter J... 6 00:00:28,529 --> 00:00:29,530 Ngồi đi. 7 00:00:30,656 --> 00:00:33,659 Tôi ở đây không lâu đâu, nên tôi sẽ đứng. 8 00:00:34,660 --> 00:00:36,370 Tôi biết bà định nói gì. 9 00:00:36,370 --> 00:00:38,038 Vậy sao ông không nói tôi nghe xem? 10 00:00:38,038 --> 00:00:40,624 Tôi không biết tự lượng sức. 11 00:00:40,624 --> 00:00:43,460 Tôi đã can thiệp vào những việc không liên quan đến mình. 12 00:00:43,460 --> 00:00:46,088 Tôi thiếu năng lực nghiêm trọng. Gần đúng chưa? 13 00:00:47,172 --> 00:00:48,173 Hoàn toàn chính xác. 14 00:00:49,216 --> 00:00:52,344 Ông cử một đội đi tấn công MI5 để kiểm tra khả năng phòng thủ an ninh của chúng tôi. 15 00:00:52,344 --> 00:00:54,805 - Và giờ đội đó đã nổi loạn. - Còn hơn cả nổi loạn. 16 00:00:54,805 --> 00:00:57,641 Họ vứt một cái xác bên ngoài nhà hàng yêu thích của tôi. 17 00:00:57,641 --> 00:01:00,227 Vậy sẽ ảnh hưởng nghiêm trọng đến việc làm ăn của nhà hàng. 18 00:01:00,227 --> 00:01:02,896 - Có thật là ông muốn tập trung vào vụ đó? - Tôi quen chủ nhà hàng. 19 00:01:03,772 --> 00:01:06,149 Và tôi cũng là một trong số nhà đầu tư. Nhưng đó không phải vấn đề. 20 00:01:06,149 --> 00:01:08,235 - Vâng, không phải. - Vấn đề là không thể để lộ chuyện này. 21 00:01:08,235 --> 00:01:09,403 Vậy tôi sẽ phải từ chức mất. 22 00:01:10,153 --> 00:01:13,156 Và nó sẽ làm suy yếu hoàn toàn khả năng kinh doanh của Chieftain. 23 00:01:13,866 --> 00:01:15,951 Một công ty mà ông cũng có đóng góp tài chính. 24 00:01:16,743 --> 00:01:18,412 Bà hiểu khó khăn của tôi rồi đó. 25 00:01:22,666 --> 00:01:25,085 Tôi rất muốn để ông tự làm tự chịu. 26 00:01:26,295 --> 00:01:28,589 Nhưng ông đã bôi bác MI5 bằng cái trò vớ vẩn này. 27 00:01:29,506 --> 00:01:32,342 Nên tôi sẽ thu dọn tàn cuộc và làm như chưa từng có gì xảy ra. 28 00:01:33,010 --> 00:01:34,386 Bằng cách nào? Ta không thể nhượng bộ chúng. 29 00:01:35,512 --> 00:01:39,099 Cứ để dân chuyên nghiệp là tôi lo. 30 00:01:44,521 --> 00:01:45,522 Ingrid. 31 00:01:45,522 --> 00:01:48,817 Tôi sẽ cho đội Hổ vào cơ sở để xem Sách Xám. 32 00:01:49,651 --> 00:01:52,613 Thật á? Cô đâu cần phải làm vậy. 33 00:01:52,613 --> 00:01:54,865 Cô có thể ngăn cản họ, săn lùng họ mà. 34 00:01:55,365 --> 00:01:58,827 Làm vậy thì đội Hổ của Bộ trưởng Nội vụ sẽ thực sự xâm nhập được vào một cơ sở MI5 35 00:01:58,827 --> 00:02:00,829 theo cách có hại cho hắn nhưng không ảnh hưởng gì đến ta. 36 00:02:00,829 --> 00:02:03,290 Cơ sở đó không có gì có giá trị cả. 37 00:02:03,290 --> 00:02:07,794 Phải, nhưng tôi phụ trách cơ sở này. Liệu sau này tôi có bị gì không? 38 00:02:08,336 --> 00:02:10,506 Tất nhiên là không, Diana. Tôi hứa với cô đấy. 39 00:02:24,311 --> 00:02:25,354 XÁC SỐNG TẤN CÔNG!!! 40 00:02:30,692 --> 00:02:32,069 Cartwright đâu? 41 00:02:32,069 --> 00:02:33,487 Trên lầu. 42 00:02:34,112 --> 00:02:36,573 Tôi đã tìm ra nơi Donovan giam giữ Standish. 43 00:02:36,573 --> 00:02:37,866 Không đâu. 44 00:02:37,866 --> 00:02:39,034 Không hẳn là tìm ra, 45 00:02:39,034 --> 00:02:42,204 nhưng tôi đã lấy được danh sách bất động sản từ sổ sách của Chieftain. 46 00:02:42,204 --> 00:02:43,914 Tôi đã thu hẹp xuống còn bốn cái. 47 00:02:43,914 --> 00:02:46,208 Khung thời gian cho thấy bà ấy ở trong vòng 48 km quanh London. 48 00:02:47,000 --> 00:02:50,087 Nhưng Donovan sẽ không sử dụng bất động sản nào của Chieftain đâu. 49 00:02:50,087 --> 00:02:51,296 Vì sao? 50 00:02:51,296 --> 00:02:54,216 Vì nếu vậy thì họ sẽ biết hắn ở đâu, đồ ngu. 51 00:02:57,010 --> 00:02:58,387 - Để tôi làm. - Ừ. 52 00:02:58,387 --> 00:03:01,139 Cho tôi xem tấm ảnh Standish bị chĩa súng vào đầu mà cậu có. 53 00:03:02,266 --> 00:03:04,977 Vâng. Có tình tiết mới. 54 00:03:04,977 --> 00:03:06,895 Nhện làm cho Chieftain. 55 00:03:06,895 --> 00:03:08,522 - Cảm ơn. - Không có gì. 56 00:03:09,648 --> 00:03:11,692 Ừ, họ sẽ không thả Standish ra, 57 00:03:11,692 --> 00:03:13,277 nên tôi sẽ phải tự đi cứu bà ấy. 58 00:03:13,277 --> 00:03:16,488 Đây. Mở trên laptop của cậu đi. Phóng to ra. Mở to vào. 59 00:03:16,989 --> 00:03:17,990 Suy nghĩ đi. 60 00:03:19,366 --> 00:03:22,828 Cậu có nghe thấy tạp âm nào khi họ gọi đến không? 61 00:03:23,829 --> 00:03:24,830 Không. Không có gì. 62 00:03:26,456 --> 00:03:29,710 - Nhưng ông có nghe cô ấy nói gì không? - Nhện cùng một giuộc với họ, đội Hổ ấy. 63 00:03:29,710 --> 00:03:31,461 Ừ. Tin nhắn viết gì? 64 00:03:31,461 --> 00:03:34,756 Tin nhắn viết, "Đừng nói gì với ai. 65 00:03:34,756 --> 00:03:37,259 Đến cầu Barbican, không thì Catherine Standish sẽ chết". 66 00:03:37,259 --> 00:03:39,553 - Và Nhện ở đó. Hắn đứng sau vụ này. - Ừ. 67 00:03:39,553 --> 00:03:41,638 Quên gã Nhện chết tiệt đi. 68 00:03:42,973 --> 00:03:44,183 Cậu ta chết rồi. 69 00:03:46,351 --> 00:03:47,352 Cái gì? 70 00:03:49,855 --> 00:03:52,191 Khoan đã, ông... Chúng tôi vừa ở chỗ anh ta về. 71 00:03:52,816 --> 00:03:53,984 Phải. Nhưng không lâu sau đó, 72 00:03:53,984 --> 00:03:56,361 cậu ta bị ném ra khỏi xe hơi trước một nhà hàng, 73 00:03:56,361 --> 00:03:58,280 nơi Judd và Monteith đang ăn trưa. 74 00:03:58,280 --> 00:03:59,615 Khoan. Ai giết hắn? 75 00:04:00,699 --> 00:04:02,075 Có vẻ là Donovan. 76 00:04:02,075 --> 00:04:04,745 Chắc hắn cảm thấy mình không thu hút được sự chú ý của ai cả. 77 00:04:04,745 --> 00:04:08,207 - Họ giết người vì Sách Xám? - Ừ, có vẻ vậy. 78 00:04:08,207 --> 00:04:10,542 Ôi, chết tiệt. 79 00:04:10,542 --> 00:04:12,044 Có vẻ bà ấy đang ở trong một ngôi nhà. 80 00:04:12,628 --> 00:04:14,171 Chà, thu hẹp được phạm vi rồi đấy. 81 00:04:14,171 --> 00:04:15,589 Nhân viên của tuần. 82 00:04:17,216 --> 00:04:18,382 Bà ấy rụt người lại. 83 00:04:18,382 --> 00:04:20,052 Thì đang bị chĩa súng vào đầu mà. 84 00:04:20,844 --> 00:04:21,678 Không. 