1 00:00:09,092 --> 00:00:12,304 Fenwick, anh dẫn tiểu đội của Chieftain vào cơ sở. 2 00:00:14,181 --> 00:00:16,475 Vào trong rồi thì đi xuống đường hầm trung tâm này. 3 00:00:16,475 --> 00:00:18,435 Quét sạch từng phòng. Dồn họ ra ngoài. 4 00:00:18,435 --> 00:00:21,772 Phải làm sao để cửa sập phía sau gian máy này trở thành lối thoát duy nhất. 5 00:00:21,772 --> 00:00:22,981 Nó được mở ra từ bên trong. 6 00:00:22,981 --> 00:00:25,984 Vậy nên anh xử họ dưới đó, hoặc chúng tôi xử họ khi họ đi lên. 7 00:00:26,693 --> 00:00:27,694 Hiểu rồi. 8 00:00:32,866 --> 00:00:36,537 Sturges, tôi muốn anh đưa Hobbs đến nơi họ đang giam Standish để dọn dẹp. 9 00:00:38,288 --> 00:00:40,415 Ý anh là, "dọn dẹp" ấy hả? 10 00:00:42,167 --> 00:00:43,168 Phải. 11 00:00:44,628 --> 00:00:47,798 - Có vấn đề gì không? - Không, đúng nghề của tôi rồi. 12 00:00:50,175 --> 00:00:51,677 Vậy thì đi thôi, người đẹp. 13 00:01:08,110 --> 00:01:10,571 - Bận hả? - Không hẳn. 14 00:01:11,613 --> 00:01:12,781 Nhờ cô mà tôi không bận nữa, 15 00:01:12,781 --> 00:01:15,325 nhưng nếu để bị bắt gặp tìm nơi đi chơi thì cũng không hay. 16 00:01:17,160 --> 00:01:22,082 Cô đã tặng tôi chai này làm quà mừng tôi lên vị trí sếp lớn. 17 00:01:22,082 --> 00:01:24,585 Rượu Macallan 18. Hiệu tôi thích. 18 00:01:25,919 --> 00:01:26,920 Nhưng cô chưa khui bao giờ. 19 00:01:29,256 --> 00:01:30,340 Cô tìm hiểu kĩ đấy. 20 00:01:31,216 --> 00:01:33,760 Có thể xem đây là món quà hào phóng nhất. 21 00:01:35,929 --> 00:01:41,185 Điều đó khiến tôi nghĩ cô đang cố dùng sự hào phóng để che đậy sự ghen tị. 22 00:01:42,477 --> 00:01:44,354 Nên cô cứ để trưng trên kệ 23 00:01:44,354 --> 00:01:48,525 trong văn phòng suốt thời gian qua mà không khui chỉ để chọc tức tôi à? 24 00:01:48,525 --> 00:01:49,610 Phải. 25 00:01:51,653 --> 00:01:54,865 Hoặc có thể cô hoang tưởng, còn tôi chỉ muốn tỏ ra tử tế thôi. 26 00:01:55,699 --> 00:01:58,869 Kinh nghiệm thẩm vấn đầy mình như hai ta thì không nên vòng vo, Diana. 27 00:02:01,371 --> 00:02:03,290 Vậy ra đây là thẩm vấn. 28 00:02:04,166 --> 00:02:07,127 Tôi cứ tưởng là buổi nhậu đột xuất ở văn phòng chứ. 29 00:02:07,961 --> 00:02:09,213 Cô đang cố lật đổ tôi. 30 00:02:13,675 --> 00:02:15,093 Ừ thì, tôi chán phải đợi rồi. 31 00:02:16,512 --> 00:02:18,931 Nếu đợi cô nghỉ hưu thì tôi không bao giờ được lên làm sếp lớn. 32 00:02:18,931 --> 00:02:21,183 Họ sẽ tìm người trẻ hơn. 33 00:02:21,183 --> 00:02:22,434 Hoặc một gã già hơn. 34 00:02:23,977 --> 00:02:26,647 Chúng ta leo lên được đến đây là đã khó khăn lắm rồi. 35 00:02:27,439 --> 00:02:29,066 Những người phụ nữ duy nhất từng làm sếp phó và sếp lớn. 36 00:02:29,066 --> 00:02:31,902 Ta không thể ăn mừng vì đang đứng trên đỉnh cao ư? 37 00:02:32,611 --> 00:02:33,946 Tôi đâu có ở trên đỉnh. 38 00:02:35,489 --> 00:02:39,117 Nói thật, nếu ở vị trí của cô, chắc tôi cũng thấy thế. 39 00:02:39,785 --> 00:02:40,827 Dù sao thì tôi cũng có lời khen. 40 00:02:41,411 --> 00:02:42,454 Cô giỏi lắm. 41 00:02:45,290 --> 00:02:47,835 Không để tôi biết cái tên Sean Donovan là nước đi đúng đắn. 42 00:02:48,335 --> 00:02:49,920 Tôi mà biết hắn là ai 43 00:02:49,920 --> 00:02:51,630 thì sẽ không bao giờ để hắn đến gần cơ sở. 44 00:02:51,630 --> 00:02:54,508 Đó chính là vấn đề đấy. Cô làm công việc này quá lâu rồi. 45 00:02:54,508 --> 00:02:59,429 Cô đã trở thành quan chức, nhà quản lý. Cô không muốn biết chi tiết nữa. 46 00:02:59,429 --> 00:03:02,307 Vậy cô làm việc này vì Tổng cục à? Thật cao quý làm sao. 47 00:03:05,769 --> 00:03:08,355 - Lẽ ra cô nên từ chức vào năm ngoái. - Vì vụ Istanbul? 48 00:03:09,273 --> 00:03:11,942 Việc tôi làm ở đó mới đúng là vì lợi ích của Tổng cục. 49 00:03:11,942 --> 00:03:15,696 Cô đã phê duyệt thử nghiệm một thiết bị có thể hack không dây các máy tính mã hóa. 50 00:03:15,696 --> 00:03:17,948 Nó có thể xâm nhập vào các hệ thống khép kín. 51 00:03:18,532 --> 00:03:19,950 Lẽ ra nó sẽ thay đổi cuộc chơi. 52 00:03:20,784 --> 00:03:21,952 Nếu nó thành công. 53 00:03:21,952 --> 00:03:23,161 Nhưng không hề. 54 00:03:24,162 --> 00:03:26,999 Cô đã đưa rất nhiều người vô tội vào bệnh viện. 55 00:03:27,499 --> 00:03:30,711 Cô suýt giết chết một điệp viên cấp cao của Triều Tiên. 56 00:03:30,711 --> 00:03:33,755 Rồi ra lệnh chấm dứt hợp đồng với một trong những đặc vụ của ta 57 00:03:33,755 --> 00:03:36,925 vì người đó sắp ra tố giác. Cô đã mất kiểm soát. 58 00:03:36,925 --> 00:03:39,803 Không. Tôi vẫn kiểm soát được mọi thứ. 59 00:03:41,180 --> 00:03:43,640 Duffy và Chieftain đã phong tỏa cơ sở. 60 00:03:44,349 --> 00:03:45,726 Không ai có thể sống sót thoát ra. 61 00:03:48,729 --> 00:03:49,771 Ai đang ở trong đó? 62 00:03:50,772 --> 00:03:55,110 Sean Donovan, Ben Dunn, River Cartwright và Louisa Guy. 63 00:03:55,110 --> 00:03:58,572 Ôi, trời. Vậy là tôi phải trông cậy vào đám ngựa quèn để cứu cái mạng này. 64 00:03:58,572 --> 00:03:59,656 Đúng rồi đó. 65 00:04:00,365 --> 00:04:03,202 Nói tôi nghe, họ đã từng cứu được cô chưa? 66 00:04:40,572 --> 00:04:42,574 {\an8}DỰA THEO TÁC PHẨM REAL TIGERS CỦA MICK HERRON 67 00:04:48,664 --> 00:04:50,415 NHỮNG ĐIỆP VIÊN HẾT THỜI 68 00:05:14,231 --> 00:05:15,774 Bà đi xuống được rồi. 69 00:05:28,453 --> 00:05:30,414 Họ sẽ làm gì khi lấy được tài liệu? 70 00:05:30,998 --> 00:05:31,999 Để lộ ra ngoài. 71 00:05:32,666 --> 00:05:34,751 Hy vọng nó sẽ gây tổn hại cho kẻ đã ra lệnh giết chị ấy. 72 00:05:35,627 --> 00:05:36,962 Ai đó đứng đầu MI5. 