1 00:00:09,092 --> 00:00:12,304 范尼克,你帶酋長的小隊進去設施裡面 2 00:00:14,181 --> 00:00:16,475 進去以後,往中央隧道走過去 3 00:00:16,475 --> 00:00:18,435 清空所有房間,逼他們從後面出來 4 00:00:18,435 --> 00:00:21,772 確保渦輪廳後面的艙口是唯一的出路 5 00:00:21,772 --> 00:00:22,981 它是從裡面打開的 6 00:00:22,981 --> 00:00:25,984 所以你把他們逼到那裡去 不然就是他們出來時,由我們來逮 7 00:00:26,693 --> 00:00:27,694 瞭解 8 00:00:32,866 --> 00:00:36,537 史特吉斯,我要你帶霍伯斯 去他們關史丹迪許的地方,然後清場 9 00:00:38,288 --> 00:00:40,415 你說的是“處理乾淨”? 10 00:00:42,167 --> 00:00:43,168 對 11 00:00:44,628 --> 00:00:47,798 - 有問題嗎? - 沒有,正合我意 12 00:00:50,175 --> 00:00:51,677 我們走吧,帥哥 13 00:01:08,110 --> 00:01:10,571 - 在忙嗎? - 沒有,不怎麼忙 14 00:01:11,613 --> 00:01:12,781 被妳打斷了 15 00:01:12,781 --> 00:01:15,325 但被妳逮到我在選哪天休假也不太好 16 00:01:17,160 --> 00:01:22,082 在我升處長的時候,妳送了我這個禮物 17 00:01:22,082 --> 00:01:24,585 18年的麥卡倫,是我最愛的 18 00:01:25,919 --> 00:01:26,920 但妳都沒打開 19 00:01:29,256 --> 00:01:30,340 情報蒐集得很好 20 00:01:31,216 --> 00:01:33,760 這可說是最大方的禮物了 21 00:01:33,760 --> 00:01:35,846 (18年麥卡倫) 22 00:01:35,846 --> 00:01:41,185 這讓我想到 妳是在以大方贈禮掩蓋妳的嫉妒之情吧 23 00:01:42,477 --> 00:01:44,354 所以妳一直展示 24 00:01:44,354 --> 00:01:48,525 在妳的辦公室,而且都不打開 只為了惹毛我? 25 00:01:48,525 --> 00:01:49,610 對 26 00:01:51,653 --> 00:01:54,865 也許妳太過多疑了,我只是對妳好而已 27 00:01:55,699 --> 00:01:58,869 我們都進行了太多審訊 不需要耍花招,黛安娜 28 00:02:01,371 --> 00:02:03,290 所以這是審訊啊 29 00:02:04,166 --> 00:02:07,127 我還以為只是沒預先通知的辦公室小酌 30 00:02:07,961 --> 00:02:09,213 妳想要把我趕走 31 00:02:13,675 --> 00:02:15,093 我已經等得很累了 32 00:02:16,512 --> 00:02:18,931 如果要等妳退休,我永遠都當不上處長 33 00:02:18,931 --> 00:02:21,183 他們會找比我年輕的人 34 00:02:21,183 --> 00:02:22,434 或老一點的男人 35 00:02:23,977 --> 00:02:26,647 我們這麼辛苦才爬到了這個位置 36 00:02:27,439 --> 00:02:29,066 只有我們兩位女性當上處長和副處長 37 00:02:29,066 --> 00:02:31,902 我們不能在最高位好好慶祝一下嗎? 38 00:02:32,611 --> 00:02:33,946 我可不是在最高位 39 00:02:35,489 --> 00:02:39,117 說實話,我在妳這個位置 也會有一樣的感覺 40 00:02:39,785 --> 00:02:40,827 總而言之,我很尊敬妳 41 00:02:41,411 --> 00:02:42,454 幹得好 42 00:02:45,290 --> 00:02:47,835 不讓我得知尚恩唐納文這個名字 是明智的做法 43 00:02:48,335 --> 00:02:49,920 如果我知道他的身分 44 00:02:49,920 --> 00:02:51,630 就不會讓他接近設施 45 00:02:51,630 --> 00:02:54,508 這就是問題,是這樣的 妳做這份工作已經太久了 46 00:02:54,508 --> 00:02:59,429 妳已經成了一個官僚、經理人 妳已經不再想知道細節了 47 00:02:59,429 --> 00:03:02,307 所以妳這麼做是為了處裡好?真是高尚 48 00:03:05,769 --> 00:03:08,355 - 妳去年就該辭職了 - 因為伊斯坦堡的事? 49 00:03:09,273 --> 00:03:11,942 我在那邊的所作所為的確是為了處裡好 50 00:03:11,942 --> 00:03:15,696 妳簽核測試一個能在無線環境下 駭入加密電腦的裝置 51 00:03:15,696 --> 00:03:17,948 它可以滲透封閉的系統 52 00:03:18,532 --> 00:03:19,950 那會改變所有情勢 53 00:03:20,784 --> 00:03:21,952 如果成功的話 54 00:03:21,952 --> 00:03:23,161 但沒有成功 55 00:03:24,162 --> 00:03:26,999 妳把大批無辜的人送進醫院 56 00:03:27,499 --> 00:03:30,711 差點殺死了一名資深北韓間諜 57 00:03:30,711 --> 00:03:33,755 然後妳還下令殺死一名我們自己的探員 58 00:03:33,755 --> 00:03:36,925 那個人差一點就要揭露妳做的事情 妳根本就失控了 59 00:03:36,925 --> 00:03:39,803 沒有,我還是控制得很好 60 00:03:41,180 --> 00:03:43,640 道菲和酋長去封鎖了設施 61 00:03:44,349 --> 00:03:45,726 沒人能活著出來 62 00:03:48,729 --> 00:03:49,771 裡面有誰? 63 00:03:50,772 --> 00:03:55,110 尚恩唐納文、班鄧恩 瑞佛卡特萊特和露易莎蓋伊 64 00:03:55,110 --> 00:03:58,572 我的天啊,我竟然要靠慢馬們來拯救我 65 00:03:58,572 --> 00:03:59,656 對,沒錯 66 00:04:00,365 --> 00:04:03,202 跟我說吧,他們有救過妳嗎? 67 00:04:40,572 --> 00:04:42,574 {\an8}(改編自米克赫倫著作《真虎》) 68 00:04:48,664 --> 00:04:50,415 《外放特務組》 69 00:05:14,231 --> 00:05:15,774 妳可以下樓來了 70 00:05:28,453 --> 00:05:30,414 他們取得那檔案後要做什麼? 71 00:05:30,998 --> 00:05:31,999 洩露出去 72 00:05:32,666 --> 00:05:34,751 希望能傷害殺死她的人 73 00:05:35,627 --> 00:05:36,962 軍情五處最高層的某個人 74 00:05:36,962 --> 00:05:38,672 不好意思,這杯茶不夠濃 75 00:05:38,672 --> 00:05:39,798 真的嗎? 76 00:05:39,798 --> 00:05:42,676 我用看的就知道了,但我想保持禮貌 77 00:05:50,475 --> 00:05:52,102 妳為何決定要幫助我們? 