1
00:00:12,679 --> 00:00:15,516
Cảnh sát Thủ đô
vẫn chưa có phát biểu gì về vụ việc,
2
00:00:15,516 --> 00:00:17,809
{\an8}nhưng các chi tiết đang dần sáng tỏ.
3
00:00:17,809 --> 00:00:21,730
{\an8}Thi thể được cho là bị ném
từ một chiếc xe ra trước Anna Livia,
4
00:00:21,730 --> 00:00:25,025
nhà hàng mà các ngôi sao
và chính trị gia thường xuyên lui tới.
5
00:00:25,025 --> 00:00:26,360
Bộ trưởng Nội vụ Peter J...
6
00:00:28,529 --> 00:00:29,530
Ngồi đi.
7
00:00:30,656 --> 00:00:33,659
Tôi ở đây không lâu đâu, nên tôi sẽ đứng.
8
00:00:34,660 --> 00:00:36,370
Tôi biết bà định nói gì.
9
00:00:36,370 --> 00:00:38,038
Vậy sao ông không nói tôi nghe xem?
10
00:00:38,038 --> 00:00:40,624
Tôi không biết tự lượng sức.
11
00:00:40,624 --> 00:00:43,460
Tôi đã can thiệp vào những việc
không liên quan đến mình.
12
00:00:43,460 --> 00:00:46,088
Tôi thiếu năng lực nghiêm trọng.
Gần đúng chưa?
13
00:00:47,172 --> 00:00:48,173
Hoàn toàn chính xác.
14
00:00:49,216 --> 00:00:52,344
Ông cử một đội đi tấn công MI5 để kiểm tra
khả năng phòng thủ an ninh của chúng tôi.
15
00:00:52,344 --> 00:00:54,805
- Và giờ đội đó đã nổi loạn.
- Còn hơn cả nổi loạn.
16
00:00:54,805 --> 00:00:57,641
Họ vứt một cái xác bên ngoài
nhà hàng yêu thích của tôi.
17
00:00:57,641 --> 00:01:00,227
Vậy sẽ ảnh hưởng nghiêm trọng
đến việc làm ăn của nhà hàng.
18
00:01:00,227 --> 00:01:02,896
- Có thật là ông muốn tập trung vào vụ đó?
- Tôi quen chủ nhà hàng.
19
00:01:03,772 --> 00:01:06,149
Và tôi cũng là một trong số nhà đầu tư.
Nhưng đó không phải vấn đề.
20
00:01:06,149 --> 00:01:08,235
- Vâng, không phải.
- Vấn đề là không thể để lộ chuyện này.
21
00:01:08,235 --> 00:01:09,403
Vậy tôi sẽ phải từ chức mất.
22
00:01:10,153 --> 00:01:13,156
Và nó sẽ làm suy yếu hoàn toàn
khả năng kinh doanh của Chieftain.
23
00:01:13,866 --> 00:01:15,951
Một công ty mà ông cũng có
đóng góp tài chính.
24
00:01:16,743 --> 00:01:18,412
Bà hiểu khó khăn của tôi rồi đó.
25
00:01:22,666 --> 00:01:25,085
Tôi rất muốn để ông tự làm tự chịu.
26
00:01:26,295 --> 00:01:28,589
Nhưng ông đã bôi bác MI5
bằng cái trò vớ vẩn này.
27
00:01:29,506 --> 00:01:32,342
Nên tôi sẽ thu dọn tàn cuộc
và làm như chưa từng có gì xảy ra.
28
00:01:33,010 --> 00:01:34,386
Bằng cách nào?
Ta không thể nhượng bộ chúng.
29
00:01:35,512 --> 00:01:39,099
Cứ để dân chuyên nghiệp là tôi lo.
30
00:01:44,521 --> 00:01:45,522
Ingrid.
31
00:01:45,522 --> 00:01:48,817
Tôi sẽ cho đội Hổ vào cơ sở
để xem Sách Xám.
32
00:01:49,651 --> 00:01:52,613
Thật á? Cô đâu cần phải làm vậy.
33
00:01:52,613 --> 00:01:54,865
Cô có thể ngăn cản họ, săn lùng họ mà.
34
00:01:55,365 --> 00:01:58,827
Làm vậy thì đội Hổ của Bộ trưởng Nội vụ
sẽ thực sự xâm nhập được vào một cơ sở MI5
35
00:01:58,827 --> 00:02:00,829
theo cách có hại cho hắn
nhưng không ảnh hưởng gì đến ta.
36
00:02:00,829 --> 00:02:03,290
Cơ sở đó không có gì có giá trị cả.
37
00:02:03,290 --> 00:02:07,794
Phải, nhưng tôi phụ trách cơ sở này.
Liệu sau này tôi có bị gì không?
38
00:02:08,336 --> 00:02:10,506
Tất nhiên là không, Diana.
Tôi hứa với cô đấy.
39
00:02:24,311 --> 00:02:25,354
XÁC SỐNG TẤN CÔNG!!!
40
00:02:30,692 --> 00:02:32,069
Cartwright đâu?
41
00:02:32,069 --> 00:02:33,487
Trên lầu.
42
00:02:34,112 --> 00:02:36,573
Tôi đã tìm ra nơi
Donovan giam giữ Standish.
43
00:02:36,573 --> 00:02:37,866
Không đâu.
44
00:02:37,866 --> 00:02:39,034
Không hẳn là tìm ra,
45
00:02:39,034 --> 00:02:42,204
nhưng tôi đã lấy được danh sách
bất động sản từ sổ sách của Chieftain.
46
00:02:42,204 --> 00:02:43,914
Tôi đã thu hẹp xuống còn bốn cái.
47
00:02:43,914 --> 00:02:46,208
Khung thời gian cho thấy bà ấy
ở trong vòng 48 km quanh London.
48
00:02:47,000 --> 00:02:50,087
Nhưng Donovan sẽ không sử dụng
bất động sản nào của Chieftain đâu.
49
00:02:50,087 --> 00:02:51,296
Vì sao?
50
00:02:51,296 --> 00:02:54,216
Vì nếu vậy thì họ sẽ biết
hắn ở đâu, đồ ngu.
51
00:02:57,010 --> 00:02:58,387
- Để tôi làm.
- Ừ.
52
00:02:58,387 --> 00:03:01,139
Cho tôi xem tấm ảnh Standish
bị chĩa súng vào đầu mà cậu có.
53
00:03:02,266 --> 00:03:04,977
Vâng. Có tình tiết mới.
54
00:03:04,977 --> 00:03:06,895
Nhện làm cho Chieftain.
55
00:03:06,895 --> 00:03:08,522
- Cảm ơn.
- Không có gì.
56
00:03:09,648 --> 00:03:11,692
Ừ, họ sẽ không thả Standish ra,
57
00:03:11,692 --> 00:03:13,277
nên tôi sẽ phải tự đi cứu bà ấy.
58
00:03:13,277 --> 00:03:16,488
Đây. Mở trên laptop của cậu đi.
Phóng to ra. Mở to vào.
59
00:03:16,989 --> 00:03:17,990
Suy nghĩ đi.
60
00:03:19,366 --> 00:03:22,828
Cậu có nghe thấy tạp âm nào
khi họ gọi đến không?
61
00:03:23,829 --> 00:03:24,830
Không. Không có gì.
62
00:03:26,456 --> 00:03:29,710
- Nhưng ông có nghe cô ấy nói gì không?
- Nhện cùng một giuộc với họ, đội Hổ ấy.
63
00:03:29,710 --> 00:03:31,461
Ừ. Tin nhắn viết gì?
64
00:03:31,461 --> 00:03:34,756
Tin nhắn viết, "Đừng nói gì với ai.
65
00:03:34,756 --> 00:03:37,259
Đến cầu Barbican,
không thì Catherine Standish sẽ chết".
66
00:03:37,259 --> 00:03:39,553
- Và Nhện ở đó. Hắn đứng sau vụ này.
- Ừ.
67
00:03:39,553 --> 00:03:41,638
Quên gã Nhện chết tiệt đi.
68
00:03:42,973 --> 00:03:44,183
Cậu ta chết rồi.
69
00:03:46,351 --> 00:03:47,352
Cái gì?
70
00:03:49,855 --> 00:03:52,191
Khoan đã, ông...
Chúng tôi vừa ở chỗ anh ta về.
71
00:03:52,816 --> 00:03:53,984
Phải. Nhưng không lâu sau đó,
72
00:03:53,984 --> 00:03:56,361
cậu ta bị ném ra khỏi xe hơi
trước một nhà hàng,
73
00:03:56,361 --> 00:03:58,280
nơi Judd và Monteith đang ăn trưa.
74
00:03:58,280 --> 00:03:59,615
Khoan. Ai giết hắn?
75
00:04:00,699 --> 00:04:02,075
Có vẻ là Donovan.
76
00:04:02,075 --> 00:04:04,745
Chắc hắn cảm thấy mình
không thu hút được sự chú ý của ai cả.
77
00:04:04,745 --> 00:04:08,207
- Họ giết người vì Sách Xám?
- Ừ, có vẻ vậy.
78
00:04:08,207 --> 00:04:10,542
Ôi, chết tiệt.
79
00:04:10,542 --> 00:04:12,044
Có vẻ bà ấy đang ở trong một ngôi nhà.
80
00:04:12,628 --> 00:04:14,171
Chà, thu hẹp được phạm vi rồi đấy.
81
00:04:14,171 --> 00:04:15,589
Nhân viên của tuần.
82
00:04:17,216 --> 00:04:18,382
Bà ấy rụt người lại.
83
00:04:18,382 --> 00:04:20,052
Thì đang bị chĩa súng vào đầu mà.
