1
00:00:09,092 --> 00:00:12,304
Fenwick, anh dẫn tiểu đội
của Chieftain vào cơ sở.
2
00:00:14,181 --> 00:00:16,475
Vào trong rồi thì đi xuống
đường hầm trung tâm này.
3
00:00:16,475 --> 00:00:18,435
Quét sạch từng phòng. Dồn họ ra ngoài.
4
00:00:18,435 --> 00:00:21,772
Phải làm sao để cửa sập phía sau
gian máy này trở thành lối thoát duy nhất.
5
00:00:21,772 --> 00:00:22,981
Nó được mở ra từ bên trong.
6
00:00:22,981 --> 00:00:25,984
Vậy nên anh xử họ dưới đó,
hoặc chúng tôi xử họ khi họ đi lên.
7
00:00:26,693 --> 00:00:27,694
Hiểu rồi.
8
00:00:32,866 --> 00:00:36,537
Sturges, tôi muốn anh đưa Hobbs
đến nơi họ đang giam Standish để dọn dẹp.
9
00:00:38,288 --> 00:00:40,415
Ý anh là, "dọn dẹp" ấy hả?
10
00:00:42,167 --> 00:00:43,168
Phải.
11
00:00:44,628 --> 00:00:47,798
- Có vấn đề gì không?
- Không, đúng nghề của tôi rồi.
12
00:00:50,175 --> 00:00:51,677
Vậy thì đi thôi, người đẹp.
13
00:01:08,110 --> 00:01:10,571
- Bận hả?
- Không hẳn.
14
00:01:11,613 --> 00:01:12,781
Nhờ cô mà tôi không bận nữa,
15
00:01:12,781 --> 00:01:15,325
nhưng nếu để bị bắt gặp
tìm nơi đi chơi thì cũng không hay.
16
00:01:17,160 --> 00:01:22,082
Cô đã tặng tôi chai này
làm quà mừng tôi lên vị trí sếp lớn.
17
00:01:22,082 --> 00:01:24,585
Rượu Macallan 18. Hiệu tôi thích.
18
00:01:25,919 --> 00:01:26,920
Nhưng cô chưa khui bao giờ.
19
00:01:29,256 --> 00:01:30,340
Cô tìm hiểu kĩ đấy.
20
00:01:31,216 --> 00:01:33,760
Có thể xem đây là món quà hào phóng nhất.
21
00:01:35,929 --> 00:01:41,185
Điều đó khiến tôi nghĩ cô đang cố dùng
sự hào phóng để che đậy sự ghen tị.
22
00:01:42,477 --> 00:01:44,354
Nên cô cứ để trưng trên kệ
23
00:01:44,354 --> 00:01:48,525
trong văn phòng suốt thời gian qua
mà không khui chỉ để chọc tức tôi à?
24
00:01:48,525 --> 00:01:49,610
Phải.
25
00:01:51,653 --> 00:01:54,865
Hoặc có thể cô hoang tưởng,
còn tôi chỉ muốn tỏ ra tử tế thôi.
26
00:01:55,699 --> 00:01:58,869
Kinh nghiệm thẩm vấn đầy mình
như hai ta thì không nên vòng vo, Diana.
27
00:02:01,371 --> 00:02:03,290
Vậy ra đây là thẩm vấn.
28
00:02:04,166 --> 00:02:07,127
Tôi cứ tưởng là
buổi nhậu đột xuất ở văn phòng chứ.
29
00:02:07,961 --> 00:02:09,213
Cô đang cố lật đổ tôi.
30
00:02:13,675 --> 00:02:15,093
Ừ thì, tôi chán phải đợi rồi.
31
00:02:16,512 --> 00:02:18,931
Nếu đợi cô nghỉ hưu thì
tôi không bao giờ được lên làm sếp lớn.
32
00:02:18,931 --> 00:02:21,183
Họ sẽ tìm người trẻ hơn.
33
00:02:21,183 --> 00:02:22,434
Hoặc một gã già hơn.
34
00:02:23,977 --> 00:02:26,647
Chúng ta leo lên được đến đây
là đã khó khăn lắm rồi.
35
00:02:27,439 --> 00:02:29,066
Những người phụ nữ duy nhất
từng làm sếp phó và sếp lớn.
36
00:02:29,066 --> 00:02:31,902
Ta không thể ăn mừng
vì đang đứng trên đỉnh cao ư?
37
00:02:32,611 --> 00:02:33,946
Tôi đâu có ở trên đỉnh.
38
00:02:35,489 --> 00:02:39,117
Nói thật, nếu ở vị trí của cô,
chắc tôi cũng thấy thế.
39
00:02:39,785 --> 00:02:40,827
Dù sao thì tôi cũng có lời khen.
40
00:02:41,411 --> 00:02:42,454
Cô giỏi lắm.
41
00:02:45,290 --> 00:02:47,835
Không để tôi biết cái tên Sean Donovan
là nước đi đúng đắn.
42
00:02:48,335 --> 00:02:49,920
Tôi mà biết hắn là ai
43
00:02:49,920 --> 00:02:51,630
thì sẽ không bao giờ để hắn đến gần cơ sở.
44
00:02:51,630 --> 00:02:54,508
Đó chính là vấn đề đấy.
Cô làm công việc này quá lâu rồi.
45
00:02:54,508 --> 00:02:59,429
Cô đã trở thành quan chức, nhà quản lý.
Cô không muốn biết chi tiết nữa.
46
00:02:59,429 --> 00:03:02,307
Vậy cô làm việc này vì Tổng cục à?
Thật cao quý làm sao.
47
00:03:05,769 --> 00:03:08,355
- Lẽ ra cô nên từ chức vào năm ngoái.
- Vì vụ Istanbul?
48
00:03:09,273 --> 00:03:11,942
Việc tôi làm ở đó
mới đúng là vì lợi ích của Tổng cục.
49
00:03:11,942 --> 00:03:15,696
Cô đã phê duyệt thử nghiệm một thiết bị
có thể hack không dây các máy tính mã hóa.
50
00:03:15,696 --> 00:03:17,948
Nó có thể xâm nhập vào
các hệ thống khép kín.
51
00:03:18,532 --> 00:03:19,950
Lẽ ra nó sẽ thay đổi cuộc chơi.
52
00:03:20,784 --> 00:03:21,952
Nếu nó thành công.
53
00:03:21,952 --> 00:03:23,161
Nhưng không hề.
54
00:03:24,162 --> 00:03:26,999
Cô đã đưa rất nhiều người vô tội
vào bệnh viện.
55
00:03:27,499 --> 00:03:30,711
Cô suýt giết chết
một điệp viên cấp cao của Triều Tiên.
56
00:03:30,711 --> 00:03:33,755
Rồi ra lệnh chấm dứt hợp đồng
với một trong những đặc vụ của ta
57
00:03:33,755 --> 00:03:36,925
vì người đó sắp ra tố giác.
Cô đã mất kiểm soát.
58
00:03:36,925 --> 00:03:39,803
Không. Tôi vẫn kiểm soát được mọi thứ.
59
00:03:41,180 --> 00:03:43,640
Duffy và Chieftain đã phong tỏa cơ sở.
60
00:03:44,349 --> 00:03:45,726
Không ai có thể sống sót thoát ra.
61
00:03:48,729 --> 00:03:49,771
Ai đang ở trong đó?
62
00:03:50,772 --> 00:03:55,110
Sean Donovan, Ben Dunn,
River Cartwright và Louisa Guy.
63
00:03:55,110 --> 00:03:58,572
Ôi, trời. Vậy là tôi phải trông cậy vào
đám ngựa quèn để cứu cái mạng này.
64
00:03:58,572 --> 00:03:59,656
Đúng rồi đó.
65
00:04:00,365 --> 00:04:03,202
Nói tôi nghe, họ đã từng cứu được cô chưa?
66
00:04:40,572 --> 00:04:42,574
{\an8}DỰA THEO TÁC PHẨM REAL TIGERS
CỦA MICK HERRON
67
00:04:48,664 --> 00:04:50,415
NHỮNG ĐIỆP VIÊN HẾT THỜI
68
00:05:14,231 --> 00:05:15,774
Bà đi xuống được rồi.
69
00:05:28,453 --> 00:05:30,414
Họ sẽ làm gì khi lấy được tài liệu?
70
00:05:30,998 --> 00:05:31,999
Để lộ ra ngoài.
71
00:05:32,666 --> 00:05:34,751
Hy vọng nó sẽ gây tổn hại
cho kẻ đã ra lệnh giết chị ấy.
72
00:05:35,627 --> 00:05:36,962
Ai đó đứng đầu MI5.
73
00:05:36,962 --> 00:05:38,672
Tôi xin lỗi, nhưng trà này không đủ mạnh.