73 00:05:36,962 --> 00:05:38,672 Tôi xin lỗi, nhưng trà này không đủ mạnh. 74 00:05:38,672 --> 00:05:39,798 Thật ư? 75 00:05:39,798 --> 00:05:42,676 Tôi nhìn là biết rồi, nhưng tôi lịch sự thôi. 76 00:05:50,475 --> 00:05:52,102 Sao bà lại quyết định giúp chúng tôi? 77 00:05:53,770 --> 00:05:57,524 Vì tôi cũng không thích những người phụ trách MI5 như cô vậy. 78 00:05:57,524 --> 00:06:00,444 - Không phải mấy người cùng hội ư? - Không, không phải vậy nữa. 79 00:06:00,444 --> 00:06:03,906 Hồi Charles Partner còn nắm quyền, MI5 không hoạt động như thế này. 80 00:06:03,906 --> 00:06:09,244 Nếu thấy những việc họ che giấu, ông ấy sẽ đội mồ sống dậy. 81 00:06:09,244 --> 00:06:10,579 Những việc xấu xa. 82 00:06:10,579 --> 00:06:14,124 Đổ lỗi cho người khác, và hủy hoại cuộc sống của họ. 83 00:06:14,124 --> 00:06:16,293 Bà đang nói chính mình à? 84 00:06:16,293 --> 00:06:17,377 Không. 85 00:06:19,213 --> 00:06:23,675 Không, Sean và vài người khác mà tôi có thể nhắc đến. 86 00:06:26,512 --> 00:06:27,513 Đỡ hơn rồi. 87 00:06:39,983 --> 00:06:40,901 Fenwick, 88 00:06:40,901 --> 00:06:43,195 - vụ cái cửa đến đâu rồi? - Gần tới rồi. 89 00:06:53,956 --> 00:06:55,582 Ôi trời. 90 00:06:59,044 --> 00:07:00,045 An toàn. 91 00:07:10,973 --> 00:07:13,183 Đã vào vị trí. Chờ tín hiệu để tiếp tục. 92 00:07:23,485 --> 00:07:25,904 Việc này thật nực cười. Ta phải gọi cho Lamb. 93 00:07:25,904 --> 00:07:27,823 Gọi Lamb... Rồi nói gì hả? 94 00:07:27,823 --> 00:07:30,826 "Chúng tôi đã mất kiểm soát việc ông không muốn chúng tôi dính vào" à? 95 00:07:31,326 --> 00:07:32,911 Vậy thì gọi Tearney. 96 00:07:32,911 --> 00:07:34,329 Ý đó còn tệ hơn. 97 00:07:34,329 --> 00:07:36,248 Anh muốn chỉ đạo, vậy chỉ đạo đi. 98 00:07:36,248 --> 00:07:37,541 - Tôi đang chỉ đạo đây. - Thật á? 99 00:07:37,541 --> 00:07:39,209 Ừ, tôi đang chỉ đạo đây này. 100 00:07:39,209 --> 00:07:40,794 Xin hỏi cô có đề xuất gì khác không? 101 00:07:40,794 --> 00:07:43,005 Nghe máy đi. Douglas đang phát hoảng đấy. 102 00:07:46,550 --> 00:07:49,887 Mấy người đang làm cái quái quỷ gì vậy hả? 103 00:07:49,887 --> 00:07:52,973 Có chút tình huống mới, được chứ, Douglas? Nhưng mọi việc đều trong tầm kiểm soát. 104 00:07:52,973 --> 00:07:54,308 Có vẻ không phải vậy. 105 00:07:54,308 --> 00:07:57,186 Bên ngoài có mấy gã cầm súng. 106 00:07:58,103 --> 00:07:59,688 Được rồi, để tôi ra xem. 107 00:07:59,688 --> 00:08:00,772 Cảm ơn. 108 00:08:00,772 --> 00:08:04,735 Được rồi, hình như bên ngoài có mấy gã cầm súng. 109 00:08:05,444 --> 00:08:07,696 - Ai cơ? - Chết tiệt. Chúng ta bị chơi rồi à? 110 00:08:07,696 --> 00:08:09,281 - Bị ai chơi? - Cứ tìm tiếp đi. 111 00:08:10,032 --> 00:08:11,950 Được rồi. Ở lại đây đi. 112 00:08:12,659 --> 00:08:14,036 Tôi đi tìm hiểu sự tình. 113 00:08:19,666 --> 00:08:20,709 Ly nữa chứ? 114 00:08:21,460 --> 00:08:22,586 Anh không muốn về nhà à? 115 00:08:24,338 --> 00:08:25,464 Không. 116 00:08:26,006 --> 00:08:28,342 Về nhà thì tôi sẽ phải kể với Cassie mình bị mất việc. 117 00:08:29,301 --> 00:08:31,887 Công việc cũng đâu có ngon lành gì. Có lẽ đó là cú hích mà anh cần. 118 00:08:31,887 --> 00:08:35,390 Tôi không cần cú hích. Tôi cần thu nhập ổn định trong lúc xác định xem nên làm gì. 119 00:08:36,767 --> 00:08:38,519 Ý anh là nguồn tiền đánh bạc ổn định. 120 00:08:38,519 --> 00:08:39,602 Tôi đã ăn được gấp đôi. 121 00:08:40,270 --> 00:08:41,270 Đa phần là thế. 122 00:08:43,315 --> 00:08:44,525 Dạo này toàn thua, 123 00:08:44,525 --> 00:08:47,236 nhưng thế có nghĩa là sắp thắng liên tục rồi. 124 00:08:49,154 --> 00:08:51,615 Nhưng giờ tôi chẳng còn gì để cược nữa. Khốn kiếp! 125 00:08:53,242 --> 00:08:54,910 Khốn kiếp. Biết nói gì với cô ấy khi về nhà đây? 126 00:08:58,747 --> 00:08:59,915 "Xin lỗi". 127 00:09:05,045 --> 00:09:06,839 Anh nên nói vậy với họ. 128 00:09:06,839 --> 00:09:08,048 Rằng anh xin lỗi. 129 00:09:09,174 --> 00:09:13,554 Chết tiệt. Tôi còn tưởng cô xin lỗi tôi chứ. 130 00:09:13,554 --> 00:09:16,306 Tôi đã xin lỗi khoảng 500 lần rồi. 131 00:09:20,561 --> 00:09:22,980 Đi nào. Giờ không có ai ở đó đâu. 132 00:09:24,189 --> 00:09:25,440 Để đỡ phải xấu hổ hả? 133 00:09:26,817 --> 00:09:30,445 Ừ. Cứ nộp lại thẻ ra vào rồi dọn đồ về thôi. 134 00:09:41,832 --> 00:09:43,208 Các quý ông, 135 00:09:43,834 --> 00:09:46,587 lũ chuột sẽ chạy ra ở đây. 136 00:09:47,421 --> 00:09:48,547 Một khi đã vào vị trí, 137 00:09:49,381 --> 00:09:52,885 các anh không cần bất kỳ chỉ thị nào nữa từ tôi. 138 00:09:52,885 --> 00:09:55,762 Nếu có cơ hội, cứ bắn. 139 00:10:00,100 --> 00:10:01,602 Được rồi. Cho tôi xem. 140 00:10:03,770 --> 00:10:04,855 Ừ, không sao hết. 141 00:10:05,355 --> 00:10:08,025 Đó là Nick Duffy. Người phụ trách an ninh của MI5. 142 00:10:09,109 --> 00:10:12,196 Có lẽ chỉ là một sự bảo vệ khác dành cho chúng ta thôi. 143 00:10:12,196 --> 00:10:13,989 Ừ, đúng là quá mức cần thiết. 144 00:10:15,782 --> 00:10:18,327 Và ông ta không ưa gì tôi. Nhưng... 145 00:10:18,827 --> 00:10:20,913 Không, tôi chắc chắn là có lời giải thích. 146 00:10:25,334 --> 00:10:26,543 Xong rồi. Làm đi! 147 00:10:31,381 --> 00:10:32,716 Dừng lại. Được rồi. 148 00:10:37,513 --> 00:10:38,514 Ừ, không ổn rồi. 149 00:10:43,393 --> 00:10:44,770 KHÔNG CÓ TÍN HIỆU 150 00:10:44,770 --> 00:10:46,355 Sao họ lại làm vậy? 151 00:10:46,355 --> 00:10:50,776 Thường thì là vì họ sắp tấn công một tòa nhà. 152 00:10:53,904 --> 00:10:57,616 Có vẻ họ đã rời khỏi cửa sập ở cuối đường hầm chính. 153 00:10:57,616 --> 00:11:00,577 - Làm sao để gọi ra bên ngoài? - 145. 154 00:11:01,828 --> 00:11:05,832 - Họ có thể đi qua cửa sập đó không? - Không. Nó được mở từ bên trong. 