1 00:00:17,309 --> 00:00:19,311 - 快... - 重新裝彈 2 00:00:19,311 --> 00:00:21,563 炸彈放置好了,找掩護 3 00:00:22,856 --> 00:00:25,317 你們殺死了一個軍情五處人員 4 00:00:25,317 --> 00:00:28,946 是啊,笨女人,妳認為是誰派我們來的? 5 00:00:31,281 --> 00:00:32,573 妳的朋友可能還活著 6 00:00:32,573 --> 00:00:34,660 如果想救他,妳就需要掩護 7 00:00:35,494 --> 00:00:37,704 我的天啊,怎麼會這樣? 8 00:00:38,372 --> 00:00:39,748 瑞佛 9 00:00:39,748 --> 00:00:41,166 我去不了他那邊 10 00:00:42,417 --> 00:00:43,418 我掩護妳 11 00:00:48,048 --> 00:00:49,800 三、二、一 12 00:00:53,262 --> 00:00:57,099 瑞佛...醒來,瑞佛,醒來啊... 13 00:00:59,059 --> 00:01:00,894 你聽得到嗎?瑞佛,醒來啊 14 00:01:00,894 --> 00:01:03,313 醒來啊,瑞佛...快啊 15 00:01:04,022 --> 00:01:05,274 謝天謝地,來吧 16 00:01:06,108 --> 00:01:08,902 看我...快點 17 00:01:08,902 --> 00:01:11,280 我們得離開這裡,加油,站起來 18 00:01:16,910 --> 00:01:18,412 進來了 19 00:01:19,663 --> 00:01:22,583 退後... 20 00:01:41,685 --> 00:01:43,562 - 你站得起來嗎? - 可以 21 00:01:46,523 --> 00:01:47,357 道菲,請回答 22 00:01:48,942 --> 00:01:51,111 - 喂 - 可以派更多人下來嗎? 23 00:01:51,111 --> 00:01:54,156 - 怎麼了? - 抵抗比預期中更強 24 00:01:54,740 --> 00:01:57,367 他媽的,范尼克 我還以為你是專業的呢 25 00:01:57,367 --> 00:01:58,994 派人下來就對了 26 00:02:00,245 --> 00:02:03,373 你們四個,現在就下去 27 00:02:07,628 --> 00:02:10,380 - 媽的,槍呢? - 在我這裡 28 00:02:10,380 --> 00:02:11,548 把槍給我 29 00:02:11,548 --> 00:02:12,966 不要,你拿過了 30 00:02:12,966 --> 00:02:14,176 給... 31 00:02:14,176 --> 00:02:15,677 來吧,你們兩個,我們走吧 32 00:02:16,220 --> 00:02:18,055 等等...那他們呢? 33 00:02:18,055 --> 00:02:19,640 沒關係,我處理好了 34 00:02:30,984 --> 00:02:33,278 道格拉斯說隧道尾端有一個艙口 35 00:02:34,530 --> 00:02:36,907 快點... 36 00:02:49,294 --> 00:02:50,712 快點... 37 00:02:50,712 --> 00:02:52,798 他們為何想要殺我們? 38 00:02:54,258 --> 00:02:56,134 那文件裡到底有些什麼? 39 00:03:38,343 --> 00:03:40,512 {\an8}(改編自米克赫倫著作《真虎》) 40 00:03:46,560 --> 00:03:48,312 《外放特務組》 41 00:04:22,846 --> 00:04:24,515 (洋芋片) 42 00:04:34,024 --> 00:04:38,403 如果妳聽到樓梯有動靜,就用這個 43 00:04:38,403 --> 00:04:39,988 妳跟我來 44 00:04:39,988 --> 00:04:41,865 上去,去吧,快點 45 00:04:43,992 --> 00:04:46,036 - 這裡...不對...是這裡面 - 什麼? 46 00:04:46,036 --> 00:04:49,081 去吧,進去,躲好 47 00:04:49,081 --> 00:04:51,542 - 我可以更有用一點 - 不行,妳沒辦法 48 00:05:15,566 --> 00:05:18,318 - 我們為何要等? - 因為不太對勁 49 00:05:18,318 --> 00:05:19,736 沒有開燈,也沒有聲音 50 00:05:19,736 --> 00:05:22,781 她是人質,應該沒有人會去睡覺 51 00:05:24,533 --> 00:05:27,911 好啦,管他的,我們快把事情搞定吧 52 00:05:27,911 --> 00:05:29,288 真他媽的 53 00:05:31,790 --> 00:05:34,293 喂,卵男,等等 54 00:05:35,252 --> 00:05:37,337 - 為何? - 史丹迪許是藍柏的人 55 00:05:38,213 --> 00:05:39,214 你說誰? 56 00:05:39,840 --> 00:05:42,342 傑克森藍柏是誰? 57 00:05:42,926 --> 00:05:46,638 一個狡猾的老混蛋,我跟他交手過 58 00:05:48,265 --> 00:05:49,892 他現在又不在這裡,對吧?