1 00:00:09,092 --> 00:00:12,304 ‫"فينويك"، ‫أنت ستقود فرقة "شيفتن" إلى المنشأة. 2 00:00:14,181 --> 00:00:16,475 ‫عند دخولكم، اتجهوا إلى هذا النفق المركزي. 3 00:00:16,558 --> 00:00:18,435 ‫أخلوا كل الغرف وأجبروهم على التراجع. 4 00:00:18,519 --> 00:00:21,772 ‫احرصوا على أن تكون الفتحة ‫خلف قاعة التوليد هي المخرج الوحيد. 5 00:00:21,855 --> 00:00:22,981 ‫هي تُفتح من الداخل. 6 00:00:23,065 --> 00:00:25,984 ‫لذا ستقتلونهم في الأسفل ‫أو سنقتلهم نحن عندما يخرجون. 7 00:00:26,693 --> 00:00:27,694 ‫مفهوم. 8 00:00:32,866 --> 00:00:36,537 ‫"ستيرجيس"، خذ "هوبس" إلى المكان ‫الذي يحتجزون "ستانديش" فيه للقضاء عليهم. 9 00:00:38,288 --> 00:00:40,415 ‫سنقتلهم جميعاً؟ 10 00:00:42,167 --> 00:00:43,168 ‫أجل. 11 00:00:44,628 --> 00:00:47,798 ‫- هل تلك مشكلة؟ ‫- لا، هذه طريقتي. 12 00:00:50,175 --> 00:00:51,677 ‫هيا بنا إذاً أيها الوسيم. 13 00:01:08,110 --> 00:01:10,571 ‫- أأنت مشغولة؟ ‫- لا، ليس حقاً. 14 00:01:11,613 --> 00:01:12,781 ‫أنت أوقفت ذلك، 15 00:01:12,865 --> 00:01:15,325 ‫لكن لن يكون مظهري جيداً ‫إن أمسكت بي أختار إجازتي القادمة. 16 00:01:17,160 --> 00:01:22,082 ‫أعطيتني هذا هدية ‫عندما عُينت المديرة العامة. 17 00:01:22,165 --> 00:01:24,585 ‫ويسكي "ماكالان" عُتق 18 عاماً. ‫إنه المفضل عندي. 18 00:01:25,919 --> 00:01:26,920 ‫لكنك لم تفتحي الزجاجة. 19 00:01:29,256 --> 00:01:30,340 ‫أحسنت بالاختيار. 20 00:01:31,216 --> 00:01:33,760 ‫أكثر الهدايا كرماً بفارق كبير. 21 00:01:33,844 --> 00:01:35,846 ‫"(ماكالان) 18" 22 00:01:35,929 --> 00:01:41,185 ‫وهذا جعلني أظن أنك تحاولين التستر على حقدك ‫بكرمك. 23 00:01:42,477 --> 00:01:44,354 ‫لذا أبقيته معروضاً 24 00:01:44,438 --> 00:01:48,525 ‫في مكتبك من دون أن تفتحيه طيلة ذلك الوقت ‫فقط لإغاظتي؟ 25 00:01:48,609 --> 00:01:49,610 ‫أجل. 26 00:01:51,653 --> 00:01:54,865 ‫ربما كنت تشعرين بالارتياب فقط، ‫وأنا كنت أتصرف بلطف لا أكثر. 27 00:01:55,699 --> 00:01:58,869 ‫أجرينا استجوابات ‫أكثر من أن نتعامل باستخفاف يا "ديانا". 28 00:02:01,371 --> 00:02:03,290 ‫هذا استجواب إذاً. 29 00:02:04,166 --> 00:02:07,127 ‫ظننت أنها دعوة غير معلنة للشرب في المكتب. 30 00:02:07,961 --> 00:02:09,213 ‫أنت تحاولين الإطاحة بي. 31 00:02:13,675 --> 00:02:15,093 ‫لقد تعبت من الانتظار. 32 00:02:16,512 --> 00:02:18,931 ‫لن أحصل على منصب المديرة العامة ‫إن انتظرت تقاعدك. 33 00:02:19,014 --> 00:02:21,183 ‫سيعثرون على امرأة أصغر سناً. 34 00:02:21,266 --> 00:02:22,434 ‫أو رجل أكبر سناً. 35 00:02:23,977 --> 00:02:26,647 ‫كانت معاناة حقيقية لنا أن نحقق هذا النجاح. 36 00:02:27,439 --> 00:02:29,066 ‫أول امرأتين تصبحان المديرة والنائبة. 37 00:02:29,149 --> 00:02:31,902 ‫ألا يمكننا الاحتفال بمنصبنا في القمة؟ 38 00:02:32,611 --> 00:02:33,946 ‫أنا لست على القمة. 39 00:02:35,489 --> 00:02:39,117 ‫لأصدقك القول، لشعرت بالشيء نفسه في منصبك. 40 00:02:39,785 --> 00:02:40,827 ‫على أي حال، أنا أحييك. 41 00:02:41,411 --> 00:02:42,454 ‫أحسنت اللعبة. 42 00:02:45,290 --> 00:02:47,835 ‫كانت خطوة صحيحة منك ‫أن تخفي اسم "شون دونوفان" عني. 43 00:02:48,335 --> 00:02:49,920 ‫لو عرفت من يكون، 44 00:02:50,003 --> 00:02:51,630 ‫لما سمحت باقترابه من المنشأة. 45 00:02:51,713 --> 00:02:54,508 ‫تلك هي المشكلة. ‫كما ترين، مضى عليك وقت طويل في الوظيفة. 46 00:02:54,591 --> 00:02:59,429 ‫لقد أصبحت بيروقراطية ومديرة عادية. ‫لقد فقدت رغبتك في معرفة التفاصيل. 47 00:02:59,513 --> 00:03:02,307 ‫إذاً، أنت تفعلين هذا لمصلحة المخابرات؟ ‫يا لنبلك! 48 00:03:05,769 --> 00:03:08,355 ‫- كان يجب أن تستقيلي العام الماضي. ‫- جراء ما حدث في "إسطنبول"؟ 49 00:03:09,273 --> 00:03:11,942 ‫ما فعلته هناك كان لمصلحة المخابرات فعلاً. 50 00:03:12,025 --> 00:03:15,696 ‫أنت وقّعت موافقتك على اختبار جهاز ‫يمكنه اختراق الحواسيب المحمية عن بعد. 51 00:03:15,779 --> 00:03:17,948 ‫يمكنه اختراق الأنظمة المؤمنّة. 52 00:03:18,532 --> 00:03:19,950 ‫كان سيحدث طفرة حقيقية. 53 00:03:20,784 --> 00:03:21,952 ‫لو نجح في وظيفته. 54 00:03:22,035 --> 00:03:23,161 ‫لكن لم يحدث ذلك. 55 00:03:24,162 --> 00:03:26,999 ‫تسببت بإصابة الكثير من الأبرياء. 56 00:03:27,499 --> 00:03:30,711 ‫كدت تقتلين جاسوساً قديماً ‫لـ"كوريا الشمالية". 57 00:03:30,794 --> 00:03:33,755 ‫ثم أمرت باغتيال إحدى عملائنا 58 00:03:33,839 --> 00:03:36,925 ‫التي كانت على وشك فضح ذلك. ‫أنت خرجت عن السيطرة. 59 00:03:37,009 --> 00:03:39,803 ‫لا، أنا ما زلت مسيطرة. 60 00:03:41,180 --> 00:03:43,640 ‫"دافي" و"شيفتن" أغلقوا المنشأة. 61 00:03:44,349 --> 00:03:45,726 ‫لن يخرج أحد حياً منها. 62 00:03:48,729 --> 00:03:49,771 ‫من هناك؟ 63 00:03:50,772 --> 00:03:55,110 ‫"شون دونوفان" و"بين دان" ‫و"ريفر كارترايت" و"لويزا غاي". 64 00:03:55,194 --> 00:03:58,572 ‫يا إلهي. ‫أنا أعتمد على الخيول الموصومة لتنقذني. 65 00:03:58,655 --> 00:03:59,656 ‫أجل، صحيح. 66 00:04:00,365 --> 00:04:03,202 ‫أخبريني، هل أنقذوك من قبل؟ 67 00:04:40,572 --> 00:04:42,574 ‫"مقتبس من كتاب (ريل تايغرز) لـ(ميك هيرون)" 68 00:05:14,231 --> 00:05:15,774 ‫يمكنك أن تنزلي الآن. 69 00:05:28,453 --> 00:05:30,414 ‫ماذا سيفعلان عند حصولهما على ذلك الملف؟ 70 00:05:30,998 --> 00:05:31,999 ‫سيسربان محتواه. 71 00:05:32,666 --> 00:05:34,751 ‫وآمل أن يضر ذلك من أمر بقتلها. 72 00:05:35,627 --> 00:05:36,962 ‫شخص قيادي في المكتب الخامس. 73 00:05:37,045 --> 00:05:38,672 ‫آسفة، لكن هذا الشاي ليس مركزاً بما يكفي. 74 00:05:38,755 --> 00:05:39,798 ‫حقاً؟ 75 00:05:39,882 --> 00:05:42,676 ‫عرفت ذلك من النظر إليه، ‫لكن حاولت أن أكون مهذبة. 