74
00:05:38,672 --> 00:05:39,798
Thật ư?
75
00:05:39,798 --> 00:05:42,676
Tôi nhìn là biết rồi,
nhưng tôi lịch sự thôi.
76
00:05:50,475 --> 00:05:52,102
Sao bà lại quyết định giúp chúng tôi?
77
00:05:53,770 --> 00:05:57,524
Vì tôi cũng không thích
những người phụ trách MI5 như cô vậy.
78
00:05:57,524 --> 00:06:00,444
- Không phải mấy người cùng hội ư?
- Không, không phải vậy nữa.
79
00:06:00,444 --> 00:06:03,906
Hồi Charles Partner còn nắm quyền,
MI5 không hoạt động như thế này.
80
00:06:03,906 --> 00:06:09,244
Nếu thấy những việc họ che giấu,
ông ấy sẽ đội mồ sống dậy.
81
00:06:09,244 --> 00:06:10,579
Những việc xấu xa.
82
00:06:10,579 --> 00:06:14,124
Đổ lỗi cho người khác,
và hủy hoại cuộc sống của họ.
83
00:06:14,124 --> 00:06:16,293
Bà đang nói chính mình à?
84
00:06:16,293 --> 00:06:17,377
Không.
85
00:06:19,213 --> 00:06:23,675
Không, Sean và vài người khác
mà tôi có thể nhắc đến.
86
00:06:26,512 --> 00:06:27,513
Đỡ hơn rồi.
87
00:06:39,983 --> 00:06:40,901
Fenwick,
88
00:06:40,901 --> 00:06:43,195
- vụ cái cửa đến đâu rồi?
- Gần tới rồi.
89
00:06:53,956 --> 00:06:55,582
Ôi trời.
90
00:06:59,044 --> 00:07:00,045
An toàn.
91
00:07:10,973 --> 00:07:13,183
Đã vào vị trí. Chờ tín hiệu để tiếp tục.
92
00:07:23,485 --> 00:07:25,904
Việc này thật nực cười.
Ta phải gọi cho Lamb.
93
00:07:25,904 --> 00:07:27,823
Gọi Lamb... Rồi nói gì hả?
94
00:07:27,823 --> 00:07:30,826
"Chúng tôi đã mất kiểm soát
việc ông không muốn chúng tôi dính vào" à?
95
00:07:31,326 --> 00:07:32,911
Vậy thì gọi Tearney.
96
00:07:32,911 --> 00:07:34,329
Ý đó còn tệ hơn.
97
00:07:34,329 --> 00:07:36,248
Anh muốn chỉ đạo, vậy chỉ đạo đi.
98
00:07:36,248 --> 00:07:37,541
- Tôi đang chỉ đạo đây.
- Thật á?
99
00:07:37,541 --> 00:07:39,209
Ừ, tôi đang chỉ đạo đây này.
100
00:07:39,209 --> 00:07:40,794
Xin hỏi cô có đề xuất gì khác không?
101
00:07:40,794 --> 00:07:43,005
Nghe máy đi. Douglas đang phát hoảng đấy.
102
00:07:46,550 --> 00:07:49,887
Mấy người đang làm cái quái quỷ gì vậy hả?
103
00:07:49,887 --> 00:07:52,973
Có chút tình huống mới, được chứ, Douglas?
Nhưng mọi việc đều trong tầm kiểm soát.
104
00:07:52,973 --> 00:07:54,308
Có vẻ không phải vậy.
105
00:07:54,308 --> 00:07:57,186
Bên ngoài có mấy gã cầm súng.
106
00:07:58,103 --> 00:07:59,688
Được rồi, để tôi ra xem.
107
00:07:59,688 --> 00:08:00,772
Cảm ơn.
108
00:08:00,772 --> 00:08:04,735
Được rồi, hình như bên ngoài
có mấy gã cầm súng.
109
00:08:05,444 --> 00:08:07,696
- Ai cơ?
- Chết tiệt. Chúng ta bị chơi rồi à?
110
00:08:07,696 --> 00:08:09,281
- Bị ai chơi?
- Cứ tìm tiếp đi.
111
00:08:10,032 --> 00:08:11,950
Được rồi. Ở lại đây đi.
112
00:08:12,659 --> 00:08:14,036
Tôi đi tìm hiểu sự tình.
113
00:08:19,666 --> 00:08:20,709
Ly nữa chứ?
114
00:08:21,460 --> 00:08:22,586
Anh không muốn về nhà à?
115
00:08:24,338 --> 00:08:25,464
Không.
116
00:08:26,006 --> 00:08:28,342
Về nhà thì tôi sẽ phải
kể với Cassie mình bị mất việc.
117
00:08:29,301 --> 00:08:31,887
Công việc cũng đâu có ngon lành gì.
Có lẽ đó là cú hích mà anh cần.
118
00:08:31,887 --> 00:08:35,390
Tôi không cần cú hích. Tôi cần thu nhập
ổn định trong lúc xác định xem nên làm gì.
119
00:08:36,767 --> 00:08:38,519
Ý anh là nguồn tiền đánh bạc ổn định.
120
00:08:38,519 --> 00:08:39,602
Tôi đã ăn được gấp đôi.
121
00:08:40,270 --> 00:08:41,270
Đa phần là thế.
122
00:08:43,315 --> 00:08:44,525
Dạo này toàn thua,
123
00:08:44,525 --> 00:08:47,236
nhưng thế có nghĩa là
sắp thắng liên tục rồi.
124
00:08:49,154 --> 00:08:51,615
Nhưng giờ tôi chẳng còn gì
để cược nữa. Khốn kiếp!
125
00:08:53,242 --> 00:08:54,910
Khốn kiếp. Biết nói gì với cô ấy
khi về nhà đây?
126
00:08:58,747 --> 00:08:59,915
"Xin lỗi".
127
00:09:05,045 --> 00:09:06,839
Anh nên nói vậy với họ.
128
00:09:06,839 --> 00:09:08,048
Rằng anh xin lỗi.
129
00:09:09,174 --> 00:09:13,554
Chết tiệt.
Tôi còn tưởng cô xin lỗi tôi chứ.
130
00:09:13,554 --> 00:09:16,306
Tôi đã xin lỗi khoảng 500 lần rồi.
131
00:09:20,561 --> 00:09:22,980
Đi nào. Giờ không có ai ở đó đâu.
132
00:09:24,189 --> 00:09:25,440
Để đỡ phải xấu hổ hả?
133
00:09:26,817 --> 00:09:30,445
Ừ. Cứ nộp lại thẻ ra vào
rồi dọn đồ về thôi.
134
00:09:41,832 --> 00:09:43,208
Các quý ông,
135
00:09:43,834 --> 00:09:46,587
lũ chuột sẽ chạy ra ở đây.
136
00:09:47,421 --> 00:09:48,547
Một khi đã vào vị trí,
137
00:09:49,381 --> 00:09:52,885
các anh không cần
bất kỳ chỉ thị nào nữa từ tôi.
138
00:09:52,885 --> 00:09:55,762
Nếu có cơ hội, cứ bắn.
139
00:10:00,100 --> 00:10:01,602
Được rồi. Cho tôi xem.
140
00:10:03,770 --> 00:10:04,855
Ừ, không sao hết.
141
00:10:05,355 --> 00:10:08,025
Đó là Nick Duffy.
Người phụ trách an ninh của MI5.
142
00:10:09,109 --> 00:10:12,196
Có lẽ chỉ là một sự bảo vệ khác
dành cho chúng ta thôi.
143
00:10:12,196 --> 00:10:13,989
Ừ, đúng là quá mức cần thiết.
144
00:10:15,782 --> 00:10:18,327
Và ông ta không ưa gì tôi. Nhưng...
145
00:10:18,827 --> 00:10:20,913
Không, tôi chắc chắn là có lời giải thích.
146
00:10:25,334 --> 00:10:26,543
Xong rồi. Làm đi!
147
00:10:31,381 --> 00:10:32,716
Dừng lại. Được rồi.
148
00:10:37,513 --> 00:10:38,514
Ừ, không ổn rồi.
149
00:10:43,393 --> 00:10:44,770
KHÔNG CÓ TÍN HIỆU
150
00:10:44,770 --> 00:10:46,355
Sao họ lại làm vậy?
151
00:10:46,355 --> 00:10:50,776
Thường thì là vì
họ sắp tấn công một tòa nhà.
152
00:10:53,904 --> 00:10:57,616
Có vẻ họ đã rời khỏi cửa sập
ở cuối đường hầm chính.
153
00:10:57,616 --> 00:11:00,577
- Làm sao để gọi ra bên ngoài?
- 145.
154
00:11:01,828 --> 00:11:05,832
- Họ có thể đi qua cửa sập đó không?
- Không. Nó được mở từ bên trong.