78 00:05:53,770 --> 00:05:57,524 因為我跟你們一樣 不喜歡掌管軍情五處的那些人 79 00:05:57,524 --> 00:06:00,444 - 他們不是跟妳同類人嗎? - 不是,已經不是了 80 00:06:00,444 --> 00:06:03,906 在查爾斯帕特納主事的時候 軍情五處可不是這樣運作的 81 00:06:03,906 --> 00:06:09,244 如果他看到他們掩蓋的事情 肯定會死不瞑目的 82 00:06:09,244 --> 00:06:10,579 那些壞事 83 00:06:10,579 --> 00:06:14,124 把罪怪在別人頭上 而且還一路毀了其他人的人生 84 00:06:14,124 --> 00:06:16,293 妳是在說自己嗎? 85 00:06:16,293 --> 00:06:17,377 不是 86 00:06:19,213 --> 00:06:23,675 不是啦,我是說尚恩和一些其他的人 87 00:06:26,512 --> 00:06:27,513 好多了 88 00:06:39,983 --> 00:06:40,901 范尼克 89 00:06:40,901 --> 00:06:43,195 - 到哪扇門了? - 就快到了 90 00:06:53,956 --> 00:06:55,582 天啊 91 00:06:59,044 --> 00:07:00,045 淨空 92 00:07:10,973 --> 00:07:13,183 就位了,等待繼續進行的信號 93 00:07:23,485 --> 00:07:25,904 太荒唐了,我們得打電話給藍柏 94 00:07:25,904 --> 00:07:27,823 打給藍柏...說什麼? 95 00:07:27,823 --> 00:07:30,826 跟他說:“我們在那個你不想要 我們介入的情況中,讓情況失控了” 96 00:07:31,326 --> 00:07:32,911 那就打給提爾尼 97 00:07:32,911 --> 00:07:34,329 這主意更糟糕 98 00:07:34,329 --> 00:07:36,248 你想主導,那就主導啊 99 00:07:36,248 --> 00:07:37,541 - 我是在主導 - 真的嗎? 100 00:07:37,541 --> 00:07:39,209 對啊,我就是在主導 101 00:07:39,209 --> 00:07:40,794 妳還有其他建議嗎?請說啊 102 00:07:40,794 --> 00:07:43,005 去接電話,肯定是嚇壞的道格拉斯打來的 103 00:07:46,550 --> 00:07:49,887 你們天殺他媽的要去哪裡? 104 00:07:49,887 --> 00:07:52,973 道格拉斯,狀況還在發展中,好嗎? 不過都在掌控中 105 00:07:52,973 --> 00:07:54,308 看起來不像是那樣 106 00:07:54,308 --> 00:07:57,186 外面有人拿著槍 107 00:07:58,103 --> 00:07:59,688 好,我來看一下 108 00:07:59,688 --> 00:08:00,772 謝謝 109 00:08:00,772 --> 00:08:04,735 好,顯然外頭有拿著槍的人 110 00:08:05,444 --> 00:08:07,696 - 是誰? - 媽的,我們被搞了嗎? 111 00:08:07,696 --> 00:08:09,281 - 被誰? - 繼續找 112 00:08:10,032 --> 00:08:11,950 好,妳待在這裡 113 00:08:12,659 --> 00:08:14,036 我去看看是怎麼回事 114 00:08:19,666 --> 00:08:20,709 再一杯? 115 00:08:21,460 --> 00:08:22,586 你不想回家嗎? 116 00:08:24,338 --> 00:08:25,464 不想 117 00:08:26,006 --> 00:08:28,342 因為那樣我就得跟凱西說我丟了工作 118 00:08:29,301 --> 00:08:31,887 這也不算是理想工作 也許這也算是推了你一把 119 00:08:31,887 --> 00:08:35,390 我不需要被推一把 我需要的是穩定收入,讓我能思考未來 120 00:08:36,767 --> 00:08:38,519 你是說定期給你賭博資金 121 00:08:38,519 --> 00:08:39,602 我都翻倍了 122 00:08:40,270 --> 00:08:41,270 多數時候 123 00:08:43,315 --> 00:08:44,525 最近都不太走運 124 00:08:44,525 --> 00:08:47,236 這就表示連贏的日子不遠了 125 00:08:49,154 --> 00:08:51,615 不過我現在沒錢可賭,幹 126 00:08:53,242 --> 00:08:54,910 幹,我回家的時候該怎麼說? 127 00:08:58,747 --> 00:08:59,915 “對不起” 128 00:09:05,045 --> 00:09:06,839 你就該跟他們這麼說 129 00:09:06,839 --> 00:09:08,048 說你很對不起 130 00:09:09,174 --> 00:09:13,554 真他媽的,我還以為妳剛剛在向我道歉呢 131 00:09:13,554 --> 00:09:16,306 我已經道歉很多次了 132 00:09:20,561 --> 00:09:22,980 走吧,那裡現在不會有人 133 00:09:24,189 --> 00:09:25,440 要避免丟臉嗎? 134 00:09:26,817 --> 00:09:30,445 對,我們去交回通行證 然後把自己的東西收走吧 135 00:09:41,832 --> 00:09:43,208 各位 136 00:09:43,834 --> 00:09:46,587 那些鼠輩會從這裡出來 137 00:09:47,421 --> 00:09:48,547 當你們就定位 138 00:09:49,381 --> 00:09:52,885 不需要我的任何進一步命令 139 00:09:52,885 --> 00:09:55,762 如果有機會,就開槍 140 00:10:00,100 --> 00:10:01,602 好,給我看看 141 00:10:03,770 --> 00:10:04,855 好,沒關係 142 00:10:05,355 --> 00:10:08,025 那是尼克道菲,軍情五處安全部的主管 143 00:10:09,109 --> 00:10:12,196 可能只是為我們提供多一層保護吧 144 00:10:12,196 --> 00:10:13,989 是啦,這肯定是小題大作了 145 00:10:15,782 --> 00:10:18,327 而且他肯定是不喜歡我,不過... 146 00:10:18,827 --> 00:10:20,913 是啊,我確定這一定是有其理由的 147 00:10:25,334 --> 00:10:26,543 開始了,我們上吧 148 00:10:31,381 --> 00:10:32,716 停,好了 149 00:10:37,513 --> 00:10:38,514 對耶,不太妙 150 00:10:43,393 --> 00:10:44,770 (無訊號) 151 00:10:44,770 --> 00:10:46,355 他們為何要這麼做? 152 00:10:46,355 --> 00:10:50,776 通常這是因為他們即將要攻擊一棟建築 153 00:10:53,904 --> 00:10:57,616 看來他們在主隧道的尾端留了一個艙口 154 00:10:57,616 --> 00:11:00,577 - 我要怎麼打外線電話? - 按145 155 00:11:01,828 --> 00:11:05,832 - 他們能通過那個艙口嗎? - 不行,艙口是從內部打開的 156 00:11:05,832 --> 00:11:08,585 - 那主要入口呢? - 雙向都能開 157 00:11:08,585 --> 00:11:11,505 但除非我讓他們進來,否則他們進不來 158 00:11:11,505 --> 00:11:12,589 好 159 00:11:14,675 --> 00:11:15,926 是我,卡特萊特 160 00:11:18,178 --> 00:11:19,346 喂 161 00:11:19,346 --> 00:11:21,890 是你打來的,有屁快放 162 00:11:21,890 --> 00:11:24,643 很快問個問題,露易莎和我在設施這邊 163 00:11:24,643 --> 00:11:27,396 但尼克道菲跟酋長也來了 164 00:11:27,396 --> 00:11:29,189 - 好的 - 好 165 00:11:30,899 --> 00:11:34,319 可能需要來點支援,以防萬一 166 00:11:35,028 --> 00:11:36,989 - 我很忙 - 好,謝了 167 00:11:36,989 --> 00:11:40,284 好吧,我確定情況會自行化解的 168 00:11:41,034 --> 00:11:43,579 我不久前把搔搔和吸吸炒魷魚了 169 00:11:43,579 --> 00:11:47,708 他們可能在辦公室裡閒晃 偷筆和衛生紙吧 170 00:11:55,007 --> 00:11:56,133 就這樣了 171 00:11:57,301 --> 00:11:58,719 我在處裡的事業終結了 172 00:11:59,761 --> 00:12:01,638 而你的新事業是... 