76 00:05:50,475 --> 00:05:52,102 ‫لماذا قررت مساعدتنا؟ 77 00:05:53,770 --> 00:05:57,524 ‫لأنني لا أحب قادة المكتب الخامس أكثر منكم. 78 00:05:57,608 --> 00:06:00,444 ‫- لكن أليسوا جماعتك؟ ‫- لا، ليس بعد الآن. 79 00:06:00,527 --> 00:06:03,906 ‫"تشارلز بارتنر" لم يدر المكتب الخامس ‫بهذه الطريقة عندما كان المسؤول. 80 00:06:03,989 --> 00:06:09,244 ‫لاستاء جداً في قبره ‫لو رأى الأشياء التي يتكتمون عليها. 81 00:06:09,328 --> 00:06:10,579 ‫كما تعلمين، أمور سيئة. 82 00:06:10,662 --> 00:06:14,124 ‫إلقاء اللوم على الآخرين ‫وتدمير الحيوات نتيجة لذلك. 83 00:06:14,208 --> 00:06:16,293 ‫هل تقصدين نفسك؟ 84 00:06:16,376 --> 00:06:17,377 ‫لا. 85 00:06:19,213 --> 00:06:23,675 ‫لا، "شون" وآخرون يمكنني ذكرهم. 86 00:06:26,512 --> 00:06:27,513 ‫هذا أفضل. 87 00:06:39,983 --> 00:06:40,901 ‫"فينويك"، 88 00:06:40,984 --> 00:06:43,195 ‫- ما وضع الباب؟ ‫- اقتربنا. 89 00:06:53,956 --> 00:06:55,582 ‫رباه. 90 00:06:59,044 --> 00:07:00,045 ‫المكان خال. 91 00:07:10,973 --> 00:07:13,183 ‫في مواقعنا. ننتظر إشارة لنتقدم. 92 00:07:23,485 --> 00:07:25,904 ‫هذا سخف. علينا الاتصال بـ"لامب". 93 00:07:25,988 --> 00:07:27,823 ‫نتصل بـ"لامب"؟ وماذا سنقول؟ 94 00:07:27,906 --> 00:07:30,826 ‫"فقدنا السيطرة على الموقف ‫الذي لم ترد لنا أن نتورط فيه"؟ 95 00:07:31,326 --> 00:07:32,911 ‫سنتصل بـ"تيرني" إذاً. 96 00:07:32,995 --> 00:07:34,329 ‫هذه الفكرة أسوأ. 97 00:07:34,413 --> 00:07:36,248 ‫حسناً، أنت أردت تولّي القيادة، فقد إذاً. 98 00:07:36,331 --> 00:07:37,541 ‫- أنا أقود. ‫- حقاً؟ 99 00:07:37,624 --> 00:07:39,209 ‫أجل، أنا أقود. 100 00:07:39,293 --> 00:07:40,794 ‫ما الاقتراحات الأخرى لديك من فضلك؟ 101 00:07:40,878 --> 00:07:43,005 ‫أجب على الهاتف. ‫إنه "دوغلاس" أصابه الهلع حتماً. 102 00:07:46,550 --> 00:07:49,887 ‫باسم "غاندالف"، إلى أين تذهبون؟ 103 00:07:49,970 --> 00:07:52,973 ‫الوضع يتطور يا "دوغلاس"، اتفقنا؟ ‫لكن كل شيء تحت السيطرة. 104 00:07:53,056 --> 00:07:54,308 ‫لا يبدو الأمر كذلك. 105 00:07:54,391 --> 00:07:57,186 ‫هناك رجال مسلحون في الخارج. 106 00:07:58,103 --> 00:07:59,688 ‫حسناً، سآتي وألقي نظرة. 107 00:07:59,771 --> 00:08:00,772 ‫شكراً لك. 108 00:08:00,856 --> 00:08:04,735 ‫حسناً، يبدو أنه هناك رجال مسلحون في الخارج. 109 00:08:05,444 --> 00:08:07,696 ‫- من؟ ‫- تباً. هل خُدعنا؟ 110 00:08:07,779 --> 00:08:09,281 ‫- ممن؟ ‫- واصل البحث. 111 00:08:10,032 --> 00:08:11,950 ‫حسناً، ابقي هنا. 112 00:08:12,659 --> 00:08:14,036 ‫سأكتشف ما يحدث. 113 00:08:19,666 --> 00:08:20,709 ‫كأس أخرى؟ 114 00:08:21,460 --> 00:08:22,586 ‫لا تريد العودة إلى المنزل؟ 115 00:08:24,338 --> 00:08:25,464 ‫نعم. 116 00:08:26,006 --> 00:08:28,342 ‫لأنه سيكون عليّ إخبار "كاسي" بأنني طُردت. 117 00:08:29,301 --> 00:08:31,887 ‫لم تكن وظيفة الأحلام. ‫ربما كانت هذه الدفعة التي تحتاج إليها. 118 00:08:31,970 --> 00:08:35,390 ‫لم أحتج إلى دفعة. ‫احتجت إلى راتب ثابت بينما أكتشف ما سأفعله. 119 00:08:36,767 --> 00:08:38,519 ‫تقصد أنه كان مصدرك لمال المقامرة الثابت. 120 00:08:38,602 --> 00:08:39,602 ‫كنت أضاعف المبلغ. 121 00:08:40,270 --> 00:08:41,270 ‫غالباً. 122 00:08:43,315 --> 00:08:44,525 ‫كان حظي سيئاً مؤخراً، 123 00:08:44,608 --> 00:08:47,236 ‫وهذا يعني ‫أنه تنتظرني متتالية من الحظ الجيد. 124 00:08:49,154 --> 00:08:51,615 ‫لكن الآن ليس لديّ مال لأراهن به. تباً! 125 00:08:53,242 --> 00:08:54,910 ‫تباً. ماذا سأقول لها عندما أعود إلى المنزل؟ 126 00:08:58,747 --> 00:08:59,915 ‫"أنا آسف." 127 00:09:05,045 --> 00:09:06,839 ‫هذا ما يجب أن تقوله لهم. 128 00:09:06,922 --> 00:09:08,048 ‫إنك آسف. 129 00:09:09,174 --> 00:09:13,554 ‫بحق السماء. ‫ظننت فعلاً أنك ستعتذرين لي الآن. 130 00:09:13,637 --> 00:09:16,306 ‫اعتذرت لك بالفعل مرات كثيرة. 131 00:09:20,561 --> 00:09:22,980 ‫هيا. لن نجد أحداً هناك الآن. 132 00:09:24,189 --> 00:09:25,440 ‫لنتجنب مسيرة العار؟ 133 00:09:26,817 --> 00:09:30,445 ‫أجل. لنعد إليهم شارتينا ونأخذ أغراضنا. 134 00:09:41,832 --> 00:09:43,208 ‫أيها السادة، 135 00:09:43,834 --> 00:09:46,587 ‫سيخرج الجرذان من هنا. 136 00:09:47,421 --> 00:09:48,547 ‫عندما تكونون في مواقعكم، 137 00:09:49,381 --> 00:09:52,885 ‫لن تكونوا بحاجة إلى أوامر أخرى مني. 138 00:09:52,968 --> 00:09:55,762 ‫إن رأيتم أحدهم، فأطلقوا النار. 139 00:10:00,100 --> 00:10:01,602 ‫حسناً. أرني. 140 00:10:03,770 --> 00:10:04,855 ‫أجل، لا بأس. 141 00:10:05,355 --> 00:10:08,025 ‫ذلك "نيك دافي". ‫هو رئيس التأمين في المكتب الخامس. 142 00:10:09,109 --> 00:10:12,196 ‫هذا مستوى آخر من التأمين لنا حتماً. 143 00:10:12,279 --> 00:10:13,989 ‫أجل، أعني، إنه يبالغ قليلاً. 144 00:10:15,782 --> 00:10:18,327 ‫وهو لا يحبني حتماً. لكن… 145 00:10:18,827 --> 00:10:20,913 ‫لا، أنا واثق بأنه يُوجد تفسير. 146 00:10:25,334 --> 00:10:26,543 ‫إنها جاهزة. هيا! 147 00:10:31,381 --> 00:10:32,716 ‫توقف. هذا مناسب. 148 00:10:37,513 --> 00:10:38,514 ‫أجل، هذا ليس جيداً. 149 00:10:43,393 --> 00:10:44,770 ‫"لا إشارة" 150 00:10:44,853 --> 00:10:46,355 ‫لماذا فعلوا ذلك؟ 151 00:10:46,438 --> 00:10:50,776 ‫عادةً هذا يعني أنهم على وشك مهاجمة المبنى. 152 00:10:53,904 --> 00:10:57,616 ‫حسناً، يبدو أنهم تركوا الفتحة ‫في نهاية النفق الرئيسي. 153 00:10:57,699 --> 00:11:00,577 ‫- كيف أتصل بشخص في الخارج؟ ‫- 145. 154 00:11:01,828 --> 00:11:05,832 ‫- هل يمكنهم الدخول من تلك الفتحة؟ ‫- لا. هي تُفتح من الداخل. 155 00:11:05,916 --> 00:11:08,585 ‫- ماذا عن المدخل الرئيسي؟ ‫- يُفتح من الاتجاهين. 