所以... 59 00:05:50,601 --> 00:05:52,269 我只是在說小心就對了 60 00:05:52,269 --> 00:05:54,396 他有個不請自來的壞習慣 61 00:05:54,980 --> 00:05:56,607 好,我會小心的 62 00:06:01,195 --> 00:06:04,740 嘿,裡面有個遲緩兒 和一個他媽的圖書館員 63 00:06:04,740 --> 00:06:07,492 再來點支援也不會有什麼不同,對吧? 64 00:06:07,492 --> 00:06:08,827 等一下 65 00:06:10,537 --> 00:06:11,538 搞什麼鬼啊? 66 00:06:11,538 --> 00:06:14,166 他媽的,他媽的撲滅啊,快點 67 00:06:16,251 --> 00:06:17,377 他媽的 68 00:06:18,795 --> 00:06:20,547 - 你還好嗎? - 不好 69 00:06:23,592 --> 00:06:25,093 該死的王八蛋 70 00:06:29,598 --> 00:06:30,849 我覺得我無法繼續走了 71 00:06:30,849 --> 00:06:33,560 把我放下,我掩護你們 72 00:06:33,560 --> 00:06:35,479 不行,閉嘴,我們不會那樣,加油啊 73 00:06:35,479 --> 00:06:37,314 加油,我們到另一邊時會需要你 74 00:06:37,314 --> 00:06:40,150 - 對,加油,再一小段就到了 - 不行,快停 75 00:06:40,150 --> 00:06:41,318 好... 76 00:06:45,948 --> 00:06:48,075 - 你們讀吧 - 快啊 77 00:06:51,161 --> 00:06:52,287 洩露出去 78 00:06:56,333 --> 00:06:58,418 這是我們聲稱敵人會做的事 79 00:07:02,089 --> 00:07:05,509 他們為了保護名聲而殺死了艾莉森 80 00:07:06,301 --> 00:07:07,302 殺死了班 81 00:07:13,725 --> 00:07:15,310 別讓他們白死 82 00:07:19,314 --> 00:07:20,357 拜託 83 00:07:22,693 --> 00:07:23,735 就... 84 00:07:24,945 --> 00:07:26,238 讓我坐在那裡 85 00:07:27,114 --> 00:07:28,115 好嗎? 86 00:07:32,578 --> 00:07:34,663 好,好的,好了 87 00:07:38,292 --> 00:07:39,293 謝謝 88 00:07:40,335 --> 00:07:41,879 好 89 00:07:41,879 --> 00:07:43,964 - 快走 - 來吧 90 00:07:44,840 --> 00:07:46,049 要讓世人知道 91 00:07:53,182 --> 00:07:55,225 我覺得我沒這麼想討回這工作 92 00:07:57,686 --> 00:08:00,272 - 嘿,你叫我跟著你 - 什麼? 93 00:08:00,272 --> 00:08:01,982 我在等,你有何計畫呢? 94 00:08:01,982 --> 00:08:03,775 我們要怎麼救瑞佛和露易莎? 95 00:08:04,443 --> 00:08:06,236 不知道啦,幹 96 00:08:07,821 --> 00:08:09,406 藍波,這是你的主意耶 97 00:08:09,406 --> 00:08:11,992 我還以為只要我們秀點肌肉 他們就會撤退了,好嗎? 98 00:08:11,992 --> 00:08:13,869 什麼?你覺得只是在玩角色扮演嗎? 99 00:08:16,205 --> 00:08:17,456 怎麼了? 100 00:08:19,333 --> 00:08:21,251 旁邊是怎麼了嗎?完畢 101 00:08:23,879 --> 00:08:25,255 嘿,妳得溜上去 102 00:08:25,255 --> 00:08:27,799 繞過去,從後面幹掉他,我掩護妳 103 00:08:28,800 --> 00:08:29,801 你去死 104 00:08:29,801 --> 00:08:31,595 不如我來掩護你,你溜上去... 105 00:08:32,261 --> 00:08:35,015 我負責的是苦差事耶 我會待在這裡被人開槍 106 00:08:35,015 --> 00:08:37,142 對,而我得去幹掉兩個兵 107 00:08:37,142 --> 00:08:38,644 妳想怎樣?剪刀、石頭、布嗎? 108 00:08:38,644 --> 00:08:39,727 好啊 109 00:08:40,479 --> 00:08:42,940 不...我不是那個意思,我們沒時間猜拳啦 110 00:08:44,149 --> 00:08:45,192 這裡是怎麼了? 111 00:08:45,192 --> 00:08:50,280 聽好,如果他們叫人來包抄我們 或從後面過來,我們就完蛋了 112 00:08:50,280 --> 00:08:51,365 幹 113 00:08:52,115 --> 00:08:53,534 - 好啦,我去 - 很好 114 00:08:54,451 --> 00:08:56,620 但如果我們活下來的話 我要你答應我一件事 115 00:08:56,620 --> 00:08:58,288 好,我會協助妳勒戒 116 00:08:59,456 --> 00:09:01,500 你這個虛偽的王八蛋 117 00:09:03,669 --> 00:09:04,711 妳要我答應什麼? 118 00:09:04,711 --> 00:09:06,964 - 數到三就給我滾 - 妳本來要說什麼? 119 00:09:06,964 --> 00:09:08,298 - 二... - 但妳要什麼? 