85 00:04:21,678 --> 00:04:23,972 Bà ấy muốn cho ta thấy gì đó. 86 00:04:23,972 --> 00:04:27,351 Phóng to cái chỗ tường kia đi. 87 00:04:28,393 --> 00:04:29,895 ALISON - SARAH - 3/2/94 - BEN 88 00:04:29,895 --> 00:04:32,731 Giờ mới là thu hẹp này. Thông minh lắm. 89 00:04:33,524 --> 00:04:35,943 Tìm ngôi nhà nơi ba đứa trẻ đó lớn lên. 90 00:04:37,861 --> 00:04:40,989 Ôi, thôi nào. Vui lên đi. Tên đó khốn nạn lắm. 91 00:04:42,074 --> 00:04:43,075 Ông đi đâu đấy? 92 00:04:44,117 --> 00:04:45,118 Nhà thờ. 93 00:05:20,112 --> 00:05:22,281 {\an8}DỰA THEO TÁC PHẨM REAL TIGERS CỦA MICK HERRON 94 00:05:28,412 --> 00:05:30,163 NHỮNG ĐIỆP VIÊN HẾT THỜI 95 00:05:54,897 --> 00:05:58,442 Được rồi, nói nhanh đi. Tôi còn phải về bắt nạt lính. Bận lắm. 96 00:05:58,442 --> 00:06:00,402 Ở Slough House đâu có ai bận. 97 00:06:01,028 --> 00:06:02,070 Nào. Có gì thì nói đi. 98 00:06:02,738 --> 00:06:05,199 Đội Hổ đã giết một người và bắt hai con tin. 99 00:06:05,824 --> 00:06:07,784 Tôi không biết họ nghĩ họ sẽ tìm thấy gì trong Sách Xám, 100 00:06:07,784 --> 00:06:09,077 nhưng trong đó chẳng có gì có giá trị cả. 101 00:06:09,077 --> 00:06:13,373 Nên tôi đề nghị cho họ thứ họ muốn để ta có thể nhanh chóng giải cứu con tin, 102 00:06:13,373 --> 00:06:15,542 - và xử lý bọn họ sau. - Đồng ý luôn. 103 00:06:15,542 --> 00:06:18,587 Tôi muốn ông hoặc người của ông hộ tống họ vào rồi ra. 104 00:06:19,922 --> 00:06:21,089 Hẳn là bà muốn thế, nhỉ? 105 00:06:21,089 --> 00:06:22,549 Đôi bên cùng có lợi mà. Cứ tin tôi. 106 00:06:22,549 --> 00:06:26,053 Tin bà? Chà, việc đó cần bàn lại đấy. 107 00:06:26,803 --> 00:06:28,138 Ông sẽ mau chóng có lại Standish. 108 00:06:28,722 --> 00:06:31,391 Và tôi nợ ông một ân huệ mà ông có thể yêu cầu đền đáp bất kỳ lúc nào. 109 00:06:34,144 --> 00:06:35,145 Không. 110 00:06:35,729 --> 00:06:36,813 Không, tôi không cần. 111 00:06:37,940 --> 00:06:40,234 Trước đây tôi từng vướng vào tình huống thế này rồi. 112 00:06:40,234 --> 00:06:42,694 "Ôi, xin lỗi, Jackson. Chúng tôi đã phạm sai lầm. Giúp chúng tôi nhé. 113 00:06:42,694 --> 00:06:44,905 Hãy bước qua cánh cửa này và mọi việc sẽ ổn cả thôi". 114 00:06:44,905 --> 00:06:46,240 Lần cuối cùng tôi làm thế, 115 00:06:46,240 --> 00:06:48,992 tôi bước vào phòng và thấy một cái đầu bị chặt để trên bàn. 116 00:06:48,992 --> 00:06:50,619 Tự giải quyết vấn đề của bà đi. 117 00:06:50,619 --> 00:06:53,080 - Đâu phải vấn đề của tôi. - Không, là của Judd. 118 00:06:53,872 --> 00:06:56,458 Và tôi nghĩ bà muốn tôi giúp bà bắt ông ta gánh chịu hậu quả. 119 00:07:01,380 --> 00:07:03,924 - Anh định nói sao với vợ? - Về việc gì? 120 00:07:04,842 --> 00:07:06,176 Việc bị sa thải ấy. 121 00:07:06,760 --> 00:07:08,387 Tôi không định nói gì với cô ấy cả. 122 00:07:08,387 --> 00:07:11,682 Bất ngờ thay, vợ tôi không mấy quan tâm đến việc cô có bị đuổi hay không. 123 00:07:11,682 --> 00:07:13,767 Cô ấy thậm chí còn không biết cô là ai, bạn à. 124 00:07:14,351 --> 00:07:15,352 Cả hai ta đều bị đuổi. 125 00:07:16,228 --> 00:07:18,897 Sao ông ấy lại đuổi tôi? Tôi đâu có bị bắt quả tang giữ cô-ca-in trên người. 126 00:07:20,065 --> 00:07:21,149 "Hai người bị đuổi. 127 00:07:21,149 --> 00:07:24,403 Búi trĩ của tôi còn có ích hơn hai người". 128 00:07:24,403 --> 00:07:26,405 - Tin nhắn nói thế. - Tôi biết tin nhắn nói gì. 129 00:07:26,405 --> 00:07:27,531 Ông ấy nói cô đấy. 130 00:07:27,531 --> 00:07:29,908 Nhưng khi ta quay lại Slough House thì cô sẽ biết. 131 00:07:29,908 --> 00:07:31,201 Búi trĩ là số nhiều. 132 00:07:31,201 --> 00:07:33,871 - Đâu có ai chỉ bị một cục. - Có đấy. 133 00:07:33,871 --> 00:07:35,539 Được rồi. Hẳn anh biết rõ. 134 00:07:37,499 --> 00:07:38,500 Sao ông ấy lại sa thải tôi? 135 00:07:38,500 --> 00:07:41,044 Trước tiên là vì anh nghiện cờ bạc nặng. 136 00:07:41,044 --> 00:07:44,131 Anh cứ bị chấn thương căng cơ suốt vì xoay roulette. Ở cả hai tay. 137 00:07:44,131 --> 00:07:47,551 Không, thật ra thì người chơi bài đâu có tự quay bánh xe roulette. 138 00:07:48,051 --> 00:07:50,596 Và khác với thói nghiện ngập của cô, sở thích đó không ảnh hưởng đến công việc. 139 00:07:51,972 --> 00:07:53,515 Lúc tôi phê, đâu có ai nhận ra. 140 00:07:55,142 --> 00:07:56,935 Cô biết vậy là không tốt, nhỉ? 141 00:08:00,063 --> 00:08:01,690 Cược 100 bảng là đuổi cả hai ta. 142 00:08:03,775 --> 00:08:04,776 Năm trăm. 143 00:08:05,277 --> 00:08:07,029 - Thật sao? - Được rồi, kệ đi. Một nghìn bảng. 144 00:08:07,654 --> 00:08:08,488 Chốt. 145 00:08:08,488 --> 00:08:09,698 Được. Chốt. 146 00:08:12,159 --> 00:08:13,160 Không có sữa. 147 00:08:15,370 --> 00:08:17,039 Đó là vì sữa toàn do Catherine mua. 148 00:08:17,539 --> 00:08:20,501 Anh nghĩ Lamb định làm gì khi Ho tìm thấy ngôi nhà đó? 149 00:08:22,753 --> 00:08:25,714 Tôi đoán ta sẽ đến đó cứu bà ấy. 150 00:08:28,258 --> 00:08:30,093 Anh thật sự buồn vì việc của Nhện à? 151 00:08:34,389 --> 00:08:38,769 Ý tôi là tôi ghét tên đó. Tôi rất ghét hắn, nhưng... 152 00:08:41,270 --> 00:08:44,691 chúng tôi đã từng là bạn bè. 153 00:08:46,568 --> 00:08:47,653 Thật sao? 154 00:08:51,156 --> 00:08:52,241 Ừ. 155 00:08:53,492 --> 00:08:55,369 Tôi nghĩ anh ta đã lợi dụng anh rất nhiều lần. 156 00:08:57,246 --> 00:08:59,957 Đổi ngược lại là anh chết thì anh ta không bận tâm mấy đâu. 157 00:09:09,424 --> 00:09:11,426 - Nghe? - River Cartwright? 158 00:09:11,426 --> 00:09:12,344 Vâng. 159 00:09:12,344 --> 00:09:15,222 Tôi gọi từ Câu lạc bộ St. Joshua, nơi ông nội anh từng là hội viên. 160 00:09:15,222 --> 00:09:16,306 Vẫn là hội viên. 161 00:09:16,890 --> 00:09:19,268 Đã có tranh cãi về tư cách hội viên của ông ấy... 162 00:09:19,268 --> 00:09:22,104 Sao anh lại gọi cho cháu tôi? Anh không tin lời tôi nói à? 163 00:09:22,104 --> 00:09:24,273 Ồ, vâng. Tôi biết là chuyện gì rồi. 164 00:09:24,273 --> 00:09:26,233 Anh muốn nói chuyện với ông ấy không? 165 00:09:27,192 --> 00:09:28,694 Không cần. Tôi sẽ... 166 00:09:30,571 --> 00:09:33,240 - Tôi sẽ đến đó. Cũng không xa lắm. - Nếu không phiền đến anh. 167 00:09:33,240 --> 00:09:34,366 Được rồi. Cảm ơn. 168 00:09:40,497 --> 00:09:41,915 Tôi phải đi giúp ông nội tôi chút việc. 169 00:09:42,583 --> 00:09:44,042 Gì cơ? Bây giờ á? 170 00:09:44,042 --> 00:09:45,294 Ừ, bây giờ. 171 00:09:47,629 --> 00:09:48,839 Cảm ơn đã pha trà cho tôi. 172 00:09:49,840 --> 00:09:51,758 Thật ra thì tôi thích trà không sữa hơn. 173 00:10:02,144 --> 00:10:04,021 - Vậy giờ ta bị truy nã vì tội giết người. - Có anh thôi. 174 00:10:04,605 --> 00:10:05,981 Em không để anh hành động một mình nữa đâu. 175 00:10:05,981 --> 00:10:08,358 - Mọi việc vẫn ổn. - Anh đã giết người. 