156 00:11:08,669 --> 00:11:11,505 ‫لكن لا يمكنهم الدخول ‫إلا إذا سمحت لهم بذلك. 157 00:11:11,588 --> 00:11:12,589 ‫حسناً. 158 00:11:14,675 --> 00:11:15,926 ‫هذا أنا. معك "كارترايت". 159 00:11:18,178 --> 00:11:19,346 ‫أهلاً؟ 160 00:11:19,429 --> 00:11:21,890 ‫أنت اتصلت بي. قل ما عندك. 161 00:11:21,974 --> 00:11:24,643 ‫لديّ استفسار سريع. أنا و"لويزا" في المنشأة، 162 00:11:24,726 --> 00:11:27,396 ‫لكن وصل "نيك دافي" الآن مع "شيفتن". 163 00:11:27,479 --> 00:11:29,189 ‫- حسناً. ‫- أجل. 164 00:11:30,899 --> 00:11:34,319 ‫قد يفيدنا بعض الدعم. كاحتياط فقط. 165 00:11:35,028 --> 00:11:36,989 ‫- أنا مشغول. ‫- حسناً، شكراً. 166 00:11:37,072 --> 00:11:40,284 ‫أنا واثق بأن الموقف سيُحل من تلقاء نفسه. 167 00:11:41,034 --> 00:11:43,579 ‫طردت المقامر والمدمنة منذ قليل، 168 00:11:43,662 --> 00:11:47,708 ‫ربما ستجدهما يجوبان المكتب ‫يسرقان الأقلام ومناديل الحمام. 169 00:11:55,007 --> 00:11:56,133 ‫انتهى الأمر إذاً. 170 00:11:57,301 --> 00:11:58,719 ‫نهاية مسيرتي المهنية مع المخابرات. 171 00:11:59,761 --> 00:12:01,638 ‫وبداية مسيرتك المهنية الجديدة في… 172 00:12:03,724 --> 00:12:05,517 ‫لا، لا يمكنني التفكير في اقتراحات لك. 173 00:12:07,144 --> 00:12:09,938 ‫إذاً، كيف تريد تخليد هذه الذكرى؟ 174 00:12:11,857 --> 00:12:12,941 ‫نتبرز في درج؟ 175 00:12:14,902 --> 00:12:15,944 ‫أمزح. 176 00:12:16,862 --> 00:12:18,155 ‫نوعاً ما. 177 00:12:18,238 --> 00:12:21,033 ‫ربما نتبول فقط؟ أم إن هذا أسوأ؟ 178 00:12:21,116 --> 00:12:24,036 ‫ربما من الأصعب تنظيف ذلك، ‫لأنه يمكنك رمي البراز فقط. 179 00:12:25,120 --> 00:12:26,830 ‫إلا إذا أحدثت الكثير من الفوضى. 180 00:12:26,914 --> 00:12:30,000 ‫لم أودّ أن أتذكّر لحظاتي الأخيرة كعميل ‫بهذه الطريقة. 181 00:12:32,419 --> 00:12:34,713 ‫هذا يتماشى مع كل ما حدث حتى الآن. 182 00:12:43,055 --> 00:12:46,308 ‫لقد وصلت إلى مكتب "ألدرسغيت". ‫اترك رسالة من فضلك. 183 00:12:46,808 --> 00:12:49,603 ‫هذا أنا. معكما "كارترايت". ‫اسمعا، قال "لامب" إنكما قد تكونان هناك. 184 00:12:49,686 --> 00:12:52,189 ‫إن كنتما هناك، أنا و"لويزا" في المنشأة. 185 00:12:52,272 --> 00:12:56,318 ‫لكن "نيك دافي" جاء ‫بالكثير من رجال "شيفتن" المسلحين. 186 00:12:56,401 --> 00:12:57,986 ‫الوضع سيئ تماماً. 187 00:12:58,070 --> 00:12:59,655 ‫وفصلوا الكاميرات أيضاً. 188 00:13:01,782 --> 00:13:03,825 ‫يبدو أنهم سيدخلون… 189 00:13:06,036 --> 00:13:07,412 ‫تباً. لقد قُطع الاتصال. 190 00:13:09,665 --> 00:13:11,583 ‫لقد قطعوا خطوط الاتصال. 191 00:13:13,961 --> 00:13:15,420 ‫أجل، نحن بمفردنا. 192 00:13:17,840 --> 00:13:19,591 ‫أأنتما واثقان ‫بأن من في الخارج ليسوا معكما؟ 193 00:13:19,675 --> 00:13:20,926 ‫أظن أنهم معكما. 194 00:13:21,677 --> 00:13:23,595 ‫وهم يعرفون ما نبحث عنه. 195 00:13:23,679 --> 00:13:26,014 ‫إذاً، عمّ تبحثان؟ 196 00:13:26,098 --> 00:13:28,267 ‫لأنه يبدو أن هناك مستنداً مهماً هنا. 197 00:13:28,350 --> 00:13:30,269 ‫أجل، لكنه ليس موجوداً. 198 00:13:30,352 --> 00:13:32,271 ‫يا رفيقيّ، عليكما أن تبدآ بالكلام. 199 00:13:32,354 --> 00:13:33,856 ‫قُتلت أختي. 200 00:13:34,690 --> 00:13:36,358 ‫جعلوا الأمر يبدو كأنه انتحار. هم دفعوها. 201 00:13:36,441 --> 00:13:37,526 ‫من هم؟ 202 00:13:37,609 --> 00:13:38,777 ‫بأمر كهذا؟ 203 00:13:39,361 --> 00:13:40,779 ‫"إنغريد تيرني" حتماً. 204 00:13:40,863 --> 00:13:42,072 ‫هذا جنوني. 205 00:13:42,155 --> 00:13:43,949 ‫عندما نجد ما نبحث عنه، سينتهي أمر "تيرني". 206 00:13:44,032 --> 00:13:46,368 ‫حسناً، لا أعرف ما تتحدثون عنه، ‫لكن "دافي" في الأعلى 207 00:13:46,451 --> 00:13:49,246 ‫- مع الكثير من رجال "شيفتن". ‫- "دافي" و"شيفتن"؟ لماذا؟ 208 00:13:49,329 --> 00:13:50,998 ‫لا أعرف، لكنه قطع الاتصالات عنّا. 209 00:13:51,081 --> 00:13:53,166 ‫الهواتف والكاميرات وكل شيء. هل لي بالمسدس؟ 210 00:13:53,250 --> 00:13:54,334 ‫هل سيدخلون؟ 211 00:13:54,418 --> 00:13:56,295 ‫لا، سأخبرهم بأنهم لا يمكنهم الدخول. 212 00:13:56,378 --> 00:13:58,213 ‫لكن المسدس سيقوي موقفي، لذا… 213 00:13:58,297 --> 00:13:59,381 ‫أعطيه المسدس فقط! 214 00:13:59,464 --> 00:14:01,133 ‫- أنت لست المسؤول. ‫- ولا أنت. 215 00:14:01,216 --> 00:14:03,719 ‫المسؤولون في الأعلى. ‫لا تحتاجين إلى المسدس معنا هنا. 216 00:14:03,802 --> 00:14:05,387 ‫هو سيحتاج إليه في المدخل. 217 00:14:05,470 --> 00:14:06,555 ‫وجهة نظر سديدة. أحسنت قولاً. 218 00:14:07,639 --> 00:14:08,640 ‫شكراً. 219 00:14:09,766 --> 00:14:11,018 ‫بالمناسبة، اتصلت بـ"سلو هاوس". 220 00:14:11,101 --> 00:14:12,769 ‫- هؤلاء من سينقذوننا؟ ‫- أجل. 221 00:14:12,853 --> 00:14:13,854 ‫رائع. اقتلني الآن فحسب. 222 00:14:13,937 --> 00:14:15,856 ‫- هيا يا "دوغلاس". ‫- المكان في فوضى حقيقية. 223 00:14:15,939 --> 00:14:17,900 ‫أجل، يمكنك إصلاحها لاحقاً. هيا. 224 00:14:18,609 --> 00:14:21,153 ‫ماذا بحق السماء؟ 225 00:14:21,236 --> 00:14:22,571 ‫هذا… 226 00:14:22,654 --> 00:14:23,655 ‫هذا. 227 00:14:24,531 --> 00:14:26,116 ‫- كُتب هنا الغرفة 12… ‫- نعم. 228 00:14:26,200 --> 00:14:27,993 ‫- …لكنه ليس هنا. ‫- هناك 3 غرف برقم 12. 229 00:14:28,076 --> 00:14:29,244 ‫أين؟ 230 00:14:29,328 --> 00:14:31,413 ‫هذه "12 إيه"، وهناك ستجدون "بي" و"سي". 231 00:14:32,331 --> 00:14:33,832 ‫بحق السماء. 232 00:14:35,626 --> 00:14:37,252 ‫- هيا. ‫- أنا قادم. 233 00:14:40,255 --> 00:14:41,298 ‫ابدأ البحث فقط. 234 00:14:41,381 --> 00:14:43,008 ‫فقط… 235 00:14:46,762 --> 00:14:49,723 ‫عمّ تبحثان أصلاً؟ دليل على قتلها؟ 236 00:14:49,806 --> 00:14:51,642 ‫لن يتركوا مذكرة بذلك. 237 00:14:51,725 --> 00:14:54,228 ‫إنه ملف يُدعى "البصمة". 