84
00:04:20,844 --> 00:04:21,678
Không.
85
00:04:21,678 --> 00:04:23,972
Bà ấy muốn cho ta thấy gì đó.
86
00:04:23,972 --> 00:04:27,351
Phóng to cái chỗ tường kia đi.
87
00:04:28,393 --> 00:04:29,895
ALISON - SARAH - 3/2/94 - BEN
88
00:04:29,895 --> 00:04:32,731
Giờ mới là thu hẹp này. Thông minh lắm.
89
00:04:33,524 --> 00:04:35,943
Tìm ngôi nhà nơi ba đứa trẻ đó lớn lên.
90
00:04:37,861 --> 00:04:40,989
Ôi, thôi nào. Vui lên đi.
Tên đó khốn nạn lắm.
91
00:04:42,074 --> 00:04:43,075
Ông đi đâu đấy?
92
00:04:44,117 --> 00:04:45,118
Nhà thờ.
93
00:05:20,112 --> 00:05:22,281
{\an8}DỰA THEO TÁC PHẨM REAL TIGERS
CỦA MICK HERRON
94
00:05:28,412 --> 00:05:30,163
NHỮNG ĐIỆP VIÊN HẾT THỜI
95
00:05:54,897 --> 00:05:58,442
Được rồi, nói nhanh đi.
Tôi còn phải về bắt nạt lính. Bận lắm.
96
00:05:58,442 --> 00:06:00,402
Ở Slough House đâu có ai bận.
97
00:06:01,028 --> 00:06:02,070
Nào. Có gì thì nói đi.
98
00:06:02,738 --> 00:06:05,199
Đội Hổ đã giết một người
và bắt hai con tin.
99
00:06:05,824 --> 00:06:07,784
Tôi không biết họ nghĩ
họ sẽ tìm thấy gì trong Sách Xám,
100
00:06:07,784 --> 00:06:09,077
nhưng trong đó chẳng có gì có giá trị cả.
101
00:06:09,077 --> 00:06:13,373
Nên tôi đề nghị cho họ thứ họ muốn
để ta có thể nhanh chóng giải cứu con tin,
102
00:06:13,373 --> 00:06:15,542
- và xử lý bọn họ sau.
- Đồng ý luôn.
103
00:06:15,542 --> 00:06:18,587
Tôi muốn ông hoặc người của ông
hộ tống họ vào rồi ra.
104
00:06:19,922 --> 00:06:21,089
Hẳn là bà muốn thế, nhỉ?
105
00:06:21,089 --> 00:06:22,549
Đôi bên cùng có lợi mà. Cứ tin tôi.
106
00:06:22,549 --> 00:06:26,053
Tin bà? Chà, việc đó cần bàn lại đấy.
107
00:06:26,803 --> 00:06:28,138
Ông sẽ mau chóng có lại Standish.
108
00:06:28,722 --> 00:06:31,391
Và tôi nợ ông một ân huệ mà ông có thể
yêu cầu đền đáp bất kỳ lúc nào.
109
00:06:34,144 --> 00:06:35,145
Không.
110
00:06:35,729 --> 00:06:36,813
Không, tôi không cần.
111
00:06:37,940 --> 00:06:40,234
Trước đây tôi từng vướng vào
tình huống thế này rồi.
112
00:06:40,234 --> 00:06:42,694
"Ôi, xin lỗi, Jackson. Chúng tôi
đã phạm sai lầm. Giúp chúng tôi nhé.
113
00:06:42,694 --> 00:06:44,905
Hãy bước qua cánh cửa này
và mọi việc sẽ ổn cả thôi".
114
00:06:44,905 --> 00:06:46,240
Lần cuối cùng tôi làm thế,
115
00:06:46,240 --> 00:06:48,992
tôi bước vào phòng và thấy
một cái đầu bị chặt để trên bàn.
116
00:06:48,992 --> 00:06:50,619
Tự giải quyết vấn đề của bà đi.
117
00:06:50,619 --> 00:06:53,080
- Đâu phải vấn đề của tôi.
- Không, là của Judd.
118
00:06:53,872 --> 00:06:56,458
Và tôi nghĩ bà muốn tôi giúp bà
bắt ông ta gánh chịu hậu quả.
119
00:07:01,380 --> 00:07:03,924
- Anh định nói sao với vợ?
- Về việc gì?
120
00:07:04,842 --> 00:07:06,176
Việc bị sa thải ấy.
121
00:07:06,760 --> 00:07:08,387
Tôi không định nói gì với cô ấy cả.
122
00:07:08,387 --> 00:07:11,682
Bất ngờ thay, vợ tôi không mấy quan tâm
đến việc cô có bị đuổi hay không.
123
00:07:11,682 --> 00:07:13,767
Cô ấy thậm chí
còn không biết cô là ai, bạn à.
124
00:07:14,351 --> 00:07:15,352
Cả hai ta đều bị đuổi.
125
00:07:16,228 --> 00:07:18,897
Sao ông ấy lại đuổi tôi? Tôi đâu có bị
bắt quả tang giữ cô-ca-in trên người.
126
00:07:20,065 --> 00:07:21,149
"Hai người bị đuổi.
127
00:07:21,149 --> 00:07:24,403
Búi trĩ của tôi còn có ích hơn hai người".
128
00:07:24,403 --> 00:07:26,405
- Tin nhắn nói thế.
- Tôi biết tin nhắn nói gì.
129
00:07:26,405 --> 00:07:27,531
Ông ấy nói cô đấy.
130
00:07:27,531 --> 00:07:29,908
Nhưng khi ta quay lại
Slough House thì cô sẽ biết.
131
00:07:29,908 --> 00:07:31,201
Búi trĩ là số nhiều.
132
00:07:31,201 --> 00:07:33,871
- Đâu có ai chỉ bị một cục.
- Có đấy.
133
00:07:33,871 --> 00:07:35,539
Được rồi. Hẳn anh biết rõ.
134
00:07:37,499 --> 00:07:38,500
Sao ông ấy lại sa thải tôi?
135
00:07:38,500 --> 00:07:41,044
Trước tiên là vì anh nghiện cờ bạc nặng.
136
00:07:41,044 --> 00:07:44,131
Anh cứ bị chấn thương căng cơ suốt
vì xoay roulette. Ở cả hai tay.
137
00:07:44,131 --> 00:07:47,551
Không, thật ra thì người chơi bài
đâu có tự quay bánh xe roulette.
138
00:07:48,051 --> 00:07:50,596
Và khác với thói nghiện ngập của cô,
sở thích đó không ảnh hưởng đến công việc.
139
00:07:51,972 --> 00:07:53,515
Lúc tôi phê, đâu có ai nhận ra.
140
00:07:55,142 --> 00:07:56,935
Cô biết vậy là không tốt, nhỉ?
141
00:08:00,063 --> 00:08:01,690
Cược 100 bảng là đuổi cả hai ta.
142
00:08:03,775 --> 00:08:04,776
Năm trăm.
143
00:08:05,277 --> 00:08:07,029
- Thật sao?
- Được rồi, kệ đi. Một nghìn bảng.
144
00:08:07,654 --> 00:08:08,488
Chốt.
145
00:08:08,488 --> 00:08:09,698
Được. Chốt.
146
00:08:12,159 --> 00:08:13,160
Không có sữa.
147
00:08:15,370 --> 00:08:17,039
Đó là vì sữa toàn do Catherine mua.
148
00:08:17,539 --> 00:08:20,501
Anh nghĩ Lamb định làm gì
khi Ho tìm thấy ngôi nhà đó?
149
00:08:22,753 --> 00:08:25,714
Tôi đoán ta sẽ đến đó cứu bà ấy.
150
00:08:28,258 --> 00:08:30,093
Anh thật sự buồn vì việc của Nhện à?
151
00:08:34,389 --> 00:08:38,769
Ý tôi là tôi ghét tên đó.
Tôi rất ghét hắn, nhưng...
152
00:08:41,270 --> 00:08:44,691
chúng tôi đã từng là bạn bè.
153
00:08:46,568 --> 00:08:47,653
Thật sao?
154
00:08:51,156 --> 00:08:52,241
Ừ.
155
00:08:53,492 --> 00:08:55,369
Tôi nghĩ anh ta
đã lợi dụng anh rất nhiều lần.
156
00:08:57,246 --> 00:08:59,957
Đổi ngược lại là anh chết
thì anh ta không bận tâm mấy đâu.
157
00:09:09,424 --> 00:09:11,426
- Nghe?
- River Cartwright?
158
00:09:11,426 --> 00:09:12,344
Vâng.
159
00:09:12,344 --> 00:09:15,222
Tôi gọi từ Câu lạc bộ St. Joshua,
nơi ông nội anh từng là hội viên.
160
00:09:15,222 --> 00:09:16,306
Vẫn là hội viên.
161
00:09:16,890 --> 00:09:19,268
Đã có tranh cãi
về tư cách hội viên của ông ấy...
162
00:09:19,268 --> 00:09:22,104
Sao anh lại gọi cho cháu tôi?
Anh không tin lời tôi nói à?
163
00:09:22,104 --> 00:09:24,273
Ồ, vâng. Tôi biết là chuyện gì rồi.
164
00:09:24,273 --> 00:09:26,233
Anh muốn nói chuyện với ông ấy không?
165
00:09:27,192 --> 00:09:28,694
Không cần. Tôi sẽ...
166
00:09:30,571 --> 00:09:33,240
- Tôi sẽ đến đó. Cũng không xa lắm.
- Nếu không phiền đến anh.
167
00:09:33,240 --> 00:09:34,366
Được rồi. Cảm ơn.