176 00:10:09,359 --> 00:10:10,861 Và giờ ta sẽ có được thứ mình muốn. 177 00:10:10,861 --> 00:10:12,321 - Anh chắc chứ? - Họ sẽ gọi. 178 00:10:12,821 --> 00:10:15,199 - Sau đó thì chuyện gì sẽ xảy ra với anh... - Việc đó không quan trọng! 179 00:10:16,658 --> 00:10:18,452 Trước hết, ta đòi lại công lý cho Alison. 180 00:10:19,328 --> 00:10:20,329 Một khi xong việc đó rồi 181 00:10:20,329 --> 00:10:22,456 thì anh sẽ để công lý định đoạt số phận của mình. 182 00:10:26,460 --> 00:10:29,296 Anh định làm gì với người anh đã bắt làm tù binh? 183 00:10:29,296 --> 00:10:30,214 Không gì cả. 184 00:10:30,214 --> 00:10:33,300 Đó là sếp anh hả? Giờ anh ta là con tin? Anh ta đã định thả tôi ra mà. 185 00:10:33,300 --> 00:10:35,636 Chúng tôi phải giữ bà lâu hơn một chút. 186 00:10:36,345 --> 00:10:37,763 Chúng tôi chọn bà là có lý do. 187 00:10:41,642 --> 00:10:43,352 Cái này á? Nó ở trong cơ sở lưu trữ mới. 188 00:10:43,352 --> 00:10:44,978 Và bà biết rất rõ về nó. 189 00:10:45,479 --> 00:10:47,731 Bà biết tài liệu nào đựng trong hộp nào ở phòng nào. 190 00:10:47,731 --> 00:10:50,734 Đó là các tài liệu đã hết giá trị. Không có gì đáng để... 191 00:10:50,734 --> 00:10:52,444 Tôi thấy đáng quan tâm đấy. 192 00:10:52,444 --> 00:10:56,198 Cái này nằm trong tổng hợp tài liệu được đánh dấu để tiêu hủy. 193 00:10:56,198 --> 00:10:58,617 Vậy chắc sẽ không khó để bà cho tôi biết chính xác nó ở đâu. 194 00:10:58,617 --> 00:11:00,410 Xin lỗi, tôi không thể. 195 00:11:00,410 --> 00:11:02,579 Nếu làm thế thì tôi sẽ gặp đủ thứ rắc rối. 196 00:11:05,707 --> 00:11:08,210 Bà đang gặp rắc rối rồi. 197 00:11:11,547 --> 00:11:13,257 Tôi biết anh có thể làm gì. 198 00:11:13,257 --> 00:11:15,592 Nhưng khẩu súng chĩa vào đầu tôi chỉ là đe dọa suông. 199 00:11:15,592 --> 00:11:18,095 Suy ra là anh không định hại tôi. 200 00:11:21,056 --> 00:11:22,057 Được rồi. 201 00:11:29,940 --> 00:11:32,025 Mọi điều tôi nói với bà ở quán cà phê đều là sự thật. 202 00:11:33,151 --> 00:11:34,194 Ngoại trừ tên anh. 203 00:11:36,738 --> 00:11:38,532 Tên tôi là Sean Donovan. 204 00:11:40,701 --> 00:11:41,869 Tôi là kẻ nghiện rượu. 205 00:11:45,664 --> 00:11:46,999 Và tôi thật sự đã mất một người thân. 206 00:11:49,835 --> 00:11:51,003 Cô ấy làm cho MI5. 207 00:11:56,925 --> 00:12:00,804 Tên cô ấy là Alison Dunn. 208 00:12:06,894 --> 00:12:07,936 Tôi yêu cô ấy. 209 00:12:19,323 --> 00:12:20,449 Sau khi cô ấy mất... 210 00:12:23,702 --> 00:12:25,162 tôi hoàn toàn suy sụp. 211 00:12:27,581 --> 00:12:31,168 Sarah ở tầng dưới và Ben, ở một mức độ nào đó, 212 00:12:31,168 --> 00:12:35,339 họ đã giúp tôi vượt qua khó khăn. 213 00:12:38,133 --> 00:12:40,177 Họ nói Alison sẽ không muốn tôi tự trách mình. 214 00:12:42,346 --> 00:12:45,098 Cô ấy sẽ muốn tôi làm điều đúng đắn như cô ấy đã cố làm. 215 00:12:47,226 --> 00:12:49,353 Tôi đã làm việc với cô ấy ở đại sứ quán ở Istanbul. 216 00:12:50,896 --> 00:12:53,190 Cô ấy sắp tiết lộ một hồ sơ tuyệt mật. 217 00:12:54,107 --> 00:12:57,611 Vì nó mà người của bà đã giết cô ấy. Ngụy tạo thành vụ tự sát. 218 00:12:59,238 --> 00:13:03,617 Khi ai đó tự kết liễu đời mình thì việc ta tự trách mình là lẽ tự nhiên. 219 00:13:03,617 --> 00:13:05,494 Nhất là khi đó là người thân thiết với ta. 220 00:13:05,494 --> 00:13:09,206 Tôi đã ở bên cô ấy ngay trước lúc đó. Cô ấy không tự sát. MI5 giết cô ấy. 221 00:13:09,206 --> 00:13:12,376 Không. Chúng tôi không làm thế. 222 00:13:12,376 --> 00:13:14,545 Chúng tôi làm nhiều việc mờ ám, nhưng việc đó thì không. 223 00:13:14,545 --> 00:13:15,879 Sao bà biết được? 224 00:13:15,879 --> 00:13:19,216 Trước khi về làm ở Slough House, tôi từng làm cho người đứng đầu MI5. 225 00:13:19,967 --> 00:13:21,385 - Tearney à? - Không. 226 00:13:22,386 --> 00:13:24,638 Charles Partner. Ông ấy là người giỏi nhất họ từng có. 227 00:13:25,681 --> 00:13:26,682 Và một người như thế 228 00:13:26,682 --> 00:13:28,809 sẽ không ra lệnh giết đặc vụ của chính mình ư? 229 00:13:28,809 --> 00:13:32,354 Không. Trừ phi đó là kẻ phản bội. 230 00:13:32,354 --> 00:13:33,772 Cô ấy không phải kẻ phản bội. 231 00:13:34,857 --> 00:13:35,858 Trong tài liệu đó có gì? 232 00:13:38,026 --> 00:13:39,319 Tôi không biết. 233 00:13:40,237 --> 00:13:43,282 Nhưng nó đã khiến cô ấy quay lưng lại với tổ chức mình đang làm việc. 234 00:13:43,866 --> 00:13:46,326 Chúng tôi cần biết thứ này ở đâu. 235 00:13:47,244 --> 00:13:48,579 Làm ơn đi, Catherine. 236 00:13:48,579 --> 00:13:50,747 Làm thế nghĩa là tôi sẽ chống lại MI5. 237 00:13:50,747 --> 00:13:53,083 - Tôi không làm được. - Không chỉ có mình bà đâu. 238 00:13:53,083 --> 00:13:57,045 Sở dĩ chúng tôi biết thứ này ở cơ sở đó là từ một nguồn tin ở trụ sở. 239 00:13:57,045 --> 00:13:59,923 Có người không thích những điều mờ ám đang diễn ra ở đó. 240 00:14:00,799 --> 00:14:02,801 Tôi làm việc cho MI5 cả đời rồi. 241 00:14:02,801 --> 00:14:03,969 Alison cũng vậy. 242 00:14:05,053 --> 00:14:06,180 Và họ đã phản bội cô ấy. 243 00:14:07,222 --> 00:14:09,600 Bà vẫn nghĩ những người này đáng được bảo vệ à? 244 00:14:12,978 --> 00:14:15,856 - Ben! - Sarah! 245 00:14:19,276 --> 00:14:20,986 - Không sao chứ? - Ừ. 246 00:14:22,112 --> 00:14:23,530 Chị ấy đi kiểm tra Sturges. 247 00:14:23,530 --> 00:14:25,365 Hắn nói muốn uống nước. 248 00:14:26,116 --> 00:14:29,745 Em vào nhà trông chừng Standish. Em đi với anh. Ta cần tìm hắn. 249 00:14:33,957 --> 00:14:36,293 Đi hướng này. Gặp anh ở cổng ngoài. Đi đi! 250 00:14:36,293 --> 00:14:37,252 Vâng. 251 00:15:04,488 --> 00:15:05,656 Trời ạ. 252 00:15:06,156 --> 00:15:07,074 Ben! 253 00:15:40,524 --> 00:15:41,942 Thả cậu ấy ra. 254 00:15:57,082 --> 00:15:58,083 Dừng lại! 255 00:16:10,262 --> 00:16:13,557 Xin chào. Cho tôi đi quá giang nhé? Kệ đi. 256 00:16:14,808 --> 00:16:17,644 "Lái xe" tiếng Pháp nói sao? Lái đi! Mau lên! 257 00:16:46,256 --> 00:16:47,174 Ông không sao chứ? 258 00:16:47,674 --> 00:16:48,550 Cháu đây rồi. 259 00:16:49,468 --> 00:16:50,594 Mặt cháu bị sao thế? 260 00:16:53,263 --> 00:16:54,806 Tai nạn trong lúc xếp tài liệu ạ. 261 00:16:56,683 --> 00:16:58,602 Cháu nói với gã kia là anh ta đã nhầm, được chứ? 262 00:16:59,728 --> 00:17:01,855 Vâng, tiếc là anh ta không nhầm, ông nhỉ? 263 00:17:01,855 --> 00:17:03,482 Cháu nói thế là sao? 264 00:17:04,608 --> 00:17:06,818 Ông là hội viên ở đây được 50 năm rồi. 265 00:17:06,818 --> 00:17:09,695 Vâng, nhưng vài năm qua, ông có đến đây mấy đâu. 266 00:17:09,695 --> 00:17:12,824 Việc đó thì liên quan gì? Ông vẫn trả hội phí mà. 267 00:17:14,201 --> 00:17:15,202 Không có. 268 00:17:16,787 --> 00:17:18,454 Ta đã nói chuyện này rồi, ông nhớ không? 