238 00:14:55,020 --> 00:14:56,188 ‫قتلوها بسببه. 239 00:14:58,106 --> 00:14:59,316 ‫كانت على وشك تسريبه. 240 00:14:59,900 --> 00:15:02,152 ‫بدلاً من الوقوف ساكنة، لم لا تساعديننا؟ 241 00:15:03,070 --> 00:15:04,655 ‫من قال لكما إنه هنا؟ 242 00:15:04,738 --> 00:15:05,739 ‫مصدر. 243 00:15:06,365 --> 00:15:08,784 ‫أعني، ربما مصدركما يكذب عليكما، ‫هذا ما أقوله. 244 00:15:09,576 --> 00:15:10,577 ‫إن كان يكذب علينا، 245 00:15:10,661 --> 00:15:12,871 ‫فهل تظنين أنه كان سيُوجد مسلحون ‫في الأعلى يحاولون إيقافنا؟ 246 00:15:13,372 --> 00:15:15,415 ‫هل ستقتلين أحدهم لفحص المستندات الرمادية؟ 247 00:15:15,499 --> 00:15:17,167 ‫أعني، لن يقتلوا أحداً. 248 00:15:18,418 --> 00:15:20,504 ‫فصلوا الكاميرات والهواتف. 249 00:15:20,587 --> 00:15:22,589 ‫أنت تعرفين بقدري ما يعنيه ذلك. 250 00:15:25,342 --> 00:15:28,428 ‫ماذا كانا سيفعلان لو كنا في ذلك الموقف؟ 251 00:15:28,512 --> 00:15:31,515 ‫- سيتظاهران بأنهما لم يتلقيا الرسالة؟ ‫- سأذهب إليهما. 252 00:15:31,598 --> 00:15:32,683 ‫أنت محق. 253 00:15:33,600 --> 00:15:35,310 ‫يبدو أنهما في ورطة حقيقية. 254 00:15:35,394 --> 00:15:36,520 ‫وأيضاً… 255 00:15:37,604 --> 00:15:38,897 ‫قد نستعيد وظيفتنا؟ 256 00:15:39,940 --> 00:15:41,275 ‫هذه صورة مريعة. 257 00:15:44,862 --> 00:15:45,946 ‫بسرعة. 258 00:15:54,580 --> 00:15:56,915 ‫عندما نصل إلى هناك، كيف تريد التحرك؟ 259 00:15:59,334 --> 00:16:01,086 ‫أنت ستقضي على الأشرار؟ 260 00:16:01,170 --> 00:16:02,796 ‫أنا سأنقذ "ستانديش"؟ 261 00:16:06,508 --> 00:16:08,760 ‫أيقظني عندما تتبقى 5 دقائق على وصولنا. 262 00:16:15,225 --> 00:16:18,562 ‫- ماذا ستفعلين لو تفوقت عليك؟ ‫- لا أعرف. 263 00:16:18,645 --> 00:16:21,064 ‫ربما بعض المحاضرات في الشركات. 264 00:16:22,608 --> 00:16:23,775 ‫منصب إداري. 265 00:16:23,859 --> 00:16:25,611 ‫الأشياء التي كنا سنفعلها سابقاً 266 00:16:25,694 --> 00:16:27,404 ‫لو كان هدفنا من العمل هو جني المال. 267 00:16:27,905 --> 00:16:29,865 ‫لا شيء منها سيكون مثيراً كهذه الوظيفة. 268 00:16:30,866 --> 00:16:33,035 ‫ما زلت تشعرين بإثارة هذه الوظيفة. 269 00:16:37,080 --> 00:16:39,416 ‫كيف جندت "دونوفان"؟ 270 00:16:40,250 --> 00:16:41,877 ‫هل تحاولين استخلاص المعلومات مني؟ 271 00:16:41,960 --> 00:16:43,128 ‫أجل. 272 00:16:43,212 --> 00:16:44,630 ‫كدت تتفوقين عليّ. 273 00:16:44,713 --> 00:16:46,798 ‫ما زال ذلك ممكناً. 274 00:16:48,467 --> 00:16:49,551 ‫أعدّ هذه اللحظة 275 00:16:50,511 --> 00:16:51,762 ‫لحظة تثقيفية. 276 00:16:52,846 --> 00:16:53,889 ‫هيا. 277 00:16:54,389 --> 00:16:57,601 ‫أفترض أن "دونوفان" لا يعرف ‫أنك من يخبره بما عليه فعله. 278 00:16:58,852 --> 00:17:01,980 ‫"دونوفان" يعرف أنني في موقع سلطة ‫في المكتب الخامس 279 00:17:02,064 --> 00:17:04,316 ‫وأنني مستاءة مما حدث لـ"آليسون". 280 00:17:05,442 --> 00:17:08,612 ‫تواصلت معه على الإنترنت من دون كشف هويتي، 281 00:17:09,238 --> 00:17:12,491 ‫وأخبرته بأمور لن يعرفها سوى شخص في منصبي 282 00:17:12,574 --> 00:17:14,159 ‫لأكسب ثقته، ومضت خطتي من تلك النقطة. 283 00:17:14,242 --> 00:17:16,244 ‫كيف وضعته في "شيفتن"؟ 284 00:17:16,787 --> 00:17:19,414 ‫اتصلت بـ"ويب" بترشيح شخصي. 285 00:17:19,915 --> 00:17:21,541 ‫و"ويب" لم يكن على علم بما يحدث؟ 286 00:17:21,625 --> 00:17:23,085 ‫قطعاً لا. 287 00:17:23,167 --> 00:17:24,169 ‫لا. 288 00:17:24,252 --> 00:17:26,630 ‫اقترحت فكرة فريق النمور على "جاد"، 289 00:17:26,713 --> 00:17:29,508 ‫وكان متحمساً جداً للتحالف معي ‫لإلحاق الضرر بك. 290 00:17:30,217 --> 00:17:33,971 ‫ولكونه رجلاً يتمتع بغرائز فاسدة ‫وأقل القليل من المخيلة، 291 00:17:34,054 --> 00:17:37,140 ‫عرفت أنه سيتواصل مع صديقه القديم ‫"سلاي مونتيث"، 292 00:17:37,224 --> 00:17:40,227 ‫الذي رشحت له "ويب" 293 00:17:40,310 --> 00:17:43,313 ‫لأنه عرف كل نقاط ضعف المكتب الخامس. 294 00:17:43,397 --> 00:17:44,690 ‫"ريفر كارترايت". 295 00:17:44,773 --> 00:17:47,109 ‫كادت تلك تكون كارثة. 296 00:17:47,192 --> 00:17:50,946 ‫كان عليّ إنقاذ "كارترايت" من "دافي" ‫ليتمكن من النزول إلى القبو. 297 00:17:51,029 --> 00:17:53,824 ‫- إذاً، حالفك بعض الحظ. ‫- أجل، قليلاً. 298 00:17:53,907 --> 00:17:56,410 ‫لنأمل أن حظك نفد. 299 00:18:01,915 --> 00:18:03,625 ‫حسناً. أين ذلك الشيء؟ 300 00:18:04,793 --> 00:18:06,795 ‫أنا "ريفر كارترايت". ‫أنا عميل في المكتب الخامس. 301 00:18:06,879 --> 00:18:08,255 ‫لا أعرف ما قاله "دافي" لكم، 302 00:18:08,338 --> 00:18:11,049 ‫لكن ليس لديكم الإذن لدخول هذه المنشأة. 303 00:18:12,176 --> 00:18:14,094 ‫بلى، لدينا إذن. افتح الباب. 304 00:18:16,054 --> 00:18:18,932 ‫هناك عملاء من المكتب الخامس ‫يعملون في المبنى 305 00:18:19,016 --> 00:18:22,186 ‫تحت إرشادات "إنغريد تيرني"، ‫مديرة المكتب الخامس. 306 00:18:24,605 --> 00:18:25,814 ‫رائع. 307 00:18:25,898 --> 00:18:28,692 ‫"فينويك"، تقدم. ادخلوا المنشأة. 308 00:18:30,068 --> 00:18:34,031 ‫- لماذا صمتوا؟ ‫- هم ينقلون الرسالة أعلى تسلسل القيادة. 309 00:18:34,114 --> 00:18:35,073 ‫حسناً. 310 00:18:37,951 --> 00:18:38,952 ‫مهلاً، ماذا يفعل؟ 311 00:18:39,036 --> 00:18:41,163 ‫يبدو أنه نقل الرسالة إلى القيادة ‫وأعطوه رمز الدخول. 312 00:18:41,246 --> 00:18:42,748 ‫- هل يمكنك إيقافه؟ ‫- أجل. 313 00:18:42,831 --> 00:18:44,750 ‫- عليّ إدخال رمز التجاوز. ‫- افعلها الآن. 314 00:18:44,833 --> 00:18:47,419 ‫- أحاول أن أتذكّره. ‫- بحق السماء يا "دوغلاس". هيا. 315 00:18:47,503 --> 00:18:50,380 ‫أرجوك لا توترني، ‫لأنني لا أستجيب جيداً للتوتر. 