155 00:11:05,832 --> 00:11:08,585 - Còn cổng chính thì sao? - Có thể mở từ cả hai bên. 156 00:11:08,585 --> 00:11:11,505 Nhưng họ không thể vào trừ phi tôi cho họ vào. 157 00:11:11,505 --> 00:11:12,589 Được rồi. 158 00:11:14,675 --> 00:11:15,926 Là tôi. Cartwright đây. 159 00:11:18,178 --> 00:11:19,346 A-lô? 160 00:11:19,346 --> 00:11:21,890 Cậu gọi tôi mà. Nói đi. 161 00:11:21,890 --> 00:11:24,643 Tôi hỏi một câu thôi. Louisa và tôi đang ở cơ sở, 162 00:11:24,643 --> 00:11:27,396 nhưng Nick Duffy vừa xuất hiện với hội Chieftain. 163 00:11:27,396 --> 00:11:29,189 - Ừ. - Vâng. 164 00:11:30,899 --> 00:11:34,319 Có lẽ tôi sẽ cần chi viện. Phòng hờ thôi. 165 00:11:35,028 --> 00:11:36,989 - Chà, tôi bận rồi. - Được rồi, cảm ơn. 166 00:11:36,989 --> 00:11:40,284 Tôi bảo đảm mọi việc sẽ tự đâu vào đó ấy mà. 167 00:11:41,034 --> 00:11:43,579 Tôi vừa mới đuổi Bài và Bột, 168 00:11:43,579 --> 00:11:47,708 chắc họ vẫn còn đi loanh quanh văn phòng để trộm bút và giấy vệ sinh. 169 00:11:55,007 --> 00:11:56,133 Vậy là xong. 170 00:11:57,301 --> 00:11:58,719 Kết thúc sự nghiệp ở Tổng cục. 171 00:11:59,761 --> 00:12:01,638 Và bắt đầu sự nghiệp mới của anh với tư cách là... 172 00:12:03,724 --> 00:12:05,517 Không, tôi không nghĩ ra gì cho anh hết. 173 00:12:07,144 --> 00:12:09,938 Thế anh muốn làm gì để ghi nhớ khoảnh khắc này? 174 00:12:11,857 --> 00:12:12,941 Ỉa vào ngăn kéo? 175 00:12:14,902 --> 00:12:15,944 Đùa thôi. 176 00:12:16,862 --> 00:12:18,155 Đại loại thế. 177 00:12:18,155 --> 00:12:21,033 Hay là tè thôi? Hay thế còn tệ hơn? 178 00:12:21,033 --> 00:12:24,036 Có lẽ thế thì khó dọn hơn vì nếu là phân thì chỉ cần hốt đi. 179 00:12:25,120 --> 00:12:26,830 Trừ phi nó thực sự rất, rất bừa bãi. 180 00:12:26,830 --> 00:12:30,000 Đây không phải cách tôi muốn ghi nhớ những giây phút cuối được làm đặc vụ. 181 00:12:32,419 --> 00:12:34,713 Thì nào giờ cũng tệ thế này mà. 182 00:12:43,055 --> 00:12:46,308 Bạn đã gọi văn phòng Aldersgate. Vui lòng để lại tin nhắn. 183 00:12:46,808 --> 00:12:49,603 Là tôi. Cartwright đây. Lamb nói có thể hai người vẫn còn ở đó. 184 00:12:49,603 --> 00:12:52,189 Nếu đúng vậy thì Louisa và tôi đang ở cơ sở. 185 00:12:52,189 --> 00:12:56,318 Nhưng Nick Duffy đã xuất hiện cùng rất nhiều người của Chieftain và súng ống. 186 00:12:56,318 --> 00:12:57,986 Nói chung là tình hình rất xấu. 187 00:12:57,986 --> 00:12:59,655 Và họ đã cắt CCTV. 188 00:13:01,782 --> 00:13:03,825 Có vẻ như họ sắp xông vào... 189 00:13:06,036 --> 00:13:07,412 Chết tiệt. Tắt mất rồi. 190 00:13:09,665 --> 00:13:11,583 Họ đã cắt đường dây điện thoại. 191 00:13:13,961 --> 00:13:15,420 Ừ, ta phải tự lo liệu. 192 00:13:17,840 --> 00:13:19,591 Anh có chắc những người bên ngoài không phải phe anh? 193 00:13:19,591 --> 00:13:20,926 Tôi nghĩ họ là người của cô. 194 00:13:21,677 --> 00:13:23,595 Và họ biết chúng tôi đang tìm gì. 195 00:13:23,595 --> 00:13:26,014 Vậy các anh đang tìm gì? 196 00:13:26,014 --> 00:13:28,267 Vì rõ ràng ở dưới này có một tài liệu quan trọng. 197 00:13:28,267 --> 00:13:30,269 Ừ, nhưng nó không có trong này. 198 00:13:30,269 --> 00:13:32,271 Các anh thực sự nên giải thích rõ với tôi đi. 199 00:13:32,271 --> 00:13:33,856 Chị của tôi đã bị sát hại. 200 00:13:34,690 --> 00:13:36,358 Họ ngụy tạo thành một vụ tự sát. Họ đã đẩy chị ấy. 201 00:13:36,358 --> 00:13:37,526 "Họ" là ai? 202 00:13:37,526 --> 00:13:38,777 Một mệnh lệnh như vậy? 203 00:13:39,361 --> 00:13:40,779 Chắc chắn là Ingrid Tearney. 204 00:13:40,779 --> 00:13:42,072 Thật điên rồ. 205 00:13:42,072 --> 00:13:43,949 Khi chúng tôi tìm thấy thứ mình cần, Tearney sẽ đi đời. 206 00:13:43,949 --> 00:13:46,368 Tôi không biết anh đang nói gì, nhưng Duffy đang ở trên lầu 207 00:13:46,368 --> 00:13:49,246 - với rất nhiều người của Chieftain. - Duffy và Chieftain? Tại sao? 208 00:13:49,246 --> 00:13:50,998 Không biết, nhưng hắn ngắt hết mọi thứ rồi. 209 00:13:50,998 --> 00:13:53,166 Điện thoại, máy quay, mọi thứ. Đưa súng cho tôi được không? 210 00:13:53,166 --> 00:13:54,334 Họ đang vào à? 211 00:13:54,334 --> 00:13:56,295 Không, tôi sẽ nói với họ rằng họ không được vào. 212 00:13:56,295 --> 00:13:58,213 Nhưng khẩu súng sẽ tăng thêm sức nặng cho lập luận của tôi. 213 00:13:58,213 --> 00:13:59,381 Cứ đưa súng cho anh ta đi! 214 00:13:59,381 --> 00:14:01,133 - Anh đâu phải người nắm quyền. - Cô cũng không. 215 00:14:01,133 --> 00:14:03,719 Mà là những người trên lầu. Ở dưới này với chúng tôi, cô không cần. 216 00:14:03,719 --> 00:14:05,387 Anh ta sẽ cần nó ở lối vào. 217 00:14:05,387 --> 00:14:06,555 Có lý đấy. Nói rất hay. 218 00:14:07,639 --> 00:14:08,640 Cảm ơn. 219 00:14:09,766 --> 00:14:11,018 Nhân tiện, tôi đã gọi cho Slough House. 220 00:14:11,018 --> 00:14:12,769 - Họ là cứu tinh của ta? - Ừ. 221 00:14:12,769 --> 00:14:13,854 Tuyệt. Giết tôi luôn đi. 222 00:14:13,854 --> 00:14:15,856 - Đi nào, Douglas. - Ở đây bừa bãi quá. 223 00:14:15,856 --> 00:14:17,900 Ừ, dọn sau cũng được mà. Đi nào. 224 00:14:18,609 --> 00:14:21,153 Oa. Cái quái gì vậy? 225 00:14:21,153 --> 00:14:22,571 Cái này... 226 00:14:22,571 --> 00:14:23,655 Cái này. 227 00:14:24,531 --> 00:14:26,116 - Nó ghi là phòng 12... - Ừ-hử. 228 00:14:26,116 --> 00:14:27,993 - ...nhưng trong này không có. - Có ba phòng 12. 229 00:14:27,993 --> 00:14:29,244 Ở đâu? 230 00:14:29,244 --> 00:14:31,413 Đây là 12A, còn bên đó là B và C. 231 00:14:32,331 --> 00:14:33,832 Ôi, chết tiệt. 232 00:14:35,626 --> 00:14:37,252 - Đi nào. - Tôi đến đây. 233 00:14:40,255 --> 00:14:41,298 Hãy tìm đi. 234 00:14:41,298 --> 00:14:43,008 Tìm đi. 235 00:14:46,762 --> 00:14:49,723 Anh muốn tìm gì chứ? Bằng chứng cô ấy bị sát hại à? 236 00:14:49,723 --> 00:14:51,642 Họ sẽ không để lại bằng chứng đâu. 237 00:14:51,642 --> 00:14:54,228 Đó là một tập tin có tên "Dấu chân". 