269 00:17:19,122 --> 00:17:22,626 Ông quyết định không gia hạn thẻ hội viên vì ông chẳng bao giờ dùng đến nó. 270 00:17:23,544 --> 00:17:27,631 Vậy ý cháu là ông không nhớ một quyết định như thế à? 271 00:17:27,631 --> 00:17:30,342 Lúc đó, ta ở trong phòng khách, bên lò sưởi. 272 00:17:31,593 --> 00:17:33,470 Chỉ có vậy thì làm sao ông nhớ được? 273 00:17:34,054 --> 00:17:37,850 Và ông bảo làm hội viên nửa thế kỷ là đủ rồi. 274 00:17:38,559 --> 00:17:39,393 Ông đâu nói thế. 275 00:17:40,686 --> 00:17:44,022 Rồi ông cắt tấm thẻ và ném vào lửa. 276 00:17:51,321 --> 00:17:54,533 - Trong này không được dùng điện thoại ạ. - Ừ, không được. Tôi biết mà. 277 00:18:11,758 --> 00:18:13,719 - Nghe? - Tôi là Ingrid Tearney. 278 00:18:14,511 --> 00:18:15,971 Sáng nay đúng là thảm họa. 279 00:18:19,349 --> 00:18:20,350 Cậu có đó không? 280 00:18:21,435 --> 00:18:24,813 Vâng, thảm họa. Tôi đồng ý. 281 00:18:25,606 --> 00:18:28,233 Có một cách để cậu làm lại từ đầu. 282 00:18:29,818 --> 00:18:30,944 Vâng. 283 00:18:30,944 --> 00:18:32,946 Đội Hổ muốn xem Sách Xám. 284 00:18:33,447 --> 00:18:36,158 Cậu đưa họ vào cơ sở rồi dẫn họ ra. 285 00:18:37,743 --> 00:18:38,785 Vậy thôi à? 286 00:18:38,785 --> 00:18:41,955 Vậy thôi. Hãy đến đó đợi họ. 287 00:18:47,336 --> 00:18:49,463 Bà có chắc là muốn lôi Slough House vào không? 288 00:18:50,088 --> 00:18:52,424 Cartwright và Standish đã là người trong cuộc rồi. 289 00:18:53,258 --> 00:18:55,886 Nếu có vấn đề gì thì trách nhiệm thuộc về họ và Judd. 290 00:18:56,553 --> 00:18:57,554 Khi nào thì tôi can thiệp? 291 00:18:58,555 --> 00:19:00,891 Đi theo đội Hổ khi họ rời khỏi cơ sở. 292 00:19:02,142 --> 00:19:04,102 Khi họ thả Standish ra, hãy bắt họ. 293 00:19:05,395 --> 00:19:06,480 Dùng người của Chieftain. 294 00:19:07,231 --> 00:19:09,608 Vụ này do họ bắt đầu thì hãy để họ kết thúc. 295 00:19:12,528 --> 00:19:15,405 Xin lỗi cháu nhé, vì đã kéo cháu ra đây vì chuyện này. 296 00:19:15,405 --> 00:19:18,075 Ồ, không có gì. Đó là sai lầm dễ mắc phải mà. 297 00:19:18,075 --> 00:19:20,744 Không phải thế. Ông đang bị lú lẫn. 298 00:19:21,912 --> 00:19:23,705 - Để cháu giúp. - Cảm ơn cháu. 299 00:19:24,289 --> 00:19:25,332 Ông không lú lẫn. 300 00:19:25,332 --> 00:19:26,416 Có mà. 301 00:19:27,584 --> 00:19:30,254 Tên, khuôn mặt, địa điểm. 302 00:19:31,046 --> 00:19:33,173 Ông không nhớ được dễ dàng như trước nữa. 303 00:19:33,173 --> 00:19:34,258 Chìa khóa của ông đâu? 304 00:19:35,509 --> 00:19:37,344 Không sao đâu. Cháu bảo đảm chỉ tạm thời thôi. 305 00:19:37,845 --> 00:19:41,223 Được rồi, ta hãy gọi taxi về nhà ga nhé. 306 00:19:41,223 --> 00:19:42,307 Ừ. 307 00:19:44,059 --> 00:19:48,146 Sếp lớn vừa gọi, nhờ cháu một việc. 308 00:19:48,730 --> 00:19:49,982 Nhờ việc gì? 309 00:19:50,691 --> 00:19:53,193 Dẫn ai đó vào rồi ra khỏi một địa điểm an ninh. 310 00:19:54,444 --> 00:19:55,362 Sau đó thì sao? 311 00:19:55,988 --> 00:19:57,239 Sau đó thì một người sẽ được thả. 312 00:19:58,866 --> 00:20:00,033 Vậy tại sao cháu do dự? 313 00:20:01,493 --> 00:20:04,079 Vì luôn có động cơ khác, đúng không ạ? 314 00:20:04,079 --> 00:20:06,248 Nó có thể sẽ khiến cháu gặp rắc rối lớn hơn. 315 00:20:06,248 --> 00:20:10,043 Chỉ là cháu vẫn chưa hiểu ra là chuyện gì. 316 00:20:11,587 --> 00:20:12,629 Ông nghĩ sao? 317 00:20:13,797 --> 00:20:17,426 Bà ta là sếp lớn. Cháu buộc phải đồng ý thôi. 318 00:20:18,677 --> 00:20:20,929 Cháu chỉ hỏi ý ông để giúp ông thấy khá hơn. 319 00:20:22,264 --> 00:20:25,142 Thấy chưa? Ông còn nhạy lắm mà. 320 00:20:26,143 --> 00:20:27,060 Đáng yêu đấy. 321 00:20:38,447 --> 00:20:41,867 Nghe này, chị xin lỗi, được chứ? Chị đâu phải lính. 322 00:20:41,867 --> 00:20:45,120 - Không bao giờ là lỗi của chị nhỉ? - Sao không thể là lỗi của cả hai? 323 00:20:45,120 --> 00:20:49,041 Vì chị làm sai trước và sai tệ nhất. Như mọi khi. 324 00:20:49,708 --> 00:20:52,169 - Sao em không nói thẳng ra đi? - Gì? Nói gì? 325 00:20:52,169 --> 00:20:54,296 Rằng nếu Alison vẫn còn sống thì những chuyện này sẽ không xảy ra. 326 00:20:54,296 --> 00:20:56,006 Nếu Alison vẫn còn sống thì những chuyện này sẽ không xảy ra. 327 00:20:56,006 --> 00:20:59,176 - Ta làm việc này vì chị ấy đã bị giết. - Em thân với chị ấy hơn chị. 328 00:20:59,176 --> 00:21:01,762 Nhưng đâu cần khiến chị thấy áy náy vì chị là người còn sống. 329 00:21:01,762 --> 00:21:04,181 - Em không hề nói thế. - Có, ý em chính là vậy. 330 00:21:04,181 --> 00:21:05,933 Người chị hoàn hảo chết tiệt, 331 00:21:05,933 --> 00:21:08,101 người luôn thành công, luôn có chí hướng, thì bị giết. 332 00:21:08,101 --> 00:21:10,604 Và em chỉ còn lại người chị ương ngạnh chẳng ra gì. 333 00:21:10,604 --> 00:21:14,274 - Vấn đề không phải vậy. - Chị xin lỗi vì chị thật vô dụng. 334 00:21:16,902 --> 00:21:18,153 Em đã tưởng Sean bị điên. 335 00:21:19,279 --> 00:21:20,280 Chị quay lại tìm anh ấy. 336 00:21:20,280 --> 00:21:22,658 Chị ngăn anh ấy đắm chìm trong men rượu. Chị đã làm thế. 337 00:21:23,450 --> 00:21:26,119 Chị nói nếu có khả năng chị ấy bị sát hại 338 00:21:26,119 --> 00:21:28,997 thì ta không thể để chị ấy chết vô ích. Ta nên khiến cái chết đó có ý nghĩa. 