168
00:09:40,497 --> 00:09:41,915
Tôi phải đi giúp ông nội tôi chút việc.
169
00:09:42,583 --> 00:09:44,042
Gì cơ? Bây giờ á?
170
00:09:44,042 --> 00:09:45,294
Ừ, bây giờ.
171
00:09:47,629 --> 00:09:48,839
Cảm ơn đã pha trà cho tôi.
172
00:09:49,840 --> 00:09:51,758
Thật ra thì tôi thích trà không sữa hơn.
173
00:10:02,144 --> 00:10:04,021
- Vậy giờ ta bị truy nã vì tội giết người.
- Có anh thôi.
174
00:10:04,605 --> 00:10:05,981
Em không để anh
hành động một mình nữa đâu.
175
00:10:05,981 --> 00:10:08,358
- Mọi việc vẫn ổn.
- Anh đã giết người.
176
00:10:09,359 --> 00:10:10,861
Và giờ ta sẽ có được thứ mình muốn.
177
00:10:10,861 --> 00:10:12,321
- Anh chắc chứ?
- Họ sẽ gọi.
178
00:10:12,821 --> 00:10:15,199
- Sau đó thì chuyện gì sẽ xảy ra với anh...
- Việc đó không quan trọng!
179
00:10:16,658 --> 00:10:18,452
Trước hết, ta đòi lại công lý cho Alison.
180
00:10:19,328 --> 00:10:20,329
Một khi xong việc đó rồi
181
00:10:20,329 --> 00:10:22,456
thì anh sẽ để công lý
định đoạt số phận của mình.
182
00:10:26,460 --> 00:10:29,296
Anh định làm gì
với người anh đã bắt làm tù binh?
183
00:10:29,296 --> 00:10:30,214
Không gì cả.
184
00:10:30,214 --> 00:10:33,300
Đó là sếp anh hả? Giờ anh ta là con tin?
Anh ta đã định thả tôi ra mà.
185
00:10:33,300 --> 00:10:35,636
Chúng tôi phải giữ bà lâu hơn một chút.
186
00:10:36,345 --> 00:10:37,763
Chúng tôi chọn bà là có lý do.
187
00:10:41,642 --> 00:10:43,352
Cái này á? Nó ở trong cơ sở lưu trữ mới.
188
00:10:43,352 --> 00:10:44,978
Và bà biết rất rõ về nó.
189
00:10:45,479 --> 00:10:47,731
Bà biết tài liệu nào
đựng trong hộp nào ở phòng nào.
190
00:10:47,731 --> 00:10:50,734
Đó là các tài liệu đã hết giá trị.
Không có gì đáng để...
191
00:10:50,734 --> 00:10:52,444
Tôi thấy đáng quan tâm đấy.
192
00:10:52,444 --> 00:10:56,198
Cái này nằm trong tổng hợp tài liệu
được đánh dấu để tiêu hủy.
193
00:10:56,198 --> 00:10:58,617
Vậy chắc sẽ không khó
để bà cho tôi biết chính xác nó ở đâu.
194
00:10:58,617 --> 00:11:00,410
Xin lỗi, tôi không thể.
195
00:11:00,410 --> 00:11:02,579
Nếu làm thế thì tôi sẽ gặp đủ thứ rắc rối.
196
00:11:05,707 --> 00:11:08,210
Bà đang gặp rắc rối rồi.
197
00:11:11,547 --> 00:11:13,257
Tôi biết anh có thể làm gì.
198
00:11:13,257 --> 00:11:15,592
Nhưng khẩu súng chĩa vào đầu tôi
chỉ là đe dọa suông.
199
00:11:15,592 --> 00:11:18,095
Suy ra là anh không định hại tôi.
200
00:11:21,056 --> 00:11:22,057
Được rồi.
201
00:11:29,940 --> 00:11:32,025
Mọi điều tôi nói với bà
ở quán cà phê đều là sự thật.
202
00:11:33,151 --> 00:11:34,194
Ngoại trừ tên anh.
203
00:11:36,738 --> 00:11:38,532
Tên tôi là Sean Donovan.
204
00:11:40,701 --> 00:11:41,869
Tôi là kẻ nghiện rượu.
205
00:11:45,664 --> 00:11:46,999
Và tôi thật sự đã mất một người thân.
206
00:11:49,835 --> 00:11:51,003
Cô ấy làm cho MI5.
207
00:11:56,925 --> 00:12:00,804
Tên cô ấy là Alison Dunn.
208
00:12:06,894 --> 00:12:07,936
Tôi yêu cô ấy.
209
00:12:19,323 --> 00:12:20,449
Sau khi cô ấy mất...
210
00:12:23,702 --> 00:12:25,162
tôi hoàn toàn suy sụp.
211
00:12:27,581 --> 00:12:31,168
Sarah ở tầng dưới và Ben,
ở một mức độ nào đó,
212
00:12:31,168 --> 00:12:35,339
họ đã giúp tôi vượt qua khó khăn.
213
00:12:38,133 --> 00:12:40,177
Họ nói Alison
sẽ không muốn tôi tự trách mình.
214
00:12:42,346 --> 00:12:45,098
Cô ấy sẽ muốn tôi làm điều đúng đắn
như cô ấy đã cố làm.
215
00:12:47,226 --> 00:12:49,353
Tôi đã làm việc với cô ấy
ở đại sứ quán ở Istanbul.
216
00:12:50,896 --> 00:12:53,190
Cô ấy sắp tiết lộ một hồ sơ tuyệt mật.
217
00:12:54,107 --> 00:12:57,611
Vì nó mà người của bà đã giết cô ấy.
Ngụy tạo thành vụ tự sát.
218
00:12:59,238 --> 00:13:03,617
Khi ai đó tự kết liễu đời mình
thì việc ta tự trách mình là lẽ tự nhiên.
219
00:13:03,617 --> 00:13:05,494
Nhất là khi đó là người thân thiết với ta.
220
00:13:05,494 --> 00:13:09,206
Tôi đã ở bên cô ấy ngay trước lúc đó.
Cô ấy không tự sát. MI5 giết cô ấy.
221
00:13:09,206 --> 00:13:12,376
Không. Chúng tôi không làm thế.
222
00:13:12,376 --> 00:13:14,545
Chúng tôi làm nhiều việc mờ ám,
nhưng việc đó thì không.
223
00:13:14,545 --> 00:13:15,879
Sao bà biết được?
224
00:13:15,879 --> 00:13:19,216
Trước khi về làm ở Slough House,
tôi từng làm cho người đứng đầu MI5.
225
00:13:19,967 --> 00:13:21,385
- Tearney à?
- Không.
226
00:13:22,386 --> 00:13:24,638
Charles Partner.
Ông ấy là người giỏi nhất họ từng có.
227
00:13:25,681 --> 00:13:26,682
Và một người như thế
228
00:13:26,682 --> 00:13:28,809
sẽ không ra lệnh
giết đặc vụ của chính mình ư?
229
00:13:28,809 --> 00:13:32,354
Không. Trừ phi đó là kẻ phản bội.
230
00:13:32,354 --> 00:13:33,772
Cô ấy không phải kẻ phản bội.
231
00:13:34,857 --> 00:13:35,858
Trong tài liệu đó có gì?
232
00:13:38,026 --> 00:13:39,319
Tôi không biết.
233
00:13:40,237 --> 00:13:43,282
Nhưng nó đã khiến cô ấy quay lưng lại
với tổ chức mình đang làm việc.
234
00:13:43,866 --> 00:13:46,326
Chúng tôi cần biết thứ này ở đâu.
235
00:13:47,244 --> 00:13:48,579
Làm ơn đi, Catherine.
236
00:13:48,579 --> 00:13:50,747
Làm thế nghĩa là tôi sẽ chống lại MI5.
237
00:13:50,747 --> 00:13:53,083
- Tôi không làm được.
- Không chỉ có mình bà đâu.
238
00:13:53,083 --> 00:13:57,045
Sở dĩ chúng tôi biết thứ này ở cơ sở đó
là từ một nguồn tin ở trụ sở.
239
00:13:57,045 --> 00:13:59,923
Có người không thích
những điều mờ ám đang diễn ra ở đó.
240
00:14:00,799 --> 00:14:02,801
Tôi làm việc cho MI5 cả đời rồi.
241
00:14:02,801 --> 00:14:03,969
Alison cũng vậy.
242
00:14:05,053 --> 00:14:06,180
Và họ đã phản bội cô ấy.
243
00:14:07,222 --> 00:14:09,600
Bà vẫn nghĩ những người này
đáng được bảo vệ à?
244
00:14:12,978 --> 00:14:15,856
- Ben!
- Sarah!
245
00:14:19,276 --> 00:14:20,986
- Không sao chứ?
- Ừ.
246
00:14:22,112 --> 00:14:23,530
Chị ấy đi kiểm tra Sturges.
247
00:14:23,530 --> 00:14:25,365
Hắn nói muốn uống nước.
248
00:14:26,116 --> 00:14:29,745
Em vào nhà trông chừng Standish.
Em đi với anh. Ta cần tìm hắn.
249
00:14:33,957 --> 00:14:36,293
Đi hướng này. Gặp anh ở cổng ngoài. Đi đi!
250
00:14:36,293 --> 00:14:37,252
Vâng.
251
00:15:04,488 --> 00:15:05,656
Trời ạ.
252
00:15:06,156 --> 00:15:07,074
Ben!
253
00:15:40,524 --> 00:15:41,942
Thả cậu ấy ra.
254
00:15:57,082 --> 00:15:58,083
Dừng lại!
255
00:16:10,262 --> 00:16:13,557
Xin chào. Cho tôi đi quá giang nhé? Kệ đi.