238 00:14:55,020 --> 00:14:56,188 Đó là lý do họ giết cô ấy. 239 00:14:58,106 --> 00:14:59,316 Cô ấy sắp để lộ ra ngoài. 240 00:14:59,900 --> 00:15:02,152 Thay vì chỉ đứng đó, sao cô không giúp tôi? 241 00:15:03,070 --> 00:15:04,655 Ai bảo với anh là nó ở đây? 242 00:15:04,655 --> 00:15:05,739 Một nguồn tin. 243 00:15:06,365 --> 00:15:08,784 Tôi chỉ nói là có khi nguồn tin của anh đang lừa anh. 244 00:15:09,576 --> 00:15:10,577 Nếu nguồn tin không đúng, 245 00:15:10,577 --> 00:15:12,871 cô nghĩ sẽ có người cầm súng đến ngăn chúng ta ở trên lầu à? 246 00:15:13,372 --> 00:15:15,415 Mấy người có giết ai đó vì họ xem Sách Xám không? 247 00:15:15,415 --> 00:15:17,167 Họ sẽ không giết ai đâu. 248 00:15:18,418 --> 00:15:20,504 Họ đã ngắt máy quay và điện thoại. 249 00:15:20,504 --> 00:15:22,589 Cô và tôi đều hiểu thế nghĩa là gì. 250 00:15:25,342 --> 00:15:28,428 Nếu là mình thì họ sẽ làm gì? 251 00:15:28,428 --> 00:15:31,515 - Vờ như chưa nghe tin nhắn à? - Tôi sẽ đến đó. 252 00:15:31,515 --> 00:15:32,683 Anh nói đúng. 253 00:15:33,600 --> 00:15:35,310 Có vẻ họ đang gặp rắc rối thực sự. 254 00:15:35,310 --> 00:15:36,520 Với cả... 255 00:15:37,604 --> 00:15:38,897 Ta có thể lấy lại công việc? 256 00:15:39,940 --> 00:15:41,275 Ảnh này xấu khủng khiếp. 257 00:15:44,862 --> 00:15:45,946 Nhanh lên. 258 00:15:54,580 --> 00:15:56,915 Ông muốn làm thế nào khi ta đến đó? 259 00:15:59,334 --> 00:16:01,086 Ông trừ khử đám người xấu? 260 00:16:01,086 --> 00:16:02,796 Còn tôi thì cứu Standish? 261 00:16:06,508 --> 00:16:08,760 Năm phút trước khi đến nơi thì gọi tôi dậy. 262 00:16:15,225 --> 00:16:18,562 - Nếu tôi thắng, cô sẽ làm gì? - Tôi không biết. 263 00:16:18,562 --> 00:16:21,064 Chắc đi giảng bài ở các tập đoàn. 264 00:16:22,608 --> 00:16:23,775 Làm giám đốc. 265 00:16:23,775 --> 00:16:25,611 Mấy việc mà tôi và cô lẽ ra nên làm sớm hơn 266 00:16:25,611 --> 00:16:27,404 nếu mục đích của ta là kiếm tiền. 267 00:16:27,905 --> 00:16:29,865 Nhưng không có gì thú vị bằng việc này. 268 00:16:30,866 --> 00:16:33,035 Công việc này vẫn khiến tôi thấy phấn khích. 269 00:16:37,080 --> 00:16:39,416 Cô chiêu mộ Donovan bằng cách nào? 270 00:16:40,250 --> 00:16:41,877 Cô muốn thẩm vấn tôi à? 271 00:16:41,877 --> 00:16:43,128 Phải. 272 00:16:43,128 --> 00:16:44,630 Suýt nữa là cô thắng tôi rồi. 273 00:16:44,630 --> 00:16:46,798 Vẫn còn có khả năng mà. 274 00:16:48,467 --> 00:16:49,551 Tôi xem đây là cơ hội 275 00:16:50,511 --> 00:16:51,762 để học hỏi gì đó. 276 00:16:52,846 --> 00:16:53,889 Coi nào. 277 00:16:54,389 --> 00:16:57,601 Tôi cho rằng Donovan không biết chính cô là người bảo anh ta phải làm gì. 278 00:16:58,852 --> 00:17:01,980 Donovan biết tôi nắm giữ chức vụ cao ở MI5 279 00:17:01,980 --> 00:17:04,316 và thấy kinh hoàng trước việc đã xảy ra với Alison. 280 00:17:05,442 --> 00:17:08,612 Tôi liên lạc nặc danh với anh ta trên mạng, 281 00:17:09,238 --> 00:17:12,491 kể cho anh ta vài việc mà chỉ người ở vị trí của tôi mới biết 282 00:17:12,491 --> 00:17:14,159 để lấy lòng tin, sau đó thì hành động thôi. 283 00:17:14,159 --> 00:17:16,244 Làm sao cô đưa được anh ta vào Chieftain? 284 00:17:16,787 --> 00:17:19,414 Tôi gọi điện cho Webb để đích thân giới thiệu. 285 00:17:19,915 --> 00:17:21,541 Và Webb không hề biết chuyện? 286 00:17:21,541 --> 00:17:23,085 Ôi trời, không. 287 00:17:23,085 --> 00:17:24,169 Không. 288 00:17:24,169 --> 00:17:26,630 Tôi đưa ý tưởng về đội Hổ cho Judd, 289 00:17:26,630 --> 00:17:29,508 và lão rất muốn bắt tay với tôi để hãm hại cô. 290 00:17:30,217 --> 00:17:33,971 Lão vốn dễ bị mua chuộc và có trí tưởng tượng vô cùng hạn hẹp, 291 00:17:33,971 --> 00:17:37,140 nên tôi biết lão sẽ liên hệ với người bạn cũ Sly Monteith, 292 00:17:37,140 --> 00:17:40,227 và tôi đã giới thiệu Webb với ông ta 293 00:17:40,227 --> 00:17:43,313 vì cậu ta biết mọi điểm yếu của MI5. 294 00:17:43,313 --> 00:17:44,690 River Cartwright. 295 00:17:44,690 --> 00:17:47,109 Suýt nữa là thành thảm họa. 296 00:17:47,109 --> 00:17:50,946 Tôi phải cứu Cartwright khỏi tay Duffy để cậu ta có thể xuống tầng hầm. 297 00:17:50,946 --> 00:17:53,824 - Vậy là cô cũng có ít vận đỏ đấy. - Ừ. Một ít. 298 00:17:53,824 --> 00:17:56,410 Chà, hy vọng là nó sẽ cạn kiệt. 299 00:18:01,915 --> 00:18:03,625 Được rồi. Nút đó đâu? 300 00:18:04,793 --> 00:18:06,795 Tôi là River Cartwright. Đặc vụ MI5. 301 00:18:06,795 --> 00:18:08,255 Tôi không biết Duffy đã nói gì, 302 00:18:08,255 --> 00:18:11,049 nhưng mấy người không được phép vào cơ sở này. 303 00:18:12,176 --> 00:18:14,094 Chúng tôi được phép. Mở cửa. 304 00:18:16,054 --> 00:18:18,932 Có các nhân viên MI5 đang hoạt động trong tòa nhà này 305 00:18:18,932 --> 00:18:22,186 dưới sự chỉ đạo của Ingrid Tearney, người đứng đầu MI5. 306 00:18:24,605 --> 00:18:25,814 Tuyệt. 307 00:18:25,814 --> 00:18:28,692 Fenwick. Bắt đầu được rồi. Vào cơ sở đi. 308 00:18:30,068 --> 00:18:34,031 - Sao anh ta lại im lặng? - À, họ sẽ báo lại với cấp trên. 309 00:18:34,031 --> 00:18:35,073 Được rồi. 310 00:18:37,951 --> 00:18:38,952 Khoan, anh ta đang làm gì thế? 311 00:18:38,952 --> 00:18:41,163 Có vẻ anh ta đã báo với cấp trên và họ cho anh ta mật mã. 312 00:18:41,163 --> 00:18:42,748 - Anh có thể ngăn anh ta lại không? - Có. 313 00:18:42,748 --> 00:18:44,750 - Nhập mã ghi đè là được. - Làm đi. 314 00:18:44,750 --> 00:18:47,419 - Tôi đang cố nhớ. - Trời ạ, Douglas. Nhanh lên. 315 00:18:47,419 --> 00:18:50,380 Đừng làm tôi căng thẳng vì tôi không phản ứng tốt với căng thẳng. 