155
00:11:05,832 --> 00:11:08,585
- Còn cổng chính thì sao?
- Có thể mở từ cả hai bên.
156
00:11:08,585 --> 00:11:11,505
Nhưng họ không thể vào
trừ phi tôi cho họ vào.
157
00:11:11,505 --> 00:11:12,589
Được rồi.
158
00:11:14,675 --> 00:11:15,926
Là tôi. Cartwright đây.
159
00:11:18,178 --> 00:11:19,346
A-lô?
160
00:11:19,346 --> 00:11:21,890
Cậu gọi tôi mà. Nói đi.
161
00:11:21,890 --> 00:11:24,643
Tôi hỏi một câu thôi.
Louisa và tôi đang ở cơ sở,
162
00:11:24,643 --> 00:11:27,396
nhưng Nick Duffy vừa xuất hiện
với hội Chieftain.
163
00:11:27,396 --> 00:11:29,189
- Ừ.
- Vâng.
164
00:11:30,899 --> 00:11:34,319
Có lẽ tôi sẽ cần chi viện. Phòng hờ thôi.
165
00:11:35,028 --> 00:11:36,989
- Chà, tôi bận rồi.
- Được rồi, cảm ơn.
166
00:11:36,989 --> 00:11:40,284
Tôi bảo đảm mọi việc
sẽ tự đâu vào đó ấy mà.
167
00:11:41,034 --> 00:11:43,579
Tôi vừa mới đuổi Bài và Bột,
168
00:11:43,579 --> 00:11:47,708
chắc họ vẫn còn đi loanh quanh
văn phòng để trộm bút và giấy vệ sinh.
169
00:11:55,007 --> 00:11:56,133
Vậy là xong.
170
00:11:57,301 --> 00:11:58,719
Kết thúc sự nghiệp ở Tổng cục.
171
00:11:59,761 --> 00:12:01,638
Và bắt đầu sự nghiệp mới
của anh với tư cách là...
172
00:12:03,724 --> 00:12:05,517
Không, tôi không nghĩ ra gì cho anh hết.
173
00:12:07,144 --> 00:12:09,938
Thế anh muốn làm gì
để ghi nhớ khoảnh khắc này?
174
00:12:11,857 --> 00:12:12,941
Ỉa vào ngăn kéo?
175
00:12:14,902 --> 00:12:15,944
Đùa thôi.
176
00:12:16,862 --> 00:12:18,155
Đại loại thế.
177
00:12:18,155 --> 00:12:21,033
Hay là tè thôi? Hay thế còn tệ hơn?
178
00:12:21,033 --> 00:12:24,036
Có lẽ thế thì khó dọn hơn
vì nếu là phân thì chỉ cần hốt đi.
179
00:12:25,120 --> 00:12:26,830
Trừ phi nó thực sự rất, rất bừa bãi.
180
00:12:26,830 --> 00:12:30,000
Đây không phải cách tôi muốn ghi nhớ
những giây phút cuối được làm đặc vụ.
181
00:12:32,419 --> 00:12:34,713
Thì nào giờ cũng tệ thế này mà.
182
00:12:43,055 --> 00:12:46,308
Bạn đã gọi văn phòng Aldersgate.
Vui lòng để lại tin nhắn.
183
00:12:46,808 --> 00:12:49,603
Là tôi. Cartwright đây.
Lamb nói có thể hai người vẫn còn ở đó.
184
00:12:49,603 --> 00:12:52,189
Nếu đúng vậy thì
Louisa và tôi đang ở cơ sở.
185
00:12:52,189 --> 00:12:56,318
Nhưng Nick Duffy đã xuất hiện cùng
rất nhiều người của Chieftain và súng ống.
186
00:12:56,318 --> 00:12:57,986
Nói chung là tình hình rất xấu.
187
00:12:57,986 --> 00:12:59,655
Và họ đã cắt CCTV.
188
00:13:01,782 --> 00:13:03,825
Có vẻ như họ sắp xông vào...
189
00:13:06,036 --> 00:13:07,412
Chết tiệt. Tắt mất rồi.
190
00:13:09,665 --> 00:13:11,583
Họ đã cắt đường dây điện thoại.
191
00:13:13,961 --> 00:13:15,420
Ừ, ta phải tự lo liệu.
192
00:13:17,840 --> 00:13:19,591
Anh có chắc những người bên ngoài
không phải phe anh?
193
00:13:19,591 --> 00:13:20,926
Tôi nghĩ họ là người của cô.
194
00:13:21,677 --> 00:13:23,595
Và họ biết chúng tôi đang tìm gì.
195
00:13:23,595 --> 00:13:26,014
Vậy các anh đang tìm gì?
196
00:13:26,014 --> 00:13:28,267
Vì rõ ràng ở dưới này
có một tài liệu quan trọng.
197
00:13:28,267 --> 00:13:30,269
Ừ, nhưng nó không có trong này.
198
00:13:30,269 --> 00:13:32,271
Các anh thực sự
nên giải thích rõ với tôi đi.
199
00:13:32,271 --> 00:13:33,856
Chị của tôi đã bị sát hại.
200
00:13:34,690 --> 00:13:36,358
Họ ngụy tạo thành một vụ tự sát.
Họ đã đẩy chị ấy.
201
00:13:36,358 --> 00:13:37,526
"Họ" là ai?
202
00:13:37,526 --> 00:13:38,777
Một mệnh lệnh như vậy?
203
00:13:39,361 --> 00:13:40,779
Chắc chắn là Ingrid Tearney.
204
00:13:40,779 --> 00:13:42,072
Thật điên rồ.
205
00:13:42,072 --> 00:13:43,949
Khi chúng tôi tìm thấy thứ mình cần,
Tearney sẽ đi đời.
206
00:13:43,949 --> 00:13:46,368
Tôi không biết anh đang nói gì,
nhưng Duffy đang ở trên lầu
207
00:13:46,368 --> 00:13:49,246
- với rất nhiều người của Chieftain.
- Duffy và Chieftain? Tại sao?
208
00:13:49,246 --> 00:13:50,998
Không biết,
nhưng hắn ngắt hết mọi thứ rồi.
209
00:13:50,998 --> 00:13:53,166
Điện thoại, máy quay, mọi thứ.
Đưa súng cho tôi được không?
210
00:13:53,166 --> 00:13:54,334
Họ đang vào à?
211
00:13:54,334 --> 00:13:56,295
Không, tôi sẽ nói với họ rằng
họ không được vào.
212
00:13:56,295 --> 00:13:58,213
Nhưng khẩu súng sẽ tăng thêm
sức nặng cho lập luận của tôi.
213
00:13:58,213 --> 00:13:59,381
Cứ đưa súng cho anh ta đi!
214
00:13:59,381 --> 00:14:01,133
- Anh đâu phải người nắm quyền.
- Cô cũng không.
215
00:14:01,133 --> 00:14:03,719
Mà là những người trên lầu.
Ở dưới này với chúng tôi, cô không cần.
216
00:14:03,719 --> 00:14:05,387
Anh ta sẽ cần nó ở lối vào.
217
00:14:05,387 --> 00:14:06,555
Có lý đấy. Nói rất hay.
218
00:14:07,639 --> 00:14:08,640
Cảm ơn.
219
00:14:09,766 --> 00:14:11,018
Nhân tiện, tôi đã gọi cho Slough House.
220
00:14:11,018 --> 00:14:12,769
- Họ là cứu tinh của ta?
- Ừ.
221
00:14:12,769 --> 00:14:13,854
Tuyệt. Giết tôi luôn đi.
222
00:14:13,854 --> 00:14:15,856
- Đi nào, Douglas.
- Ở đây bừa bãi quá.
223
00:14:15,856 --> 00:14:17,900
Ừ, dọn sau cũng được mà. Đi nào.
224
00:14:18,609 --> 00:14:21,153
Oa. Cái quái gì vậy?
225
00:14:21,153 --> 00:14:22,571
Cái này...
226
00:14:22,571 --> 00:14:23,655
Cái này.
227
00:14:24,531 --> 00:14:26,116
- Nó ghi là phòng 12...
- Ừ-hử.
228
00:14:26,116 --> 00:14:27,993
- ...nhưng trong này không có.
- Có ba phòng 12.
229
00:14:27,993 --> 00:14:29,244
Ở đâu?
230
00:14:29,244 --> 00:14:31,413
Đây là 12A, còn bên đó là B và C.
231
00:14:32,331 --> 00:14:33,832
Ôi, chết tiệt.
232
00:14:35,626 --> 00:14:37,252
- Đi nào.
- Tôi đến đây.
233
00:14:40,255 --> 00:14:41,298
Hãy tìm đi.
234
00:14:41,298 --> 00:14:43,008
Tìm đi.