256
00:16:14,808 --> 00:16:17,644
"Lái xe" tiếng Pháp nói sao?
Lái đi! Mau lên!
257
00:16:46,256 --> 00:16:47,174
Ông không sao chứ?
258
00:16:47,674 --> 00:16:48,550
Cháu đây rồi.
259
00:16:49,468 --> 00:16:50,594
Mặt cháu bị sao thế?
260
00:16:53,263 --> 00:16:54,806
Tai nạn trong lúc xếp tài liệu ạ.
261
00:16:56,683 --> 00:16:58,602
Cháu nói với gã kia
là anh ta đã nhầm, được chứ?
262
00:16:59,728 --> 00:17:01,855
Vâng, tiếc là anh ta không nhầm, ông nhỉ?
263
00:17:01,855 --> 00:17:03,482
Cháu nói thế là sao?
264
00:17:04,608 --> 00:17:06,818
Ông là hội viên ở đây được 50 năm rồi.
265
00:17:06,818 --> 00:17:09,695
Vâng, nhưng vài năm qua,
ông có đến đây mấy đâu.
266
00:17:09,695 --> 00:17:12,824
Việc đó thì liên quan gì?
Ông vẫn trả hội phí mà.
267
00:17:14,201 --> 00:17:15,202
Không có.
268
00:17:16,787 --> 00:17:18,454
Ta đã nói chuyện này rồi, ông nhớ không?
269
00:17:19,122 --> 00:17:22,626
Ông quyết định không gia hạn thẻ hội viên
vì ông chẳng bao giờ dùng đến nó.
270
00:17:23,544 --> 00:17:27,631
Vậy ý cháu là ông không nhớ
một quyết định như thế à?
271
00:17:27,631 --> 00:17:30,342
Lúc đó, ta ở trong phòng khách,
bên lò sưởi.
272
00:17:31,593 --> 00:17:33,470
Chỉ có vậy thì làm sao ông nhớ được?
273
00:17:34,054 --> 00:17:37,850
Và ông bảo
làm hội viên nửa thế kỷ là đủ rồi.
274
00:17:38,559 --> 00:17:39,393
Ông đâu nói thế.
275
00:17:40,686 --> 00:17:44,022
Rồi ông cắt tấm thẻ và ném vào lửa.
276
00:17:51,321 --> 00:17:54,533
- Trong này không được dùng điện thoại ạ.
- Ừ, không được. Tôi biết mà.
277
00:18:11,758 --> 00:18:13,719
- Nghe?
- Tôi là Ingrid Tearney.
278
00:18:14,511 --> 00:18:15,971
Sáng nay đúng là thảm họa.
279
00:18:19,349 --> 00:18:20,350
Cậu có đó không?
280
00:18:21,435 --> 00:18:24,813
Vâng, thảm họa. Tôi đồng ý.
281
00:18:25,606 --> 00:18:28,233
Có một cách để cậu làm lại từ đầu.
282
00:18:29,818 --> 00:18:30,944
Vâng.
283
00:18:30,944 --> 00:18:32,946
Đội Hổ muốn xem Sách Xám.
284
00:18:33,447 --> 00:18:36,158
Cậu đưa họ vào cơ sở rồi dẫn họ ra.
285
00:18:37,743 --> 00:18:38,785
Vậy thôi à?
286
00:18:38,785 --> 00:18:41,955
Vậy thôi. Hãy đến đó đợi họ.
287
00:18:47,336 --> 00:18:49,463
Bà có chắc là muốn lôi
Slough House vào không?
288
00:18:50,088 --> 00:18:52,424
Cartwright và Standish
đã là người trong cuộc rồi.
289
00:18:53,258 --> 00:18:55,886
Nếu có vấn đề gì thì
trách nhiệm thuộc về họ và Judd.
290
00:18:56,553 --> 00:18:57,554
Khi nào thì tôi can thiệp?
291
00:18:58,555 --> 00:19:00,891
Đi theo đội Hổ khi họ rời khỏi cơ sở.
292
00:19:02,142 --> 00:19:04,102
Khi họ thả Standish ra, hãy bắt họ.
293
00:19:05,395 --> 00:19:06,480
Dùng người của Chieftain.
294
00:19:07,231 --> 00:19:09,608
Vụ này do họ bắt đầu
thì hãy để họ kết thúc.
295
00:19:12,528 --> 00:19:15,405
Xin lỗi cháu nhé,
vì đã kéo cháu ra đây vì chuyện này.
296
00:19:15,405 --> 00:19:18,075
Ồ, không có gì.
Đó là sai lầm dễ mắc phải mà.
297
00:19:18,075 --> 00:19:20,744
Không phải thế. Ông đang bị lú lẫn.
298
00:19:21,912 --> 00:19:23,705
- Để cháu giúp.
- Cảm ơn cháu.
299
00:19:24,289 --> 00:19:25,332
Ông không lú lẫn.
300
00:19:25,332 --> 00:19:26,416
Có mà.
301
00:19:27,584 --> 00:19:30,254
Tên, khuôn mặt, địa điểm.
302
00:19:31,046 --> 00:19:33,173
Ông không nhớ được dễ dàng như trước nữa.
303
00:19:33,173 --> 00:19:34,258
Chìa khóa của ông đâu?
304
00:19:35,509 --> 00:19:37,344
Không sao đâu.
Cháu bảo đảm chỉ tạm thời thôi.
305
00:19:37,845 --> 00:19:41,223
Được rồi, ta hãy gọi taxi về nhà ga nhé.
306
00:19:41,223 --> 00:19:42,307
Ừ.
307
00:19:44,059 --> 00:19:48,146
Sếp lớn vừa gọi, nhờ cháu một việc.
308
00:19:48,730 --> 00:19:49,982
Nhờ việc gì?
309
00:19:50,691 --> 00:19:53,193
Dẫn ai đó vào rồi ra khỏi
một địa điểm an ninh.
310
00:19:54,444 --> 00:19:55,362
Sau đó thì sao?
311
00:19:55,988 --> 00:19:57,239
Sau đó thì một người sẽ được thả.
312
00:19:58,866 --> 00:20:00,033
Vậy tại sao cháu do dự?
313
00:20:01,493 --> 00:20:04,079
Vì luôn có động cơ khác, đúng không ạ?
314
00:20:04,079 --> 00:20:06,248
Nó có thể sẽ khiến cháu
gặp rắc rối lớn hơn.
315
00:20:06,248 --> 00:20:10,043
Chỉ là cháu vẫn chưa hiểu ra là chuyện gì.
316
00:20:11,587 --> 00:20:12,629
Ông nghĩ sao?
317
00:20:13,797 --> 00:20:17,426
Bà ta là sếp lớn.
Cháu buộc phải đồng ý thôi.
318
00:20:18,677 --> 00:20:20,929
Cháu chỉ hỏi ý ông
để giúp ông thấy khá hơn.
319
00:20:22,264 --> 00:20:25,142
Thấy chưa? Ông còn nhạy lắm mà.
320
00:20:26,143 --> 00:20:27,060
Đáng yêu đấy.
321
00:20:38,447 --> 00:20:41,867
Nghe này, chị xin lỗi, được chứ?
Chị đâu phải lính.
322
00:20:41,867 --> 00:20:45,120
- Không bao giờ là lỗi của chị nhỉ?
- Sao không thể là lỗi của cả hai?
323
00:20:45,120 --> 00:20:49,041
Vì chị làm sai trước
và sai tệ nhất. Như mọi khi.
324
00:20:49,708 --> 00:20:52,169
- Sao em không nói thẳng ra đi?
- Gì? Nói gì?
325
00:20:52,169 --> 00:20:54,296
Rằng nếu Alison vẫn còn sống
thì những chuyện này sẽ không xảy ra.
326
00:20:54,296 --> 00:20:56,006
Nếu Alison vẫn còn sống
thì những chuyện này sẽ không xảy ra.
327
00:20:56,006 --> 00:20:59,176
- Ta làm việc này vì chị ấy đã bị giết.
- Em thân với chị ấy hơn chị.
328
00:20:59,176 --> 00:21:01,762
Nhưng đâu cần khiến chị thấy áy náy
vì chị là người còn sống.
329
00:21:01,762 --> 00:21:04,181
- Em không hề nói thế.
- Có, ý em chính là vậy.
330
00:21:04,181 --> 00:21:05,933
Người chị hoàn hảo chết tiệt,
331
00:21:05,933 --> 00:21:08,101
người luôn thành công,
luôn có chí hướng, thì bị giết.
332
00:21:08,101 --> 00:21:10,604
Và em chỉ còn lại
người chị ương ngạnh chẳng ra gì.
333
00:21:10,604 --> 00:21:14,274
- Vấn đề không phải vậy.
- Chị xin lỗi vì chị thật vô dụng.
334
00:21:16,902 --> 00:21:18,153
Em đã tưởng Sean bị điên.
335
00:21:19,279 --> 00:21:20,280
Chị quay lại tìm anh ấy.
336
00:21:20,280 --> 00:21:22,658
Chị ngăn anh ấy đắm chìm
trong men rượu. Chị đã làm thế.
337
00:21:23,450 --> 00:21:26,119
Chị nói nếu có khả năng chị ấy bị sát hại
338
00:21:26,119 --> 00:21:28,997
thì ta không thể để chị ấy chết vô ích.
Ta nên khiến cái chết đó có ý nghĩa.
339
00:21:31,500 --> 00:21:33,669
Ừ, và mọi chuyện sao rồi, Ben?
340
00:21:33,669 --> 00:21:36,129
Ta để thoát một con tin,
và giờ ta đã mất Sean.