316 00:18:50,380 --> 00:18:51,590 Anh sẽ không phản ứng tốt 317 00:18:51,590 --> 00:18:53,717 khi hàng chục người có vũ trang tràn vào cánh cửa đó đâu. 318 00:18:53,717 --> 00:18:56,220 - Cố lên. Nghĩ đi. - Cố lên, Douglas. Mày làm được mà. 319 00:18:56,220 --> 00:18:57,721 - Phải đó, Douglas. Nếu... - Nhớ rồi. 320 00:18:57,721 --> 00:18:58,972 - Ừ. - Không. Lại quên rồi. 321 00:18:58,972 --> 00:19:00,807 Nó... bắt đầu bằng số một? 322 00:19:01,683 --> 00:19:03,602 - Phải. - Có vẻ là đoán thôi, Douglas. 323 00:19:03,602 --> 00:19:04,561 Đoán thôi. 324 00:19:04,561 --> 00:19:06,063 - Sao anh lại cười? - Tôi sợ. 325 00:19:06,063 --> 00:19:07,898 Coi nào. Nghĩ đi. 326 00:19:07,898 --> 00:19:09,107 Một, hai. 327 00:19:09,608 --> 00:19:11,860 Không được bước qua! 328 00:19:11,860 --> 00:19:13,529 Cái quái gì thế? 329 00:19:13,529 --> 00:19:16,448 - Tôi không biết. - Ôi trời... Khoan. Lùi lại. Chết tiệt. 330 00:19:20,369 --> 00:19:21,537 Chắc là được rồi. 331 00:19:28,585 --> 00:19:29,837 Cho nổ đi. 332 00:19:32,005 --> 00:19:33,006 Được rồi. Tránh ra. 333 00:19:34,216 --> 00:19:35,634 Nó sẽ không hoạt động được nữa. 334 00:19:37,636 --> 00:19:39,304 Mục đích là vậy mà, Douglas. 335 00:19:42,015 --> 00:19:43,851 Anh có biết mấy thứ này đắt cỡ nào không? 336 00:19:44,434 --> 00:19:46,812 - Anh đâu cho tôi nhiều lựa chọn... - 1574. 337 00:19:48,939 --> 00:19:50,524 - Cái gì? - 1574. 338 00:19:51,108 --> 00:19:53,110 Mã ghi đè. Tôi biết là mình biết mà. 339 00:19:53,110 --> 00:19:54,111 Chuẩn bị. 340 00:19:56,572 --> 00:19:57,865 - Vậy là có số một? - Ừ. 341 00:19:57,865 --> 00:19:59,408 - Tuyệt vời. - Ừ. 342 00:19:59,408 --> 00:20:00,492 Nhập vào đi. 343 00:20:01,618 --> 00:20:02,703 Khốn kiếp. 344 00:20:03,954 --> 00:20:05,122 Cho nổ! 345 00:20:23,891 --> 00:20:24,808 Chết tiệt. 346 00:20:25,601 --> 00:20:28,020 - Anh ổn chứ, Douglas? - Không. Tôi hoàn toàn không... 347 00:20:33,150 --> 00:20:34,818 Nhanh nào, Douglas. Đi nào. 348 00:20:34,818 --> 00:20:37,446 Không, tôi không muốn chơi nữa. Không. 349 00:20:38,864 --> 00:20:40,949 Đi nào, Douglas. Đây không phải trò chơi. Đi thôi. 350 00:20:40,949 --> 00:20:42,242 - Được rồi. - Douglas! 351 00:20:42,242 --> 00:20:43,911 Tôi đầu hàng! Tôi... 352 00:20:43,911 --> 00:20:44,912 Bỏ đi. 353 00:20:47,497 --> 00:20:50,709 Tôi đầu hàng. 354 00:20:50,709 --> 00:20:53,170 Không. Làm ơn đừng bắn tôi. Tôi không biết gì cả. 355 00:20:53,170 --> 00:20:55,756 Được rồi. Tôi biết rất nhiều, nhưng không biết ai đang làm gì. 356 00:20:55,756 --> 00:20:57,090 Họ nói họ muốn xem Sách Xám, 357 00:20:57,090 --> 00:20:58,509 nên tôi chỉ cho họ nơi tìm Sách Xám. 358 00:20:58,509 --> 00:21:01,011 Rồi các anh vào. Và đèn tắt. Và tôi không thích bóng tối. 359 00:21:01,011 --> 00:21:03,764 Rồi đèn bật sáng trở lại, đèn đỏ và đèn xanh. 360 00:21:03,764 --> 00:21:06,141 Giống như Giáng sinh vậy. Và tôi thích Giáng sinh. 361 00:21:06,141 --> 00:21:07,059 Câm miệng. 362 00:21:07,059 --> 00:21:09,478 - Các anh muốn đi xem một vòng không? - Tôi bảo câm miệng. 363 00:21:09,478 --> 00:21:11,688 - Tôi không thể. - Anh có thể. 364 00:21:12,272 --> 00:21:13,607 Vâng. Được rồi. Tôi có thể. 365 00:21:16,610 --> 00:21:17,486 Duffy, nghe rõ trả lời. 366 00:21:20,822 --> 00:21:21,949 Duffy đây. Nói đi. 367 00:21:21,949 --> 00:21:24,451 - Anh bảo là bắn không do dự. - Xác nhận. 368 00:21:24,451 --> 00:21:26,286 Có một người không có vũ trang. 369 00:21:27,955 --> 00:21:28,789 Rồi sao? 370 00:21:28,789 --> 00:21:32,543 Tôi không cảm thấy mình được bảo vệ đầy đủ để thực hiện mệnh lệnh một cách hợp pháp. 371 00:21:35,754 --> 00:21:37,881 - Anh ta có nghe lời không? - Có. 372 00:21:38,799 --> 00:21:41,552 Được rồi. Đưa anh ta lên đây. Tôi sẽ đưa anh ta về trụ sở. 373 00:21:42,219 --> 00:21:44,388 Mackenzie, đưa tên này lên trên. 374 00:21:44,388 --> 00:21:45,514 Rõ, thưa sếp. 375 00:21:45,514 --> 00:21:47,099 Anh nghe rồi đấy. Đứng dậy. 376 00:21:49,309 --> 00:21:51,937 Được rồi, các anh. Ta sẽ đi dọc hành lang này. 377 00:21:51,937 --> 00:21:54,273 Biết quy trình rồi đấy. Dùng cả súng, cả chất nổ. 378 00:21:54,273 --> 00:21:55,607 Dùng C-4 phá cửa. 379 00:21:55,607 --> 00:21:57,734 Phá được cửa rồi thì dùng lựu đạn. 380 00:21:57,734 --> 00:21:58,902 Rõ. 381 00:22:02,030 --> 00:22:03,198 Đi mau lên. 382 00:22:07,494 --> 00:22:09,454 - Chết tiệt! Ôi, trời. - Khốn kiếp! 383 00:22:09,454 --> 00:22:11,290 - Họ vào trong rồi. - Trả lại đây. 384 00:22:11,290 --> 00:22:13,166 - Trả lại cho tôi. - Ừ, được rồi. 385 00:22:13,166 --> 00:22:17,671 - Anh đã bắn ai đó để lấy nó à? - Ừ. Họ đã phá cửa. Chúng ta tiêu rồi. 386 00:22:17,671 --> 00:22:19,923 Khoan, anh có nói anh là MI5 không? 387 00:22:19,923 --> 00:22:23,302 - Có, nhưng có vẻ họ không quan tâm. - Douglas đâu? 388 00:22:23,302 --> 00:22:25,637 Tôi không biết. Chắc đang pha trà cho họ hay gì đó. 389 00:22:25,637 --> 00:22:27,306 Được rồi, ta cần chặn mấy cánh cửa này. 390 00:22:27,306 --> 00:22:29,933 Nếu... Để tôi làm vậy. 391 00:22:31,935 --> 00:22:33,604 - Ta phải đi thôi. Họ vào đây rồi. - Không. 392 00:22:33,604 --> 00:22:35,981 Không, nó ở trong này. Nó phải ở đâu đó trong này. 393 00:22:40,110 --> 00:22:41,111 Họ không định giúp mình à? 394 00:22:41,111 --> 00:22:43,488 Không, họ sẽ không đi cho đến khi lấy được tài liệu đó. 395 00:22:44,615 --> 00:22:45,824 Tài liệu gì? 396 00:22:45,824 --> 00:22:49,328 Donovan nói Tearney sai người giết bạn gái anh ta 397 00:22:49,328 --> 00:22:52,915 vì cô ấy sắp tố giác chuyện gì đó đã xảy ra ở Istanbul. 