173 00:12:03,724 --> 00:12:05,517 算了,我想不出任何建議 174 00:12:07,144 --> 00:12:09,938 好,你想要怎麼紀念這一刻呢? 175 00:12:11,857 --> 00:12:12,941 大便在抽屜裡? 176 00:12:14,902 --> 00:12:15,944 開玩笑的 177 00:12:16,862 --> 00:12:18,155 算是啦 178 00:12:18,155 --> 00:12:21,033 也許小便就好?還是這樣比較糟糕? 179 00:12:21,033 --> 00:12:24,036 可能比較難清理吧 因為大便可以整坨挖起來 180 00:12:25,120 --> 00:12:26,830 除非是稀巴爛的那種 181 00:12:26,830 --> 00:12:30,000 我真的不想用這種方式 紀念我身為探員的最後一刻 182 00:12:32,419 --> 00:12:34,713 反正之前也都一樣啊 183 00:12:43,055 --> 00:12:46,308 這裡是奧德斯蓋特辦公室,請留言 184 00:12:46,808 --> 00:12:49,603 是我,卡特萊特 嘿,藍柏說你們可能還在那裡 185 00:12:49,603 --> 00:12:52,189 如果在的話,露易莎跟我在設施這裡 186 00:12:52,189 --> 00:12:56,318 但尼克道菲和一群酋長的人 拿著槍出現在這裡 187 00:12:56,318 --> 00:12:57,986 現在情況糟糕得不得了 188 00:12:57,986 --> 00:12:59,655 他們切斷了監視攝影機 189 00:13:01,782 --> 00:13:03,825 他們似乎是要進來... 190 00:13:06,036 --> 00:13:07,412 媽的,他斷線了 191 00:13:09,665 --> 00:13:11,583 他們切斷電話線了 192 00:13:13,961 --> 00:13:15,420 對,我們只能靠自己了 193 00:13:17,840 --> 00:13:19,591 你確定外面的那些人不是你們的人? 194 00:13:19,591 --> 00:13:20,926 我還認為他們是你們的人咧 195 00:13:21,677 --> 00:13:23,595 而且他們知道我們要找什麼 196 00:13:23,595 --> 00:13:26,014 那麼你們在找什麼? 197 00:13:26,014 --> 00:13:28,267 因為這裡顯然有很重要的文件 198 00:13:28,267 --> 00:13:30,269 對,但沒在這裡 199 00:13:30,269 --> 00:13:32,271 兩位,你們真的得開始溝通了 200 00:13:32,271 --> 00:13:33,856 我姊姊被殺了 201 00:13:34,690 --> 00:13:36,358 他們弄得像自殺,是他們推她的 202 00:13:36,358 --> 00:13:37,526 “他們”是誰? 203 00:13:37,526 --> 00:13:38,777 下那種命令? 204 00:13:39,361 --> 00:13:40,779 最終都是英格麗提爾尼 205 00:13:40,779 --> 00:13:42,072 太扯了啦 206 00:13:42,072 --> 00:13:43,949 只要找到我們在找的東西 提爾尼就完蛋了 207 00:13:43,949 --> 00:13:46,368 好,我不知道你們在說什麼 不過道菲在樓上 208 00:13:46,368 --> 00:13:49,246 - 還帶著一堆酋長的人 - 道菲和酋長?為何? 209 00:13:49,246 --> 00:13:50,998 不知道,但他切斷了我們所有通訊 210 00:13:50,998 --> 00:13:53,166 電話、攝影機,全部都切斷了 槍可以給我嗎? 211 00:13:53,166 --> 00:13:54,334 他們要進來? 212 00:13:54,334 --> 00:13:56,295 沒有,我要去跟他們說不能進來 213 00:13:56,295 --> 00:13:58,213 但有槍的話,我說話會比較大聲,所以... 214 00:13:58,213 --> 00:13:59,381 把槍給他啦 215 00:13:59,381 --> 00:14:01,133 - 你不是老大 - 妳也不是 216 00:14:01,133 --> 00:14:03,719 樓上的人才是,跟我們在這裡不需要槍 217 00:14:03,719 --> 00:14:05,387 他在入口處會需要槍 218 00:14:05,387 --> 00:14:06,555 有道理,說得好 219 00:14:07,639 --> 00:14:08,640 謝了 220 00:14:09,766 --> 00:14:11,018 對了,我打去絕望屋了 221 00:14:11,018 --> 00:14:12,769 - 那是我們的救兵? - 對 222 00:14:12,769 --> 00:14:13,854 太好了,現在就殺了我吧 223 00:14:13,854 --> 00:14:15,856 - 來吧,道格拉斯 - 這裡真是一團混亂 224 00:14:15,856 --> 00:14:17,900 對,你可以之後再整理,來吧 225 00:14:18,609 --> 00:14:21,153 哇,搞什麼啊? 226 00:14:21,153 --> 00:14:22,571 這個... 227 00:14:22,571 --> 00:14:23,655 這個 228 00:14:24,531 --> 00:14:26,116 - 上面說是12室 - 呃哼 229 00:14:26,116 --> 00:14:27,993 - 但不在這裡 - 12室有三間 230 00:14:27,993 --> 00:14:29,244 在哪裡? 231 00:14:29,244 --> 00:14:31,413 這裡是12A,然後過去那裡有B跟C 232 00:14:32,331 --> 00:14:33,832 真他媽的 233 00:14:35,626 --> 00:14:37,252 - 快來啊 - 來了啦 234 00:14:40,255 --> 00:14:41,298 就開始吧 235 00:14:41,298 --> 00:14:43,008 就... 236 00:14:46,762 --> 00:14:49,723 你們到底在找什麼?她被謀殺的證據嗎? 237 00:14:49,723 --> 00:14:51,642 他們是不會留下備忘錄的 238 00:14:51,642 --> 00:14:54,228 是一份叫做“足跡”的文件 239 00:14:55,020 --> 00:14:56,188 他們就是為此殺死她的 240 00:14:58,106 --> 00:14:59,316 她原本就要洩露出去了 241 00:14:59,900 --> 00:15:02,152 與其只是站在那,妳何不幫個忙呢? 