235
00:14:46,762 --> 00:14:49,723
Anh muốn tìm gì chứ?
Bằng chứng cô ấy bị sát hại à?
236
00:14:49,723 --> 00:14:51,642
Họ sẽ không để lại bằng chứng đâu.
237
00:14:51,642 --> 00:14:54,228
Đó là một tập tin có tên "Dấu chân".
238
00:14:55,020 --> 00:14:56,188
Đó là lý do họ giết cô ấy.
239
00:14:58,106 --> 00:14:59,316
Cô ấy sắp để lộ ra ngoài.
240
00:14:59,900 --> 00:15:02,152
Thay vì chỉ đứng đó,
sao cô không giúp tôi?
241
00:15:03,070 --> 00:15:04,655
Ai bảo với anh là nó ở đây?
242
00:15:04,655 --> 00:15:05,739
Một nguồn tin.
243
00:15:06,365 --> 00:15:08,784
Tôi chỉ nói là có khi
nguồn tin của anh đang lừa anh.
244
00:15:09,576 --> 00:15:10,577
Nếu nguồn tin không đúng,
245
00:15:10,577 --> 00:15:12,871
cô nghĩ sẽ có người cầm súng
đến ngăn chúng ta ở trên lầu à?
246
00:15:13,372 --> 00:15:15,415
Mấy người có giết ai đó
vì họ xem Sách Xám không?
247
00:15:15,415 --> 00:15:17,167
Họ sẽ không giết ai đâu.
248
00:15:18,418 --> 00:15:20,504
Họ đã ngắt máy quay và điện thoại.
249
00:15:20,504 --> 00:15:22,589
Cô và tôi đều hiểu thế nghĩa là gì.
250
00:15:25,342 --> 00:15:28,428
Nếu là mình thì họ sẽ làm gì?
251
00:15:28,428 --> 00:15:31,515
- Vờ như chưa nghe tin nhắn à?
- Tôi sẽ đến đó.
252
00:15:31,515 --> 00:15:32,683
Anh nói đúng.
253
00:15:33,600 --> 00:15:35,310
Có vẻ họ đang gặp rắc rối thực sự.
254
00:15:35,310 --> 00:15:36,520
Với cả...
255
00:15:37,604 --> 00:15:38,897
Ta có thể lấy lại công việc?
256
00:15:39,940 --> 00:15:41,275
Ảnh này xấu khủng khiếp.
257
00:15:44,862 --> 00:15:45,946
Nhanh lên.
258
00:15:54,580 --> 00:15:56,915
Ông muốn làm thế nào khi ta đến đó?
259
00:15:59,334 --> 00:16:01,086
Ông trừ khử đám người xấu?
260
00:16:01,086 --> 00:16:02,796
Còn tôi thì cứu Standish?
261
00:16:06,508 --> 00:16:08,760
Năm phút trước khi đến nơi
thì gọi tôi dậy.
262
00:16:15,225 --> 00:16:18,562
- Nếu tôi thắng, cô sẽ làm gì?
- Tôi không biết.
263
00:16:18,562 --> 00:16:21,064
Chắc đi giảng bài ở các tập đoàn.
264
00:16:22,608 --> 00:16:23,775
Làm giám đốc.
265
00:16:23,775 --> 00:16:25,611
Mấy việc mà tôi và cô
lẽ ra nên làm sớm hơn
266
00:16:25,611 --> 00:16:27,404
nếu mục đích của ta là kiếm tiền.
267
00:16:27,905 --> 00:16:29,865
Nhưng không có gì thú vị bằng việc này.
268
00:16:30,866 --> 00:16:33,035
Công việc này
vẫn khiến tôi thấy phấn khích.
269
00:16:37,080 --> 00:16:39,416
Cô chiêu mộ Donovan bằng cách nào?
270
00:16:40,250 --> 00:16:41,877
Cô muốn thẩm vấn tôi à?
271
00:16:41,877 --> 00:16:43,128
Phải.
272
00:16:43,128 --> 00:16:44,630
Suýt nữa là cô thắng tôi rồi.
273
00:16:44,630 --> 00:16:46,798
Vẫn còn có khả năng mà.
274
00:16:48,467 --> 00:16:49,551
Tôi xem đây là cơ hội
275
00:16:50,511 --> 00:16:51,762
để học hỏi gì đó.
276
00:16:52,846 --> 00:16:53,889
Coi nào.
277
00:16:54,389 --> 00:16:57,601
Tôi cho rằng Donovan không biết
chính cô là người bảo anh ta phải làm gì.
278
00:16:58,852 --> 00:17:01,980
Donovan biết tôi nắm giữ chức vụ cao ở MI5
279
00:17:01,980 --> 00:17:04,316
và thấy kinh hoàng
trước việc đã xảy ra với Alison.
280
00:17:05,442 --> 00:17:08,612
Tôi liên lạc nặc danh
với anh ta trên mạng,
281
00:17:09,238 --> 00:17:12,491
kể cho anh ta vài việc
mà chỉ người ở vị trí của tôi mới biết
282
00:17:12,491 --> 00:17:14,159
để lấy lòng tin,
sau đó thì hành động thôi.
283
00:17:14,159 --> 00:17:16,244
Làm sao cô đưa được anh ta vào Chieftain?
284
00:17:16,787 --> 00:17:19,414
Tôi gọi điện cho Webb
để đích thân giới thiệu.
285
00:17:19,915 --> 00:17:21,541
Và Webb không hề biết chuyện?
286
00:17:21,541 --> 00:17:23,085
Ôi trời, không.
287
00:17:23,085 --> 00:17:24,169
Không.
288
00:17:24,169 --> 00:17:26,630
Tôi đưa ý tưởng về đội Hổ cho Judd,
289
00:17:26,630 --> 00:17:29,508
và lão rất muốn bắt tay với tôi
để hãm hại cô.
290
00:17:30,217 --> 00:17:33,971
Lão vốn dễ bị mua chuộc
và có trí tưởng tượng vô cùng hạn hẹp,
291
00:17:33,971 --> 00:17:37,140
nên tôi biết lão sẽ liên hệ
với người bạn cũ Sly Monteith,
292
00:17:37,140 --> 00:17:40,227
và tôi đã giới thiệu Webb với ông ta
293
00:17:40,227 --> 00:17:43,313
vì cậu ta biết mọi điểm yếu của MI5.
294
00:17:43,313 --> 00:17:44,690
River Cartwright.
295
00:17:44,690 --> 00:17:47,109
Suýt nữa là thành thảm họa.
296
00:17:47,109 --> 00:17:50,946
Tôi phải cứu Cartwright khỏi tay Duffy
để cậu ta có thể xuống tầng hầm.
297
00:17:50,946 --> 00:17:53,824
- Vậy là cô cũng có ít vận đỏ đấy.
- Ừ. Một ít.
298
00:17:53,824 --> 00:17:56,410
Chà, hy vọng là nó sẽ cạn kiệt.
299
00:18:01,915 --> 00:18:03,625
Được rồi. Nút đó đâu?
300
00:18:04,793 --> 00:18:06,795
Tôi là River Cartwright. Đặc vụ MI5.
301
00:18:06,795 --> 00:18:08,255
Tôi không biết Duffy đã nói gì,
302
00:18:08,255 --> 00:18:11,049
nhưng mấy người
không được phép vào cơ sở này.
303
00:18:12,176 --> 00:18:14,094
Chúng tôi được phép. Mở cửa.
304
00:18:16,054 --> 00:18:18,932
Có các nhân viên MI5
đang hoạt động trong tòa nhà này
305
00:18:18,932 --> 00:18:22,186
dưới sự chỉ đạo của Ingrid Tearney,
người đứng đầu MI5.
306
00:18:24,605 --> 00:18:25,814
Tuyệt.
307
00:18:25,814 --> 00:18:28,692
Fenwick. Bắt đầu được rồi. Vào cơ sở đi.
308
00:18:30,068 --> 00:18:34,031
- Sao anh ta lại im lặng?
- À, họ sẽ báo lại với cấp trên.
309
00:18:34,031 --> 00:18:35,073
Được rồi.
310
00:18:37,951 --> 00:18:38,952
Khoan, anh ta đang làm gì thế?
311
00:18:38,952 --> 00:18:41,163
Có vẻ anh ta đã báo với cấp trên
và họ cho anh ta mật mã.
312
00:18:41,163 --> 00:18:42,748
- Anh có thể ngăn anh ta lại không?
- Có.
313
00:18:42,748 --> 00:18:44,750
- Nhập mã ghi đè là được.
- Làm đi.
314
00:18:44,750 --> 00:18:47,419
- Tôi đang cố nhớ.
- Trời ạ, Douglas. Nhanh lên.