120 00:09:08,298 --> 00:09:10,717 我要你別讓那些王八蛋對我開槍 121 00:09:11,635 --> 00:09:12,469 一 122 00:09:24,356 --> 00:09:27,651 你們兩個去渦輪廳,快 123 00:11:34,444 --> 00:11:35,904 媽的 124 00:11:38,448 --> 00:11:40,868 該死的王八蛋 125 00:11:42,035 --> 00:11:42,870 媽的 126 00:11:48,458 --> 00:11:49,459 霍伯斯 127 00:11:55,007 --> 00:11:56,300 你還好嗎? 128 00:11:57,092 --> 00:11:58,552 還好,兄弟 129 00:11:58,552 --> 00:12:00,304 他媽好得不得了 130 00:12:10,397 --> 00:12:11,398 好了 131 00:12:16,570 --> 00:12:17,571 炸吧 132 00:12:18,655 --> 00:12:19,907 要炸了 133 00:12:23,577 --> 00:12:25,078 - 幹,快點 - 媽的 134 00:12:27,247 --> 00:12:28,916 搞什麼鬼啊? 135 00:12:28,916 --> 00:12:31,502 算了,艙口在這裡 136 00:12:34,379 --> 00:12:35,380 安全了 137 00:12:36,131 --> 00:12:37,132 前進 138 00:12:39,635 --> 00:12:41,428 最後一個人,前進 139 00:12:53,774 --> 00:12:54,858 好 140 00:12:56,443 --> 00:12:57,444 媽的 141 00:12:58,987 --> 00:13:00,781 亞歷山大大帝會怎麼做呢? 142 00:13:04,451 --> 00:13:05,786 該是顛覆全局的時候了 143 00:13:16,797 --> 00:13:17,881 來吧 144 00:13:21,510 --> 00:13:24,263 何家騎兵要來囉 145 00:13:26,932 --> 00:13:29,268 - 他們去哪了? - 還在那一區的後面 146 00:13:32,563 --> 00:13:33,564 這是在浪費彈藥 147 00:13:34,982 --> 00:13:39,778 讓他們以為我們走了 然後我們再轟爛他們的頭 148 00:13:43,365 --> 00:13:44,366 媽的 149 00:13:45,200 --> 00:13:47,661 - 她是我的 - 朗格里奇,檢查你的槍 150 00:14:18,734 --> 00:14:20,277 可惡 151 00:14:44,134 --> 00:14:47,137 媽的,幹 152 00:15:10,035 --> 00:15:10,869 卵男 153 00:15:14,164 --> 00:15:15,666 她對我開槍 154 00:15:16,959 --> 00:15:18,168 卵男 155 00:15:18,168 --> 00:15:19,461 霍伯... 156 00:15:20,921 --> 00:15:22,840 卵男,是你在叫還是... 157 00:16:06,758 --> 00:16:08,760 史丹迪許,妳可以出來了 158 00:16:15,976 --> 00:16:17,769 你是叫我去那裡當誘餌嗎? 159 00:16:18,645 --> 00:16:22,691 天啊,有所謂嗎?他死了,而妳沒死 160 00:16:24,526 --> 00:16:26,153 真該讓他對妳開槍的 161 00:16:27,696 --> 00:16:29,281 莎拉,妳還好嗎? 162 00:16:31,408 --> 00:16:32,242 算是吧 163 00:16:32,951 --> 00:16:34,453 我殺了一個人 164 00:16:50,719 --> 00:16:51,720 快閃 165 00:17:05,192 --> 00:17:07,109 能跟我說明一下你在想什麼嗎? 166 00:17:08,319 --> 00:17:09,780 解決壞蛋 167 00:17:11,198 --> 00:17:12,366 我有解決掉任何人嗎? 168 00:17:13,992 --> 00:17:14,992 沒有 169 00:17:16,161 --> 00:17:17,329 我們已經都解決掉了 170 00:17:22,209 --> 00:17:23,292 哈囉,羅迪 171 00:17:40,811 --> 00:17:43,146 你對我家幹了什麼好事? 172 00:17:44,189 --> 00:17:46,149 是大整修的好藉口 173 00:17:47,568 --> 00:17:50,863 怎樣?是真的 有保險就表示妳可以裝修得比之前更讚 174 00:17:51,989 --> 00:17:54,074 沒有吧,我覺得保險是不會給付的 175 00:17:54,741 --> 00:17:59,246 因為是一個他媽的白痴 開一輛巴士來蓄意破壞 176 00:18:04,710 --> 00:18:06,712 我知道妳的步槍不能用 177 00:18:08,839 --> 00:18:10,591 不然妳就會開槍射我了 178 00:18:14,803 --> 00:18:16,847 妳可能覺得我不會開槍射妳 179 00:18:17,973 --> 00:18:19,433 一個手無寸鐵的戰士 180 00:18:21,727 --> 00:18:22,728 而且還是女性 181 00:18:24,646 --> 00:18:26,440 我在伊拉克服役過 182 00:18:28,192 --> 00:18:30,235 我都拿平民來當打靶練習 183 00:18:40,370 --> 00:18:41,872 我會一報還一報的 184 00:18:57,721 --> 00:18:58,931 親愛的,掰囉 185 00:19:31,505 --> 00:19:33,590 妳現在不是該有道菲的消息了嗎? 