242 00:15:03,070 --> 00:15:04,655 誰跟你說文件在這裡的? 243 00:15:04,655 --> 00:15:05,739 線民 244 00:15:06,365 --> 00:15:08,784 你的線民可能在唬爛你,我只是這個意思 245 00:15:09,576 --> 00:15:10,577 如果是唬爛的話 246 00:15:10,577 --> 00:15:12,871 妳覺得樓上會有武裝的人想阻止我們嗎? 247 00:15:13,372 --> 00:15:15,415 妳會去殺某個來看灰皮書的人嗎? 248 00:15:15,415 --> 00:15:17,167 他們不會殺任何人的 249 00:15:18,418 --> 00:15:20,504 他們切斷了攝影機跟電話線 250 00:15:20,504 --> 00:15:22,589 妳跟我一樣都很清楚那是什麼意思 251 00:15:25,342 --> 00:15:28,428 如果是我們的話,他們會怎麼做? 252 00:15:28,428 --> 00:15:31,515 - 假裝沒收到訊息? - 我要過去那裡 253 00:15:31,515 --> 00:15:32,683 你說得對 254 00:15:33,600 --> 00:15:35,310 他們聽起來麻煩大了 255 00:15:35,310 --> 00:15:36,520 而且... 256 00:15:37,604 --> 00:15:38,897 也許能要回我們的工作? 257 00:15:39,940 --> 00:15:41,275 那張照片太醜了 258 00:15:44,862 --> 00:15:45,946 快點 259 00:15:54,580 --> 00:15:56,915 等我們到那裡,你要怎麼做? 260 00:15:59,334 --> 00:16:01,086 你去殺死壞人? 261 00:16:01,086 --> 00:16:02,796 我去救史丹迪許? 262 00:16:06,508 --> 00:16:08,760 抵達前五分鐘叫醒我 263 00:16:15,225 --> 00:16:18,562 - 如果我贏了,妳會怎麼做? - 我不知道 264 00:16:18,562 --> 00:16:21,064 可能去當企業講師吧 265 00:16:22,608 --> 00:16:23,775 去當企業董事吧 266 00:16:23,775 --> 00:16:25,611 那種我們之前可能會去做的事 267 00:16:25,611 --> 00:16:27,404 如果我們是為了賺錢的話 268 00:16:27,905 --> 00:16:29,865 不過那些都沒這工作刺激 269 00:16:30,866 --> 00:16:33,035 這份工作還是讓我很興奮 270 00:16:37,080 --> 00:16:39,416 妳是怎麼吸收唐納文的? 271 00:16:40,250 --> 00:16:41,877 妳想盤問我嗎? 272 00:16:41,877 --> 00:16:43,128 是啊 273 00:16:43,128 --> 00:16:44,630 妳差點就打敗我了 274 00:16:44,630 --> 00:16:46,798 這個嘛,還是有可能 275 00:16:48,467 --> 00:16:49,551 我把這個視為一個 276 00:16:50,511 --> 00:16:51,762 機會教育 277 00:16:52,846 --> 00:16:53,889 說吧 278 00:16:54,389 --> 00:16:57,601 我猜唐納文應該不知道 在遙控著他的人是妳 279 00:16:58,852 --> 00:17:01,980 唐納文知道我是軍情五處的高層 280 00:17:01,980 --> 00:17:04,316 對艾莉森的遭遇很反感 281 00:17:05,442 --> 00:17:08,612 我在網路上匿名聯絡了他 282 00:17:09,238 --> 00:17:12,491 跟他說了些只有我這層級的人 才會知道的事情 283 00:17:12,491 --> 00:17:14,159 獲得他的信任,然後開始運作 284 00:17:14,159 --> 00:17:16,244 妳是怎麼讓他進酋長的? 285 00:17:16,787 --> 00:17:19,414 我打電話給韋伯,做了個私人推薦 286 00:17:19,915 --> 00:17:21,541 韋伯不知道是怎麼回事? 287 00:17:21,541 --> 00:17:23,085 老天啊,他不知道 288 00:17:23,085 --> 00:17:24,169 不知道 289 00:17:24,169 --> 00:17:26,630 我向賈德提出了老虎小組的想法 290 00:17:26,630 --> 00:17:29,508 他很樂意跟我聯手去搞妳 291 00:17:30,217 --> 00:17:33,971 因為他這個人本性貪婪又缺乏想像力 292 00:17:33,971 --> 00:17:37,140 我知道他會去找他的老朋友史萊蒙提斯 293 00:17:37,140 --> 00:17:40,227 我向史萊推薦了韋伯 294 00:17:40,227 --> 00:17:43,313 因為他知道軍情五處的所有弱點 295 00:17:43,313 --> 00:17:44,690 瑞佛卡特萊特 296 00:17:44,690 --> 00:17:47,109 什...那個差點害計畫泡湯 297 00:17:47,109 --> 00:17:50,946 我得從道菲手中救出卡特萊特 這樣他才不會到地下室去 298 00:17:50,946 --> 00:17:53,824 - 所以妳算運氣好 - 對,有點吧 299 00:17:53,824 --> 00:17:56,410 好,希望好運會用完 300 00:18:01,915 --> 00:18:03,625 好,要按哪裡? 301 00:18:04,793 --> 00:18:06,795 我是瑞佛卡特萊特,軍情五處的探員 302 00:18:06,795 --> 00:18:08,255 我不知道道菲跟你們說了什麼 303 00:18:08,255 --> 00:18:11,049 但你們無權進入這個設施 304 00:18:12,176 --> 00:18:14,094 有,我們有,請開門 305 00:18:16,054 --> 00:18:18,932 這棟建築裡有軍情五處的人員在執行任務 306 00:18:18,932 --> 00:18:22,186 是軍情五處的處長英格麗提爾尼所下令的 307 00:18:24,605 --> 00:18:25,814 很好 308 00:18:25,814 --> 00:18:28,692 范尼克,許可行動,進入設施裡去 309 00:18:30,068 --> 00:18:34,031 - 怎麼都沒聲音了? - 他們會向上呈報 310 00:18:34,031 --> 00:18:35,073 好 311 00:18:37,951 --> 00:18:38,952 等等,他在幹嘛? 312 00:18:38,952 --> 00:18:41,163 看樣子他向上呈報之後 對方就給了他密碼 313 00:18:41,163 --> 00:18:42,748 - 你能阻止他嗎? - 可以 314 00:18:42,748 --> 00:18:44,750 - 輸入複寫密碼就好 - 現在就弄 315 00:18:44,750 --> 00:18:47,419 - 我在想 - 老天爺啊,道格拉斯,快點 316 00:18:47,419 --> 00:18:50,380 請別給我壓力 因為我對壓力的反應不太好 317 00:18:50,380 --> 00:18:51,590 你的反應肯定不會太好 318 00:18:51,590 --> 00:18:53,717 如果有十幾個武裝的人 從那扇門衝進來的話 319 00:18:53,717 --> 00:18:56,220 - 快啊,快想 - 拜託啊,道格拉斯,你行的 320 00:18:56,220 --> 00:18:57,721 - 對,你行的,如果... - 想到了 321 00:18:57,721 --> 00:18:58,972 - 好 - 沒有,又忘了 322 00:18:58,972 --> 00:19:00,807 什麼...