339 00:21:31,500 --> 00:21:33,669 Ừ, và mọi chuyện sao rồi, Ben? 340 00:21:33,669 --> 00:21:36,129 Ta để thoát một con tin, và giờ ta đã mất Sean. 341 00:21:37,673 --> 00:21:38,799 Anh ấy sẽ quay lại. 342 00:21:38,799 --> 00:21:41,093 Nếu anh ấy bị thương hoặc bị bắt thì sao? 343 00:21:59,903 --> 00:22:00,904 Chuyện gì vậy? 344 00:22:02,739 --> 00:22:06,118 Tôi chỉ có thể cho cậu số phòng. Thu hẹp việc tìm kiếm một chút. 345 00:22:07,035 --> 00:22:08,036 Cảm ơn. 346 00:22:33,770 --> 00:22:35,480 Cậu đã đi đâu? 347 00:22:41,862 --> 00:22:43,113 Tôi phải đi gặp ông tôi. 348 00:22:43,113 --> 00:22:46,491 Hy vọng cậu có gửi lời rủa của tôi đến lão già khốn nạn đó. 349 00:22:46,491 --> 00:22:49,703 Tôi tìm thấy bảy ngôi nhà có mấy đứa trẻ có tên đó. 350 00:22:49,703 --> 00:22:53,498 Cũng chẳng làm được đếch gì. Tôi không có bảy đặc vụ giỏi để phái đi. 351 00:22:53,498 --> 00:22:54,791 Đến một người còn không có. 352 00:22:56,335 --> 00:22:59,338 Chỉ có bốn ngôi nhà đủ gần London để có thể là nó. 353 00:22:59,838 --> 00:23:01,590 Chà, tiến triển rất tốt đấy, 354 00:23:01,590 --> 00:23:05,010 nhưng tôi thật sự không cần biết mấy chi tiết đó. 355 00:23:05,010 --> 00:23:07,554 Và chỉ một ngôi nhà đủ hẻo lánh 356 00:23:07,554 --> 00:23:09,431 để làm nơi chứa con tin. 357 00:23:09,431 --> 00:23:11,391 Giờ mới thú vị đây. 358 00:23:11,391 --> 00:23:12,643 Thật ư? 359 00:23:12,643 --> 00:23:14,603 Gia đình Dunn sở hữu ngôi nhà đó 360 00:23:14,603 --> 00:23:15,812 từng cho các đám cưới thuê xe buýt. 361 00:23:15,812 --> 00:23:16,772 CHUYỆN NHÀ DUNN CHO THUÊ XE BUÝT LÀM SỰ KIỆN 362 00:23:17,481 --> 00:23:18,398 Không phải chứ. 363 00:23:18,398 --> 00:23:20,943 Chiếc xe buýt đó đây. 364 00:23:31,078 --> 00:23:31,912 Được rồi. 365 00:23:33,705 --> 00:23:36,834 Ừ, ta sẽ đi bằng xe cậu. Tôi cần chợp mắt trên đường đi. 366 00:23:37,417 --> 00:23:39,211 Rod Bảnh ngồi sau tay lái chiếc xế bảnh. 367 00:23:39,211 --> 00:23:42,548 Cậu sẽ im lặng tuyệt đối trong lúc lái xe. 368 00:23:44,424 --> 00:23:47,010 Mà này, tôi nghĩ trụ sở sẽ cho Donovan thứ hắn muốn. 369 00:23:47,010 --> 00:23:48,428 Sách Xám. 370 00:23:48,428 --> 00:23:51,098 Họ sẽ cho hắn vào cơ sở có kèm giám sát. 371 00:23:51,098 --> 00:23:54,601 Vậy nên không cần đi tìm bà ấy đâu. Bà ấy sắp được thả rồi. 372 00:23:54,601 --> 00:23:56,436 Tearney đã gọi cho cậu, đúng không? 373 00:23:58,063 --> 00:24:01,859 Vậy là tự do của Standish nằm trong tay cậu à? 374 00:24:01,859 --> 00:24:04,778 Chà, nếu cậu không phiền, chắc tôi tự đi đón bà ấy đây. 375 00:24:04,778 --> 00:24:06,613 Nhưng ông đồng ý cho tôi vào đó? 376 00:24:07,197 --> 00:24:08,991 Ừ, nếu cậu muốn. 377 00:24:08,991 --> 00:24:11,451 Bà ta đã hỏi tôi. Tôi bảo bà ta đi chết đi. 378 00:24:12,160 --> 00:24:13,245 Này, cậu, đi nào. 379 00:24:19,084 --> 00:24:20,752 Chết tiệt. Đến lúc rồi. 380 00:24:22,004 --> 00:24:23,964 Đến để dọn mấy cái bàn hả? 381 00:24:23,964 --> 00:24:26,175 - Thấy không? Số nhiều. - Khoan đã, gì cơ? 382 00:24:26,175 --> 00:24:27,551 Ông sa thải cả tôi thật à? 383 00:24:28,135 --> 00:24:31,763 Trời ạ. Làm như muốn đuổi ai ở đây thì phải nói rõ ràng từng câu từng chữ ấy. 384 00:24:31,763 --> 00:24:34,641 Không, ông chỉ dọa để chúng tôi có động lực làm việc, đúng chứ? 385 00:24:34,641 --> 00:24:37,311 Nếu khi tôi về mà bàn của mấy người chưa được dọn sạch 386 00:24:37,311 --> 00:24:39,980 thì tôi sẽ đốt bàn. Và cả mấy người nữa. 387 00:24:39,980 --> 00:24:40,939 Tôi đã làm gì chứ? 388 00:24:40,939 --> 00:24:43,275 Cậu không thể làm theo chỉ thị đơn giản, 389 00:24:43,275 --> 00:24:46,653 và nhãn cầu của cô ta vẫn quay cuồng vì cái thứ cô ta đã thồn vào mũi. 390 00:24:46,653 --> 00:24:48,405 - Chỉ thị gì? - Tôi còn chưa kịp hít gì luôn. 391 00:24:48,405 --> 00:24:50,490 Cậu đã không tuân theo mệnh lệnh trực tiếp. 392 00:24:51,158 --> 00:24:55,245 Tôi đã bảo cậu đừng để ai ngoài Slough House biết về căn hộ đó. 393 00:24:55,245 --> 00:24:58,582 Trong vòng năm phút, cảnh sát đã dẫm nát mọi thứ trong đó. 394 00:24:58,582 --> 00:24:59,666 Nếu không ai còn việc gì nữa 395 00:24:59,666 --> 00:25:02,753 thì tôi muốn cậu biến đi ngay trước khi cậu làm tôi bực mình. 396 00:25:16,016 --> 00:25:18,227 Quỷ tha ma bắt tôi đi. 397 00:25:18,227 --> 00:25:20,270 {\an8}Tôi biết. Nam châm hút gái đấy. 398 00:25:20,270 --> 00:25:21,355 {\an8}ROD BỰ 399 00:25:26,985 --> 00:25:30,239 Tôi chỉ muốn nói tôi vô cùng vinh dự 400 00:25:30,239 --> 00:25:32,366 khi được chọn đi thực địa. 401 00:25:32,950 --> 00:25:34,451 Im đi. 402 00:25:34,451 --> 00:25:38,956 Hiểu rồi. Thắt dây an toàn đi. Lực G của con xe này sẽ đánh thẳng vào ngực ông đấy. 403 00:25:38,956 --> 00:25:43,794 Không, tôi nói thật đấy. Im đi. Không thì tôi sẽ đánh vào ngực cậu. 404 00:25:48,799 --> 00:25:49,800 Lên đường. 405 00:25:51,760 --> 00:25:52,970 Trời ạ. 406 00:25:52,970 --> 00:25:54,054 Xin lỗi. 407 00:25:54,805 --> 00:25:56,640 Quý cô cần được đối xử nhẹ nhàng. 408 00:26:06,191 --> 00:26:09,361 Hắn thoát rồi. Hắn vẫy xe xin quá giang. 409 00:26:11,154 --> 00:26:12,364 Nên giờ ta không còn nhiều thời gian. 410 00:26:15,284 --> 00:26:17,828 MI5 đã gọi anh. Anh phải đến cơ sở đó. 411 00:26:18,328 --> 00:26:20,289 Vì vậy Standish cần phải khai ra ngay. 412 00:26:22,165 --> 00:26:23,208 Khai rồi. 413 00:26:29,715 --> 00:26:31,091 Làm sao mà bà ấy chịu khai vậy? 414 00:26:31,091 --> 00:26:34,678 Bà ấy tự nguyện khai. Bọn em đã thuyết phục được bà ấy. 415 00:26:36,722 --> 00:26:39,099 Được rồi. Giỏi lắm. 416 00:26:39,808 --> 00:26:40,809 Vậy ta có thả bà ấy ra không? 417 00:26:40,809 --> 00:26:43,729 Không, họ cần phải nghĩ ta vẫn đang giữ bà ấy làm đòn bẩy. 418 00:26:49,776 --> 00:26:51,153 Phòng khi bà ấy muốn bỏ trốn. 419 00:26:51,153 --> 00:26:52,237 Em không cần đến nó đâu. 420 00:26:53,488 --> 00:26:54,698 Anh không thể mang nó theo. 421 00:26:58,202 --> 00:27:01,538 - Em đi với anh thì có ích hơn ở đây. - Không. 422 00:27:01,538 --> 00:27:03,707 Anh sẽ vào rồi ra ngay. 423 00:27:05,125 --> 00:27:07,961 Lần cuối cùng anh nói thế, có một cái xác bị bỏ lại trên vỉa hè. 424 00:27:10,172 --> 00:27:11,507 Em cần thấy cho tới khi xong. 425 00:27:14,092 --> 00:27:15,135 Được rồi. 426 00:27:31,652 --> 00:27:32,778 - Chào. - Chào. 427 00:27:35,239 --> 00:27:36,823 Ông của anh sao rồi? 428 00:27:38,700 --> 00:27:40,536 Ừ. Ổn cả. 429 00:27:42,829 --> 00:27:43,872 Sao thế? 430 00:27:45,707 --> 00:27:48,293 Tôi có một nhiệm vụ. Đại loại thế. 431 00:27:48,293 --> 00:27:50,754 Hộ tống Donovan vào xem Sách Xám. 432 00:27:51,296 --> 00:27:52,756 Ừ, lệnh của ai vậy? 433 00:27:54,007 --> 00:27:55,008 Tearney. 