186 00:19:34,341 --> 00:19:36,802 當他控制住情況的時候,就會打來 187 00:19:36,802 --> 00:19:40,514 妳是說當他完成妳的命令 殺死其他探員的時候? 188 00:19:41,181 --> 00:19:42,349 他們是慢馬 189 00:19:43,183 --> 00:19:46,144 我稱此為安樂死,幫助他們擺脫痛苦 190 00:19:46,144 --> 00:19:49,189 英格麗,他們還是軍情五處的探員 191 00:19:50,148 --> 00:19:51,608 妳在殺自己人 192 00:19:52,943 --> 00:19:56,530 這一連串事件的起因 都是因為妳讓唐納文到那下面去 193 00:19:57,281 --> 00:19:59,575 是妳該為他們的死負責 194 00:20:00,242 --> 00:20:01,368 是妳下令的 195 00:20:02,703 --> 00:20:06,748 妳要怎麼跟內政部 和這棟大樓內的人說明呢? 196 00:20:07,916 --> 00:20:14,214 一群心懷不滿的軍情五處探員 闖進設施裡去偷取國家機密 197 00:20:14,214 --> 00:20:17,801 遭到終極武力的鎮壓,簡單 198 00:20:18,427 --> 00:20:20,220 這樣說媒體是不會買單的 199 00:20:20,846 --> 00:20:22,097 媒體不會知道 200 00:20:23,974 --> 00:20:25,893 如果就如妳說的這麼簡單... 201 00:20:28,312 --> 00:20:30,147 那妳為何現在還沒收到消息? 202 00:20:32,232 --> 00:20:33,775 黛安娜,請別擔心我 203 00:20:34,860 --> 00:20:37,279 我會好好的 204 00:20:38,655 --> 00:20:41,325 道菲很專業 205 00:20:42,993 --> 00:20:44,077 妳把他訓練得很好 206 00:20:45,954 --> 00:20:48,332 跟我報告渦輪廳的情況 207 00:20:55,214 --> 00:20:59,510 他媽的,給我好好學習啊 208 00:21:01,136 --> 00:21:03,180 他媽的給我學會同時處理多項任務 209 00:21:03,764 --> 00:21:06,975 給我那枝該死的武器,再去拿一枝 210 00:21:07,684 --> 00:21:11,021 記得,如果有人從那艙口出來 就他媽轟爛他們的腦袋 211 00:21:31,500 --> 00:21:32,543 淨空 212 00:21:35,212 --> 00:21:37,631 才沒淨空咧,王八蛋 213 00:21:39,216 --> 00:21:40,217 媽的 214 00:22:01,154 --> 00:22:02,447 現在就是他媽的淨空了 215 00:22:55,167 --> 00:22:56,210 你可以出來了 216 00:22:57,878 --> 00:22:58,879 媽的 217 00:22:59,671 --> 00:23:01,715 你給我的槍卡彈了 218 00:23:01,715 --> 00:23:03,675 一定是妳填彈的方法錯了 219 00:23:03,675 --> 00:23:06,011 你現在是在對我說教嗎? 220 00:23:06,011 --> 00:23:08,472 其實那枝是步槍 221 00:23:09,056 --> 00:23:10,516 要把他們趕出來了 222 00:23:12,434 --> 00:23:15,020 目標將會從艙口出來 223 00:23:18,065 --> 00:23:20,234 - 把你的車鑰匙給我 - 什麼? 224 00:23:20,234 --> 00:23:21,401 你的車鑰匙 225 00:23:21,401 --> 00:23:22,402 為何? 226 00:23:22,402 --> 00:23:24,029 丟上來就對了 227 00:23:26,532 --> 00:23:27,616 鑰匙,快啦 228 00:23:28,534 --> 00:23:29,535 妳不幫忙嗎? 229 00:23:29,535 --> 00:23:31,995 我剛剛幹掉了四個人,你又做了什麼? 230 00:23:31,995 --> 00:23:34,623 他什麼都沒做,親愛的 他是個沒用的廢物 231 00:23:35,290 --> 00:23:38,001 道菲,你幹嘛對自己的探員同伴開火? 232 00:23:38,001 --> 00:23:40,879 閉嘴,我在執行命令 這是你永遠都沒學會的事 233 00:23:42,756 --> 00:23:43,799 鑰匙啦,快點 234 00:23:44,383 --> 00:23:45,676 好啦 235 00:23:50,264 --> 00:23:52,432 拿去,去吧,這裡讓我來 236 00:23:53,058 --> 00:23:53,892 我不知道你行不行 237 00:23:55,853 --> 00:23:57,271 道菲 238 00:24:18,750 --> 00:24:20,252 - 幹,下去 - 幹 239 00:24:20,252 --> 00:24:21,712 - 不能從那裡出去 - 媽的 240 00:24:21,712 --> 00:24:23,297 得關上那扇門 241 00:24:28,552 --> 00:24:30,345 不行,回去 242 00:24:30,345 --> 00:24:32,890 - 回去梯子上 - 我他媽不要今天死在這裡 243 00:25:02,794 --> 00:25:04,213 幹 244 00:25:07,257 --> 00:25:08,425 雙手舉起來 245 00:25:09,676 --> 00:25:10,802 把槍放下 246 00:25:13,138 --> 00:25:16,183 把那該死的槍放下,快點 