開頭是1嗎? 323 00:19:01,683 --> 00:19:03,602 - 是 - 感覺像用猜的,道格拉斯 324 00:19:03,602 --> 00:19:04,561 是用猜的 325 00:19:04,561 --> 00:19:06,063 - 那你為何在笑? - 我很害怕 326 00:19:06,063 --> 00:19:07,898 快點,快想啊,想啊 327 00:19:07,898 --> 00:19:09,107 一、二 328 00:19:09,608 --> 00:19:11,860 你們不能通過 329 00:19:11,860 --> 00:19:13,529 那是什麼鬼啊? 330 00:19:13,529 --> 00:19:16,448 - 我不知道 - 我的天...等等,退後,管他的 331 00:19:20,369 --> 00:19:21,537 這樣應該就行了 332 00:19:28,585 --> 00:19:29,837 用炸的吧 333 00:19:32,005 --> 00:19:33,006 好,都閃開 334 00:19:34,216 --> 00:19:35,634 它永遠都沒用了 335 00:19:37,636 --> 00:19:39,304 就是這個概念,道格拉斯 336 00:19:42,015 --> 00:19:43,851 你知道這些東西有多貴嗎? 337 00:19:44,434 --> 00:19:46,812 - 你沒給我多少選擇... - 1574 338 00:19:48,939 --> 00:19:50,524 - 什麼? - 1574 339 00:19:51,108 --> 00:19:53,110 複寫密碼,就知道我能想起來 340 00:19:53,110 --> 00:19:54,111 好了 341 00:19:56,572 --> 00:19:57,865 - 所以的確有1? - 對 342 00:19:57,865 --> 00:19:59,408 - 太棒了 - 對啊 343 00:19:59,408 --> 00:20:00,492 輸入啊 344 00:20:01,618 --> 00:20:02,703 真他媽受不了 345 00:20:03,954 --> 00:20:05,122 要炸了 346 00:20:23,891 --> 00:20:24,725 媽的 347 00:20:25,601 --> 00:20:28,020 - 道格拉斯,你還好嗎? - 不好,我不好... 348 00:20:33,150 --> 00:20:34,818 快啊,道格拉斯,快走 349 00:20:34,818 --> 00:20:37,446 不要,我不想玩了,不要啊 350 00:20:38,864 --> 00:20:40,949 快點,道格拉斯 這不是他媽的在玩,快啊 351 00:20:40,949 --> 00:20:42,117 - 好... - 道格拉斯 352 00:20:42,117 --> 00:20:43,911 我投降... 353 00:20:43,911 --> 00:20:44,912 算了吧 354 00:20:47,497 --> 00:20:50,709 我投降... 355 00:20:50,709 --> 00:20:53,170 不要,別對我開槍,我什麼都不知道 356 00:20:53,170 --> 00:20:55,756 好,我知道很多事 但我不知道大家都在幹嘛 357 00:20:55,756 --> 00:20:57,090 他們說想要看灰皮書 358 00:20:57,090 --> 00:20:58,509 所以我跟他們說上哪去找灰皮書 359 00:20:58,509 --> 00:21:01,011 接著你們闖進來,燈都熄滅了 我不喜歡黑漆漆 360 00:21:01,011 --> 00:21:03,764 後來燈又亮了,但又紅又綠的 361 00:21:03,764 --> 00:21:06,141 就像耶誕節,我好愛耶誕節 362 00:21:06,141 --> 00:21:07,059 閉嘴 363 00:21:07,059 --> 00:21:09,478 - 你們想參觀嗎? - 我叫你閉嘴 364 00:21:09,478 --> 00:21:11,688 - 我沒辦法 - 可以,你可以 365 00:21:12,272 --> 00:21:13,607 對啦,好,我可以 366 00:21:16,610 --> 00:21:17,486 道菲,請回覆 367 00:21:20,822 --> 00:21:21,949 我是道菲,請說 368 00:21:21,949 --> 00:21:24,451 - 你說需要開槍就開 - 沒錯 369 00:21:24,451 --> 00:21:26,286 我逮到一個沒武裝的人 370 00:21:27,955 --> 00:21:28,789 然後呢? 371 00:21:28,789 --> 00:21:32,543 我覺得我沒有足夠的保障 以合法執行此命令 372 00:21:35,754 --> 00:21:37,881 - 他服從嗎? - 是的 373 00:21:38,799 --> 00:21:41,552 好,把他送來給我,我帶他回公園那邊去 374 00:21:42,219 --> 00:21:44,388 麥肯錫,把這傢伙帶上去 375 00:21:44,388 --> 00:21:45,514 瞭解,長官 376 00:21:45,514 --> 00:21:47,099 你聽到他說的了,站起來 377 00:21:49,309 --> 00:21:51,937 好的,各位,我們要沿著這條走廊走 378 00:21:51,937 --> 00:21:54,273 你們知道該怎麼做,我們要一路炸到底 379 00:21:54,273 --> 00:21:55,607 用C4炸開門 380 00:21:55,607 --> 00:21:57,734 把門炸開之後就丟手榴彈 381 00:21:57,734 --> 00:21:58,902 瞭解 382 00:22:02,030 --> 00:22:03,198 快點 383 00:22:07,494 --> 00:22:09,454 - 他媽的,我的天啊 - 該死 384 00:22:09,454 --> 00:22:11,290 - 他們進來了 - 把槍還我 385 00:22:11,290 --> 00:22:13,166 - 請還給我 - 好,好啦 386 00:22:13,166 --> 00:22:17,671 - 你用它對誰開槍了嗎? - 對,他們把門炸開了,我們死定了 387 00:22:17,671 --> 00:22:19,923 等等,你有沒有說你是軍情五處的人? 388 00:22:19,923 --> 00:22:23,302 - 有,但他們好像不在乎 - 哇,道格拉斯去哪了? 389 00:22:23,302 --> 00:22:25,637 不知道,可能在幫他們泡茶之類的吧 390 00:22:25,637 --> 00:22:27,306 好,我們得堵住這些門 391 00:22:27,306 --> 00:22:29,933 如果...那就讓我來吧 392 00:22:31,935 --> 00:22:33,604 - 我們得離開,他們進來了 - 不行 393 00:22:33,604 --> 00:22:35,981 不,東西在這裡面,一定在這裡的某處 394 00:22:40,110 --> 00:22:41,111 他們不幫忙嗎? 395 00:22:41,111 --> 00:22:43,488 對,除非找到文件,否則他們不走 396 00:22:44,615 --> 00:22:45,824 什麼文件? 397 00:22:45,824 --> 00:22:49,328 唐納文說提爾尼殺了他的女朋友 398 00:22:49,328 --> 00:22:52,915 因為她就要洩露 在伊斯坦堡發生的某件事情 399 00:22:52,915 --> 00:22:54,917 很好,好的,翻 400 00:22:56,877 --> 00:22:58,045 向左推進 401 00:23:04,468 --> 00:23:05,802 幹 402 00:23:05,802 --> 00:23:09,139 - 等等,他們為何覺得會在這裡? - 軍情五處有人匿名通風報信 403 00:23:09,139 --> 00:23:12,309 - 我們到底他媽是哪邊的啊? - 我站在“活下去”的那邊 404 00:23:12,309 --> 00:23:13,852 - 好,快點 - 不要,那樣沒意義 405 00:23:13,852 --> 00:23:14,937 門是往那邊開的 406 00:23:14,937 --> 00:23:16,522 - 做就對了,快點啦 - 好 407 00:23:21,902 --> 00:23:25,364 等等,妳真的覺得 他們握有提爾尼的小辮子? 