398 00:22:52,915 --> 00:22:54,917 Tuyệt vời. Phải rồi. Lật nghiêng nào. 399 00:22:56,877 --> 00:22:58,045 Đẩy sang trái. 400 00:23:04,468 --> 00:23:05,802 Chết tiệt. 401 00:23:05,802 --> 00:23:09,139 - Khoan, sao họ lại nghĩ nó ở dưới này? - Tin báo ẩn danh từ MI5. 402 00:23:09,139 --> 00:23:12,309 - Ta đang ở phe chết tiệt nào đây? - Tôi thuộc phe "sống sót". 403 00:23:12,309 --> 00:23:13,852 - Phải rồi. Nào. - Không, không ích gì đâu. 404 00:23:13,852 --> 00:23:14,937 Cửa mở từ hướng đó. 405 00:23:14,937 --> 00:23:16,522 - Cứ làm đi. Nào. - Được rồi. 406 00:23:21,902 --> 00:23:25,364 Khoan. Cô có thực sự nghĩ họ có thông tin về Tearney không? 407 00:23:25,364 --> 00:23:27,783 Tôi biết là họ bắt đầu bắn chúng ta rồi. 408 00:23:31,662 --> 00:23:34,248 Anh ta ở trong cơ sở. Không có vũ khí. 409 00:23:37,251 --> 00:23:38,877 Ừ. Để đó cho tôi. 410 00:23:41,338 --> 00:23:42,381 Nick. 411 00:23:43,090 --> 00:23:44,132 Douglas. 412 00:23:48,345 --> 00:23:50,389 Hẳn anh sợ lắm. 413 00:23:50,389 --> 00:23:53,058 Họ thổi bay cửa, cầm súng xông về phía anh. 414 00:23:54,351 --> 00:23:56,353 Tôi sẽ không cần uống thuốc đại tràng một thời gian. 415 00:23:57,437 --> 00:23:59,064 Không phải là tôi mê thứ đó đâu. 416 00:23:59,940 --> 00:24:02,860 Thật ra thì nó loại bỏ rất nhiều vi khuẩn thiết yếu khỏi đường ruột, 417 00:24:02,860 --> 00:24:04,778 và ta cần mấy anh bạn đó. 418 00:24:05,404 --> 00:24:09,324 Vi khuẩn là bạn ta, trong vấn đề tiêu hóa. 419 00:24:09,825 --> 00:24:12,035 Phân của tôi rất chắc đấy. 420 00:24:14,955 --> 00:24:16,123 Anh đang bị sốc. 421 00:24:16,123 --> 00:24:19,626 Ừ. Nó khiến anh mất đi sự kiềm chế nên anh nói rất nhiều. 422 00:24:19,626 --> 00:24:21,795 Không. Tôi vốn luôn như thế này. 423 00:24:22,421 --> 00:24:24,131 - Doug. - Douglas. 424 00:24:24,631 --> 00:24:28,177 Doug, những người mà anh đã cho vào... 425 00:24:28,177 --> 00:24:29,970 Họ đã nói dối tôi. 426 00:24:29,970 --> 00:24:32,556 Ừ. Không ai trách anh hết, nhưng tôi cần biết. 427 00:24:32,556 --> 00:24:34,057 Họ đã nói gì với anh? 428 00:24:35,142 --> 00:24:37,311 Họ muốn Sách Xám. 429 00:24:45,569 --> 00:24:47,487 Và anh đã đưa họ Sách Xám à? 430 00:24:51,450 --> 00:24:53,660 Tôi đã chỉ cho họ nơi tìm Sách Xám, 431 00:24:53,660 --> 00:24:57,372 nhưng sau đó, họ cứ tự tiện làm theo ý thích. 432 00:24:58,790 --> 00:25:00,375 Họ có cho anh biết họ đang tìm gì không? 433 00:25:00,375 --> 00:25:01,627 Không. 434 00:25:04,630 --> 00:25:07,007 Vậy là anh không biết họ làm gì? 435 00:25:07,716 --> 00:25:08,759 Không. 436 00:25:16,475 --> 00:25:17,851 Được rồi. Chà... 437 00:25:20,521 --> 00:25:21,897 đưa anh ra khỏi đây nào. 438 00:25:23,482 --> 00:25:26,151 Họ chỉ nói dù đó là gì thì cũng đủ để Tearney đi đời. 439 00:25:34,451 --> 00:25:37,913 Có vẻ như tôi không nên biết điều đó. Nên là, hãy quên tôi đã nói điều đó đi. 440 00:25:37,913 --> 00:25:39,081 Chà, tôi không thể làm thế. 441 00:25:39,081 --> 00:25:41,667 Làm ơn, hãy làm cho nó... biến mất đi. 442 00:25:43,877 --> 00:25:45,045 Cái đó thì tôi làm được. 443 00:25:58,350 --> 00:26:03,355 Xe của anh cần được dọn dẹp một chút. 444 00:26:07,192 --> 00:26:09,027 Dịch vụ giữ xe trọn gói, nhỉ? 445 00:26:20,122 --> 00:26:22,583 - Nếu ta đến quá muộn thì sao? - Thì ít nhất là ta đã cố gắng. 446 00:26:24,918 --> 00:26:26,962 Chúng ta sẽ làm gì khi tới đó? 447 00:26:27,880 --> 00:26:30,215 Ngăn những kẻ cầm súng bắn bạn của chúng ta. 448 00:26:30,924 --> 00:26:31,925 Đồng nghiệp. 449 00:26:33,218 --> 00:26:34,303 Bỏ chân xuống. 450 00:26:40,726 --> 00:26:41,810 Ta sẽ ngăn bọn họ bằng cách nào? 451 00:26:41,810 --> 00:26:43,812 - Những kẻ cầm súng ấy. - Đừng lo chuyện đó. 452 00:26:44,563 --> 00:26:47,107 Sao? Anh có nam châm lớn để hút đạn à? 453 00:26:47,107 --> 00:26:48,025 Đại loại thế. 454 00:26:53,322 --> 00:26:56,950 Cô có thấy hả hê khi cho Judd biết đội Hổ của lão đã nổi loạn không? 455 00:26:56,950 --> 00:26:58,827 Ồ, có chứ. 456 00:26:58,827 --> 00:27:01,038 Cơn phê tự nhiên tuyệt nhất luôn. 457 00:27:01,038 --> 00:27:02,247 Ước gì tôi có thể thấy cảnh đó. 458 00:27:02,247 --> 00:27:06,877 Nếu mọi việc diễn ra như kế hoạch của cô, cô sẽ có thể nói với lão cô đã chơi lão. 459 00:27:08,170 --> 00:27:10,839 Lão tưởng hai người sẽ lật đổ tôi bằng một đội Hổ 460 00:27:10,839 --> 00:27:14,635 trong khi thực ra cô đang lợi dụng lão để loại bỏ dứt điểm tôi 461 00:27:14,635 --> 00:27:16,678 và lão sẽ là người lãnh hậu quả. 462 00:27:16,678 --> 00:27:19,139 Nghe cô nói ra thì có vẻ như đó là kế hoạch khá hay. 463 00:27:19,139 --> 00:27:21,558 Xứng danh một đại kiện tướng. 464 00:27:21,558 --> 00:27:22,726 Đến lượt tôi. 465 00:27:23,352 --> 00:27:25,437 Sao cô không tự hủy tài liệu đó? 466 00:27:25,437 --> 00:27:27,940 Tôi là người đứng đầu MI5. Tôi đâu thể đốt tài liệu. 467 00:27:28,857 --> 00:27:31,818 Lấy ra lấy vào đều cần chữ kí. Phải có thông tin rõ ràng. 468 00:27:31,818 --> 00:27:33,570 Nhất là tài liệu nguy hiểm như thế. 469 00:27:33,570 --> 00:27:37,908 Vậy nên tôi chỉ để nó đi lòng vòng cho đến khi nó lặng lẽ biến mất. 470 00:27:39,034 --> 00:27:40,369 Đó là điều cô nên làm. 471 00:27:41,870 --> 00:27:43,205 Lặng lẽ biến mất. 472 00:27:43,205 --> 00:27:44,373 Một trong hai ta sẽ làm thế. 473 00:27:44,373 --> 00:27:47,000 Còn tùy xem ai sống sót ra khỏi cơ sở. 474 00:27:55,175 --> 00:27:56,218 Ly nữa nhé? 475 00:27:59,763 --> 00:28:00,764 ĐẾN NƠI 476 00:28:00,764 --> 00:28:02,850 Đã tới điểm đến. 477 00:28:06,395 --> 00:28:07,563 Chậm lại. 478 00:28:08,146 --> 00:28:10,357 - Tôi đang đi chậm đây. - Ừ. Tấp vào lề. 479 00:28:11,859 --> 00:28:12,901 Đó. Dừng đi. 480 00:28:14,361 --> 00:28:15,654 Tuyệt vời. 481 00:28:29,209 --> 00:28:30,419 Này, tắt máy đi. 482 00:28:39,219 --> 00:28:40,637 Cậu có tiền lẻ không? 