247 00:25:22,940 --> 00:25:26,485 我竟然曾邀你加入調查組 248 00:25:27,611 --> 00:25:31,073 而你卻連彈匣裡有多少子彈都不會數 你這個他媽的小丑 249 00:25:31,698 --> 00:25:35,077 我猜我是寧願去跟著藍柏 也不願跟著你這種王八蛋,道菲 250 00:25:35,577 --> 00:25:36,870 - 是嗎? - 是啊 251 00:25:36,870 --> 00:25:39,206 好啊,他沒戲唱了,你也是 252 00:26:04,064 --> 00:26:05,315 來啊 253 00:26:07,442 --> 00:26:08,861 你不是小丑,是嗎? 254 00:26:45,105 --> 00:26:46,106 媽的 255 00:26:49,443 --> 00:26:51,528 幹,我覺得他弄斷了我他媽的大拇指 256 00:26:53,030 --> 00:26:54,072 快出來 257 00:26:55,282 --> 00:26:56,742 我要去幹掉他們 258 00:26:57,618 --> 00:27:00,579 然後我要回來弄斷你的另一根拇指 你這個他媽的娘娘腔 259 00:27:02,331 --> 00:27:03,415 掰囉 260 00:27:06,084 --> 00:27:06,919 幹 261 00:27:17,346 --> 00:27:19,056 幹 262 00:27:21,058 --> 00:27:26,063 好,拜託有誰能來跟我說 為何大家都想要殺你們? 263 00:27:29,942 --> 00:27:31,026 因為這個 264 00:27:31,026 --> 00:27:33,487 你不是最好快離開這裡嗎? 265 00:27:39,159 --> 00:27:40,160 對 266 00:27:41,995 --> 00:27:43,747 - 很感激,謝了 - 不客氣 267 00:27:43,747 --> 00:27:45,040 幹得好 268 00:27:45,040 --> 00:27:46,333 幹 269 00:27:47,584 --> 00:27:48,585 那是馬可斯的車嗎? 270 00:27:49,670 --> 00:27:50,838 對 271 00:27:50,838 --> 00:27:52,256 他在哪裡? 272 00:28:03,475 --> 00:28:07,521 我要聽你親口說出我比你強,說啊 273 00:28:08,272 --> 00:28:09,690 對,好啊 274 00:28:10,524 --> 00:28:13,193 對,你他媽的比我強 275 00:28:13,193 --> 00:28:14,361 你打敗我了 276 00:28:16,029 --> 00:28:17,030 光明正大 277 00:28:22,911 --> 00:28:26,415 但我不來光明正大這套 278 00:28:36,008 --> 00:28:37,176 現在我們應該扯平了 279 00:28:39,803 --> 00:28:40,888 對 280 00:29:14,463 --> 00:29:16,757 (新聞快報,警方確認發生大規模槍戰) 281 00:29:20,177 --> 00:29:23,180 道菲似乎沒控制好情況 282 00:29:24,848 --> 00:29:26,058 都結束了 283 00:29:28,227 --> 00:29:29,937 我是道菲,我會馬上回電 284 00:29:32,689 --> 00:29:35,442 不只是軍情五處攻擊自己人 285 00:29:36,443 --> 00:29:38,779 妳也得給伊斯坦堡一個交代 286 00:29:39,780 --> 00:29:45,410 如果我得走,也會有一番高調的掙扎 287 00:29:46,954 --> 00:29:49,998 只會讓情況更糟而已,而結果還是一樣 288 00:29:50,499 --> 00:29:52,626 英格麗,妳很有一套 289 00:29:53,877 --> 00:29:55,170 但妳輸了 290 00:30:14,648 --> 00:30:15,482 喂 291 00:30:15,482 --> 00:30:18,277 - 是藍柏嗎? - 不是,我是凱瑟琳,他在開車 292 00:30:18,277 --> 00:30:21,780 那他們釋放妳了?我們在設施這裡 293 00:30:21,780 --> 00:30:22,990 大家都還好嗎? 294 00:30:22,990 --> 00:30:24,783 瑞佛和露易莎成功逃出來了 295 00:30:24,783 --> 00:30:26,201 他拿到了某份文件 296 00:30:27,411 --> 00:30:29,121 我很高興妳很安全 297 00:30:29,121 --> 00:30:30,539 我也是 298 00:30:30,539 --> 00:30:31,623 我們明天見 299 00:30:36,879 --> 00:30:40,174 - 她說:“明天見” - 不過她不是藍柏,對吧? 300 00:30:40,799 --> 00:30:44,178 至少那些想殺我們的人不會再主事了 301 00:30:45,512 --> 00:30:46,555 你要去上班? 302 00:30:47,848 --> 00:30:52,436 在凱西看到這輛車的慘況之後 我應該是沒辦法待在家裡閒晃 303 00:30:53,145 --> 00:30:55,606 至少你可以利用賭博去買一輛新的 304 00:31:10,162 --> 00:31:13,165 {\an8}(急診室) 305 00:31:20,964 --> 00:31:22,466 死亡人數已達18人 306 00:31:23,884 --> 00:31:26,470 尚恩唐納文和班鄧恩都已經確認身分 307 00:31:30,140 --> 00:31:31,975 他們並不是白白死掉 308 00:31:32,976 --> 00:31:34,603 雪莉說瑞佛拿到了那份文件 309 00:31:35,479 --> 00:31:36,605 什麼文件? 310 00:31:36,605 --> 00:31:39,191 提爾尼殺了尚恩愛的某個人 311 00:31:39,191 --> 00:31:41,443 以阻止這份文件被洩露出去 312 00:31:42,486 --> 00:31:43,737 他們跟妳說的? 