341
00:21:37,673 --> 00:21:38,799
Anh ấy sẽ quay lại.
342
00:21:38,799 --> 00:21:41,093
Nếu anh ấy bị thương hoặc bị bắt thì sao?
343
00:21:59,903 --> 00:22:00,904
Chuyện gì vậy?
344
00:22:02,739 --> 00:22:06,118
Tôi chỉ có thể cho cậu số phòng.
Thu hẹp việc tìm kiếm một chút.
345
00:22:07,035 --> 00:22:08,036
Cảm ơn.
346
00:22:33,770 --> 00:22:35,480
Cậu đã đi đâu?
347
00:22:41,862 --> 00:22:43,113
Tôi phải đi gặp ông tôi.
348
00:22:43,113 --> 00:22:46,491
Hy vọng cậu có gửi lời rủa của tôi
đến lão già khốn nạn đó.
349
00:22:46,491 --> 00:22:49,703
Tôi tìm thấy bảy ngôi nhà
có mấy đứa trẻ có tên đó.
350
00:22:49,703 --> 00:22:53,498
Cũng chẳng làm được đếch gì.
Tôi không có bảy đặc vụ giỏi để phái đi.
351
00:22:53,498 --> 00:22:54,791
Đến một người còn không có.
352
00:22:56,335 --> 00:22:59,338
Chỉ có bốn ngôi nhà
đủ gần London để có thể là nó.
353
00:22:59,838 --> 00:23:01,590
Chà, tiến triển rất tốt đấy,
354
00:23:01,590 --> 00:23:05,010
nhưng tôi thật sự
không cần biết mấy chi tiết đó.
355
00:23:05,010 --> 00:23:07,554
Và chỉ một ngôi nhà đủ hẻo lánh
356
00:23:07,554 --> 00:23:09,431
để làm nơi chứa con tin.
357
00:23:09,431 --> 00:23:11,391
Giờ mới thú vị đây.
358
00:23:11,391 --> 00:23:12,643
Thật ư?
359
00:23:12,643 --> 00:23:14,603
Gia đình Dunn sở hữu ngôi nhà đó
360
00:23:14,603 --> 00:23:15,812
từng cho các đám cưới thuê xe buýt.
361
00:23:15,812 --> 00:23:16,772
CHUYỆN NHÀ DUNN
CHO THUÊ XE BUÝT LÀM SỰ KIỆN
362
00:23:17,481 --> 00:23:18,398
Không phải chứ.
363
00:23:18,398 --> 00:23:20,943
Chiếc xe buýt đó đây.
364
00:23:31,078 --> 00:23:31,912
Được rồi.
365
00:23:33,705 --> 00:23:36,834
Ừ, ta sẽ đi bằng xe cậu.
Tôi cần chợp mắt trên đường đi.
366
00:23:37,417 --> 00:23:39,211
Rod Bảnh ngồi sau tay lái chiếc xế bảnh.
367
00:23:39,211 --> 00:23:42,548
Cậu sẽ im lặng tuyệt đối trong lúc lái xe.
368
00:23:44,424 --> 00:23:47,010
Mà này, tôi nghĩ trụ sở
sẽ cho Donovan thứ hắn muốn.
369
00:23:47,010 --> 00:23:48,428
Sách Xám.
370
00:23:48,428 --> 00:23:51,098
Họ sẽ cho hắn vào cơ sở có kèm giám sát.
371
00:23:51,098 --> 00:23:54,601
Vậy nên không cần đi tìm bà ấy đâu.
Bà ấy sắp được thả rồi.
372
00:23:54,601 --> 00:23:56,436
Tearney đã gọi cho cậu, đúng không?
373
00:23:58,063 --> 00:24:01,859
Vậy là tự do của Standish
nằm trong tay cậu à?
374
00:24:01,859 --> 00:24:04,778
Chà, nếu cậu không phiền,
chắc tôi tự đi đón bà ấy đây.
375
00:24:04,778 --> 00:24:06,613
Nhưng ông đồng ý cho tôi vào đó?
376
00:24:07,197 --> 00:24:08,991
Ừ, nếu cậu muốn.
377
00:24:08,991 --> 00:24:11,451
Bà ta đã hỏi tôi.
Tôi bảo bà ta đi chết đi.
378
00:24:12,160 --> 00:24:13,245
Này, cậu, đi nào.
379
00:24:19,084 --> 00:24:20,752
Chết tiệt. Đến lúc rồi.
380
00:24:22,004 --> 00:24:23,964
Đến để dọn mấy cái bàn hả?
381
00:24:23,964 --> 00:24:26,175
- Thấy không? Số nhiều.
- Khoan đã, gì cơ?
382
00:24:26,175 --> 00:24:27,551
Ông sa thải cả tôi thật à?
383
00:24:28,135 --> 00:24:31,763
Trời ạ. Làm như muốn đuổi ai ở đây
thì phải nói rõ ràng từng câu từng chữ ấy.
384
00:24:31,763 --> 00:24:34,641
Không, ông chỉ dọa để chúng tôi
có động lực làm việc, đúng chứ?
385
00:24:34,641 --> 00:24:37,311
Nếu khi tôi về mà bàn của mấy người
chưa được dọn sạch
386
00:24:37,311 --> 00:24:39,980
thì tôi sẽ đốt bàn. Và cả mấy người nữa.
387
00:24:39,980 --> 00:24:40,939
Tôi đã làm gì chứ?
388
00:24:40,939 --> 00:24:43,275
Cậu không thể làm theo chỉ thị đơn giản,
389
00:24:43,275 --> 00:24:46,653
và nhãn cầu của cô ta vẫn quay cuồng
vì cái thứ cô ta đã thồn vào mũi.
390
00:24:46,653 --> 00:24:48,405
- Chỉ thị gì?
- Tôi còn chưa kịp hít gì luôn.
391
00:24:48,405 --> 00:24:50,490
Cậu đã không tuân theo
mệnh lệnh trực tiếp.
392
00:24:51,158 --> 00:24:55,245
Tôi đã bảo cậu đừng để ai
ngoài Slough House biết về căn hộ đó.
393
00:24:55,245 --> 00:24:58,582
Trong vòng năm phút,
cảnh sát đã dẫm nát mọi thứ trong đó.
394
00:24:58,582 --> 00:24:59,666
Nếu không ai còn việc gì nữa
395
00:24:59,666 --> 00:25:02,753
thì tôi muốn cậu biến đi ngay
trước khi cậu làm tôi bực mình.
396
00:25:16,016 --> 00:25:18,227
Quỷ tha ma bắt tôi đi.
397
00:25:18,227 --> 00:25:20,270
{\an8}Tôi biết. Nam châm hút gái đấy.
398
00:25:20,270 --> 00:25:21,355
{\an8}ROD BỰ
399
00:25:26,985 --> 00:25:30,239
Tôi chỉ muốn nói tôi vô cùng vinh dự
400
00:25:30,239 --> 00:25:32,366
khi được chọn đi thực địa.
401
00:25:32,950 --> 00:25:34,451
Im đi.
402
00:25:34,451 --> 00:25:38,956
Hiểu rồi. Thắt dây an toàn đi. Lực G của
con xe này sẽ đánh thẳng vào ngực ông đấy.
403
00:25:38,956 --> 00:25:43,794
Không, tôi nói thật đấy. Im đi.
Không thì tôi sẽ đánh vào ngực cậu.
404
00:25:48,799 --> 00:25:49,800
Lên đường.
405
00:25:51,760 --> 00:25:52,970
Trời ạ.
406
00:25:52,970 --> 00:25:54,054
Xin lỗi.
407
00:25:54,805 --> 00:25:56,640
Quý cô cần được đối xử nhẹ nhàng.
408
00:26:06,191 --> 00:26:09,361
Hắn thoát rồi. Hắn vẫy xe xin quá giang.
409
00:26:11,154 --> 00:26:12,364
Nên giờ ta không còn nhiều thời gian.
410
00:26:15,284 --> 00:26:17,828
MI5 đã gọi anh. Anh phải đến cơ sở đó.
411
00:26:18,328 --> 00:26:20,289
Vì vậy Standish cần phải khai ra ngay.
412
00:26:22,165 --> 00:26:23,208
Khai rồi.
413
00:26:29,715 --> 00:26:31,091
Làm sao mà bà ấy chịu khai vậy?
414
00:26:31,091 --> 00:26:34,678
Bà ấy tự nguyện khai.
Bọn em đã thuyết phục được bà ấy.
415
00:26:36,722 --> 00:26:39,099
Được rồi. Giỏi lắm.
416
00:26:39,808 --> 00:26:40,809
Vậy ta có thả bà ấy ra không?
417
00:26:40,809 --> 00:26:43,729
Không, họ cần phải nghĩ
ta vẫn đang giữ bà ấy làm đòn bẩy.
418
00:26:49,776 --> 00:26:51,153
Phòng khi bà ấy muốn bỏ trốn.
419
00:26:51,153 --> 00:26:52,237
Em không cần đến nó đâu.
420
00:26:53,488 --> 00:26:54,698
Anh không thể mang nó theo.
421
00:26:58,202 --> 00:27:01,538
- Em đi với anh thì có ích hơn ở đây.
- Không.
422
00:27:01,538 --> 00:27:03,707
Anh sẽ vào rồi ra ngay.
423
00:27:05,125 --> 00:27:07,961
Lần cuối cùng anh nói thế,
có một cái xác bị bỏ lại trên vỉa hè.
424
00:27:10,172 --> 00:27:11,507
Em cần thấy cho tới khi xong.
425
00:27:14,092 --> 00:27:15,135
Được rồi.