315
00:18:47,419 --> 00:18:50,380
Đừng làm tôi căng thẳng
vì tôi không phản ứng tốt với căng thẳng.
316
00:18:50,380 --> 00:18:51,590
Anh sẽ không phản ứng tốt
317
00:18:51,590 --> 00:18:53,717
khi hàng chục người có vũ trang
tràn vào cánh cửa đó đâu.
318
00:18:53,717 --> 00:18:56,220
- Cố lên. Nghĩ đi.
- Cố lên, Douglas. Mày làm được mà.
319
00:18:56,220 --> 00:18:57,721
- Phải đó, Douglas. Nếu...
- Nhớ rồi.
320
00:18:57,721 --> 00:18:58,972
- Ừ.
- Không. Lại quên rồi.
321
00:18:58,972 --> 00:19:00,807
Nó... bắt đầu bằng số một?
322
00:19:01,683 --> 00:19:03,602
- Phải.
- Có vẻ là đoán thôi, Douglas.
323
00:19:03,602 --> 00:19:04,561
Đoán thôi.
324
00:19:04,561 --> 00:19:06,063
- Sao anh lại cười?
- Tôi sợ.
325
00:19:06,063 --> 00:19:07,898
Coi nào. Nghĩ đi.
326
00:19:07,898 --> 00:19:09,107
Một, hai.
327
00:19:09,608 --> 00:19:11,860
Không được bước qua!
328
00:19:11,860 --> 00:19:13,529
Cái quái gì thế?
329
00:19:13,529 --> 00:19:16,448
- Tôi không biết.
- Ôi trời... Khoan. Lùi lại. Chết tiệt.
330
00:19:20,369 --> 00:19:21,537
Chắc là được rồi.
331
00:19:28,585 --> 00:19:29,837
Cho nổ đi.
332
00:19:32,005 --> 00:19:33,006
Được rồi. Tránh ra.
333
00:19:34,216 --> 00:19:35,634
Nó sẽ không hoạt động được nữa.
334
00:19:37,636 --> 00:19:39,304
Mục đích là vậy mà, Douglas.
335
00:19:42,015 --> 00:19:43,851
Anh có biết mấy thứ này đắt cỡ nào không?
336
00:19:44,434 --> 00:19:46,812
- Anh đâu cho tôi nhiều lựa chọn...
- 1574.
337
00:19:48,939 --> 00:19:50,524
- Cái gì?
- 1574.
338
00:19:51,108 --> 00:19:53,110
Mã ghi đè. Tôi biết là mình biết mà.
339
00:19:53,110 --> 00:19:54,111
Chuẩn bị.
340
00:19:56,572 --> 00:19:57,865
- Vậy là có số một?
- Ừ.
341
00:19:57,865 --> 00:19:59,408
- Tuyệt vời.
- Ừ.
342
00:19:59,408 --> 00:20:00,492
Nhập vào đi.
343
00:20:01,618 --> 00:20:02,703
Khốn kiếp.
344
00:20:03,954 --> 00:20:05,122
Cho nổ!
345
00:20:23,891 --> 00:20:24,808
Chết tiệt.
346
00:20:25,601 --> 00:20:28,020
- Anh ổn chứ, Douglas?
- Không. Tôi hoàn toàn không...
347
00:20:33,150 --> 00:20:34,818
Nhanh nào, Douglas. Đi nào.
348
00:20:34,818 --> 00:20:37,446
Không, tôi không muốn chơi nữa. Không.
349
00:20:38,864 --> 00:20:40,949
Đi nào, Douglas.
Đây không phải trò chơi. Đi thôi.
350
00:20:40,949 --> 00:20:42,242
- Được rồi.
- Douglas!
351
00:20:42,242 --> 00:20:43,911
Tôi đầu hàng! Tôi...
352
00:20:43,911 --> 00:20:44,912
Bỏ đi.
353
00:20:47,497 --> 00:20:50,709
Tôi đầu hàng.
354
00:20:50,709 --> 00:20:53,170
Không. Làm ơn đừng bắn tôi.
Tôi không biết gì cả.
355
00:20:53,170 --> 00:20:55,756
Được rồi. Tôi biết rất nhiều,
nhưng không biết ai đang làm gì.
356
00:20:55,756 --> 00:20:57,090
Họ nói họ muốn xem Sách Xám,
357
00:20:57,090 --> 00:20:58,509
nên tôi chỉ cho họ nơi tìm Sách Xám.
358
00:20:58,509 --> 00:21:01,011
Rồi các anh vào. Và đèn tắt.
Và tôi không thích bóng tối.
359
00:21:01,011 --> 00:21:03,764
Rồi đèn bật sáng trở lại,
đèn đỏ và đèn xanh.
360
00:21:03,764 --> 00:21:06,141
Giống như Giáng sinh vậy.
Và tôi thích Giáng sinh.
361
00:21:06,141 --> 00:21:07,059
Câm miệng.
362
00:21:07,059 --> 00:21:09,478
- Các anh muốn đi xem một vòng không?
- Tôi bảo câm miệng.
363
00:21:09,478 --> 00:21:11,688
- Tôi không thể.
- Anh có thể.
364
00:21:12,272 --> 00:21:13,607
Vâng. Được rồi. Tôi có thể.
365
00:21:16,610 --> 00:21:17,486
Duffy, nghe rõ trả lời.
366
00:21:20,822 --> 00:21:21,949
Duffy đây. Nói đi.
367
00:21:21,949 --> 00:21:24,451
- Anh bảo là bắn không do dự.
- Xác nhận.
368
00:21:24,451 --> 00:21:26,286
Có một người không có vũ trang.
369
00:21:27,955 --> 00:21:28,789
Rồi sao?
370
00:21:28,789 --> 00:21:32,543
Tôi không cảm thấy mình được bảo vệ đầy đủ
để thực hiện mệnh lệnh một cách hợp pháp.
371
00:21:35,754 --> 00:21:37,881
- Anh ta có nghe lời không?
- Có.
372
00:21:38,799 --> 00:21:41,552
Được rồi. Đưa anh ta lên đây.
Tôi sẽ đưa anh ta về trụ sở.
373
00:21:42,219 --> 00:21:44,388
Mackenzie, đưa tên này lên trên.
374
00:21:44,388 --> 00:21:45,514
Rõ, thưa sếp.
375
00:21:45,514 --> 00:21:47,099
Anh nghe rồi đấy. Đứng dậy.
376
00:21:49,309 --> 00:21:51,937
Được rồi, các anh.
Ta sẽ đi dọc hành lang này.
377
00:21:51,937 --> 00:21:54,273
Biết quy trình rồi đấy.
Dùng cả súng, cả chất nổ.
378
00:21:54,273 --> 00:21:55,607
Dùng C-4 phá cửa.
379
00:21:55,607 --> 00:21:57,734
Phá được cửa rồi thì dùng lựu đạn.
380
00:21:57,734 --> 00:21:58,902
Rõ.
381
00:22:02,030 --> 00:22:03,198
Đi mau lên.
382
00:22:07,494 --> 00:22:09,454
- Chết tiệt! Ôi, trời.
- Khốn kiếp!
383
00:22:09,454 --> 00:22:11,290
- Họ vào trong rồi.
- Trả lại đây.
384
00:22:11,290 --> 00:22:13,166
- Trả lại cho tôi.
- Ừ, được rồi.
385
00:22:13,166 --> 00:22:17,671
- Anh đã bắn ai đó để lấy nó à?
- Ừ. Họ đã phá cửa. Chúng ta tiêu rồi.
386
00:22:17,671 --> 00:22:19,923
Khoan, anh có nói anh là MI5 không?
387
00:22:19,923 --> 00:22:23,302
- Có, nhưng có vẻ họ không quan tâm.
- Douglas đâu?
388
00:22:23,302 --> 00:22:25,637
Tôi không biết.
Chắc đang pha trà cho họ hay gì đó.
389
00:22:25,637 --> 00:22:27,306
Được rồi, ta cần chặn mấy cánh cửa này.
390
00:22:27,306 --> 00:22:29,933
Nếu... Để tôi làm vậy.
391
00:22:31,935 --> 00:22:33,604
- Ta phải đi thôi. Họ vào đây rồi.
- Không.
392
00:22:33,604 --> 00:22:35,981
Không, nó ở trong này.
Nó phải ở đâu đó trong này.
393
00:22:40,110 --> 00:22:41,111
Họ không định giúp mình à?
394
00:22:41,111 --> 00:22:43,488
Không, họ sẽ không đi
cho đến khi lấy được tài liệu đó.
395
00:22:44,615 --> 00:22:45,824
Tài liệu gì?
396
00:22:45,824 --> 00:22:49,328
Donovan nói Tearney
sai người giết bạn gái anh ta
397
00:22:49,328 --> 00:22:52,915
vì cô ấy sắp tố giác chuyện gì đó
đã xảy ra ở Istanbul.