313 00:31:43,737 --> 00:31:46,615 先別批判我,羅迪,我是有觀察力的 314 00:31:46,615 --> 00:31:50,536 妳有觀察力,是嗎?但妳卻沒展現出來 315 00:31:50,536 --> 00:31:53,789 對,他們傷透了心,我幫了他們 316 00:31:53,789 --> 00:31:57,876 是啊,他們現在肯定更慘,全身都是彈孔 317 00:32:00,420 --> 00:32:05,175 我能忍受自己的所作所為 因為我知道查爾斯會認可我這麼做 318 00:32:05,175 --> 00:32:07,719 天殺的,查爾斯帕特納 319 00:32:09,221 --> 00:32:12,975 我不喜歡提爾尼賦予軍情五處的價值 320 00:32:18,397 --> 00:32:20,023 (最高機密,查爾斯帕特納) 321 00:32:20,023 --> 00:32:21,316 查爾斯... 322 00:32:23,652 --> 00:32:25,195 請支援第四排貨架清理喔 323 00:32:26,947 --> 00:32:27,948 太髒了吧 324 00:32:33,662 --> 00:32:34,913 你覺得呢? 325 00:32:36,164 --> 00:32:37,249 有趣的故事 326 00:32:39,626 --> 00:32:40,627 這不是故事 327 00:32:41,712 --> 00:32:44,965 這文件記錄了我們使用未經測試的裝置 328 00:32:45,757 --> 00:32:48,427 害得北韓大使館人員進醫院 329 00:32:48,427 --> 00:32:50,179 還有幾個路過的遊客也是 330 00:32:50,179 --> 00:32:52,222 順道一提,其中一個還在昏迷 331 00:32:52,222 --> 00:32:55,601 好,這個嘛,在摩洛哥發生的事... 332 00:32:55,601 --> 00:32:56,685 是在伊斯坦堡 333 00:32:57,728 --> 00:32:58,729 你說什麼? 334 00:32:59,313 --> 00:33:00,189 是發生在伊斯坦堡 335 00:33:01,064 --> 00:33:02,065 我就是這麼說的 336 00:33:02,065 --> 00:33:04,735 不是,你不是,你是說摩洛...是伊斯坦堡 337 00:33:06,236 --> 00:33:08,780 - 好,無所謂啦,好嗎? - 不對,很有所謂 338 00:33:09,948 --> 00:33:12,242 細節很重要,記得嗎? 這是你灌輸我的觀念 339 00:33:12,951 --> 00:33:13,952 真抱歉 340 00:33:14,828 --> 00:33:16,747 真是...抱歉,對不起啊 341 00:33:16,747 --> 00:33:19,833 如果我搞混了某些細節,我很抱歉 342 00:33:21,376 --> 00:33:22,586 重點是 343 00:33:24,463 --> 00:33:28,091 如果這文件洩露出去 你知道會發生什麼事嗎? 344 00:33:28,091 --> 00:33:29,176 知道 345 00:33:29,885 --> 00:33:33,138 提爾尼的名聲會毀於一旦,她得被迫請辭 346 00:33:33,138 --> 00:33:36,808 不只是她個人的名聲 還有整個安全部門的名聲 347 00:33:38,310 --> 00:33:42,064 艾莉森鄧恩因為想把文件洩露出去 而被她給殺死了 348 00:33:43,106 --> 00:33:44,107 抱歉,什麼? 349 00:33:45,234 --> 00:33:49,029 不對...這裡頭沒提這件事啊 350 00:33:49,905 --> 00:33:51,573 - 那是道聽途說 - 道聽途說? 351 00:33:52,407 --> 00:33:54,785 對,沒有證據 352 00:33:56,036 --> 00:33:57,412 今天有人死掉了 353 00:33:57,412 --> 00:33:58,789 這可不是道聽途說 354 00:33:58,789 --> 00:34:01,917 你的個人經驗影響了你的判斷 355 00:34:01,917 --> 00:34:03,043 是啊,我被開槍了 356 00:34:03,043 --> 00:34:06,547 所以也許沒錯 我是有點他媽的太敏感了,可能吧 357 00:34:10,342 --> 00:34:13,762 有時候大局比個人安危更重要 358 00:34:14,888 --> 00:34:18,725 而有時候,人只能看到一小部分而已 359 00:34:21,353 --> 00:34:23,938 是啊,但我能看到的部分 也許比你想像中還多 360 00:34:27,609 --> 00:34:28,652 {\an8}(最高機密) 361 00:34:32,864 --> 00:34:33,907 別生氣 362 00:34:36,076 --> 00:34:39,705 但我這麼做是為了保護你 363 00:34:54,844 --> 00:34:55,679 去加滿油 364 00:35:06,690 --> 00:35:11,737 聽我說,我想要感謝你們今天救了我一命 365 00:35:13,655 --> 00:35:15,115 你幹嘛這樣啊? 