426
00:27:31,652 --> 00:27:32,778
- Chào.
- Chào.
427
00:27:35,239 --> 00:27:36,823
Ông của anh sao rồi?
428
00:27:38,700 --> 00:27:40,536
Ừ. Ổn cả.
429
00:27:42,829 --> 00:27:43,872
Sao thế?
430
00:27:45,707 --> 00:27:48,293
Tôi có một nhiệm vụ. Đại loại thế.
431
00:27:48,293 --> 00:27:50,754
Hộ tống Donovan vào xem Sách Xám.
432
00:27:51,296 --> 00:27:52,756
Ừ, lệnh của ai vậy?
433
00:27:54,007 --> 00:27:55,008
Tearney.
434
00:27:55,968 --> 00:27:57,177
Được rồi, đi thôi.
435
00:27:59,054 --> 00:28:00,222
Tôi có một nhiệm vụ.
436
00:28:00,764 --> 00:28:02,307
Mình anh làm không nổi đâu, River.
437
00:28:02,307 --> 00:28:04,142
Bà ấy chỉ bảo mình tôi làm.
438
00:28:04,768 --> 00:28:06,979
Anh chỉ muốn giành lấy
vinh quang cho mình anh thì có.
439
00:28:07,646 --> 00:28:10,732
Tôi không làm vì vinh quang.
Tôi chỉ làm theo lệnh.
440
00:28:11,316 --> 00:28:12,609
Anh cứ nói giảm tùy thích,
441
00:28:12,609 --> 00:28:15,320
nhưng anh đang háo hức
đi làm nhiệm vụ cho sếp lớn một mình
442
00:28:15,320 --> 00:28:17,072
mà không hề nghĩ xem
có thể sẽ có vấn đề gì.
443
00:28:18,365 --> 00:28:19,908
Khoan, sao cô lại nghĩ sẽ có vấn đề?
444
00:28:19,908 --> 00:28:21,326
Bảng thành tích của anh.
445
00:28:21,326 --> 00:28:22,327
Phải rồi.
446
00:28:22,828 --> 00:28:24,496
Tôi chỉ đề nghị hỗ trợ anh, thế thôi.
447
00:28:24,496 --> 00:28:27,207
Ừ, cảm ơn, nhưng tôi không cần.
448
00:28:28,250 --> 00:28:30,502
Tôi không cần người trông trẻ.
449
00:28:30,502 --> 00:28:32,754
Trời ạ, cái tôi của anh đúng là điểm mù.
450
00:28:32,754 --> 00:28:35,007
Xin lỗi, gì cơ? Cô muốn nói về điểm mù à?
451
00:28:35,007 --> 00:28:37,217
Không, tôi nghĩ tôi tự hiểu mình khá rõ.
452
00:28:37,217 --> 00:28:40,804
Trớ trêu thay, câu nói đó lại cho thấy
cô hoàn toàn chẳng hiểu gì về chính mình.
453
00:28:40,804 --> 00:28:42,806
Donovan là kẻ nguy hiểm.
454
00:28:43,390 --> 00:28:46,018
Hắn đã giết Nhện. Anh cần
người hỗ trợ. Đơn giản vậy thôi.
455
00:28:46,685 --> 00:28:49,271
Xin lỗi, cô để súng ở văn phòng
từ khi nào vậy?
456
00:28:50,439 --> 00:28:52,441
Có thể dễ dàng đoán ra là từ khi nào mà.
457
00:28:54,735 --> 00:28:58,739
Được thôi. Cho cô đi cùng đó, nhưng tôi
chỉ đạo. Chắc tôi lấy khẩu súng luôn.
458
00:28:59,239 --> 00:29:01,783
Không. Tôi sẽ giữ súng.
459
00:29:02,659 --> 00:29:04,828
Anh có thể làm cho mình cái huy hiệu
cảnh sát trưởng trước khi ta đi,
460
00:29:04,828 --> 00:29:06,288
nếu làm vậy khiến anh thấy mạnh mẽ hơn.
461
00:29:24,014 --> 00:29:26,225
- Xin lỗi. Anh có hẹn không?
- Có chứ, cưng.
462
00:29:26,225 --> 00:29:29,144
- Tên gì?
- James Bond đến xem chuột Mickey.
463
00:29:32,689 --> 00:29:33,941
Không, cảm ơn.
464
00:29:37,778 --> 00:29:41,657
Chú ý này, các chiến binh cuối tuần.
Nhớ mang thêm một cái quần.
465
00:29:41,657 --> 00:29:45,536
Mộng tinh chung của mấy người
sắp thành hiện thực rồi.
466
00:29:45,536 --> 00:29:47,079
Chuyện quái gì thế này?
467
00:29:47,079 --> 00:29:51,500
Đại tướng Monteith, hình như đội quân nhỏ
của ông đã đi quá giới hạn. Sao hả?
468
00:29:52,960 --> 00:29:53,961
Anh là tên quái nào?
469
00:29:54,461 --> 00:29:55,712
Nick Duffy.
470
00:29:56,213 --> 00:29:59,508
Quý bà Ingrid Tearney
cử tôi đến. Từ trụ sở.
471
00:30:00,717 --> 00:30:02,135
Và sau một thay đổi nhỏ,
472
00:30:03,136 --> 00:30:08,016
khu vực tư nhân sắp được
học hỏi từ khu vực công.
473
00:30:08,016 --> 00:30:09,101
Ồ, vậy ư?
474
00:30:09,643 --> 00:30:13,105
Người của chúng tôi đã trốn thoát,
giờ chúng tôi biết Standish bị giam ở đâu.
475
00:30:13,105 --> 00:30:14,273
Vậy ý ông là
476
00:30:14,273 --> 00:30:18,277
cuối cùng ông đã xác định được
vị trí của nhóm mà ông đã thuê.
477
00:30:18,277 --> 00:30:19,987
Giỏi lắm, đại tướng.
478
00:30:20,696 --> 00:30:22,322
Chúng tôi sẽ tiến hành bắt giữ họ.
479
00:30:22,322 --> 00:30:24,449
Không. Không được.
480
00:30:25,659 --> 00:30:30,873
Trước hết, việc này quá sức của ông.
Được chứ? Đồ học đòi chết giẫm.
481
00:30:30,873 --> 00:30:32,624
Này, tôi từng phục vụ đấy.
482
00:30:33,792 --> 00:30:36,044
Ở đâu? McDonald's à?
483
00:30:37,129 --> 00:30:40,382
Hơn nữa, không phải tất cả đều sẽ ở đó.
484
00:30:40,382 --> 00:30:44,303
Vài người đang đến
một cơ sở lưu trữ tài liệu của MI5.
485
00:30:44,303 --> 00:30:49,933
Tất cả chúng ta sẽ đến đó bắt họ
sau khi họ đồng ý thả Standish.
486
00:30:50,559 --> 00:30:52,019
Sao chúng tôi phải làm việc này?
487
00:30:52,853 --> 00:30:56,190
Vì mớ bòng bong ông đã gây ra.
Công ty nhỏ của ông rất độc hại.
488
00:30:56,773 --> 00:31:00,319
Và chúng tôi sẵn lòng chỉ ông
cách để đổi mới thương hiệu. Nhận đi.
489
00:31:01,320 --> 00:31:04,990
Tất cả, chuẩn bị đi.
Ai làm cái quái gì thì làm đi.
490
00:31:04,990 --> 00:31:08,619
Còn ông, kể hết cho tôi nghe về đội Hổ đó,
491
00:31:08,619 --> 00:31:11,914
vì tôi muốn biết chúng là ai
để tôi có thể đi tẩn chúng ngay.
492
00:31:23,884 --> 00:31:26,094
Sếp, chúng tôi đang đến cơ sở.
493
00:31:26,094 --> 00:31:28,388
Tốt. Hy vọng
anh đã dọa Monteith sợ vãi ra quần.
494
00:31:28,388 --> 00:31:31,266
Vâng. Hẳn là chúng tôi
đã làm lão tăng huyết áp.
495
00:31:31,266 --> 00:31:34,269
Cảm ơn vì vụ hôm nay, Nick.
Anh đã làm rất tốt.
496
00:31:34,269 --> 00:31:36,021
Tôi làm việc của mình thôi, sếp.
497
00:31:36,021 --> 00:31:39,358
Và tôi hy vọng anh sẽ làm việc đó
cho tôi thêm thật lâu nữa.
498
00:31:41,610 --> 00:31:43,612
Vậy là bà sẽ tiếp tục giữ lại
quyền chỉ huy của Taverner?
499
00:31:44,154 --> 00:31:46,114
Ừ, chắc tôi sẽ làm thế.
500
00:31:46,865 --> 00:31:48,408
Bà ấy có rất nhiều việc cần lo.
501
00:31:48,408 --> 00:31:49,785
Hy vọng việc đó hợp ý anh.
502
00:31:50,285 --> 00:31:51,370
Vâng, rất hợp, sếp à.
503
00:31:52,371 --> 00:31:53,372
Tốt.
504
00:31:53,872 --> 00:31:56,667
Tôi có vài thông tin chi tiết
về đội Hổ. Họ có ba người.
505
00:31:56,667 --> 00:31:58,752
Đứng đầu là một gã tên Sean Donovan.
506
00:31:58,752 --> 00:32:00,254
Cựu nhân viên an ninh của đại sứ quán.
507
00:32:00,879 --> 00:32:02,673
Vị trí công tác cuối cùng ở Istanbul.
508
00:32:05,425 --> 00:32:06,635
Istanbul à?
509
00:32:06,635 --> 00:32:09,638
Vâng. Hắn là dân chuyên,
nhưng lại đang dùng người không chuyên.