398
00:22:52,915 --> 00:22:54,917
Tuyệt vời. Phải rồi. Lật nghiêng nào.
399
00:22:56,877 --> 00:22:58,045
Đẩy sang trái.
400
00:23:04,468 --> 00:23:05,802
Chết tiệt.
401
00:23:05,802 --> 00:23:09,139
- Khoan, sao họ lại nghĩ nó ở dưới này?
- Tin báo ẩn danh từ MI5.
402
00:23:09,139 --> 00:23:12,309
- Ta đang ở phe chết tiệt nào đây?
- Tôi thuộc phe "sống sót".
403
00:23:12,309 --> 00:23:13,852
- Phải rồi. Nào.
- Không, không ích gì đâu.
404
00:23:13,852 --> 00:23:14,937
Cửa mở từ hướng đó.
405
00:23:14,937 --> 00:23:16,522
- Cứ làm đi. Nào.
- Được rồi.
406
00:23:21,902 --> 00:23:25,364
Khoan. Cô có thực sự nghĩ
họ có thông tin về Tearney không?
407
00:23:25,364 --> 00:23:27,783
Tôi biết là họ bắt đầu bắn chúng ta rồi.
408
00:23:31,662 --> 00:23:34,248
Anh ta ở trong cơ sở. Không có vũ khí.
409
00:23:37,251 --> 00:23:38,877
Ừ. Để đó cho tôi.
410
00:23:41,338 --> 00:23:42,381
Nick.
411
00:23:43,090 --> 00:23:44,132
Douglas.
412
00:23:48,345 --> 00:23:50,389
Hẳn anh sợ lắm.
413
00:23:50,389 --> 00:23:53,058
Họ thổi bay cửa,
cầm súng xông về phía anh.
414
00:23:54,351 --> 00:23:56,353
Tôi sẽ không cần
uống thuốc đại tràng một thời gian.
415
00:23:57,437 --> 00:23:59,064
Không phải là tôi mê thứ đó đâu.
416
00:23:59,940 --> 00:24:02,860
Thật ra thì nó loại bỏ rất nhiều
vi khuẩn thiết yếu khỏi đường ruột,
417
00:24:02,860 --> 00:24:04,778
và ta cần mấy anh bạn đó.
418
00:24:05,404 --> 00:24:09,324
Vi khuẩn là bạn ta, trong vấn đề tiêu hóa.
419
00:24:09,825 --> 00:24:12,035
Phân của tôi rất chắc đấy.
420
00:24:14,955 --> 00:24:16,123
Anh đang bị sốc.
421
00:24:16,123 --> 00:24:19,626
Ừ. Nó khiến anh mất đi
sự kiềm chế nên anh nói rất nhiều.
422
00:24:19,626 --> 00:24:21,795
Không. Tôi vốn luôn như thế này.
423
00:24:22,421 --> 00:24:24,131
- Doug.
- Douglas.
424
00:24:24,631 --> 00:24:28,177
Doug, những người mà anh đã cho vào...
425
00:24:28,177 --> 00:24:29,970
Họ đã nói dối tôi.
426
00:24:29,970 --> 00:24:32,556
Ừ. Không ai trách anh hết,
nhưng tôi cần biết.
427
00:24:32,556 --> 00:24:34,057
Họ đã nói gì với anh?
428
00:24:35,142 --> 00:24:37,311
Họ muốn Sách Xám.
429
00:24:45,569 --> 00:24:47,487
Và anh đã đưa họ Sách Xám à?
430
00:24:51,450 --> 00:24:53,660
Tôi đã chỉ cho họ nơi tìm Sách Xám,
431
00:24:53,660 --> 00:24:57,372
nhưng sau đó,
họ cứ tự tiện làm theo ý thích.
432
00:24:58,790 --> 00:25:00,375
Họ có cho anh biết họ đang tìm gì không?
433
00:25:00,375 --> 00:25:01,627
Không.
434
00:25:04,630 --> 00:25:07,007
Vậy là anh không biết họ làm gì?
435
00:25:07,716 --> 00:25:08,759
Không.
436
00:25:16,475 --> 00:25:17,851
Được rồi. Chà...
437
00:25:20,521 --> 00:25:21,897
đưa anh ra khỏi đây nào.
438
00:25:23,482 --> 00:25:26,151
Họ chỉ nói dù đó là gì
thì cũng đủ để Tearney đi đời.
439
00:25:34,451 --> 00:25:37,913
Có vẻ như tôi không nên biết điều đó.
Nên là, hãy quên tôi đã nói điều đó đi.
440
00:25:37,913 --> 00:25:39,081
Chà, tôi không thể làm thế.
441
00:25:39,081 --> 00:25:41,667
Làm ơn, hãy làm cho nó... biến mất đi.
442
00:25:43,877 --> 00:25:45,045
Cái đó thì tôi làm được.
443
00:25:58,350 --> 00:26:03,355
Xe của anh cần được dọn dẹp một chút.
444
00:26:07,192 --> 00:26:09,027
Dịch vụ giữ xe trọn gói, nhỉ?
445
00:26:20,122 --> 00:26:22,583
- Nếu ta đến quá muộn thì sao?
- Thì ít nhất là ta đã cố gắng.
446
00:26:24,918 --> 00:26:26,962
Chúng ta sẽ làm gì khi tới đó?
447
00:26:27,880 --> 00:26:30,215
Ngăn những kẻ cầm súng
bắn bạn của chúng ta.
448
00:26:30,924 --> 00:26:31,925
Đồng nghiệp.
449
00:26:33,218 --> 00:26:34,303
Bỏ chân xuống.
450
00:26:40,726 --> 00:26:41,810
Ta sẽ ngăn bọn họ bằng cách nào?
451
00:26:41,810 --> 00:26:43,812
- Những kẻ cầm súng ấy.
- Đừng lo chuyện đó.
452
00:26:44,563 --> 00:26:47,107
Sao? Anh có nam châm lớn để hút đạn à?
453
00:26:47,107 --> 00:26:48,025
Đại loại thế.
454
00:26:53,322 --> 00:26:56,950
Cô có thấy hả hê khi cho Judd biết
đội Hổ của lão đã nổi loạn không?
455
00:26:56,950 --> 00:26:58,827
Ồ, có chứ.
456
00:26:58,827 --> 00:27:01,038
Cơn phê tự nhiên tuyệt nhất luôn.
457
00:27:01,038 --> 00:27:02,247
Ước gì tôi có thể thấy cảnh đó.
458
00:27:02,247 --> 00:27:06,877
Nếu mọi việc diễn ra như kế hoạch của cô,
cô sẽ có thể nói với lão cô đã chơi lão.
459
00:27:08,170 --> 00:27:10,839
Lão tưởng hai người
sẽ lật đổ tôi bằng một đội Hổ
460
00:27:10,839 --> 00:27:14,635
trong khi thực ra cô đang lợi dụng lão
để loại bỏ dứt điểm tôi
461
00:27:14,635 --> 00:27:16,678
và lão sẽ là người lãnh hậu quả.
462
00:27:16,678 --> 00:27:19,139
Nghe cô nói ra thì có vẻ như
đó là kế hoạch khá hay.
463
00:27:19,139 --> 00:27:21,558
Xứng danh một đại kiện tướng.
464
00:27:21,558 --> 00:27:22,726
Đến lượt tôi.
465
00:27:23,352 --> 00:27:25,437
Sao cô không tự hủy tài liệu đó?
466
00:27:25,437 --> 00:27:27,940
Tôi là người đứng đầu MI5.
Tôi đâu thể đốt tài liệu.
467
00:27:28,857 --> 00:27:31,818
Lấy ra lấy vào đều cần chữ kí.
Phải có thông tin rõ ràng.
468
00:27:31,818 --> 00:27:33,570
Nhất là tài liệu nguy hiểm như thế.
469
00:27:33,570 --> 00:27:37,908
Vậy nên tôi chỉ để nó đi lòng vòng
cho đến khi nó lặng lẽ biến mất.
470
00:27:39,034 --> 00:27:40,369
Đó là điều cô nên làm.
471
00:27:41,870 --> 00:27:43,205
Lặng lẽ biến mất.
472
00:27:43,205 --> 00:27:44,373
Một trong hai ta sẽ làm thế.
473
00:27:44,373 --> 00:27:47,000
Còn tùy xem ai sống sót ra khỏi cơ sở.
474
00:27:55,175 --> 00:27:56,218
Ly nữa nhé?
475
00:27:59,763 --> 00:28:00,764
ĐẾN NƠI
476
00:28:00,764 --> 00:28:02,850
Đã tới điểm đến.
477
00:28:06,395 --> 00:28:07,563
Chậm lại.