366 00:35:16,200 --> 00:35:18,410 - 我又沒怎樣 - 有,你有啊 367 00:35:18,410 --> 00:35:20,954 你不爽是因為你得來救我嗎? 368 00:35:22,247 --> 00:35:24,458 別再假裝你不在乎我們了 369 00:35:24,458 --> 00:35:27,878 不知道妳怎麼會覺得我想聊這件事 370 00:35:27,878 --> 00:35:30,631 - 你什麼都不想聊 - 妳說得沒錯 371 00:35:33,258 --> 00:35:37,012 查爾斯總是說你用憤世嫉俗的態度 來掩蓋你的責任感 372 00:35:37,012 --> 00:35:39,473 何,如果她繼續說下去 就他媽的斃了我吧 373 00:35:39,473 --> 00:35:41,725 看吧,你證明了他的說法 374 00:35:42,309 --> 00:35:46,146 也就是你不想讓別人看見你好的一面 375 00:35:46,146 --> 00:35:48,106 因為那樣會讓你覺得自己很脆弱 376 00:35:48,106 --> 00:35:49,816 就上車去吧 377 00:35:50,400 --> 00:35:52,819 - 查爾斯覺得你比他強 - 對,我是 378 00:35:52,819 --> 00:35:55,030 他覺得你比任何人都強 379 00:35:55,030 --> 00:35:58,242 他說你可以當處長 真不知道他現在會怎麼看你 380 00:35:58,242 --> 00:36:01,787 我為何他媽的要在乎 查爾斯那時或現在是怎麼看我的? 381 00:36:01,787 --> 00:36:03,622 因為他是個品德高尚的人 382 00:36:03,622 --> 00:36:05,082 他是,對吧? 383 00:36:05,082 --> 00:36:07,626 妳他媽的是他的祕書,妳知道些什麼? 384 00:36:08,544 --> 00:36:09,670 全都知道 385 00:36:10,504 --> 00:36:11,630 相信我,並非全部 386 00:36:13,590 --> 00:36:16,927 我知道他跟你不一樣,他尊重我 387 00:36:17,511 --> 00:36:19,638 他把我當朋友,他相信我 388 00:36:19,638 --> 00:36:23,392 而且當所有人都會把我送入虎口的時候 他把我給保住了 389 00:36:23,392 --> 00:36:25,477 天啊,妳還真喜歡他啊,對吧? 390 00:36:26,103 --> 00:36:27,437 妳想知道真相嗎? 391 00:36:29,314 --> 00:36:34,152 妳的英雄查爾斯帕特納是個該死的叛徒 392 00:36:34,778 --> 00:36:37,698 - 你在說什麼啊? - 而且還不是思想背叛而已 393 00:36:37,698 --> 00:36:39,783 我差點就要肅然起敬了 394 00:36:40,367 --> 00:36:42,202 他在生命中的最後十年 395 00:36:42,202 --> 00:36:44,329 把機密賣給他媽的俄羅斯人 396 00:36:44,329 --> 00:36:47,374 那就是妳的英雄,妳那超忠實的朋友 397 00:36:47,374 --> 00:36:49,084 妳知道他為何要保住妳嗎? 398 00:36:49,084 --> 00:36:53,213 他保住妳只因為妳是個酒鬼 399 00:36:53,213 --> 00:36:56,008 不能讓他身邊那種夠警覺 400 00:36:56,008 --> 00:36:57,801 夠沉穩的人來注意到他在做什麼事 401 00:36:57,801 --> 00:37:01,930 對,他知道妳在數饅頭混日子 402 00:37:01,930 --> 00:37:04,266 絕對不會觀察得太入微 403 00:37:04,266 --> 00:37:06,268 - 我不相信你 - 相信,妳相信 404 00:37:07,644 --> 00:37:08,854 妳知道重點是什麼嗎? 405 00:37:11,440 --> 00:37:15,068 他故佈疑陣,弄得像是妳在做那些骯髒事 406 00:37:15,861 --> 00:37:18,447 他不是在保妳,他是他媽的在利用妳 407 00:37:20,407 --> 00:37:21,783 你說謊 408 00:37:22,659 --> 00:37:24,244 聽起來究竟是像謊言 409 00:37:25,662 --> 00:37:27,581 或妳也許一直都知道 410 00:37:27,581 --> 00:37:30,000 卻從來沒勇氣承認呢? 411 00:37:32,836 --> 00:37:33,837 你去死 412 00:37:36,173 --> 00:37:37,549 妳說什麼?我沒聽到 413 00:37:38,467 --> 00:37:43,013 我說:“你去死,傑克森藍柏” 你們全都去死,我辭職 414 00:37:44,264 --> 00:37:45,349 妳自便吧 415 00:38:08,830 --> 00:38:09,831 你開車 416 00:38:18,382 --> 00:38:19,424 那史丹迪許呢? 417 00:38:20,717 --> 00:38:21,844 她自己走路 418 00:38:23,679 --> 00:38:26,557 - 有50公里遠耶 - 他媽的開車就對了 419 00:38:31,270 --> 00:38:32,271 要去哪裡? 420 00:38:34,273 --> 00:38:35,482 你知道要去哪 421 00:39:27,576 --> 00:39:31,580 (僅供內部審閱,“足跡”計畫) 422 00:40:02,945 --> 00:40:04,029 天啊 423 00:40:06,865 --> 00:40:08,033 回我家去吧? 