408 00:23:25,364 --> 00:23:27,783 我知道的是他們開始對我們開槍了 409 00:23:31,662 --> 00:23:34,248 他本來在設施裡面,他沒有武裝 410 00:23:37,251 --> 00:23:38,877 好,我來接手吧 411 00:23:41,338 --> 00:23:42,381 我是尼克 412 00:23:43,090 --> 00:23:44,132 我是道格拉斯 413 00:23:48,345 --> 00:23:50,389 你一定很害怕吧 414 00:23:50,389 --> 00:23:53,058 把門炸開,拿槍指著你 415 00:23:54,351 --> 00:23:56,353 我害怕得拉到結腸乾淨溜溜了 416 00:23:57,437 --> 00:23:59,064 我沒有喜歡這味 417 00:23:59,940 --> 00:24:02,860 其實這樣會拉掉很多腸子裡的好菌 418 00:24:02,860 --> 00:24:04,778 人是需要這些好菌的 419 00:24:05,404 --> 00:24:09,324 好菌是人類的好朋友,在消化系統來說 420 00:24:09,825 --> 00:24:12,035 我的大便很硬 421 00:24:14,955 --> 00:24:16,123 你嚇壞了 422 00:24:16,123 --> 00:24:19,626 對,會讓人失控,變得話多 423 00:24:19,626 --> 00:24:21,795 沒有,我一直都是這樣 424 00:24:22,421 --> 00:24:24,131 - 道格 - 是道格拉斯 425 00:24:24,631 --> 00:24:28,177 道格,你先前放進去的那些人... 426 00:24:28,177 --> 00:24:29,970 他們對我說謊 427 00:24:29,970 --> 00:24:32,556 好,沒人怪你,但我得知道 428 00:24:32,556 --> 00:24:34,057 他們跟你說了什麼? 429 00:24:35,142 --> 00:24:37,311 他們要看灰皮書 430 00:24:45,569 --> 00:24:47,487 那你給他們看灰皮書了嗎? 431 00:24:51,450 --> 00:24:53,660 我跟他們說要去哪裡找灰皮書 432 00:24:53,660 --> 00:24:57,372 但後來他們就自顧自地做自己的事了 433 00:24:58,790 --> 00:25:00,375 他們有跟你說他們要找什麼嗎? 434 00:25:00,375 --> 00:25:01,627 沒有 435 00:25:04,630 --> 00:25:07,007 所以你完全不知道他們在做什麼? 436 00:25:07,716 --> 00:25:08,759 對 437 00:25:16,475 --> 00:25:17,851 好,這個嘛... 438 00:25:20,521 --> 00:25:21,897 我們讓你離開這裡吧 439 00:25:23,482 --> 00:25:26,151 只說了什麼會讓提爾尼完蛋 440 00:25:34,451 --> 00:25:37,913 聽起來像我不該知道,所以就忘記我說過 441 00:25:37,913 --> 00:25:39,081 我沒辦法 442 00:25:39,081 --> 00:25:41,667 拜託,別嚇唬我 443 00:25:43,877 --> 00:25:45,045 這我有辦法 444 00:25:58,350 --> 00:26:03,355 你的車子需要打掃一下 445 00:26:07,192 --> 00:26:09,027 全套洗車服務,好嗎? 446 00:26:20,122 --> 00:26:22,583 - 如果我們來不及怎麼辦? - 至少我們有努力過了 447 00:26:24,918 --> 00:26:26,962 到那裡之後,我們要幹嘛? 448 00:26:27,880 --> 00:26:30,215 阻止拿槍的那些人對我們的朋友開槍 449 00:26:30,924 --> 00:26:31,925 是同事 450 00:26:33,218 --> 00:26:34,303 把腳放下 451 00:26:40,726 --> 00:26:41,810 我們要怎麼阻止他們? 452 00:26:41,810 --> 00:26:43,812 - 那些拿槍的人 - 別擔心 453 00:26:44,563 --> 00:26:47,107 為何?你有能吸子彈的大磁鐵嗎? 454 00:26:47,107 --> 00:26:48,025 差不多 455 00:26:53,322 --> 00:26:56,950 那麼,去告訴賈德 說他的老虎小組叛變了好玩嗎? 456 00:26:56,950 --> 00:26:58,827 很好玩 457 00:26:58,827 --> 00:27:01,038 是最棒的天然興奮劑 458 00:27:01,038 --> 00:27:02,247 真希望我能看到 459 00:27:02,247 --> 00:27:06,877 這個嘛,如果事情照妳的計畫進行 妳就能去跟他說是妳搞慘他的 460 00:27:08,170 --> 00:27:10,839 他以為你們兩個用老虎小組來架空我 461 00:27:10,839 --> 00:27:14,635 但其實是妳想利用他來完全擺脫我 462 00:27:14,635 --> 00:27:16,678 而由他來承擔後果 463 00:27:16,678 --> 00:27:19,139 聽別人說出來,感覺像是個挺好的計畫 464 00:27:19,139 --> 00:27:21,558 不愧為大師啊 465 00:27:21,558 --> 00:27:22,726 輪到我了 466 00:27:23,352 --> 00:27:25,437 妳為何不自己銷毀文件? 467 00:27:25,437 --> 00:27:27,940 我是軍情五處的處長 我不能放一把火燒了文件 468 00:27:28,857 --> 00:27:31,818 文件送進送出都要簽名,要有解釋說明 469 00:27:31,818 --> 00:27:33,570 尤其是有煽動性的 470 00:27:33,570 --> 00:27:37,908 所以我把它搬來搬去 最後它就會自然銷聲匿跡了 471 00:27:39,034 --> 00:27:40,369 妳就該這麼做 472 00:27:41,870 --> 00:27:43,205 銷聲匿跡 473 00:27:43,205 --> 00:27:44,373 不是妳就是我 474 00:27:44,373 --> 00:27:47,000 這要看誰會活著走出設施 475 00:27:55,175 --> 00:27:56,218 再來一杯? 476 00:27:59,763 --> 00:28:00,764 (已抵達) 477 00:28:00,764 --> 00:28:02,850 您已抵達目的地 478 00:28:06,395 --> 00:28:07,563 開慢點 479 00:28:08,146 --> 00:28:10,357 - 我在減速了 - 好,停車 480 00:28:11,859 --> 00:28:12,901 那裡,這裡就行 481 00:28:14,361 --> 00:28:15,654 每次都這樣 482 00:28:29,209 --> 00:28:30,419 嘿,熄火 483 00:28:39,219 --> 00:28:40,637 你有零錢嗎? 