434 00:27:55,968 --> 00:27:57,177 Được rồi, đi thôi. 435 00:27:59,054 --> 00:28:00,222 Tôi có một nhiệm vụ. 436 00:28:00,764 --> 00:28:02,307 Mình anh làm không nổi đâu, River. 437 00:28:02,307 --> 00:28:04,142 Bà ấy chỉ bảo mình tôi làm. 438 00:28:04,768 --> 00:28:06,979 Anh chỉ muốn giành lấy vinh quang cho mình anh thì có. 439 00:28:07,646 --> 00:28:10,732 Tôi không làm vì vinh quang. Tôi chỉ làm theo lệnh. 440 00:28:11,316 --> 00:28:12,609 Anh cứ nói giảm tùy thích, 441 00:28:12,609 --> 00:28:15,320 nhưng anh đang háo hức đi làm nhiệm vụ cho sếp lớn một mình 442 00:28:15,320 --> 00:28:17,072 mà không hề nghĩ xem có thể sẽ có vấn đề gì. 443 00:28:18,365 --> 00:28:19,908 Khoan, sao cô lại nghĩ sẽ có vấn đề? 444 00:28:19,908 --> 00:28:21,326 Bảng thành tích của anh. 445 00:28:21,326 --> 00:28:22,327 Phải rồi. 446 00:28:22,828 --> 00:28:24,496 Tôi chỉ đề nghị hỗ trợ anh, thế thôi. 447 00:28:24,496 --> 00:28:27,207 Ừ, cảm ơn, nhưng tôi không cần. 448 00:28:28,250 --> 00:28:30,502 Tôi không cần người trông trẻ. 449 00:28:30,502 --> 00:28:32,754 Trời ạ, cái tôi của anh đúng là điểm mù. 450 00:28:32,754 --> 00:28:35,007 Xin lỗi, gì cơ? Cô muốn nói về điểm mù à? 451 00:28:35,007 --> 00:28:37,217 Không, tôi nghĩ tôi tự hiểu mình khá rõ. 452 00:28:37,217 --> 00:28:40,804 Trớ trêu thay, câu nói đó lại cho thấy cô hoàn toàn chẳng hiểu gì về chính mình. 453 00:28:40,804 --> 00:28:42,806 Donovan là kẻ nguy hiểm. 454 00:28:43,390 --> 00:28:46,018 Hắn đã giết Nhện. Anh cần người hỗ trợ. Đơn giản vậy thôi. 455 00:28:46,685 --> 00:28:49,271 Xin lỗi, cô để súng ở văn phòng từ khi nào vậy? 456 00:28:50,439 --> 00:28:52,441 Có thể dễ dàng đoán ra là từ khi nào mà. 457 00:28:54,735 --> 00:28:58,739 Được thôi. Cho cô đi cùng đó, nhưng tôi chỉ đạo. Chắc tôi lấy khẩu súng luôn. 458 00:28:59,239 --> 00:29:01,783 Không. Tôi sẽ giữ súng. 459 00:29:02,659 --> 00:29:04,828 Anh có thể làm cho mình cái huy hiệu cảnh sát trưởng trước khi ta đi, 460 00:29:04,828 --> 00:29:06,288 nếu làm vậy khiến anh thấy mạnh mẽ hơn. 461 00:29:24,014 --> 00:29:26,225 - Xin lỗi. Anh có hẹn không? - Có chứ, cưng. 462 00:29:26,225 --> 00:29:29,144 - Tên gì? - James Bond đến xem chuột Mickey. 463 00:29:32,689 --> 00:29:33,941 Không, cảm ơn. 464 00:29:37,778 --> 00:29:41,657 Chú ý này, các chiến binh cuối tuần. Nhớ mang thêm một cái quần. 465 00:29:41,657 --> 00:29:45,536 Mộng tinh chung của mấy người sắp thành hiện thực rồi. 466 00:29:45,536 --> 00:29:47,079 Chuyện quái gì thế này? 467 00:29:47,079 --> 00:29:51,500 Đại tướng Monteith, hình như đội quân nhỏ của ông đã đi quá giới hạn. Sao hả? 468 00:29:52,960 --> 00:29:53,961 Anh là tên quái nào? 469 00:29:54,461 --> 00:29:55,712 Nick Duffy. 470 00:29:56,213 --> 00:29:59,508 Quý bà Ingrid Tearney cử tôi đến. Từ trụ sở. 471 00:30:00,717 --> 00:30:02,135 Và sau một thay đổi nhỏ, 472 00:30:03,136 --> 00:30:08,016 khu vực tư nhân sắp được học hỏi từ khu vực công. 473 00:30:08,016 --> 00:30:09,101 Ồ, vậy ư? 474 00:30:09,643 --> 00:30:13,105 Người của chúng tôi đã trốn thoát, giờ chúng tôi biết Standish bị giam ở đâu. 475 00:30:13,105 --> 00:30:14,273 Vậy ý ông là 476 00:30:14,273 --> 00:30:18,277 cuối cùng ông đã xác định được vị trí của nhóm mà ông đã thuê. 477 00:30:18,277 --> 00:30:19,987 Giỏi lắm, đại tướng. 478 00:30:20,696 --> 00:30:22,322 Chúng tôi sẽ tiến hành bắt giữ họ. 479 00:30:22,322 --> 00:30:24,449 Không. Không được. 480 00:30:25,659 --> 00:30:30,873 Trước hết, việc này quá sức của ông. Được chứ? Đồ học đòi chết giẫm. 481 00:30:30,873 --> 00:30:32,624 Này, tôi từng phục vụ đấy. 482 00:30:33,792 --> 00:30:36,044 Ở đâu? McDonald's à? 483 00:30:37,129 --> 00:30:40,382 Hơn nữa, không phải tất cả đều sẽ ở đó. 484 00:30:40,382 --> 00:30:44,303 Vài người đang đến một cơ sở lưu trữ tài liệu của MI5. 485 00:30:44,303 --> 00:30:49,933 Tất cả chúng ta sẽ đến đó bắt họ sau khi họ đồng ý thả Standish. 486 00:30:50,559 --> 00:30:52,019 Sao chúng tôi phải làm việc này? 487 00:30:52,853 --> 00:30:56,190 Vì mớ bòng bong ông đã gây ra. Công ty nhỏ của ông rất độc hại. 488 00:30:56,773 --> 00:31:00,319 Và chúng tôi sẵn lòng chỉ ông cách để đổi mới thương hiệu. Nhận đi. 489 00:31:01,320 --> 00:31:04,990 Tất cả, chuẩn bị đi. Ai làm cái quái gì thì làm đi. 490 00:31:04,990 --> 00:31:08,619 Còn ông, kể hết cho tôi nghe về đội Hổ đó, 491 00:31:08,619 --> 00:31:11,914 vì tôi muốn biết chúng là ai để tôi có thể đi tẩn chúng ngay. 492 00:31:23,884 --> 00:31:26,094 Sếp, chúng tôi đang đến cơ sở. 493 00:31:26,094 --> 00:31:28,388 Tốt. Hy vọng anh đã dọa Monteith sợ vãi ra quần. 494 00:31:28,388 --> 00:31:31,266 Vâng. Hẳn là chúng tôi đã làm lão tăng huyết áp. 495 00:31:31,266 --> 00:31:34,269 Cảm ơn vì vụ hôm nay, Nick. Anh đã làm rất tốt. 496 00:31:34,269 --> 00:31:36,021 Tôi làm việc của mình thôi, sếp. 497 00:31:36,021 --> 00:31:39,358 Và tôi hy vọng anh sẽ làm việc đó cho tôi thêm thật lâu nữa. 498 00:31:41,610 --> 00:31:43,612 Vậy là bà sẽ tiếp tục giữ lại quyền chỉ huy của Taverner? 499 00:31:44,154 --> 00:31:46,114 Ừ, chắc tôi sẽ làm thế. 500 00:31:46,865 --> 00:31:48,408 Bà ấy có rất nhiều việc cần lo. 501 00:31:48,408 --> 00:31:49,785 Hy vọng việc đó hợp ý anh. 502 00:31:50,285 --> 00:31:51,370 Vâng, rất hợp, sếp à. 503 00:31:52,371 --> 00:31:53,372 Tốt. 504 00:31:53,872 --> 00:31:56,667 Tôi có vài thông tin chi tiết về đội Hổ. Họ có ba người. 505 00:31:56,667 --> 00:31:58,752 Đứng đầu là một gã tên Sean Donovan. 506 00:31:58,752 --> 00:32:00,254 Cựu nhân viên an ninh của đại sứ quán. 507 00:32:00,879 --> 00:32:02,673 Vị trí công tác cuối cùng ở Istanbul. 508 00:32:05,425 --> 00:32:06,635 Istanbul à? 509 00:32:06,635 --> 00:32:09,638 Vâng. Hắn là dân chuyên, nhưng lại đang dùng người không chuyên. 