478
00:28:08,146 --> 00:28:10,357
- Tôi đang đi chậm đây.
- Ừ. Tấp vào lề.
479
00:28:11,859 --> 00:28:12,901
Đó. Dừng đi.
480
00:28:14,361 --> 00:28:15,654
Tuyệt vời.
481
00:28:29,209 --> 00:28:30,419
Này, tắt máy đi.
482
00:28:39,219 --> 00:28:40,637
Cậu có tiền lẻ không?
483
00:28:41,138 --> 00:28:43,640
- Tiền lẻ?
- Ừ. Đồng nào cũng được.
484
00:28:43,640 --> 00:28:44,850
Gì cũng được.
485
00:28:48,478 --> 00:28:49,479
Ừ.
486
00:28:52,983 --> 00:28:54,234
Ừ, vậy được rồi.
487
00:28:54,902 --> 00:28:58,322
- Và cái cốc mang đi này.
- Cốc thông minh 180 bảng.
488
00:28:58,906 --> 00:29:00,657
180 bảng á?
489
00:29:02,117 --> 00:29:03,202
Cậu ngốc như cái cốc.
490
00:29:04,953 --> 00:29:06,371
Ông cần mấy thứ đó làm gì?
491
00:29:06,371 --> 00:29:09,041
Nếu nửa giờ nữa
tôi không quay lại, hãy làm gì đó.
492
00:29:12,503 --> 00:29:13,587
Làm gì đó.
493
00:29:14,463 --> 00:29:15,506
Quá đúng.
494
00:29:16,465 --> 00:29:17,799
Mình là người thay đổi cuộc chơi.
495
00:29:23,180 --> 00:29:25,182
{\an8}TRÒ XẾP CHỮ
496
00:29:28,852 --> 00:29:31,813
- "Burberry" đâu phải là một từ.
- Phải mà.
497
00:29:31,813 --> 00:29:35,150
- Ừ, nhưng nó không phải từ trong xếp chữ.
- Không, nó...
498
00:29:46,828 --> 00:29:47,829
Ai vậy?
499
00:29:47,829 --> 00:29:51,250
Chúc bạn một Giáng sinh vui vẻ
500
00:29:51,250 --> 00:29:55,504
Chúc bạn một Giáng sinh vui vẻ
Và một năm mới bình an
501
00:29:55,504 --> 00:29:56,463
Không cần đâu, ông bạn.
502
00:30:01,134 --> 00:30:04,137
- Còn ai khác trong nhà không?
- Không.
503
00:30:04,972 --> 00:30:07,724
Ta phải đưa cô ấy lên chiếc ghế đó.
504
00:30:08,225 --> 00:30:10,602
Khốn thật. Cô bị chứng Stockholm thật rồi.
505
00:30:13,730 --> 00:30:15,023
Trò xếp chữ á?
506
00:30:15,023 --> 00:30:17,693
Ôi trời, tôi đánh cô ta là giúp cô ta đấy.
507
00:30:18,902 --> 00:30:23,490
Nghe này, tôi không rõ ông biết được
bao nhiêu về việc đang diễn ra.
508
00:30:23,490 --> 00:30:26,743
Ừ, một đội Hổ đã bắt cô
và giờ họ có kế hoạch riêng.
509
00:30:27,369 --> 00:30:29,788
- Phải.
- Ừ. Và vì nãy giờ cô đang
510
00:30:29,788 --> 00:30:32,666
uống trà, ăn vặt và chơi trò chơi,
511
00:30:32,666 --> 00:30:34,877
tôi đoán cô đã quyết định giúp họ.
512
00:30:36,253 --> 00:30:39,173
Em trai cô ấy và gã còn lại đã đến cơ sở.
513
00:30:39,173 --> 00:30:42,384
Ừ, Guy và Cartwright đang hộ tống họ.
514
00:30:42,384 --> 00:30:44,887
Họ nói họ muốn xem Sách Xám.
515
00:30:45,470 --> 00:30:47,181
Họ muốn thứ khác.
516
00:30:47,848 --> 00:30:48,849
Tôi không hề ngạc nhiên.
517
00:30:48,849 --> 00:30:50,976
Ai lại muốn xem Sách Xám cơ chứ?
518
00:30:50,976 --> 00:30:55,606
Một thứ mà theo họ là lý do
MI5 giết chị gái họ.
519
00:30:55,606 --> 00:30:58,108
Cô ta dễ chết thế
thì có khi do tai nạn thật.
520
00:30:59,026 --> 00:31:00,652
Cái này để ở ngoài bao lâu rồi?
521
00:31:01,612 --> 00:31:05,157
Nhưng mà Duffy và lũ côn đồ
đã đến để ngăn cản bọn họ
522
00:31:05,157 --> 00:31:07,034
nên có khi có gì đó thật.
523
00:31:07,534 --> 00:31:08,702
Phải giăm-bông không nhỉ?
524
00:31:14,291 --> 00:31:17,211
Lùi lại.
525
00:31:18,712 --> 00:31:19,880
Làm đi.
526
00:31:19,880 --> 00:31:21,048
Cho nổ!
527
00:31:25,177 --> 00:31:27,179
- Chết tiệt, họ qua được rồi.
- Được rồi, đi thôi.
528
00:31:29,181 --> 00:31:31,183
Coi nào. Ta phải đi thôi. Nhanh lên.
529
00:31:34,895 --> 00:31:37,481
- Nhanh lên. Họ sẽ bắn đấy.
- Bắn trả đi.
530
00:31:37,481 --> 00:31:40,400
- Anh bắn trả đi.
- Ừ. Đưa tôi súng. Tôi sẽ bắn.
531
00:31:40,400 --> 00:31:41,860
Sao tôi phải đưa anh súng?
532
00:31:43,570 --> 00:31:44,404
Đi nào.
533
00:31:45,155 --> 00:31:46,823
Mau nào. Đi thôi!
534
00:31:46,823 --> 00:31:48,200
- Ta sớm tìm ra nó chừng nào...
- River.
535
00:31:48,200 --> 00:31:49,701
...thì rời khỏi đây sớm chừng nấy.
Có giúp tôi không?
536
00:31:49,701 --> 00:31:51,453
- River. Cứ... River!
- Khốn kiếp.
537
00:31:55,541 --> 00:31:57,459
Tôi là MI5 và tôi có vũ khí.
538
00:31:57,459 --> 00:31:58,961
Lên nào!
539
00:32:01,505 --> 00:32:02,714
Có người trúng đạn.
540
00:32:02,714 --> 00:32:04,341
Mau nào!
541
00:32:04,341 --> 00:32:05,342
Cậu ấy trúng đạn rồi.
542
00:32:05,342 --> 00:32:07,177
Thấy chưa, họ đếch thèm quan tâm.
543
00:32:07,177 --> 00:32:09,304
Tìm tiếp đi. Cúi đầu xuống.
544
00:32:09,304 --> 00:32:10,472
Không có trong này.
545
00:32:21,024 --> 00:32:22,526
Mấy cái đèn đó để làm gì?
546
00:32:27,656 --> 00:32:29,032
Trông giống lễ hội ngoài trời.
547
00:32:44,673 --> 00:32:45,966
Chết tiệt.
548
00:32:45,966 --> 00:32:48,385
Tôi đã nói là đừng lo
về mấy tên cầm súng mà.
549
00:32:48,385 --> 00:32:51,972
Anh thường chở con đi khắp nơi
với kho vũ khí bất hợp pháp sau xe à?
550
00:32:51,972 --> 00:32:53,056
Tôi mua để dùng khi khẩn cấp.
551
00:32:53,056 --> 00:32:56,560
Kiểu như... tôi không biết nữa,
tình huống trăm lần có một ấy.
552
00:32:57,853 --> 00:33:00,439
Thế anh chuẩn bị gì cho tình huống
nghìn lần có một? Bom hạt nhân à?
553
00:33:02,399 --> 00:33:03,942
Độ giật của khẩu này khá mạnh.
554
00:33:03,942 --> 00:33:05,444
Kéo mạnh quá thì nó sẽ đập vào vai.
555
00:33:05,444 --> 00:33:06,695
Tôi đã được huấn luyện sử dụng vũ khí.
556
00:33:06,695 --> 00:33:08,447
Ừ, huấn luyện là một chuyện.
557
00:33:08,447 --> 00:33:10,449
Khi đạn bắt đầu bay lại là chuyện khác.
558
00:33:11,200 --> 00:33:12,534
Ừ, tôi cũng đã từng bị bắn.
559
00:33:13,994 --> 00:33:16,788
Một khi adrenaline
phát huy tác dụng thì cứ tin tôi.
560
00:33:16,788 --> 00:33:18,707
Đừng nói nhé.
Đó là chốn hạnh phúc của anh à?