484 00:28:41,138 --> 00:28:43,640 - 零錢? - 對,有銅板就行 485 00:28:43,640 --> 00:28:44,850 哪種都好 486 00:28:48,478 --> 00:28:49,479 好 487 00:28:52,983 --> 00:28:54,234 好,太好了 488 00:28:54,902 --> 00:28:58,322 - 還要這個外帶杯 - 那是要價180鎊的智慧杯 489 00:28:58,906 --> 00:29:00,657 180鎊? 490 00:29:02,117 --> 00:29:03,202 你這個蠢大爺 491 00:29:04,953 --> 00:29:06,371 你要那些東西幹嘛? 492 00:29:06,371 --> 00:29:09,041 如果我半小時內沒回來,就採取行動 493 00:29:12,503 --> 00:29:13,587 採取行動 494 00:29:14,463 --> 00:29:15,506 對極了 495 00:29:16,465 --> 00:29:17,799 我是顛覆者 496 00:29:23,180 --> 00:29:25,182 {\an8}(填字遊戲) 497 00:29:25,182 --> 00:29:26,642 {\an8}(博柏利) 498 00:29:28,852 --> 00:29:31,813 -“博柏利”不算啦 - 算,算啊 499 00:29:31,813 --> 00:29:35,150 - 是,但拼字遊戲不能填它 - 不是,那... 500 00:29:46,828 --> 00:29:47,829 是誰? 501 00:29:47,829 --> 00:29:51,250 我們祝你耶誕愉快... 502 00:29:51,250 --> 00:29:55,504 我們祝你耶誕愉快和新年快樂 503 00:29:55,504 --> 00:29:56,463 不用,謝謝,兄弟 504 00:30:01,134 --> 00:30:04,137 - 屋裡還有其他人嗎? - 沒有... 505 00:30:04,972 --> 00:30:07,724 我們得把她搬到椅子上去 506 00:30:08,225 --> 00:30:10,602 他媽的,妳變成受虐狂了 507 00:30:13,730 --> 00:30:15,023 拼字遊戲? 508 00:30:15,023 --> 00:30:17,693 天啊,我把她敲昏也算是幫她個忙 509 00:30:18,902 --> 00:30:23,490 聽我說,我不知道你對這件事有多少瞭解 510 00:30:23,490 --> 00:30:26,743 好,一支老虎小組綁架了妳 現在他們別有目的 511 00:30:27,369 --> 00:30:29,788 - 對 - 對,因為妳在... 512 00:30:29,788 --> 00:30:32,666 喝茶、吃點心、玩桌遊 513 00:30:32,666 --> 00:30:34,877 我猜妳是決定要幫他們 514 00:30:36,253 --> 00:30:39,173 她弟弟和另一個人進去設施裡了 515 00:30:39,173 --> 00:30:42,384 對,蓋伊和卡特萊特在護送他們 516 00:30:42,384 --> 00:30:44,887 他們說想看灰皮書 517 00:30:45,470 --> 00:30:47,181 他們要的是其他東西 518 00:30:47,848 --> 00:30:48,849 這可不出我意料 519 00:30:48,849 --> 00:30:50,976 誰他媽會想看灰皮書啊? 520 00:30:50,976 --> 00:30:55,606 他們說那是軍情五處殺死他們姊姊的證據 521 00:30:55,606 --> 00:30:58,108 她的命不太好,所以可能只是一場意外 522 00:30:59,026 --> 00:31:00,652 這東西放在外頭多久了? 523 00:31:01,612 --> 00:31:05,157 不過道菲和那幫傻瓜跑去阻止他們 524 00:31:05,157 --> 00:31:07,034 所以也許真的有什麼 525 00:31:07,534 --> 00:31:08,702 這是火腿嗎? 526 00:31:14,291 --> 00:31:17,211 退後... 527 00:31:18,712 --> 00:31:19,880 來吧 528 00:31:19,880 --> 00:31:21,048 要炸了 529 00:31:25,177 --> 00:31:27,179 - 幹,他們過來了 - 好,走吧 530 00:31:29,181 --> 00:31:31,183 快點,我們得走了,快點 531 00:31:34,895 --> 00:31:37,481 - 快啦,他們會對你們開槍的 - 那就開槍打回去啊 532 00:31:37,481 --> 00:31:40,400 - 你開槍打回去 - 我會,給我一把槍,我來 533 00:31:40,400 --> 00:31:41,860 我幹嘛給你槍? 534 00:31:43,570 --> 00:31:44,404 快... 535 00:31:45,155 --> 00:31:46,823 快點,走了啦 536 00:31:46,823 --> 00:31:48,200 - 我們越快找到... - 瑞佛 537 00:31:48,200 --> 00:31:49,701 就能越快離開,你們要幫忙嗎? 538 00:31:49,701 --> 00:31:51,453 - 瑞佛,你...瑞佛 - 他媽的 539 00:31:55,541 --> 00:31:57,459 我是軍情五處的人,而且有武裝 540 00:31:57,459 --> 00:31:58,961 去... 541 00:32:01,505 --> 00:32:02,714 人員受傷倒地... 542 00:32:02,714 --> 00:32:04,341 快點 543 00:32:04,341 --> 00:32:05,342 他倒下了 544 00:32:05,342 --> 00:32:07,177 看吧,他們一點也不在乎 545 00:32:07,177 --> 00:32:09,304 繼續找,把頭低下去 546 00:32:09,304 --> 00:32:10,472 不在這裡 547 00:32:21,024 --> 00:32:22,526 怎麼會有那些燈? 548 00:32:27,656 --> 00:32:29,032 看起來像是戶外慶典 549 00:32:44,673 --> 00:32:45,966 媽的 550 00:32:45,966 --> 00:32:48,385 怎樣?我的確說過不要擔心拿槍的人 551 00:32:48,385 --> 00:32:51,972 你開車帶著自己的孩子到處跑 而後車廂有個非法武器庫? 552 00:32:51,972 --> 00:32:53,056 是為緊急情況準備的 553 00:32:53,056 --> 00:32:56,560 就是...不知道耶,那種百年一遇的情況 554 00:32:57,853 --> 00:33:00,439 那如果是千年一遇的情況呢? 他媽的核彈嗎? 555 00:33:02,399 --> 00:33:03,942 這支的後座力很強 556 00:33:03,942 --> 00:33:05,444 拉太用力的話,會撞爛妳的肩膀 557 00:33:05,444 --> 00:33:06,695 我有受過武器訓練 558 00:33:06,695 --> 00:33:08,447 是啊,訓練是一回事 559 00:33:08,447 --> 00:33:10,449 真槍實彈上場是另一回事 560 00:33:11,200 --> 00:33:12,534 是啊,我也被開過槍 561 00:33:13,994 --> 00:33:16,788 腎上腺素激升時,情況完全不同,相信我 562 00:33:16,788 --> 00:33:18,707 別跟我說,那是你的舒緩之道? 