510 00:32:09,638 --> 00:32:10,806 Một cặp chị em. 511 00:32:11,515 --> 00:32:14,393 Chỉ một trong hai có kinh nghiệm quân sự, lại còn là rất ít. 512 00:32:14,393 --> 00:32:15,602 Sao hắn lại làm thế? 513 00:32:15,602 --> 00:32:17,187 Hình như mối dây liên hệ là 514 00:32:17,187 --> 00:32:20,649 hắn đã làm việc với chị gái của họ ở đại sứ quán. 515 00:32:21,525 --> 00:32:23,151 Tên cô chị là gì? 516 00:32:23,151 --> 00:32:25,737 Alison Dunn. Người của ta. 517 00:32:25,737 --> 00:32:28,448 Cô ấy chết ngoài đó năm ngoái. Tự sát. 518 00:32:29,867 --> 00:32:32,703 Ừ, cái tên nghe quen đấy. 519 00:32:33,745 --> 00:32:35,956 Cảm ơn, Nick. Nói chuyện sau nhé. 520 00:32:38,500 --> 00:32:40,669 TỐI MẬT - ALISON HELEN DUNN DỮ LIỆU CÁ NHÂN - HỒ SƠ PHỤC VỤ 521 00:32:40,669 --> 00:32:42,421 {\an8}BÁO CÁO VỀ VỤ TỰ TỬ CỦA A. DUNN 522 00:32:48,677 --> 00:32:49,928 CHỈ DÀNH CHO SẾP LỚN - MẬT KHẨU 523 00:32:49,928 --> 00:32:51,889 BÁO CÁO VỤ ÁM SÁT A. DUNN ĐƯỢC PHÊ CHUẨN 524 00:32:51,889 --> 00:32:53,432 PHÂN LOẠI - ÁM SÁT 525 00:33:13,702 --> 00:33:14,912 Quý bà Ingrid. 526 00:33:16,914 --> 00:33:18,957 Hình như bà chưa từng bao giờ xuống đây. 527 00:33:19,708 --> 00:33:23,045 Lẽ ra tôi nên xuống từ lâu rồi. Bà khỏe chứ, Molly? 528 00:33:23,045 --> 00:33:24,254 Có được chăm sóc tốt không? 529 00:33:24,254 --> 00:33:26,757 Không. Nhưng tôi thích thế. 530 00:33:28,217 --> 00:33:31,637 Kệ 27 trống. 531 00:33:31,637 --> 00:33:35,933 Mấy tài liệu vô tích sự ấy mà. Hết một nửa viết bằng mã mà ta đã làm mất mật mã. 532 00:33:36,517 --> 00:33:39,269 Vậy là chúng đã được xử lý theo yêu cầu? 533 00:33:40,395 --> 00:33:43,565 Thật ra thì chúng đã được giữ lại vào phút cuối. 534 00:33:44,191 --> 00:33:45,943 Chúng đã được chuyển đến cơ sở. 535 00:33:45,943 --> 00:33:47,110 Sao lại có thay đổi thế? 536 00:33:47,110 --> 00:33:51,615 Không biết. Một ô vuông khác được đánh dấu trên tờ đơn nào đó, thế thôi. 537 00:33:53,158 --> 00:33:54,243 Có vấn đề gì sao? 538 00:33:54,993 --> 00:33:55,994 Tôi hy vọng là không. 539 00:33:56,745 --> 00:33:58,747 Nếu bà muốn rủa tên của ai đó, 540 00:33:58,747 --> 00:34:01,458 Diana Taverner có thể chỉ mặt thủ phạm cho bà đấy. 541 00:34:01,458 --> 00:34:04,378 Bà ấy giám sát việc chuyển tài liệu đến cơ sở. 542 00:34:06,088 --> 00:34:09,466 Ừ, tôi sẽ hỏi bà ấy. Cảm ơn, Molly. 543 00:34:38,996 --> 00:34:41,039 Cô biết chuyện mà Lamb đã nói chứ? 544 00:34:44,126 --> 00:34:44,960 Chuyện về việc... 545 00:34:47,588 --> 00:34:53,302 Cái chuyện mà ông ấy nói vi phạm 15 quy định nhân sự ấy, 546 00:34:53,302 --> 00:34:54,386 trước hết là thế. 547 00:34:55,469 --> 00:34:56,889 Gì cơ? Về việc tôi lang chạ hả? 548 00:34:57,639 --> 00:34:58,640 Ừ. 549 00:34:59,808 --> 00:35:02,269 Anh muốn biết ông ấy có chơi tôi trong tủ đựng văn phòng phẩm không à? 550 00:35:03,604 --> 00:35:06,899 Không. Tôi sẽ... Không. 551 00:35:09,443 --> 00:35:13,989 Tôi muốn nói là không sao hết. 552 00:35:15,324 --> 00:35:16,658 Việc đó không liên quan đến ông ấy. 553 00:35:17,326 --> 00:35:21,788 Người ta vượt qua sang chấn theo những cách khác nhau. 554 00:35:23,498 --> 00:35:26,460 Cái gì... Tôi không hiểu. Cái gì không sao? 555 00:35:27,544 --> 00:35:28,545 Việc đó ấy. 556 00:35:30,923 --> 00:35:33,383 Cách cô vượt qua sang chấn ấy. 557 00:35:33,884 --> 00:35:35,636 Cartwright, làm ơn đừng nói nữa. 558 00:35:35,636 --> 00:35:38,555 Xin lỗi, lẽ ra tôi nên nói có lẽ cô nên nói chuyện với ai đó. 559 00:35:38,555 --> 00:35:39,640 Về đời sống tình dục của tôi? 560 00:35:40,849 --> 00:35:42,059 Về Min. 561 00:35:42,768 --> 00:35:44,311 Được rồi. Tôi... 562 00:35:45,062 --> 00:35:47,314 Tôi thấy thật khó chịu khi mọi người nói thế. 563 00:35:47,314 --> 00:35:48,815 - Gì... - Thật là đơn giản... 564 00:35:48,815 --> 00:35:50,192 Tôi nên nói gì đây? 565 00:35:51,193 --> 00:35:52,653 - Tôi không biết cô nên nói gì. - Chính xác. 566 00:35:52,653 --> 00:35:55,739 Có gì tôi có thể nói để làm mọi việc khác đi không? 567 00:35:56,490 --> 00:35:57,574 Không có gì hết. 568 00:35:58,659 --> 00:36:01,495 Chuyện không hay xảy ra. Ta vượt qua và sống tiếp. 569 00:36:01,495 --> 00:36:06,208 Đời là thế. Ta tiến về phía trước. Ta chỉ có thể làm thế thôi. 570 00:36:06,208 --> 00:36:08,502 Ta tiến lên trước, về phía cái chết của chính mình. 571 00:36:13,423 --> 00:36:15,634 Ừ. Cô nói đúng. 572 00:36:15,634 --> 00:36:18,637 - Nghe có vẻ như cô đang rất ổn. - Sao? Anh thì ổn thật ư? 573 00:36:19,346 --> 00:36:21,557 - Việc này không... - Sao anh không đi nói chuyện với ai đó 574 00:36:21,557 --> 00:36:23,725 về cái nhu cầu cứ phải liên tục chứng minh bản thân với người ta đi? 575 00:36:24,434 --> 00:36:26,311 Họ sẽ nói với anh rằng đó là vì anh không biết bố mình, 576 00:36:26,311 --> 00:36:28,897 và mẹ anh đã bỏ rơi anh, nên anh không bao giờ cảm thấy mình đủ tốt. 577 00:36:28,897 --> 00:36:31,149 Và việc cố sống sao cho xứng với kỳ vọng của ông anh 578 00:36:31,149 --> 00:36:32,609 chỉ làm trầm trọng thêm sự kém cỏi đó của anh. 579 00:36:36,196 --> 00:36:38,198 Chà. Tôi chỉ đang cố giúp cô thôi. 580 00:36:38,198 --> 00:36:41,034 Nhưng tôi có nhờ anh giúp đâu, River. Tôi không muốn ai giúp hết. 581 00:36:41,034 --> 00:36:44,204 Ừ, được rồi. Cô không nhờ. Được thôi. 582 00:36:44,204 --> 00:36:46,164 Sao anh cứ phải nhắc đến việc đó? 583 00:36:57,759 --> 00:36:59,094 Anh làm gì thế? 584 00:36:59,094 --> 00:37:01,263 Tôi không biết. 585 00:37:03,140 --> 00:37:06,268 Rồi, làm vậy khiến tôi vừa không thoải mái vừa ngượng, nên là... Được rồi. 586 00:37:08,103 --> 00:37:10,856 - Thấy khá hơn rồi, đúng không? - Ừ, được rồi. 587 00:37:11,690 --> 00:37:12,774 Ôi, trời ạ. 588 00:37:18,864 --> 00:37:19,865 Tôi nhớ anh ấy. 589 00:37:23,952 --> 00:37:25,162 Tôi nhớ anh ấy. 590 00:37:29,291 --> 00:37:30,417 Ừ, tôi hiểu. 591 00:37:35,297 --> 00:37:36,965 Khoan. Anh đã mất ai? 592 00:37:40,135 --> 00:37:42,846 Không phải đã mất. Là đang để mất. 593 00:37:44,681 --> 00:37:46,141 Tôi đang để mất một người. 594 00:37:47,309 --> 00:37:48,352 Thật á? Ai? 595 00:37:50,979 --> 00:37:51,980 Donovan. 