316 00:18:50,464 --> 00:18:51,590 ‫لن تستجيب جيداً 317 00:18:51,673 --> 00:18:53,717 ‫عندما يدخل الكثير من الرجال المسلحين ‫عبر ذلك الباب. 318 00:18:53,800 --> 00:18:56,220 ‫- هيا. فكر. ‫- هيا يا "دوغلاس". يمكنك فعلها. 319 00:18:56,303 --> 00:18:57,721 ‫- أجل يا "دوغلاس". إن… ‫- تذكرته. 320 00:18:57,804 --> 00:18:58,972 ‫- حسناً. ‫- لا. نسيته مجدداً. 321 00:18:59,056 --> 00:19:00,807 ‫ماذا؟ هل يبدأ برقم 1؟ 322 00:19:01,683 --> 00:19:03,602 ‫- أجل. ‫- أشعر بأنك تخمن يا "دوغلاس". 323 00:19:03,685 --> 00:19:04,561 ‫إنه تخمين. 324 00:19:04,645 --> 00:19:06,063 ‫- لماذا تبتسم؟ ‫- أنا مرعوب. 325 00:19:06,146 --> 00:19:07,898 ‫هيا. فكر فقط. 326 00:19:07,981 --> 00:19:09,107 ‫1، 2. 327 00:19:09,608 --> 00:19:11,860 ‫لن أسمح لكم بالعبور! 328 00:19:11,944 --> 00:19:13,529 ‫ما هذا بحق السماء؟ 329 00:19:13,612 --> 00:19:16,448 ‫- لا أعرف. ‫- يا إلهي. انتظر، تراجع. تباً لذلك. 330 00:19:20,369 --> 00:19:21,537 ‫هذا يفي بالغرض. 331 00:19:28,585 --> 00:19:29,837 ‫لنفجره. 332 00:19:32,005 --> 00:19:33,006 ‫حسناً، ابتعدوا. 333 00:19:34,216 --> 00:19:35,634 ‫لن يعمل أبداً الآن. 334 00:19:37,636 --> 00:19:39,304 ‫ذلك المطلوب يا "دوغلاس". 335 00:19:42,015 --> 00:19:43,851 ‫هل تعرف سعر هذه الأشياء؟ 336 00:19:44,434 --> 00:19:46,812 ‫- أنت لم تمنحني خياراً… ‫- 1574. 337 00:19:48,939 --> 00:19:50,524 ‫- ماذا؟ ‫- 1574. 338 00:19:51,108 --> 00:19:53,110 ‫رمز التجاوز. كنت أعرف أنني أعرفه. 339 00:19:53,193 --> 00:19:54,111 ‫جاهز. 340 00:19:56,572 --> 00:19:57,865 ‫- إذاً، كان فيه رقم 1؟ ‫- أجل. 341 00:19:57,948 --> 00:19:59,408 ‫- هذا رائع. ‫- أجل. 342 00:19:59,491 --> 00:20:00,492 ‫اكتب الرمز. 343 00:20:01,618 --> 00:20:02,703 ‫تباً لذلك. 344 00:20:03,954 --> 00:20:05,122 ‫تفجير! 345 00:20:23,891 --> 00:20:24,725 ‫تباً. 346 00:20:25,601 --> 00:20:28,020 ‫- أأنت بخير يا "دوغلاس"؟ ‫- لا، أنا لست… 347 00:20:33,150 --> 00:20:34,818 ‫هيا يا "دوغلاس". لنتحرك. 348 00:20:34,902 --> 00:20:37,446 ‫لا، لم أعد أريد اللعب. لا. 349 00:20:38,864 --> 00:20:40,949 ‫هيا يا "دوغلاس". هذه ليست لعبة لعينة. هيا. 350 00:20:41,033 --> 00:20:42,117 ‫- حسناً. ‫- "دوغلاس"! 351 00:20:42,201 --> 00:20:43,911 ‫أنا أستسلم! 352 00:20:43,994 --> 00:20:44,912 ‫تباً لذلك. 353 00:20:47,497 --> 00:20:50,709 ‫أنا أستسلم. 354 00:20:50,792 --> 00:20:53,170 ‫لا، أرجوكم لا تطلقوا النار عليّ. ‫لا أعرف شيئاً. 355 00:20:53,253 --> 00:20:55,756 ‫حسناً، أعرف الكثير، ‫لكنني لا أعرف شيئاً عن نوايا أحد. 356 00:20:55,839 --> 00:20:57,090 ‫أرادوا المستندات الرمادية، 357 00:20:57,174 --> 00:20:58,509 ‫فأريتهم مكان المستندات الرمادية. 358 00:20:58,592 --> 00:21:01,011 ‫ثم أنتم دخلتم. وقُطعت الإنارة. ‫وأنا لا أحب الظلام. 359 00:21:01,094 --> 00:21:03,764 ‫ثم عادت الإنارة، وهي بالأحمر والأخضر. 360 00:21:03,847 --> 00:21:06,141 ‫تشبه عيد الميلاد المجيد، ‫وأنا أحب عيد الميلاد. 361 00:21:06,225 --> 00:21:07,059 ‫اخرس. 362 00:21:07,142 --> 00:21:09,478 ‫- هل تريدون الذهاب في جولة؟ ‫- قلت، "اخرس." 363 00:21:09,561 --> 00:21:11,688 ‫- لا يمكنني. ‫- بلى، يمكنك. 364 00:21:12,272 --> 00:21:13,607 ‫أجل، حسناً. يمكنني. 365 00:21:16,610 --> 00:21:17,486 ‫"دافي"، أجب. 366 00:21:20,822 --> 00:21:21,949 ‫معك "دافي"، تحدث. 367 00:21:22,032 --> 00:21:24,451 ‫- قلت إنه يمكننا قتل أي شخص. ‫- بالضبط. 368 00:21:24,535 --> 00:21:26,286 ‫يُوجد رجل أعزل. 369 00:21:27,955 --> 00:21:28,789 ‫وبعد؟ 370 00:21:28,872 --> 00:21:32,543 ‫ولا أشعر بأنني مهيأ بما يكفي ‫لتنفيذ هذا الأمر قانونياً. 371 00:21:35,754 --> 00:21:37,881 ‫- هل هو مطيع؟ ‫- أجل. 372 00:21:38,799 --> 00:21:41,552 ‫حسناً. أرسله إليّ. سأعيده إلى "بارك". 373 00:21:42,219 --> 00:21:44,388 ‫"ماكينزي"، رافق هذا الرجل إلى أعلى. 374 00:21:44,471 --> 00:21:45,514 ‫عُلم يا سيدي. 375 00:21:45,597 --> 00:21:47,099 ‫أنت سمعت الرجل. انهض. 376 00:21:49,309 --> 00:21:51,937 ‫حسناً يا رجال. سنتجه عبر ذلك الممر. 377 00:21:52,020 --> 00:21:54,273 ‫أنتم تعرفون الخطة. ‫سنستخدم المتفجرات والأسلحة القوية. 378 00:21:54,356 --> 00:21:55,607 ‫المتفجرات على الأبواب. 379 00:21:55,691 --> 00:21:57,734 ‫القنابل اليدوية عندما نفجرها عن مفاصلها. 380 00:21:57,818 --> 00:21:58,902 ‫عُلم. 381 00:22:02,030 --> 00:22:03,198 ‫هيا. 382 00:22:07,494 --> 00:22:09,454 ‫- اللعنة! بحق السماء. ‫- تباً! 383 00:22:09,538 --> 00:22:11,290 ‫- لقد دخلوا. ‫- أعده إليّ. 384 00:22:11,373 --> 00:22:13,166 ‫- أعده إليّ من فضلك. ‫- أجل، حسناً. 385 00:22:13,250 --> 00:22:17,671 ‫- هل أطلقت على أحدهم لأخذه؟ ‫- أجل. لقد فجروا الباب. نحن هالكان. 386 00:22:17,754 --> 00:22:19,923 ‫مهلاً، هل قلت لهم إنك من المكتب الخامس؟ 387 00:22:20,007 --> 00:22:23,302 ‫- أجل، لكنهم لم يهتموا. ‫- عجباً! أين "دوغلاس"؟ 388 00:22:23,385 --> 00:22:25,637 ‫لا أعرف. ربما يعد لهم كوب شاي أو ما شابه. 389 00:22:25,721 --> 00:22:27,306 ‫حسناً، يجب أن نسد هذه الأبواب. 390 00:22:27,389 --> 00:22:29,933 ‫إن… سأتولى أمرها إذاً. 391 00:22:31,935 --> 00:22:33,604 ‫- علينا الذهاب. لقد دخلوا. ‫- لا. 392 00:22:33,687 --> 00:22:35,981 ‫لا، إنه هنا. لا بد من أنه هنا في مكان ما. 393 00:22:40,110 --> 00:22:41,111 ‫ألن يساعدانا؟ 394 00:22:41,195 --> 00:22:43,488 ‫لا، لن يرحلا حتى يحصلا على ذلك الملف. 395 00:22:44,615 --> 00:22:45,824 ‫أي ملف؟ 396 00:22:45,908 --> 00:22:49,328 ‫"دونوفان" قال إن "تيرني" أمرت بقتل حبيبته 397 00:22:49,411 --> 00:22:52,915 ‫لأنها كانت على وشك فضحهم ‫حيال شيء حدث في "إسطنبول". 