510
00:32:09,638 --> 00:32:10,806
Một cặp chị em.
511
00:32:11,515 --> 00:32:14,393
Chỉ một trong hai
có kinh nghiệm quân sự, lại còn là rất ít.
512
00:32:14,393 --> 00:32:15,602
Sao hắn lại làm thế?
513
00:32:15,602 --> 00:32:17,187
Hình như mối dây liên hệ là
514
00:32:17,187 --> 00:32:20,649
hắn đã làm việc
với chị gái của họ ở đại sứ quán.
515
00:32:21,525 --> 00:32:23,151
Tên cô chị là gì?
516
00:32:23,151 --> 00:32:25,737
Alison Dunn. Người của ta.
517
00:32:25,737 --> 00:32:28,448
Cô ấy chết ngoài đó năm ngoái. Tự sát.
518
00:32:29,867 --> 00:32:32,703
Ừ, cái tên nghe quen đấy.
519
00:32:33,745 --> 00:32:35,956
Cảm ơn, Nick. Nói chuyện sau nhé.
520
00:32:38,500 --> 00:32:40,669
TỐI MẬT - ALISON HELEN DUNN
DỮ LIỆU CÁ NHÂN - HỒ SƠ PHỤC VỤ
521
00:32:40,669 --> 00:32:42,421
{\an8}BÁO CÁO VỀ VỤ TỰ TỬ CỦA A. DUNN
522
00:32:48,677 --> 00:32:49,928
CHỈ DÀNH CHO SẾP LỚN - MẬT KHẨU
523
00:32:49,928 --> 00:32:51,889
BÁO CÁO VỤ ÁM SÁT A. DUNN
ĐƯỢC PHÊ CHUẨN
524
00:32:51,889 --> 00:32:53,432
PHÂN LOẠI - ÁM SÁT
525
00:33:13,702 --> 00:33:14,912
Quý bà Ingrid.
526
00:33:16,914 --> 00:33:18,957
Hình như bà chưa từng bao giờ xuống đây.
527
00:33:19,708 --> 00:33:23,045
Lẽ ra tôi nên xuống từ lâu rồi.
Bà khỏe chứ, Molly?
528
00:33:23,045 --> 00:33:24,254
Có được chăm sóc tốt không?
529
00:33:24,254 --> 00:33:26,757
Không. Nhưng tôi thích thế.
530
00:33:28,217 --> 00:33:31,637
Kệ 27 trống.
531
00:33:31,637 --> 00:33:35,933
Mấy tài liệu vô tích sự ấy mà. Hết một nửa
viết bằng mã mà ta đã làm mất mật mã.
532
00:33:36,517 --> 00:33:39,269
Vậy là chúng đã được xử lý theo yêu cầu?
533
00:33:40,395 --> 00:33:43,565
Thật ra thì chúng đã được
giữ lại vào phút cuối.
534
00:33:44,191 --> 00:33:45,943
Chúng đã được chuyển đến cơ sở.
535
00:33:45,943 --> 00:33:47,110
Sao lại có thay đổi thế?
536
00:33:47,110 --> 00:33:51,615
Không biết. Một ô vuông khác được
đánh dấu trên tờ đơn nào đó, thế thôi.
537
00:33:53,158 --> 00:33:54,243
Có vấn đề gì sao?
538
00:33:54,993 --> 00:33:55,994
Tôi hy vọng là không.
539
00:33:56,745 --> 00:33:58,747
Nếu bà muốn rủa tên của ai đó,
540
00:33:58,747 --> 00:34:01,458
Diana Taverner có thể
chỉ mặt thủ phạm cho bà đấy.
541
00:34:01,458 --> 00:34:04,378
Bà ấy giám sát
việc chuyển tài liệu đến cơ sở.
542
00:34:06,088 --> 00:34:09,466
Ừ, tôi sẽ hỏi bà ấy. Cảm ơn, Molly.
543
00:34:38,996 --> 00:34:41,039
Cô biết chuyện mà Lamb đã nói chứ?
544
00:34:44,126 --> 00:34:44,960
Chuyện về việc...
545
00:34:47,588 --> 00:34:53,302
Cái chuyện mà ông ấy nói
vi phạm 15 quy định nhân sự ấy,
546
00:34:53,302 --> 00:34:54,386
trước hết là thế.
547
00:34:55,469 --> 00:34:56,889
Gì cơ? Về việc tôi lang chạ hả?
548
00:34:57,639 --> 00:34:58,640
Ừ.
549
00:34:59,808 --> 00:35:02,269
Anh muốn biết ông ấy có chơi tôi
trong tủ đựng văn phòng phẩm không à?
550
00:35:03,604 --> 00:35:06,899
Không. Tôi sẽ... Không.
551
00:35:09,443 --> 00:35:13,989
Tôi muốn nói là không sao hết.
552
00:35:15,324 --> 00:35:16,658
Việc đó không liên quan đến ông ấy.
553
00:35:17,326 --> 00:35:21,788
Người ta vượt qua sang chấn
theo những cách khác nhau.
554
00:35:23,498 --> 00:35:26,460
Cái gì... Tôi không hiểu. Cái gì không sao?
555
00:35:27,544 --> 00:35:28,545
Việc đó ấy.
556
00:35:30,923 --> 00:35:33,383
Cách cô vượt qua sang chấn ấy.
557
00:35:33,884 --> 00:35:35,636
Cartwright, làm ơn đừng nói nữa.
558
00:35:35,636 --> 00:35:38,555
Xin lỗi, lẽ ra tôi nên nói
có lẽ cô nên nói chuyện với ai đó.
559
00:35:38,555 --> 00:35:39,640
Về đời sống tình dục của tôi?
560
00:35:40,849 --> 00:35:42,059
Về Min.
561
00:35:42,768 --> 00:35:44,311
Được rồi. Tôi...
562
00:35:45,062 --> 00:35:47,314
Tôi thấy thật khó chịu
khi mọi người nói thế.
563
00:35:47,314 --> 00:35:48,815
- Gì...
- Thật là đơn giản...
564
00:35:48,815 --> 00:35:50,192
Tôi nên nói gì đây?
565
00:35:51,193 --> 00:35:52,653
- Tôi không biết cô nên nói gì.
- Chính xác.
566
00:35:52,653 --> 00:35:55,739
Có gì tôi có thể nói
để làm mọi việc khác đi không?
567
00:35:56,490 --> 00:35:57,574
Không có gì hết.
568
00:35:58,659 --> 00:36:01,495
Chuyện không hay xảy ra.
Ta vượt qua và sống tiếp.
569
00:36:01,495 --> 00:36:06,208
Đời là thế. Ta tiến về phía trước.
Ta chỉ có thể làm thế thôi.
570
00:36:06,208 --> 00:36:08,502
Ta tiến lên trước,
về phía cái chết của chính mình.
571
00:36:13,423 --> 00:36:15,634
Ừ. Cô nói đúng.
572
00:36:15,634 --> 00:36:18,637
- Nghe có vẻ như cô đang rất ổn.
- Sao? Anh thì ổn thật ư?
573
00:36:19,346 --> 00:36:21,557
- Việc này không...
- Sao anh không đi nói chuyện với ai đó
574
00:36:21,557 --> 00:36:23,725
về cái nhu cầu cứ phải liên tục
chứng minh bản thân với người ta đi?
575
00:36:24,434 --> 00:36:26,311
Họ sẽ nói với anh rằng đó là vì
anh không biết bố mình,
576
00:36:26,311 --> 00:36:28,897
và mẹ anh đã bỏ rơi anh, nên anh
không bao giờ cảm thấy mình đủ tốt.
577
00:36:28,897 --> 00:36:31,149
Và việc cố sống sao cho xứng
với kỳ vọng của ông anh
578
00:36:31,149 --> 00:36:32,609
chỉ làm trầm trọng thêm
sự kém cỏi đó của anh.
579
00:36:36,196 --> 00:36:38,198
Chà. Tôi chỉ đang cố giúp cô thôi.
580
00:36:38,198 --> 00:36:41,034
Nhưng tôi có nhờ anh giúp đâu, River.
Tôi không muốn ai giúp hết.
581
00:36:41,034 --> 00:36:44,204
Ừ, được rồi. Cô không nhờ. Được thôi.
582
00:36:44,204 --> 00:36:46,164
Sao anh cứ phải nhắc đến việc đó?
583
00:36:57,759 --> 00:36:59,094
Anh làm gì thế?
584
00:36:59,094 --> 00:37:01,263
Tôi không biết.
585
00:37:03,140 --> 00:37:06,268
Rồi, làm vậy khiến tôi vừa không thoải mái
vừa ngượng, nên là... Được rồi.
586
00:37:08,103 --> 00:37:10,856
- Thấy khá hơn rồi, đúng không?
- Ừ, được rồi.
587
00:37:11,690 --> 00:37:12,774
Ôi, trời ạ.
588
00:37:18,864 --> 00:37:19,865
Tôi nhớ anh ấy.
589
00:37:23,952 --> 00:37:25,162
Tôi nhớ anh ấy.
590
00:37:29,291 --> 00:37:30,417
Ừ, tôi hiểu.
591
00:37:35,297 --> 00:37:36,965
Khoan. Anh đã mất ai?
592
00:37:40,135 --> 00:37:42,846
Không phải đã mất. Là đang để mất.
593
00:37:44,681 --> 00:37:46,141
Tôi đang để mất một người.
594
00:37:47,309 --> 00:37:48,352
Thật á? Ai?
595
00:37:50,979 --> 00:37:51,980
Donovan.
596
00:37:51,980 --> 00:37:53,232
Cái gì?