563 00:33:18,707 --> 00:33:19,833 其中一個,是啊 564 00:33:20,709 --> 00:33:24,213 以前我在執行行動時 保證每次都是第一個進門的人 565 00:33:25,339 --> 00:33:27,216 我其實差點就進了調查組 566 00:33:28,300 --> 00:33:29,510 不過最後我拒絕他們了 567 00:33:30,469 --> 00:33:32,137 因為你知道你的體能不會合格? 568 00:33:33,931 --> 00:33:36,433 因為我不想跟道菲那種傢伙一起工作 569 00:33:38,602 --> 00:33:39,770 他是個壞蛋 570 00:33:44,274 --> 00:33:45,275 好 571 00:33:45,275 --> 00:33:46,693 {\an8}(車上有小孩) 572 00:33:53,867 --> 00:33:55,202 馬其頓國王 573 00:33:55,702 --> 00:33:59,957 他發誓要解放整個小亞細亞 574 00:33:59,957 --> 00:34:03,585 西元前334年,在愛琴海沿岸 575 00:34:04,169 --> 00:34:08,590 他徹底擊敗了波斯軍隊 576 00:34:08,590 --> 00:34:12,427 亞歷山大大帝 577 00:34:12,427 --> 00:34:16,639 他的名字讓人聞之生畏 578 00:34:17,349 --> 00:34:18,350 瘋子 579 00:34:19,560 --> 00:34:23,313 亞歷山大大帝 580 00:34:23,313 --> 00:34:24,231 就... 581 00:34:25,148 --> 00:34:26,900 媽的... 582 00:34:35,742 --> 00:34:37,327 該來顛覆一番了 583 00:35:04,813 --> 00:35:06,648 把頭低下去,繼續找 584 00:35:10,777 --> 00:35:11,737 快點 585 00:35:43,018 --> 00:35:45,604 糟糕...幹 586 00:35:46,271 --> 00:35:48,232 - 怎麼了? - 是絞肉機戰術 587 00:35:49,441 --> 00:35:50,984 他們要把人趕出來 588 00:35:50,984 --> 00:35:52,569 如果對方沒死在設施裡 589 00:35:52,569 --> 00:35:54,571 從艙口出來的時候就會死 590 00:35:55,113 --> 00:35:56,406 我們要怎麼辦? 591 00:35:57,032 --> 00:35:58,200 跟緊 592 00:35:58,200 --> 00:35:59,409 跟著我 593 00:36:00,077 --> 00:36:02,871 如果我們不幹掉那些人 瑞佛和露易莎就死定了 594 00:36:15,133 --> 00:36:16,301 媽的 595 00:36:17,553 --> 00:36:19,096 - 好戲上場了 - 搞什麼鬼啊? 596 00:36:25,561 --> 00:36:26,895 - 你在笑? - 對 597 00:36:26,895 --> 00:36:28,355 我他媽的好興奮,妳不會嗎? 598 00:36:28,355 --> 00:36:31,608 不會,我覺得自己命在旦夕 我們到底在這裡幹嘛啊? 599 00:36:31,608 --> 00:36:33,485 我應該待在酒吧裡的 600 00:36:36,822 --> 00:36:37,823 幹得好 601 00:36:39,283 --> 00:36:40,742 等等... 602 00:36:41,410 --> 00:36:42,744 好,現在走 603 00:36:44,746 --> 00:36:46,874 好,我們重新想想 604 00:36:47,541 --> 00:36:48,625 幹 605 00:36:49,126 --> 00:36:52,254 好,走吧,拿好妳的包包和外套 606 00:36:52,254 --> 00:36:53,589 把她留在這,她不會有事的 607 00:36:53,589 --> 00:36:56,633 - 她根本不構成威脅 - 她手上有槍 608 00:36:56,633 --> 00:36:59,970 她根本不知道怎麼用,我槍法都比她好 609 00:36:59,970 --> 00:37:01,513 妳醒啦,嘿 610 00:37:01,513 --> 00:37:03,432 - 哈囉,莎拉,哈囉 - 嗨,很好 611 00:37:03,432 --> 00:37:05,851 好,好得不得了,太好了,好的,快走啦 612 00:37:05,851 --> 00:37:06,935 藍柏... 613 00:37:08,979 --> 00:37:10,147 我們會殺自己人嗎? 614 00:37:11,023 --> 00:37:12,816 - 這是什麼意思? - 我們會嗎? 615 00:37:13,317 --> 00:37:16,612 妳是要我赦免妳和他們合作的罪嗎? 616 00:37:16,612 --> 00:37:18,655 我沒有合作,我是在幫忙 617 00:37:19,239 --> 00:37:22,451 我思考過我還熟識行動小組時 所知道的事情,而我心想 618 00:37:22,451 --> 00:37:26,121 “查爾斯絕對不會授權這樣的行動 但也許提爾尼會” 619 00:37:26,121 --> 00:37:29,041 妳他媽是怎麼做出這種判斷的? 620 00:37:29,041 --> 00:37:31,418 因為我看過她的手段有多狠,而塔弗納... 621 00:37:31,418 --> 00:37:33,253 - 會阻止事情洩露出去 - 真該死 622 00:37:33,253 --> 00:37:35,214 我們去看看他們那裡有何發現吧 623 00:37:35,214 --> 00:37:37,799 不是啦,我是說:“真該死,有人來了” 624 00:37:41,762 --> 00:37:43,889 看起來有兩個人 625 00:37:43,889 --> 00:37:47,184 - 也許是來接我的? - 不是,我想應該是來殺妳的 626 00:37:49,478 --> 00:37:50,854 我可以處理其中一個 627 00:37:50,854 --> 00:37:53,815 - 妳有什麼會爆炸的東西嗎? - 抱歉 628 00:37:54,399 --> 00:37:56,235 (足跡,最高機密) 629 00:37:56,235 --> 00:37:57,319 快... 630 00:37:57,986 --> 00:37:59,363 找到了,我找到了 631 00:38:04,076 --> 00:38:05,410 出來 632 00:38:08,288 --> 00:38:10,582 我們找到了,我們得出去 633 00:38:10,582 --> 00:38:12,918 好,那扇門是唯一的出路 634 00:38:23,262 --> 00:38:24,263 幹 635 00:38:27,474 --> 00:38:28,350 班 636 00:38:31,144 --> 00:38:32,271 開火 637 00:38:32,271 --> 00:38:34,481 - 給我一把槍 - 我不會給你槍 638 00:38:37,109 --> 00:38:38,402 我曾經在地方自衛隊服役 639 00:38:38,402 --> 00:38:41,363 真棒,你何不去跟他們說? 我確定他們一定會投降的 640 00:38:46,618 --> 00:38:47,911 我要去拿他的槍 641 00:38:47,911 --> 00:38:48,996 你給我待在那裡 642 00:38:50,873 --> 00:38:51,915 掩護我 643 00:38:52,499 --> 00:38:54,459 - 班 - 班,待在... 644 00:39:05,429 --> 00:39:07,222 目標倒地 645 00:39:11,476 --> 00:39:12,477 幹 646 00:39:16,732 --> 00:39:18,734 快... 647 00:40:56,832 --> 00:40:58,750 字幕翻譯:徐懿芬