398 00:22:52,998 --> 00:22:54,917 ‫رائع. حسناً، اقلبيه. 399 00:22:56,877 --> 00:22:58,045 ‫إلى اليسار. 400 00:23:04,468 --> 00:23:05,802 ‫تباً. 401 00:23:05,886 --> 00:23:09,139 ‫- مهلاً، لماذا يظنان أنه هنا؟ ‫- أخبرهم مجهول من المكتب الخامس. 402 00:23:09,223 --> 00:23:12,309 ‫- في صف من نحن؟ ‫- أنا في صف "البقاء حية". 403 00:23:12,392 --> 00:23:13,852 ‫- حسناً، هيا. ‫- لا، لا يُوجد مغزى. 404 00:23:13,936 --> 00:23:14,937 ‫الأبواب تُفتح في ذلك الاتجاه. 405 00:23:15,020 --> 00:23:16,522 ‫- افعليها فقط. هيا. ‫- حسناً. 406 00:23:21,902 --> 00:23:25,364 ‫مهلاً، هل تظنين فعلاً ‫أنه لديهما دليل ضد "تيرني"؟ 407 00:23:25,447 --> 00:23:27,783 ‫أظن ذلك بعد أن بدؤوا يطلقون النار علينا. 408 00:23:31,662 --> 00:23:34,248 ‫كان في المنشأة. هو أعزل. 409 00:23:37,251 --> 00:23:38,877 ‫حسناً، سأتولى الأمر من هنا. 410 00:23:41,338 --> 00:23:42,381 ‫"نيك". 411 00:23:43,090 --> 00:23:44,132 ‫"دوغلاس". 412 00:23:48,345 --> 00:23:50,389 ‫لا بد من أن الموقف كان مخيفاً. 413 00:23:50,472 --> 00:23:53,058 ‫تفجير الباب ومهاجمتك بالأسلحة. 414 00:23:54,351 --> 00:23:56,353 ‫لن أُضطر إلى غسل قولوني لفترة. 415 00:23:57,437 --> 00:23:59,064 ‫لا أقول إنني مهتم بذلك. 416 00:23:59,940 --> 00:24:02,860 ‫هذا في الواقع يخلص أمعاءك ‫من الكثير من البكتيريا الضرورية، 417 00:24:02,943 --> 00:24:04,778 ‫وأنت تحتاج إليها. 418 00:24:05,404 --> 00:24:09,324 ‫البكتيريا صديقتك، في ما يتعلق بالهضم. 419 00:24:09,825 --> 00:24:12,035 ‫أنا مثلاً برازي متماسك جداً. 420 00:24:14,955 --> 00:24:16,123 ‫أنت في حالة صدمة. 421 00:24:16,206 --> 00:24:19,626 ‫أجل، هذا يجعلك غير قادر على منع نفسك ‫من الكلام بكثرة. 422 00:24:19,710 --> 00:24:21,795 ‫لا، هذا حالي دوماً. 423 00:24:22,421 --> 00:24:24,131 ‫- "دوغ". ‫- "دوغلاس". 424 00:24:24,631 --> 00:24:28,177 ‫"دوغ"، الأشخاص الذين أدخلتهم سابقاً… 425 00:24:28,260 --> 00:24:29,970 ‫هم كذبوا عليّ. 426 00:24:30,053 --> 00:24:32,556 ‫أجل، لا أحد يلومك، لكن يجب أن أعرف. 427 00:24:32,639 --> 00:24:34,057 ‫ماذا قالوا لك؟ 428 00:24:35,142 --> 00:24:37,311 ‫إنهم يريدون المستندات الرمادية. 429 00:24:45,569 --> 00:24:47,487 ‫وهل أعطيتهم المستندات الرمادية؟ 430 00:24:51,450 --> 00:24:53,660 ‫أريتهم مكان المستندات الرمادية، 431 00:24:53,744 --> 00:24:57,372 ‫لكنهم بعدها ذهبوا لفعل شيء آخر. 432 00:24:58,790 --> 00:25:00,375 ‫هل أخبروك بما كانوا يبحثون عنه؟ 433 00:25:00,459 --> 00:25:01,627 ‫لا. 434 00:25:04,630 --> 00:25:07,007 ‫إذاً، ليست لديك فكرة عمّا يفعلونه؟ 435 00:25:07,716 --> 00:25:08,759 ‫صحيح. 436 00:25:16,475 --> 00:25:17,851 ‫حسناً إذاً. 437 00:25:20,521 --> 00:25:21,897 ‫لنخرجك من هنا. 438 00:25:23,482 --> 00:25:26,151 ‫عرفت فقط ما سيحدث لـ"تيرني" بسببه. 439 00:25:34,451 --> 00:25:37,913 ‫يبدو أنه ما كان يجب أن أعرف ذلك. ‫لذا انس إنني قلت ذلك. 440 00:25:37,996 --> 00:25:39,081 ‫لا يمكنني فعل ذلك. 441 00:25:39,164 --> 00:25:41,667 ‫أرجوك، تكتم على الأمر فقط. 442 00:25:43,877 --> 00:25:45,045 ‫يمكنني فعل هذا. 443 00:25:58,350 --> 00:26:03,355 ‫إن شاحنتكما بحاجة إلى بعض التنظيف. 444 00:26:07,192 --> 00:26:09,027 ‫خدمة تنظيف كاملة، اتفقنا؟ 445 00:26:20,122 --> 00:26:22,583 ‫- ماذا لو فات الأوان؟ ‫- سنكون قد حاولنا على الأقل. 446 00:26:24,918 --> 00:26:26,962 ‫ماذا سنفعل أصلاً عندما نصل إلى هناك؟ 447 00:26:27,880 --> 00:26:30,215 ‫سنوقف المسلحين الذين يهاجمون صديقينا. 448 00:26:30,924 --> 00:26:31,925 ‫زميلانا. 449 00:26:33,218 --> 00:26:34,303 ‫أنزليها. 450 00:26:40,726 --> 00:26:41,810 ‫كيف سنوقفهم؟ 451 00:26:41,894 --> 00:26:43,812 ‫- المسلحون. ‫- لا تقلقي حيال ذلك. 452 00:26:44,563 --> 00:26:47,107 ‫لماذا؟ هل لديك مغناطيس ضخم ‫لإمساك الرصاصات؟ 453 00:26:47,191 --> 00:26:48,025 ‫شيء من ذلك القبيل. 454 00:26:53,322 --> 00:26:56,950 ‫إذاً، هل استمتعت بإخبار "جاد" ‫بأن فريق النمور قد تمرد؟ 455 00:26:57,034 --> 00:26:58,827 ‫أجل. 456 00:26:58,911 --> 00:27:01,038 ‫أكثر نشوة طبيعية شعرت بها. 457 00:27:01,121 --> 00:27:02,247 ‫أتمنى لو أنني رأيت ذلك. 458 00:27:02,331 --> 00:27:06,877 ‫إن سارت الأمور كما تخططين لها، ‫فستتسنى لك فرصة لأن تخبريه بأنك هزمته. 459 00:27:08,170 --> 00:27:10,839 ‫ظن أنكما متعاونان معاً ‫للتخلص مني بفريق النمور، 460 00:27:10,923 --> 00:27:14,635 ‫في حين أنك كنت تستغلينه للتخلص مني تماماً 461 00:27:14,718 --> 00:27:16,678 ‫وهو سيتعرض للضرر تبعاً لذلك. 462 00:27:16,762 --> 00:27:19,139 ‫بعد سماعك تقولينها عالياً، ‫تبدو خطة جيدة فعلاً. 463 00:27:19,223 --> 00:27:21,558 ‫خطة تليق بأستاذة حقيقية. 464 00:27:21,642 --> 00:27:22,726 ‫حان دوري. 465 00:27:23,352 --> 00:27:25,437 ‫لماذا لم تدمري الملف بنفسك؟ 466 00:27:25,521 --> 00:27:27,940 ‫أنا رئيسة المكتب الخامس. ‫لا يمكنني حرق الملفات ببساطة. 467 00:27:28,857 --> 00:27:31,818 ‫يجب أن أوقّع على دخولها وخروجها، ‫كل ملف معروف مكانه. 468 00:27:31,902 --> 00:27:33,570 ‫خاصةً ملف بتلك الخطورة. 469 00:27:33,654 --> 00:27:37,908 ‫لذا طلبت نقله فحسب حتى يختفي بهدوء ‫في النهاية. 470 00:27:39,034 --> 00:27:40,369 ‫هذا ما يجب عليك فعله. 471 00:27:41,870 --> 00:27:43,205 ‫أن تختفي بهدوء. 472 00:27:43,288 --> 00:27:44,373 ‫إحدانا ستختفي. 473 00:27:44,456 --> 00:27:47,000 ‫هذا يعتمد على من سيخرج حياً من المنشأة. 474 00:27:55,175 --> 00:27:56,218 ‫هل تريدين كوباً آخر؟ 475 00:27:59,763 --> 00:28:00,764 ‫"لقد وصلت" 476 00:28:00,848 --> 00:28:02,850 ‫لقد وصلت إلى وجهتك. 