597
00:37:54,149 --> 00:37:55,234
Không, Donovan đến rồi.
598
00:38:15,546 --> 00:38:17,339
River Cartwright. Louisa Guy.
599
00:38:17,339 --> 00:38:21,301
Một khi anh thấy những gì cần thấy,
Catherine Standish sẽ được thả.
600
00:38:21,301 --> 00:38:22,469
Hiểu chứ?
601
00:38:23,679 --> 00:38:24,805
Bà ấy sao rồi?
602
00:38:25,472 --> 00:38:27,391
- Không hề hấn gì?
- Tất nhiên rồi.
603
00:38:30,394 --> 00:38:32,896
Sáng nay anh làm rất tốt,
vụ lẻn vào trụ sở ấy.
604
00:38:33,772 --> 00:38:35,941
Xin lỗi nếu có gây rắc rối gì cho anh.
605
00:38:37,109 --> 00:38:38,110
Không sao.
606
00:38:39,862 --> 00:38:41,321
Có chắc là chỗ này không?
607
00:38:42,197 --> 00:38:44,408
Anh có chắc tia laser
đang kiểm soát thời tiết không?
608
00:38:45,200 --> 00:38:46,201
Dang tay ra nào.
609
00:38:52,457 --> 00:38:53,542
Có ai không?
610
00:38:54,084 --> 00:38:56,128
- Tôi không làm đâu. Anh làm đi.
- Tôi tưởng... Cô...
611
00:38:57,754 --> 00:38:58,755
Ừ.
612
00:39:32,873 --> 00:39:35,792
Vui lòng xuất trình
thẻ Tổng cục tại máy quét.
613
00:39:41,256 --> 00:39:45,052
{\an8}Tóc cô khác với ảnh thẻ.
614
00:39:46,845 --> 00:39:47,846
Tôi nhuộm tóc.
615
00:39:47,846 --> 00:39:49,306
Tôi thích màu tự nhiên hơn.
616
00:39:50,182 --> 00:39:51,225
Mở cửa đi.
617
00:39:51,225 --> 00:39:52,559
Cô không có tên trong danh sách.
618
00:39:52,559 --> 00:39:54,686
Tôi đếch quan tâm.
Mở cái cửa chết tiệt đó ra!
619
00:39:54,686 --> 00:39:57,147
- Được rồi. Để tôi thử.
- Trời ạ.
620
00:40:02,402 --> 00:40:03,487
Cartwright.
621
00:40:03,987 --> 00:40:06,114
- Xin lỗi. Ta gặp nhau chưa nhỉ?
- Chưa.
622
00:40:06,114 --> 00:40:07,574
Nhưng tôi biết tác phẩm của anh.
623
00:40:07,574 --> 00:40:13,205
Kỹ năng phân loại của anh đúng là, thứ lỗi
cho tiếng Pháp của tôi, absolument merde.
624
00:40:13,205 --> 00:40:16,291
Dịch đúng từ tiếng Pháp ra là "tệ vãi".
625
00:40:16,291 --> 00:40:19,086
Ừ, nghe này. Chúng tôi
cần hộ tống những người này vào
626
00:40:19,086 --> 00:40:20,420
để họ xem qua Sách Xám.
627
00:40:20,420 --> 00:40:22,756
- Không có trong lịch.
- Ingrid Tearney cử chúng tôi đến.
628
00:40:22,756 --> 00:40:25,759
Biết đó là ai không? Người đứng đầu MI5.
Anh muốn gọi cho bà ấy không?
629
00:40:25,759 --> 00:40:26,885
Không cần.
630
00:40:26,885 --> 00:40:29,763
Tôi bảo là không có trong lịch
chứ không phải là không được. Vào đi.
631
00:40:37,020 --> 00:40:38,605
Chào mừng đến với lãnh địa của Douglas.
632
00:40:48,949 --> 00:40:51,869
Phải rồi. Có muốn tham quan
toàn bộ chỗ này không?
633
00:40:51,869 --> 00:40:52,870
Không.
634
00:40:53,996 --> 00:40:55,706
- Những điểm nổi bật?
- Không.
635
00:40:55,706 --> 00:40:58,250
Làm ơn chỉ cho chúng tôi tới chỗ Sách Xám.
636
00:40:59,293 --> 00:41:01,336
Với tôi thì đó là điểm nổi bật đấy.
637
00:41:01,336 --> 00:41:02,629
Toàn mấy thứ cực điên.
638
00:41:03,547 --> 00:41:06,925
Vui lòng đi cùng tôi đến trung tâm đầu não
rồi từ đó đi tiếp.
639
00:41:08,927 --> 00:41:11,471
Này, tóc cô thật sự đã đổi màu đấy.
640
00:41:11,471 --> 00:41:13,807
Tôi biết. Tôi ở đó khi chuyện xảy ra mà.
641
00:41:14,725 --> 00:41:17,311
X đánh dấu vị trí. Căn phòng.
642
00:41:18,228 --> 00:41:23,108
Ở trong đó, tôi đã viết số kệ và số hàng.
643
00:41:24,276 --> 00:41:25,277
Chúc vui vẻ.
644
00:41:26,778 --> 00:41:27,863
Chắc rồi.
645
00:41:54,765 --> 00:41:57,226
Mấy người là ai vậy?
646
00:42:02,314 --> 00:42:05,943
Rồi, theo bản đồ
thì nó ở trên này. Ừ, đây rồi.
647
00:42:07,027 --> 00:42:11,114
Đây rồi. Được rồi.
Như Douglas đã nói, số kệ...
648
00:42:11,114 --> 00:42:12,199
Cái quái gì vậy?
649
00:42:12,699 --> 00:42:13,825
Anh làm gì thế?
650
00:42:13,825 --> 00:42:15,911
- Donovan. Anh làm gì vậy?
- Dừng lại.
651
00:42:16,495 --> 00:42:18,038
- Tôi bảo dừng lại!
- Ối...
652
00:42:19,540 --> 00:42:21,166
Ôi, trời. Ồn quá.
653
00:42:21,166 --> 00:42:22,209
Quỳ xuống.
654
00:42:24,211 --> 00:42:25,671
Chúng tôi đến đây để lấy một thứ.
655
00:42:25,671 --> 00:42:26,755
Sách Xám.
656
00:42:26,755 --> 00:42:28,048
Và chúng tôi sẽ lấy được nó.
657
00:42:28,048 --> 00:42:31,134
- Chúng ở trong đó. Anh đi đâu vậy?
- Cô có thể bắn tôi.
658
00:42:31,134 --> 00:42:34,221
Nhưng sẽ là bắn vào lưng,
và tôi không có vũ khí,
659
00:42:34,221 --> 00:42:35,722
và như vậy trông không hay đâu.
660
00:42:36,723 --> 00:42:39,268
Cơ mà, mấy người
rất giỏi che đậy các vụ giết người.
661
00:42:39,268 --> 00:42:40,894
Giờ chúng tôi sẽ quay lại.
662
00:42:40,894 --> 00:42:42,896
Và sẽ đi tiếp cho đến khi
tìm thấy thứ mình đến đây để tìm.
663
00:42:42,896 --> 00:42:43,981
Không được.
664
00:42:44,481 --> 00:42:45,774
- Được đấy.
- Tôi...
665
00:42:47,234 --> 00:42:49,444
Họ đã bắt bài cô,
hóa ra cô dọa suông thật.
666
00:42:49,945 --> 00:42:51,697
Cảm ơn vì trách nhiệm tập thể nhé.
667
00:42:57,202 --> 00:42:58,704
- Sếp.
- Họ ra chưa?
668
00:42:58,704 --> 00:42:59,830
Chưa.
669
00:43:00,330 --> 00:43:01,915
Donovan không muốn Sách Xám.
670
00:43:01,915 --> 00:43:05,669
Ai đó đã bỏ gì đó vào đấy để hắn đi lấy,
và thứ đó không được lọt ra ngoài.
671
00:43:06,545 --> 00:43:08,380
- Hiểu rồi.
- Cả hắn cũng không.
672
00:43:09,256 --> 00:43:10,966
Bất kì ai đã tiếp xúc với hắn cũng không.
673
00:43:10,966 --> 00:43:12,509
Ta không biết hắn có thể đã nói gì với họ.
674
00:43:12,509 --> 00:43:15,888
Việc này là vì lợi ích
của Tổng cục. Hiểu chứ?
675
00:43:17,472 --> 00:43:19,057
Ý bà là, "Xóa sạch"?
676
00:43:20,601 --> 00:43:21,602
Phải.
677
00:43:22,936 --> 00:43:24,062
Xóa sạch.
678
00:43:33,197 --> 00:43:34,198
Thay đổi kế hoạch.
679
00:43:35,032 --> 00:43:37,117
Tất cả ra ngoài. Chuẩn bị vũ khí.
680
00:43:38,952 --> 00:43:41,538
- Coi nào. Nhanh lên. Ra đi nếu...
- Các cậu may thật đấy.
681
00:43:41,538 --> 00:43:43,957
Có cơ hội gia tăng thành tích tử vong rồi.
682
00:43:43,957 --> 00:43:47,544
Trời ạ, cứ như đội Mũi Tên Đỏ ấy,
nhưng tệ hơn nhiều.
683
00:43:47,544 --> 00:43:50,130
Chuẩn bị vũ khí. Đạn thật.
684
00:43:50,130 --> 00:43:53,509
Không bắt tù binh. Bắn để giết.
685
00:43:54,134 --> 00:43:58,680
Tất cả những ai đã vào cơ sở đó
đều phải đi ra trong túi đựng xác.
686
00:45:13,755 --> 00:45:15,757
Biên dịch: Gió