596 00:37:51,980 --> 00:37:53,232 Cái gì? 597 00:37:54,149 --> 00:37:55,234 Không, Donovan đến rồi. 598 00:38:15,546 --> 00:38:17,339 River Cartwright. Louisa Guy. 599 00:38:17,339 --> 00:38:21,301 Một khi anh thấy những gì cần thấy, Catherine Standish sẽ được thả. 600 00:38:21,301 --> 00:38:22,469 Hiểu chứ? 601 00:38:23,679 --> 00:38:24,805 Bà ấy sao rồi? 602 00:38:25,472 --> 00:38:27,391 - Không hề hấn gì? - Tất nhiên rồi. 603 00:38:30,394 --> 00:38:32,896 Sáng nay anh làm rất tốt, vụ lẻn vào trụ sở ấy. 604 00:38:33,772 --> 00:38:35,941 Xin lỗi nếu có gây rắc rối gì cho anh. 605 00:38:37,109 --> 00:38:38,110 Không sao. 606 00:38:39,862 --> 00:38:41,321 Có chắc là chỗ này không? 607 00:38:42,197 --> 00:38:44,408 Anh có chắc tia laser đang kiểm soát thời tiết không? 608 00:38:45,200 --> 00:38:46,201 Dang tay ra nào. 609 00:38:52,457 --> 00:38:53,542 Có ai không? 610 00:38:54,084 --> 00:38:56,128 - Tôi không làm đâu. Anh làm đi. - Tôi tưởng... Cô... 611 00:38:57,754 --> 00:38:58,755 Ừ. 612 00:39:32,873 --> 00:39:35,792 Vui lòng xuất trình thẻ Tổng cục tại máy quét. 613 00:39:41,256 --> 00:39:45,052 {\an8}Tóc cô khác với ảnh thẻ. 614 00:39:46,845 --> 00:39:47,846 Tôi nhuộm tóc. 615 00:39:47,846 --> 00:39:49,306 Tôi thích màu tự nhiên hơn. 616 00:39:50,182 --> 00:39:51,225 Mở cửa đi. 617 00:39:51,225 --> 00:39:52,559 Cô không có tên trong danh sách. 618 00:39:52,559 --> 00:39:54,686 Tôi đếch quan tâm. Mở cái cửa chết tiệt đó ra! 619 00:39:54,686 --> 00:39:57,147 - Được rồi. Để tôi thử. - Trời ạ. 620 00:40:02,402 --> 00:40:03,487 Cartwright. 621 00:40:03,987 --> 00:40:06,114 - Xin lỗi. Ta gặp nhau chưa nhỉ? - Chưa. 622 00:40:06,114 --> 00:40:07,574 Nhưng tôi biết tác phẩm của anh. 623 00:40:07,574 --> 00:40:13,205 Kỹ năng phân loại của anh đúng là, thứ lỗi cho tiếng Pháp của tôi, absolument merde. 624 00:40:13,205 --> 00:40:16,291 Dịch đúng từ tiếng Pháp ra là "tệ vãi". 625 00:40:16,291 --> 00:40:19,086 Ừ, nghe này. Chúng tôi cần hộ tống những người này vào 626 00:40:19,086 --> 00:40:20,420 để họ xem qua Sách Xám. 627 00:40:20,420 --> 00:40:22,756 - Không có trong lịch. - Ingrid Tearney cử chúng tôi đến. 628 00:40:22,756 --> 00:40:25,759 Biết đó là ai không? Người đứng đầu MI5. Anh muốn gọi cho bà ấy không? 629 00:40:25,759 --> 00:40:26,885 Không cần. 630 00:40:26,885 --> 00:40:29,763 Tôi bảo là không có trong lịch chứ không phải là không được. Vào đi. 631 00:40:37,020 --> 00:40:38,605 Chào mừng đến với lãnh địa của Douglas. 632 00:40:48,949 --> 00:40:51,869 Phải rồi. Có muốn tham quan toàn bộ chỗ này không? 633 00:40:51,869 --> 00:40:52,870 Không. 634 00:40:53,996 --> 00:40:55,706 - Những điểm nổi bật? - Không. 635 00:40:55,706 --> 00:40:58,250 Làm ơn chỉ cho chúng tôi tới chỗ Sách Xám. 636 00:40:59,293 --> 00:41:01,336 Với tôi thì đó là điểm nổi bật đấy. 637 00:41:01,336 --> 00:41:02,629 Toàn mấy thứ cực điên. 638 00:41:03,547 --> 00:41:06,925 Vui lòng đi cùng tôi đến trung tâm đầu não rồi từ đó đi tiếp. 639 00:41:08,927 --> 00:41:11,471 Này, tóc cô thật sự đã đổi màu đấy. 640 00:41:11,471 --> 00:41:13,807 Tôi biết. Tôi ở đó khi chuyện xảy ra mà. 641 00:41:14,725 --> 00:41:17,311 X đánh dấu vị trí. Căn phòng. 642 00:41:18,228 --> 00:41:23,108 Ở trong đó, tôi đã viết số kệ và số hàng. 643 00:41:24,276 --> 00:41:25,277 Chúc vui vẻ. 644 00:41:26,778 --> 00:41:27,863 Chắc rồi. 645 00:41:54,765 --> 00:41:57,226 Mấy người là ai vậy? 646 00:42:02,314 --> 00:42:05,943 Rồi, theo bản đồ thì nó ở trên này. Ừ, đây rồi. 647 00:42:07,027 --> 00:42:11,114 Đây rồi. Được rồi. Như Douglas đã nói, số kệ... 648 00:42:11,114 --> 00:42:12,199 Cái quái gì vậy? 649 00:42:12,699 --> 00:42:13,825 Anh làm gì thế? 650 00:42:13,825 --> 00:42:15,911 - Donovan. Anh làm gì vậy? - Dừng lại. 651 00:42:16,495 --> 00:42:18,038 - Tôi bảo dừng lại! - Ối... 652 00:42:19,540 --> 00:42:21,166 Ôi, trời. Ồn quá. 653 00:42:21,166 --> 00:42:22,209 Quỳ xuống. 654 00:42:24,211 --> 00:42:25,671 Chúng tôi đến đây để lấy một thứ. 655 00:42:25,671 --> 00:42:26,755 Sách Xám. 656 00:42:26,755 --> 00:42:28,048 Và chúng tôi sẽ lấy được nó. 657 00:42:28,048 --> 00:42:31,134 - Chúng ở trong đó. Anh đi đâu vậy? - Cô có thể bắn tôi. 658 00:42:31,134 --> 00:42:34,221 Nhưng sẽ là bắn vào lưng, và tôi không có vũ khí, 659 00:42:34,221 --> 00:42:35,722 và như vậy trông không hay đâu. 660 00:42:36,723 --> 00:42:39,268 Cơ mà, mấy người rất giỏi che đậy các vụ giết người. 661 00:42:39,268 --> 00:42:40,894 Giờ chúng tôi sẽ quay lại. 662 00:42:40,894 --> 00:42:42,896 Và sẽ đi tiếp cho đến khi tìm thấy thứ mình đến đây để tìm. 663 00:42:42,896 --> 00:42:43,981 Không được. 664 00:42:44,481 --> 00:42:45,774 - Được đấy. - Tôi... 665 00:42:47,234 --> 00:42:49,444 Họ đã bắt bài cô, hóa ra cô dọa suông thật. 666 00:42:49,945 --> 00:42:51,697 Cảm ơn vì trách nhiệm tập thể nhé. 667 00:42:57,202 --> 00:42:58,704 - Sếp. - Họ ra chưa? 668 00:42:58,704 --> 00:42:59,830 Chưa. 669 00:43:00,330 --> 00:43:01,915 Donovan không muốn Sách Xám. 670 00:43:01,915 --> 00:43:05,669 Ai đó đã bỏ gì đó vào đấy để hắn đi lấy, và thứ đó không được lọt ra ngoài. 671 00:43:06,545 --> 00:43:08,380 - Hiểu rồi. - Cả hắn cũng không. 672 00:43:09,256 --> 00:43:10,966 Bất kì ai đã tiếp xúc với hắn cũng không. 673 00:43:10,966 --> 00:43:12,509 Ta không biết hắn có thể đã nói gì với họ. 674 00:43:12,509 --> 00:43:15,888 Việc này là vì lợi ích của Tổng cục. Hiểu chứ? 675 00:43:17,472 --> 00:43:19,057 Ý bà là, "Xóa sạch"? 676 00:43:20,601 --> 00:43:21,602 Phải. 677 00:43:22,936 --> 00:43:24,062 Xóa sạch. 678 00:43:33,197 --> 00:43:34,198 Thay đổi kế hoạch. 679 00:43:35,032 --> 00:43:37,117 Tất cả ra ngoài. Chuẩn bị vũ khí. 680 00:43:38,952 --> 00:43:41,538 - Coi nào. Nhanh lên. Ra đi nếu... - Các cậu may thật đấy. 681 00:43:41,538 --> 00:43:43,957 Có cơ hội gia tăng thành tích tử vong rồi. 682 00:43:43,957 --> 00:43:47,544 Trời ạ, cứ như đội Mũi Tên Đỏ ấy, nhưng tệ hơn nhiều. 683 00:43:47,544 --> 00:43:50,130 Chuẩn bị vũ khí. Đạn thật. 684 00:43:50,130 --> 00:43:53,509 Không bắt tù binh. Bắn để giết. 685 00:43:54,134 --> 00:43:58,680 Tất cả những ai đã vào cơ sở đó đều phải đi ra trong túi đựng xác. 686 00:45:13,755 --> 00:45:15,757 Biên dịch: Gió