477 00:28:06,395 --> 00:28:07,563 ‫تمهل. 478 00:28:08,146 --> 00:28:10,357 ‫- هذا ما أفعله. ‫- أجل، أوقف السيارة. 479 00:28:11,859 --> 00:28:12,901 ‫هناك فقط. 480 00:28:14,361 --> 00:28:15,654 ‫هذا تقليدي. 481 00:28:29,209 --> 00:28:30,419 ‫أطفئ المحرك. 482 00:28:39,219 --> 00:28:40,637 ‫هل معك فكة؟ 483 00:28:41,138 --> 00:28:43,640 ‫- فكة؟ ‫- أجل، أي عملات. 484 00:28:43,724 --> 00:28:44,850 ‫أي عملة ستفي بالغرض. 485 00:28:48,478 --> 00:28:49,479 ‫أجل. 486 00:28:52,983 --> 00:28:54,234 ‫أجل، هذا رائع. 487 00:28:54,902 --> 00:28:58,322 ‫- وهذا الكوب الجاهز. ‫- هذا مج ذكي بـ180 جنيهاً. 488 00:28:58,906 --> 00:29:00,657 ‫180 جنيهاً؟ 489 00:29:02,117 --> 00:29:03,202 ‫أنت أحمق. 490 00:29:04,953 --> 00:29:06,371 ‫لماذا تحتاج إليها؟ 491 00:29:06,455 --> 00:29:09,041 ‫إن لم أعد خلال نصف ساعة، فافعل شيئاً. 492 00:29:12,503 --> 00:29:13,587 ‫أفعل شيئاً. 493 00:29:14,463 --> 00:29:15,506 ‫هذا صحيح. 494 00:29:16,465 --> 00:29:17,799 ‫سأغير قواعد اللعبة. 495 00:29:23,180 --> 00:29:25,182 ‫"(سكرابل)" 496 00:29:25,265 --> 00:29:26,642 ‫"(بيربري)" 497 00:29:28,852 --> 00:29:31,813 ‫- "بيربري" ليست كلمة. ‫- بلى، هي كلمة. 498 00:29:31,897 --> 00:29:35,150 ‫- أجل، لكنها ليست كلمة في لعبة "سكرابل". ‫- لا، ذلك… 499 00:29:46,828 --> 00:29:47,829 ‫من الطارق؟ 500 00:29:47,913 --> 00:29:51,250 ‫"نتمنى لك عيد ميلاد مجيداً 501 00:29:51,333 --> 00:29:55,504 ‫نتمنى لك عيد ميلاد مجيداً ‫وعاماً جديداً سعيداً" 502 00:29:55,587 --> 00:29:56,463 ‫لا، شكراً يا صاح. 503 00:30:01,134 --> 00:30:04,137 ‫- هل يُوجد أحد آخر في المنزل؟ ‫- لا. 504 00:30:04,972 --> 00:30:07,724 ‫يجب أن نضعها على المقعد. 505 00:30:08,225 --> 00:30:10,602 ‫يا للهول. أصابتك متلازمة "ستوكهولم" تماماً. 506 00:30:13,730 --> 00:30:15,023 ‫"سكرابل"؟ 507 00:30:15,107 --> 00:30:17,693 ‫تباً، لقد أسديت لها خدمة بإفقادها الوعي. 508 00:30:18,902 --> 00:30:23,490 ‫اسمع، لا أعرف مقدار ما تعرفه عن ما يحدث. 509 00:30:23,574 --> 00:30:26,743 ‫أجل، خطفك فريق نمور، ‫والآن لديهم نواياهم الخاصة. 510 00:30:27,369 --> 00:30:29,788 ‫- أجل. ‫- نعم، وبما أنك هنا 511 00:30:29,872 --> 00:30:32,666 ‫تشربين الشاي وتأكلين الطعام وتلعبين معها، 512 00:30:32,749 --> 00:30:34,877 ‫أظن أنك قررت مساعدتهم. 513 00:30:36,253 --> 00:30:39,173 ‫ذهب أخوها وذلك الرجل الآخر إلى المنشأة. 514 00:30:39,256 --> 00:30:42,384 ‫أجل، "غاي" و"كارترايت" برفقتهما. 515 00:30:42,467 --> 00:30:44,887 ‫يقولان ‫إنهما يريدان رؤية المستندات الرمادية. 516 00:30:45,470 --> 00:30:47,181 ‫هما يريدان شيئاً آخر. 517 00:30:47,848 --> 00:30:48,849 ‫هذا لا يفاجئني. 518 00:30:48,932 --> 00:30:50,976 ‫أعني، من بحق السماء ‫يريد تفقّد المستندات الرمادية؟ 519 00:30:51,059 --> 00:30:55,606 ‫إنه ملف ‫يقولون إن المكتب الخامس قتل أختهما بسببه. 520 00:30:55,689 --> 00:30:58,108 ‫حسناً، عائلتها تُهزم بسهولة، ‫لذا ربما كان موتها حادثاً. 521 00:30:59,026 --> 00:31:00,652 ‫كم مضى على هذه الشطيرة؟ 522 00:31:01,612 --> 00:31:05,157 ‫لكن "دافي" والأعوان ظهروا هناك لإيقافهم، 523 00:31:05,240 --> 00:31:07,034 ‫لذا ربما تُوجد بعض الحقيقة في ذلك. 524 00:31:07,534 --> 00:31:08,702 ‫هل هذا لحم؟ 525 00:31:14,291 --> 00:31:17,211 ‫تراجعوا. 526 00:31:18,712 --> 00:31:19,880 ‫افعلها. 527 00:31:19,963 --> 00:31:21,048 ‫تفجير! 528 00:31:25,177 --> 00:31:27,179 ‫- تباً، لقد عبروا. ‫- حسناً، هيا بنا. 529 00:31:29,181 --> 00:31:31,183 ‫هيا. يجب أن نذهب الآن. 530 00:31:34,895 --> 00:31:37,481 ‫- هيا، سيطلقون النار عليكما. ‫- أطلق النار عليهم. 531 00:31:37,564 --> 00:31:40,400 ‫- أنت أطلق النار عليهم. ‫- سأفعل. أعطني مسدساً. سأفعلها. 532 00:31:40,484 --> 00:31:41,860 ‫لماذا سأعطيك مسدساً؟ 533 00:31:43,570 --> 00:31:44,404 ‫هيا. 534 00:31:45,155 --> 00:31:46,823 ‫هيا بنا. لنذهب! 535 00:31:46,907 --> 00:31:48,200 ‫- إن أسرعنا بإيجاده… ‫- "ريفر". 536 00:31:48,283 --> 00:31:49,701 ‫…فسنرحل من هنا بسرعة. هل ستساعدان؟ 537 00:31:49,785 --> 00:31:51,453 ‫- "ريفر"، انظر! ‫- تباً. 538 00:31:55,541 --> 00:31:57,459 ‫أنا من المكتب الخامس وأنا مسلحة. 539 00:31:57,543 --> 00:31:58,961 ‫هيا! 540 00:32:01,505 --> 00:32:02,714 ‫سقط رجل. 541 00:32:02,798 --> 00:32:04,341 ‫هيا! 542 00:32:04,424 --> 00:32:05,342 ‫لقد سقط. 543 00:32:05,425 --> 00:32:07,177 ‫أرأيت؟ إنهم لا يهتمون. 544 00:32:07,261 --> 00:32:09,304 ‫واصل البحث. أخفض رأسك. 545 00:32:09,388 --> 00:32:10,472 ‫إنه ليس هنا. 546 00:32:21,024 --> 00:32:22,526 ‫لم كل هذه الأضواء؟ 547 00:32:27,656 --> 00:32:29,032 ‫يبدو كمهرجان خارجي. 548 00:32:44,673 --> 00:32:45,966 ‫تباً. 549 00:32:46,049 --> 00:32:48,385 ‫ماذا؟ قلت لك ألّا تقلقي من الرجال المسلحين. 550 00:32:48,468 --> 00:32:51,972 ‫هل تقود أطفالك في سيارة ‫مليئة بأسلحة غير قانونية في الخلف؟ 551 00:32:52,055 --> 00:32:53,056 ‫حصلت عليها للطوارئ. 552 00:32:53,140 --> 00:32:56,560 ‫كما تعلمين، تلك المواقف نادرة الحدوث. 553 00:32:57,853 --> 00:33:00,439 ‫ماذا لديك للمواقف مستحيلة الحدوث؟ ‫قنبلة نووية لعينة؟ 554 00:33:02,399 --> 00:33:03,942 ‫الارتداد في هذا قوي جداً. 555 00:33:04,026 --> 00:33:05,444 ‫إن ضغطت بقوة، فستؤذين كتفك. 556 00:33:05,527 --> 00:33:06,695 ‫تدربت على استخدام الأسلحة. 557 00:33:06,778 --> 00:33:08,447 ‫أجل، التدريب أمر، 558 00:33:08,530 --> 00:33:10,449 ‫والتعرض للطلقات النارية أمر آخر. 559 00:33:11,200 --> 00:33:12,534 ‫أجل، تعرضت لطلقات نارية أيضاً. 560 00:33:13,994 --> 00:33:16,788 ‫ثقي بي، ستفهمين عند تدفق الأدرينالين. 