561
00:33:18,707 --> 00:33:19,833
Ừ, một trong nhiều chốn.
562
00:33:20,709 --> 00:33:24,213
Khi còn tham gia chiến dịch, tôi luôn là
người đầu tiên bước qua cánh cửa đó.
563
00:33:25,339 --> 00:33:27,216
Thật ra thì suýt chút nữa thôi
tôi đã làm Chó săn.
564
00:33:28,300 --> 00:33:29,510
Nhưng cuối cùng tôi đã từ chối.
565
00:33:30,469 --> 00:33:32,137
Vì anh biết
mình sẽ rớt bài thi thể chất à?
566
00:33:33,931 --> 00:33:36,433
Vì tôi không muốn làm việc
với người như Duffy.
567
00:33:38,602 --> 00:33:39,770
Hắn là thằng côn đồ.
568
00:33:44,274 --> 00:33:45,275
Được rồi.
569
00:33:45,275 --> 00:33:46,693
{\an8}CÓ TRẺ EM TRÊN XE
570
00:33:53,867 --> 00:33:55,202
Vua Macedonia
571
00:33:55,702 --> 00:33:59,957
Thề sẽ giải phóng toàn bộ Tiểu Á
572
00:33:59,957 --> 00:34:03,585
Bên bờ biển Aegea
Năm 334 trước Công nguyên
573
00:34:04,169 --> 00:34:08,590
Ông đã đánh bại quân đội Ba Tư
574
00:34:08,590 --> 00:34:12,427
Alexander Đại đế
575
00:34:12,427 --> 00:34:16,639
Chỉ cần nghe tên ông
Là bao người khiếp sợ
576
00:34:17,349 --> 00:34:18,350
Đồ điên.
577
00:34:19,560 --> 00:34:23,313
Alexander Đại đế
578
00:34:23,313 --> 00:34:24,231
Là...
579
00:34:25,148 --> 00:34:26,900
Chết tiệt.
580
00:34:35,742 --> 00:34:37,327
Đến lúc thay đổi cuộc chơi rồi.
581
00:35:04,813 --> 00:35:06,648
Cúi đầu xuống. Tìm tiếp đi.
582
00:35:10,777 --> 00:35:11,820
Nào.
583
00:35:43,018 --> 00:35:45,604
Không. Chết tiệt.
584
00:35:46,271 --> 00:35:48,232
- Gì vậy?
- Là máy xay thịt.
585
00:35:49,441 --> 00:35:50,984
Chúng đang dồn họ ra ngoài.
586
00:35:50,984 --> 00:35:52,569
Nếu họ không chết trong cơ sở,
587
00:35:52,569 --> 00:35:54,571
họ sẽ chết khi ra khỏi cửa sập đó.
588
00:35:55,113 --> 00:35:56,406
Vậy ta phải làm gì?
589
00:35:57,032 --> 00:35:58,200
Theo sát tôi.
590
00:35:58,200 --> 00:35:59,409
Làm theo chỉ đạo của tôi.
591
00:36:00,077 --> 00:36:02,871
Nếu ta không xử lý mấy tên đó,
Louisa và River sẽ chết.
592
00:36:15,133 --> 00:36:16,301
Chết tiệt.
593
00:36:17,553 --> 00:36:19,096
- Giờ thì hành động thôi.
- Cái quái gì vậy?
594
00:36:25,561 --> 00:36:26,895
- Anh đang cười à?
- Ừ.
595
00:36:26,895 --> 00:36:28,355
Vui mà. Cô không thấy vậy à?
596
00:36:28,355 --> 00:36:31,608
Không, tôi thấy mình đang cận kề cái chết.
Ta đang làm cái quái gì ở đây vậy?
597
00:36:31,608 --> 00:36:33,485
Lẽ ra tôi nên ở yên trong quán pub.
598
00:36:36,822 --> 00:36:37,823
Khá đấy.
599
00:36:39,283 --> 00:36:40,742
Đợi đã.
600
00:36:41,410 --> 00:36:42,744
Rồi, giờ đi nào.
601
00:36:44,830 --> 00:36:46,874
Được rồi, cân nhắc lại đã.
602
00:36:47,541 --> 00:36:48,625
Chết tiệt.
603
00:36:49,126 --> 00:36:52,254
Được rồi, đi nào. Lấy túi và áo khoác đi.
604
00:36:52,254 --> 00:36:53,589
Để cô ta lại. Cô ta sẽ không sao đâu.
605
00:36:53,589 --> 00:36:56,633
- Cô ấy thậm chí không phải là mối đe dọa.
- Cô ta có súng.
606
00:36:56,633 --> 00:36:59,970
Cô ấy đâu biết dùng.
Tôi bắn còn giỏi hơn cô ấy.
607
00:36:59,970 --> 00:37:01,513
Cô tỉnh rồi. Nhìn này.
608
00:37:01,513 --> 00:37:03,432
- Chào, Sarah.
- Chào. Rồi đấy.
609
00:37:03,432 --> 00:37:05,851
Ừ, khỏe như thường.
Tuyệt vời. Được rồi, đi nào.
610
00:37:05,851 --> 00:37:06,935
Lamb...
611
00:37:08,979 --> 00:37:10,147
ta có giết người của mình không?
612
00:37:11,023 --> 00:37:12,816
- Ý cô là sao?
- Có hay không nào?
613
00:37:13,317 --> 00:37:16,612
Cô hỏi tôi câu đó vì muốn
xá tội hợp tác với họ à?
614
00:37:16,612 --> 00:37:18,655
Tôi không có hợp tác. Tôi giúp họ.
615
00:37:19,239 --> 00:37:22,451
Tôi nhớ lại những gì tôi biết
khi còn hoạt động và nghĩ,
616
00:37:22,451 --> 00:37:26,121
"Charles sẽ không bao giờ cho phép
làm vậy. Nhưng có lẽ Tearney thì có".
617
00:37:26,121 --> 00:37:29,041
Thế quái nào mà
cô lại đưa ra kết luận đó được?
618
00:37:29,041 --> 00:37:31,418
Vì tôi đã thấy bà ta
và Taverner có thể làm những gì
619
00:37:31,418 --> 00:37:33,253
- để ngăn bí mật lan ra ngoài.
- Cô thôi đi.
620
00:37:33,253 --> 00:37:35,214
Để xem họ tìm được gì dưới đó.
621
00:37:35,214 --> 00:37:37,799
Không. Ý tôi là,
"Cô thôi đi, có người đang đến".
622
00:37:41,762 --> 00:37:43,889
Có vẻ như là hai người.
623
00:37:43,889 --> 00:37:47,184
- Chắc họ đến đón tôi?
- Không, tôi nghĩ họ đến giết cô.
624
00:37:49,478 --> 00:37:50,854
Tôi có thể xử lý một tên.
625
00:37:50,854 --> 00:37:53,815
- Cô có thứ gì có thể phát nổ không?
- Xin lỗi.
626
00:37:54,399 --> 00:37:56,235
DẤU CHÂN - TUYỆT MẬT
627
00:37:56,235 --> 00:37:57,319
Lên!
628
00:37:57,986 --> 00:37:59,363
Tìm thấy rồi. Anh tìm thấy rồi!
629
00:38:04,076 --> 00:38:05,410
Ra ngoài đi!
630
00:38:08,288 --> 00:38:10,582
Tìm thấy rồi! Ta cần ra khỏi đây.
631
00:38:10,582 --> 00:38:12,918
Lối thoát duy nhất là đi qua cánh cửa đó.
632
00:38:23,262 --> 00:38:24,263
Khốn kiếp.
633
00:38:27,474 --> 00:38:28,350
Ben!
634
00:38:31,144 --> 00:38:32,271
Nổ súng!
635
00:38:32,271 --> 00:38:34,481
- Đưa tôi súng.
- Tôi sẽ không đưa súng cho anh.
636
00:38:37,109 --> 00:38:38,402
Tôi từng ở trong Quân sự Nội địa.
637
00:38:38,402 --> 00:38:41,363
Tuyệt vời. Sao không đi mà nói với họ?
Tôi chắc chắn họ sẽ đầu hàng.
638
00:38:46,618 --> 00:38:47,911
Tôi sẽ lấy súng của hắn.
639
00:38:47,911 --> 00:38:48,996
Cứ ở yên đó.
640
00:38:50,873 --> 00:38:51,915
Yểm trợ cho tôi.
641
00:38:52,499 --> 00:38:54,459
- Ben!
- Ben, ở yên...
642
00:39:05,429 --> 00:39:07,222
Đã hạ mục tiêu!
643
00:39:11,476 --> 00:39:12,477
Chết tiệt.
644
00:39:16,732 --> 00:39:18,734
Lên nào!
645
00:40:56,748 --> 00:40:58,750
Biên dịch: Gió