424 00:40:08,909 --> 00:40:10,410 我寧願跳進運河洗澡 425 00:40:10,410 --> 00:40:14,081 得了吧,妳可以買冰淇淋請我吃 426 00:40:14,081 --> 00:40:18,752 你可以自己去買冰淇淋 而且別在我面前吃 427 00:40:23,257 --> 00:40:27,010 要我這麼說很痛苦,但謝謝你 428 00:40:29,054 --> 00:40:30,097 謝啥? 429 00:40:32,182 --> 00:40:35,185 把文件洩漏出去 終結了提爾尼的統治時代 430 00:40:35,185 --> 00:40:37,980 給了我一直都應該屬於我的工作 431 00:40:39,147 --> 00:40:41,692 跟我無關,那是卡特萊特做的 432 00:40:42,609 --> 00:40:44,361 - 真的嗎? - 對啊 433 00:40:46,989 --> 00:40:49,408 好吧,那我原諒他之前搞的那些慘劇 434 00:40:50,617 --> 00:40:51,660 幾乎啦 435 00:40:54,037 --> 00:40:55,330 我聽說史丹迪許離開了 436 00:40:57,791 --> 00:40:59,877 你花了很多時間保護她耶 437 00:41:01,170 --> 00:41:04,047 對啊,只是因為我不喜歡認識新的人 438 00:41:04,673 --> 00:41:05,674 不用,謝了 439 00:41:09,678 --> 00:41:12,347 我稍後要去見新任內政大臣 440 00:41:13,056 --> 00:41:14,141 妳真衰 441 00:41:14,766 --> 00:41:19,980 就算終於得到了夢寐以求的東西 妳似乎還是不怎麼爽啊 442 00:41:19,980 --> 00:41:22,733 是啊,提爾尼留下了很大的爛攤子 等著我去收拾 443 00:41:22,733 --> 00:41:23,984 嗚嗚 444 00:41:24,985 --> 00:41:27,487 那個爛攤子有一大部分歸因於妳 445 00:41:27,487 --> 00:41:28,947 也是有正面影響的 446 00:41:28,947 --> 00:41:31,033 什麼?讓在地葬儀社的生意蒸蒸日上? 447 00:41:31,950 --> 00:41:35,621 對於那些為了讓妳爬上最高位而死的人 妳要怎麼自圓其說呢? 448 00:41:35,621 --> 00:41:38,248 那些死亡數字都算在提爾尼頭上 449 00:41:40,083 --> 00:41:42,419 黛安娜,現在負責的人是妳 450 00:41:42,419 --> 00:41:44,463 對吧?妳一定很開心吧 451 00:41:45,589 --> 00:41:47,090 所有的責任都由妳概括承受了 452 00:41:48,008 --> 00:41:50,761 事情出錯的時候不能怪其他人了 而出錯是常態 453 00:41:50,761 --> 00:41:52,596 我喜歡挑戰 454 00:41:54,097 --> 00:41:57,684 你真的覺得你待在絕望屋 會比我還開心嗎? 455 00:42:00,896 --> 00:42:03,899 對,是啊,不過我他媽的很痛苦喔 456 00:42:11,615 --> 00:42:13,784 (下一季) 457 00:42:13,784 --> 00:42:15,911 藍柏是個是個狡猾的王八蛋 458 00:42:16,578 --> 00:42:19,748 只要他認真起來,就很難被擊敗 459 00:42:19,748 --> 00:42:20,749 幹 460 00:42:21,416 --> 00:42:23,293 所以你管的是一批被外放的人? 461 00:42:25,087 --> 00:42:26,922 他們不喜歡這種稱呼 462 00:42:27,631 --> 00:42:29,800 - 那你怎麼叫他們? - 被外放的人 463 00:42:31,677 --> 00:42:35,305 倫敦有炸彈爆炸,就是情報部門的爛攤子 464 00:42:36,974 --> 00:42:39,560 派新的小組去 我們得知道有沒有第二名炸彈客 465 00:42:41,979 --> 00:42:43,856 如果洩露任何蛛絲馬跡 466 00:42:43,856 --> 00:42:46,984 安全部門所剩無幾的聲譽會被摧毀殆盡 467 00:42:46,984 --> 00:42:48,068 滾 468 00:42:49,152 --> 00:42:50,153 搞什... 469 00:42:53,991 --> 00:42:56,451 瑞佛,快出來 470 00:42:56,451 --> 00:42:57,953 妳活得太久了 471 00:42:57,953 --> 00:42:59,079 你就動手吧 472 00:43:00,914 --> 00:43:04,751 我本來希望你能跟我一起 那樣我就不需要殺死你 473 00:43:05,544 --> 00:43:06,670 你是他媽的瘋子 474 00:43:10,674 --> 00:43:11,925 我要回家睡覺了 475 00:43:11,925 --> 00:43:14,178 你也會考慮洗個澡嗎? 476 00:43:15,053 --> 00:43:16,680 這提議挺誘人的 477 00:43:16,680 --> 00:43:18,724 但我覺得現在那樣不得體 478 00:43:18,724 --> 00:43:21,977 我是說,其他事就算了 我有個組員剛剛死掉了耶 479 00:43:21,977 --> 00:43:24,897 《外放特務組》 480 00:44:35,843 --> 00:44:37,761 字幕翻譯:徐懿芬