561 00:33:16,872 --> 00:33:18,707 ‫لا تخبرني. هذه أسعد حالاتك المزاجية؟ 562 00:33:18,790 --> 00:33:19,833 ‫أجل، إحداها. 563 00:33:20,709 --> 00:33:24,213 ‫عندما كنت في العمليات، أؤكد لك ‫أنني كنت أول من يخرج من الباب. 564 00:33:25,339 --> 00:33:27,216 ‫اقتربت جداً لأصبح أحد المحققين. 565 00:33:28,300 --> 00:33:29,510 ‫لكنني رفضت عرضهم في النهاية. 566 00:33:30,469 --> 00:33:32,137 ‫لأنك عرفت أنك ستفشل في الاختبار الجسدي؟ 567 00:33:33,931 --> 00:33:36,433 ‫لأنني لم أرد العمل مع شخص مثل "دافي". 568 00:33:38,602 --> 00:33:39,770 ‫هو كرجال العصابات. 569 00:33:44,274 --> 00:33:45,275 ‫حسناً. 570 00:33:45,359 --> 00:33:46,693 ‫"طفل في السيارة" 571 00:33:53,867 --> 00:33:55,202 ‫"الملك المقدوني 572 00:33:55,702 --> 00:33:59,957 ‫وأقسم على تحرير (الأناضول) 573 00:34:00,040 --> 00:34:03,585 ‫بجوار بحر (إيجة) في 334 قبل الميلاد 574 00:34:04,169 --> 00:34:08,590 ‫هزم جيوش بلاد (فارس) 575 00:34:08,674 --> 00:34:12,427 ‫(الإسكندر الأكبر) 576 00:34:12,511 --> 00:34:16,639 ‫اسمه ضرب الخوف في قلوب الرجال" 577 00:34:17,349 --> 00:34:18,350 ‫مجنون. 578 00:34:19,560 --> 00:34:23,313 ‫"(الإسكندر الأكبر) 579 00:34:23,397 --> 00:34:24,231 ‫هو…" 580 00:34:25,148 --> 00:34:26,900 ‫تباً. 581 00:34:35,742 --> 00:34:37,327 ‫حان وقت تغيير اللعبة. 582 00:35:04,813 --> 00:35:06,648 ‫أخفض رأسك وواصل البحث. 583 00:35:10,777 --> 00:35:11,737 ‫هيا. 584 00:35:43,018 --> 00:35:45,604 ‫لا. تباً. 585 00:35:46,271 --> 00:35:48,232 ‫- ما الأمر؟ ‫- إنها المفرمة. 586 00:35:49,441 --> 00:35:50,984 ‫إنهم يجبرونهم على الخروج. 587 00:35:51,068 --> 00:35:52,569 ‫إن لم يموتوا في المنشأة، 588 00:35:52,653 --> 00:35:54,571 ‫فسيموتون عندما يخرجون من تلك الفتحة. 589 00:35:55,113 --> 00:35:56,406 ‫ماذا سنفعل؟ 590 00:35:57,032 --> 00:35:58,200 ‫ابقي بقربي. 591 00:35:58,283 --> 00:35:59,409 ‫اتبعي خطاي. 592 00:36:00,077 --> 00:36:02,871 ‫إن لم نتخلص من هؤلاء الرجال، ‫فستموت "لويزا" و"ريفر". 593 00:36:15,133 --> 00:36:16,301 ‫تباً. 594 00:36:17,553 --> 00:36:19,096 ‫- لنفعلها الآن. ‫- ماذا بحق السماء؟ 595 00:36:25,561 --> 00:36:26,895 ‫- هل تبتسم؟ ‫- أجل. 596 00:36:26,979 --> 00:36:28,355 ‫أشعر بأن الحياة دبت فيّ. ماذا عنك؟ 597 00:36:28,438 --> 00:36:31,608 ‫لا، أشعر بأنني على وشك الموت. ‫ماذا نفعل هنا بحق السماء؟ 598 00:36:31,692 --> 00:36:33,485 ‫كان يجب أن أبقى في الحانة. 599 00:36:36,822 --> 00:36:37,823 ‫أحسنت. 600 00:36:39,283 --> 00:36:40,742 ‫انتظري. 601 00:36:41,410 --> 00:36:42,744 ‫حسناً، هيا بنا الآن. 602 00:36:44,746 --> 00:36:46,874 ‫حسناً، لنعد التفكير في الأمر. 603 00:36:47,541 --> 00:36:48,625 ‫تباً. 604 00:36:49,126 --> 00:36:52,254 ‫حسناً، هيا بنا. أحضرت حقيبتك ومعطفك. 605 00:36:52,337 --> 00:36:53,589 ‫اتركيها. ستكون بخير. 606 00:36:53,672 --> 00:36:56,633 ‫- هي لم تكن مصدر تهديد لعلمك. ‫- كان معها مسدس. 607 00:36:56,717 --> 00:36:59,970 ‫هي لا تعرف كيف تستخدمه. ‫أنا أفضل منها في التصويب. 608 00:37:00,053 --> 00:37:01,513 ‫ها هي ذي. انظري. 609 00:37:01,597 --> 00:37:03,432 ‫- أهلاً يا "سارة". أهلاً. ‫- أهلاً. هكذا. 610 00:37:03,515 --> 00:37:05,851 ‫أجل، بأفضل حال. رائع، هيا بنا. 611 00:37:05,934 --> 00:37:06,935 ‫"لامب"… 612 00:37:08,979 --> 00:37:10,147 ‫هل نقتل عملاءنا؟ 613 00:37:11,023 --> 00:37:12,816 ‫- ماذا تعنين؟ ‫- هل نفعل ذلك؟ 614 00:37:13,317 --> 00:37:16,612 ‫هل تطلبين مني تبرئتك من التعاون معهم؟ 615 00:37:16,695 --> 00:37:18,655 ‫لم أتعاون معهم. لقد ساعدتهم. 616 00:37:19,239 --> 00:37:22,451 ‫فكرت في خبرتي عندما كنت قريبة من العمليات ‫وقلت لنفسي، 617 00:37:22,534 --> 00:37:26,121 ‫"(تشارلز) ما كان ليصرح بأمر كهذا، ‫لكن ربما صرحت به (تيرني)." 618 00:37:26,205 --> 00:37:29,041 ‫كيف توصلت إلى حكم كهذا؟ 619 00:37:29,124 --> 00:37:31,418 ‫لأنني رأيت إلى أي مدى هي و"تافيرنر" ‫قد تتماديان 620 00:37:31,502 --> 00:37:33,253 ‫- لمنع كشف الأسرار. ‫- تباً لذلك. 621 00:37:33,337 --> 00:37:35,214 ‫حسناً، لنر ما سيجدونه هناك. 622 00:37:35,297 --> 00:37:37,799 ‫لا. أعني، "تباً لذلك. أحدهم قادم." 623 00:37:41,762 --> 00:37:43,889 ‫يبدو أنهما شخصان. 624 00:37:43,972 --> 00:37:47,184 ‫- ربما جاءا لإنقاذي؟ ‫- لا، أظن أنهما هنا لقتلك. 625 00:37:49,478 --> 00:37:50,854 ‫يمكنني توليّ أحدهما. 626 00:37:50,938 --> 00:37:53,815 ‫- هل لديك أي شيء قد ينفجر؟ ‫- آسفة. 627 00:37:54,399 --> 00:37:56,235 ‫"(البصمة): شديد السرية" 628 00:37:56,318 --> 00:37:57,319 ‫هيا! 629 00:37:57,986 --> 00:37:59,363 ‫لقد وجدته! 630 00:38:04,076 --> 00:38:05,410 ‫اخرجوا! 631 00:38:08,288 --> 00:38:10,582 ‫وجدناه! يجب أن نخرج من هنا! 632 00:38:10,666 --> 00:38:12,918 ‫أجل، والمخرج الوحيد كان عبر ذلك الباب. 633 00:38:23,262 --> 00:38:24,263 ‫تباً. 634 00:38:27,474 --> 00:38:28,350 ‫"بين"! 635 00:38:31,144 --> 00:38:32,271 ‫أطلقوا النار! 636 00:38:32,354 --> 00:38:34,481 ‫- أعطني مسدساً. ‫- لن أعطيك مسدساً. 637 00:38:37,109 --> 00:38:38,402 ‫أنا خدمت في الجيش. 638 00:38:38,485 --> 00:38:41,363 ‫رائع. لم لا تخبرهم؟ ‫أنا واثق بأنهم سيستسلمون. 639 00:38:46,618 --> 00:38:47,911 ‫سآخذ مسدسه. 640 00:38:47,995 --> 00:38:48,996 ‫ابق مكانك. 641 00:38:50,873 --> 00:38:51,915 ‫تول حمايتي. 642 00:38:52,499 --> 00:38:54,459 ‫- "بين"! ‫- "بين"، ابق… 643 00:39:05,429 --> 00:39:07,222 ‫قتلنا الهدف! 644 00:39:11,476 --> 00:39:12,477 ‫تباً. 645 00:39:16,732 --> 00:39:18,734 ‫هيا! 646 00:40:56,832 --> 00:40:58,750 ‫ترجمة "رضوى أشرف"