483 00:28:41,138 --> 00:28:43,640 - Tiền lẻ? - Ừ. Đồng nào cũng được. 484 00:28:43,640 --> 00:28:44,850 Gì cũng được. 485 00:28:48,478 --> 00:28:49,479 Ừ. 486 00:28:52,983 --> 00:28:54,234 Ừ, vậy được rồi. 487 00:28:54,902 --> 00:28:58,322 - Và cái cốc mang đi này. - Cốc thông minh 180 bảng. 488 00:28:58,906 --> 00:29:00,657 180 bảng á? 489 00:29:02,117 --> 00:29:03,202 Cậu ngốc như cái cốc. 490 00:29:04,953 --> 00:29:06,371 Ông cần mấy thứ đó làm gì? 491 00:29:06,371 --> 00:29:09,041 Nếu nửa giờ nữa tôi không quay lại, hãy làm gì đó. 492 00:29:12,503 --> 00:29:13,587 Làm gì đó. 493 00:29:14,463 --> 00:29:15,506 Quá đúng. 494 00:29:16,465 --> 00:29:17,799 Mình là người thay đổi cuộc chơi. 495 00:29:23,180 --> 00:29:25,182 {\an8}TRÒ XẾP CHỮ 496 00:29:28,852 --> 00:29:31,813 - "Burberry" đâu phải là một từ. - Phải mà. 497 00:29:31,813 --> 00:29:35,150 - Ừ, nhưng nó không phải từ trong xếp chữ. - Không, nó... 498 00:29:46,828 --> 00:29:47,829 Ai vậy? 499 00:29:47,829 --> 00:29:51,250 Chúc bạn một Giáng sinh vui vẻ 500 00:29:51,250 --> 00:29:55,504 Chúc bạn một Giáng sinh vui vẻ Và một năm mới bình an 501 00:29:55,504 --> 00:29:56,463 Không cần đâu, ông bạn. 502 00:30:01,134 --> 00:30:04,137 - Còn ai khác trong nhà không? - Không. 503 00:30:04,972 --> 00:30:07,724 Ta phải đưa cô ấy lên chiếc ghế đó. 504 00:30:08,225 --> 00:30:10,602 Khốn thật. Cô bị chứng Stockholm thật rồi. 505 00:30:13,730 --> 00:30:15,023 Trò xếp chữ á? 506 00:30:15,023 --> 00:30:17,693 Ôi trời, tôi đánh cô ta là giúp cô ta đấy. 507 00:30:18,902 --> 00:30:23,490 Nghe này, tôi không rõ ông biết được bao nhiêu về việc đang diễn ra. 508 00:30:23,490 --> 00:30:26,743 Ừ, một đội Hổ đã bắt cô và giờ họ có kế hoạch riêng. 509 00:30:27,369 --> 00:30:29,788 - Phải. - Ừ. Và vì nãy giờ cô đang 510 00:30:29,788 --> 00:30:32,666 uống trà, ăn vặt và chơi trò chơi, 511 00:30:32,666 --> 00:30:34,877 tôi đoán cô đã quyết định giúp họ. 512 00:30:36,253 --> 00:30:39,173 Em trai cô ấy và gã còn lại đã đến cơ sở. 513 00:30:39,173 --> 00:30:42,384 Ừ, Guy và Cartwright đang hộ tống họ. 514 00:30:42,384 --> 00:30:44,887 Họ nói họ muốn xem Sách Xám. 515 00:30:45,470 --> 00:30:47,181 Họ muốn thứ khác. 516 00:30:47,848 --> 00:30:48,849 Tôi không hề ngạc nhiên. 517 00:30:48,849 --> 00:30:50,976 Ai lại muốn xem Sách Xám cơ chứ? 518 00:30:50,976 --> 00:30:55,606 Một thứ mà theo họ là lý do MI5 giết chị gái họ. 519 00:30:55,606 --> 00:30:58,108 Cô ta dễ chết thế thì có khi do tai nạn thật. 520 00:30:59,026 --> 00:31:00,652 Cái này để ở ngoài bao lâu rồi? 521 00:31:01,612 --> 00:31:05,157 Nhưng mà Duffy và lũ côn đồ đã đến để ngăn cản bọn họ 522 00:31:05,157 --> 00:31:07,034 nên có khi có gì đó thật. 523 00:31:07,534 --> 00:31:08,702 Phải giăm-bông không nhỉ? 524 00:31:14,291 --> 00:31:17,211 Lùi lại. 525 00:31:18,712 --> 00:31:19,880 Làm đi. 526 00:31:19,880 --> 00:31:21,048 Cho nổ! 527 00:31:25,177 --> 00:31:27,179 - Chết tiệt, họ qua được rồi. - Được rồi, đi thôi. 528 00:31:29,181 --> 00:31:31,183 Coi nào. Ta phải đi thôi. Nhanh lên. 529 00:31:34,895 --> 00:31:37,481 - Nhanh lên. Họ sẽ bắn đấy. - Bắn trả đi. 530 00:31:37,481 --> 00:31:40,400 - Anh bắn trả đi. - Ừ. Đưa tôi súng. Tôi sẽ bắn. 531 00:31:40,400 --> 00:31:41,860 Sao tôi phải đưa anh súng? 532 00:31:43,570 --> 00:31:44,404 Đi nào. 533 00:31:45,155 --> 00:31:46,823 Mau nào. Đi thôi! 534 00:31:46,823 --> 00:31:48,200 - Ta sớm tìm ra nó chừng nào... - River. 535 00:31:48,200 --> 00:31:49,701 ...thì rời khỏi đây sớm chừng nấy. Có giúp tôi không? 536 00:31:49,701 --> 00:31:51,453 - River. Cứ... River! - Khốn kiếp. 537 00:31:55,541 --> 00:31:57,459 Tôi là MI5 và tôi có vũ khí. 538 00:31:57,459 --> 00:31:58,961 Lên nào! 539 00:32:01,505 --> 00:32:02,714 Có người trúng đạn. 540 00:32:02,714 --> 00:32:04,341 Mau nào! 541 00:32:04,341 --> 00:32:05,342 Cậu ấy trúng đạn rồi. 542 00:32:05,342 --> 00:32:07,177 Thấy chưa, họ đếch thèm quan tâm. 543 00:32:07,177 --> 00:32:09,304 Tìm tiếp đi. Cúi đầu xuống. 544 00:32:09,304 --> 00:32:10,472 Không có trong này. 545 00:32:21,024 --> 00:32:22,526 Mấy cái đèn đó để làm gì? 546 00:32:27,656 --> 00:32:29,032 Trông giống lễ hội ngoài trời. 547 00:32:44,673 --> 00:32:45,966 Chết tiệt. 548 00:32:45,966 --> 00:32:48,385 Tôi đã nói là đừng lo về mấy tên cầm súng mà. 549 00:32:48,385 --> 00:32:51,972 Anh thường chở con đi khắp nơi với kho vũ khí bất hợp pháp sau xe à? 550 00:32:51,972 --> 00:32:53,056 Tôi mua để dùng khi khẩn cấp. 551 00:32:53,056 --> 00:32:56,560 Kiểu như... tôi không biết nữa, tình huống trăm lần có một ấy. 552 00:32:57,853 --> 00:33:00,439 Thế anh chuẩn bị gì cho tình huống nghìn lần có một? Bom hạt nhân à? 553 00:33:02,399 --> 00:33:03,942 Độ giật của khẩu này khá mạnh. 554 00:33:03,942 --> 00:33:05,444 Kéo mạnh quá thì nó sẽ đập vào vai. 555 00:33:05,444 --> 00:33:06,695 Tôi đã được huấn luyện sử dụng vũ khí. 556 00:33:06,695 --> 00:33:08,447 Ừ, huấn luyện là một chuyện. 557 00:33:08,447 --> 00:33:10,449 Khi đạn bắt đầu bay lại là chuyện khác. 558 00:33:11,200 --> 00:33:12,534 Ừ, tôi cũng đã từng bị bắn. 559 00:33:13,994 --> 00:33:16,788 Một khi adrenaline phát huy tác dụng thì cứ tin tôi. 560 00:33:16,788 --> 00:33:18,707 Đừng nói nhé. Đó là chốn hạnh phúc của anh à? 561 00:33:18,707 --> 00:33:19,833 Ừ, một trong nhiều chốn. 562 00:33:20,709 --> 00:33:24,213 Khi còn tham gia chiến dịch, tôi luôn là người đầu tiên bước qua cánh cửa đó. 563 00:33:25,339 --> 00:33:27,216 Thật ra thì suýt chút nữa thôi tôi đã làm Chó săn. 564 00:33:28,300 --> 00:33:29,510 Nhưng cuối cùng tôi đã từ chối. 565 00:33:30,469 --> 00:33:32,137 Vì anh biết mình sẽ rớt bài thi thể chất à? 566 00:33:33,931 --> 00:33:36,433 Vì tôi không muốn làm việc với người như Duffy. 567 00:33:38,602 --> 00:33:39,770 Hắn là thằng côn đồ. 568 00:33:44,274 --> 00:33:45,275 Được rồi. 569 00:33:45,275 --> 00:33:46,693 {\an8}CÓ TRẺ EM TRÊN XE 570 00:33:53,867 --> 00:33:55,202 Vua Macedonia 571 00:33:55,702 --> 00:33:59,957 Thề sẽ giải phóng toàn bộ Tiểu Á 572 00:33:59,957 --> 00:34:03,585 Bên bờ biển Aegea Năm 334 trước Công nguyên 573 00:34:04,169 --> 00:34:08,590 Ông đã đánh bại quân đội Ba Tư 574 00:34:08,590 --> 00:34:12,427 Alexander Đại đế 575 00:34:12,427 --> 00:34:16,639 Chỉ cần nghe tên ông Là bao người khiếp sợ 576 00:34:17,349 --> 00:34:18,350 Đồ điên. 577 00:34:19,560 --> 00:34:23,313 Alexander Đại đế 578 00:34:23,313 --> 00:34:24,231 Là... 579 00:34:25,148 --> 00:34:26,900 Chết tiệt. 580 00:34:35,742 --> 00:34:37,327 Đến lúc thay đổi cuộc chơi rồi. 581 00:35:04,813 --> 00:35:06,648 Cúi đầu xuống. Tìm tiếp đi. 582 00:35:10,777 --> 00:35:11,820 Nào. 583 00:35:43,018 --> 00:35:45,604 Không. Chết tiệt. 584 00:35:46,271 --> 00:35:48,232 - Gì vậy? - Là máy xay thịt. 585 00:35:49,441 --> 00:35:50,984 Chúng đang dồn họ ra ngoài. 586 00:35:50,984 --> 00:35:52,569 Nếu họ không chết trong cơ sở, 587 00:35:52,569 --> 00:35:54,571 họ sẽ chết khi ra khỏi cửa sập đó. 588 00:35:55,113 --> 00:35:56,406 Vậy ta phải làm gì? 589 00:35:57,032 --> 00:35:58,200 Theo sát tôi. 590 00:35:58,200 --> 00:35:59,409 Làm theo chỉ đạo của tôi. 591 00:36:00,077 --> 00:36:02,871 Nếu ta không xử lý mấy tên đó, Louisa và River sẽ chết. 592 00:36:15,133 --> 00:36:16,301 Chết tiệt. 593 00:36:17,553 --> 00:36:19,096 - Giờ thì hành động thôi. - Cái quái gì vậy? 594 00:36:25,561 --> 00:36:26,895 - Anh đang cười à? - Ừ. 595 00:36:26,895 --> 00:36:28,355 Vui mà. Cô không thấy vậy à? 596 00:36:28,355 --> 00:36:31,608 Không, tôi thấy mình đang cận kề cái chết. Ta đang làm cái quái gì ở đây vậy? 597 00:36:31,608 --> 00:36:33,485 Lẽ ra tôi nên ở yên trong quán pub. 598 00:36:36,822 --> 00:36:37,823 Khá đấy. 599 00:36:39,283 --> 00:36:40,742 Đợi đã. 600 00:36:41,410 --> 00:36:42,744 Rồi, giờ đi nào. 601 00:36:44,830 --> 00:36:46,874 Được rồi, cân nhắc lại đã. 602 00:36:47,541 --> 00:36:48,625 Chết tiệt. 603 00:36:49,126 --> 00:36:52,254 Được rồi, đi nào. Lấy túi và áo khoác đi. 604 00:36:52,254 --> 00:36:53,589 Để cô ta lại. Cô ta sẽ không sao đâu. 605 00:36:53,589 --> 00:36:56,633 - Cô ấy thậm chí không phải là mối đe dọa. - Cô ta có súng. 606 00:36:56,633 --> 00:36:59,970 Cô ấy đâu biết dùng. Tôi bắn còn giỏi hơn cô ấy. 607 00:36:59,970 --> 00:37:01,513 Cô tỉnh rồi. Nhìn này. 608 00:37:01,513 --> 00:37:03,432 - Chào, Sarah. - Chào. Rồi đấy. 609 00:37:03,432 --> 00:37:05,851 Ừ, khỏe như thường. Tuyệt vời. Được rồi, đi nào. 610 00:37:05,851 --> 00:37:06,935 Lamb... 611 00:37:08,979 --> 00:37:10,147 ta có giết người của mình không? 612 00:37:11,023 --> 00:37:12,816 - Ý cô là sao? - Có hay không nào? 613 00:37:13,317 --> 00:37:16,612 Cô hỏi tôi câu đó vì muốn xá tội hợp tác với họ à? 614 00:37:16,612 --> 00:37:18,655 Tôi không có hợp tác. Tôi giúp họ. 615 00:37:19,239 --> 00:37:22,451 Tôi nhớ lại những gì tôi biết khi còn hoạt động và nghĩ, 616 00:37:22,451 --> 00:37:26,121 "Charles sẽ không bao giờ cho phép làm vậy. Nhưng có lẽ Tearney thì có". 617 00:37:26,121 --> 00:37:29,041 Thế quái nào mà cô lại đưa ra kết luận đó được? 618 00:37:29,041 --> 00:37:31,418 Vì tôi đã thấy bà ta và Taverner có thể làm những gì 619 00:37:31,418 --> 00:37:33,253 - để ngăn bí mật lan ra ngoài. - Cô thôi đi. 620 00:37:33,253 --> 00:37:35,214 Để xem họ tìm được gì dưới đó. 621 00:37:35,214 --> 00:37:37,799 Không. Ý tôi là, "Cô thôi đi, có người đang đến". 622 00:37:41,762 --> 00:37:43,889 Có vẻ như là hai người. 623 00:37:43,889 --> 00:37:47,184 - Chắc họ đến đón tôi? - Không, tôi nghĩ họ đến giết cô. 624 00:37:49,478 --> 00:37:50,854 Tôi có thể xử lý một tên. 625 00:37:50,854 --> 00:37:53,815 - Cô có thứ gì có thể phát nổ không? - Xin lỗi. 626 00:37:54,399 --> 00:37:56,235 DẤU CHÂN - TUYỆT MẬT 627 00:37:56,235 --> 00:37:57,319 Lên! 628 00:37:57,986 --> 00:37:59,363 Tìm thấy rồi. Anh tìm thấy rồi! 629 00:38:04,076 --> 00:38:05,410 Ra ngoài đi! 630 00:38:08,288 --> 00:38:10,582 Tìm thấy rồi! Ta cần ra khỏi đây. 631 00:38:10,582 --> 00:38:12,918 Lối thoát duy nhất là đi qua cánh cửa đó. 632 00:38:23,262 --> 00:38:24,263 Khốn kiếp. 633 00:38:27,474 --> 00:38:28,350 Ben! 634 00:38:31,144 --> 00:38:32,271 Nổ súng! 635 00:38:32,271 --> 00:38:34,481 - Đưa tôi súng. - Tôi sẽ không đưa súng cho anh. 636 00:38:37,109 --> 00:38:38,402 Tôi từng ở trong Quân sự Nội địa. 637 00:38:38,402 --> 00:38:41,363 Tuyệt vời. Sao không đi mà nói với họ? Tôi chắc chắn họ sẽ đầu hàng. 638 00:38:46,618 --> 00:38:47,911 Tôi sẽ lấy súng của hắn. 639 00:38:47,911 --> 00:38:48,996 Cứ ở yên đó. 640 00:38:50,873 --> 00:38:51,915 Yểm trợ cho tôi. 641 00:38:52,499 --> 00:38:54,459 - Ben! - Ben, ở yên... 642 00:39:05,429 --> 00:39:07,222 Đã hạ mục tiêu! 643 00:39:11,476 --> 00:39:12,477 Chết tiệt. 644 00:39:16,732 --> 00:39:18,734 Lên nào! 645 00:40:56,748 --> 00:40:58,750 Biên dịch: Gió