1 00:00:17,309 --> 00:00:19,311 - Lên! - Đang nạp đạn. 2 00:00:19,311 --> 00:00:21,563 Đã cài bom. Tìm chỗ nấp đi. 3 00:00:22,856 --> 00:00:25,317 Anh vừa giết một sĩ quan MI5. 4 00:00:25,317 --> 00:00:28,946 À, phải. Thế cô nghĩ ai cử chúng tôi đến đây hả, đồ ngu? 5 00:00:31,281 --> 00:00:32,573 Bạn cô có thể vẫn còn sống. 6 00:00:32,573 --> 00:00:34,660 Nếu muốn giúp anh ấy thì cô cần yểm trợ. 7 00:00:35,494 --> 00:00:37,704 Ôi, trời. Sao việc này lại xảy ra chứ? 8 00:00:38,372 --> 00:00:39,748 River! 9 00:00:39,748 --> 00:00:41,166 Tôi không thể đến chỗ anh ấy. 10 00:00:42,417 --> 00:00:43,418 Tôi yểm trợ cho. 11 00:00:48,048 --> 00:00:49,800 Ba, hai, một. 12 00:00:53,262 --> 00:00:57,099 River, tỉnh lại đi. 13 00:00:59,059 --> 00:01:00,644 Anh nghe tôi không? River, tỉnh lại đi. 14 00:01:00,644 --> 00:01:03,313 Tỉnh lại đi mà. River, coi nào. 15 00:01:04,022 --> 00:01:05,274 Tạ ơn trời. Nào. 16 00:01:06,108 --> 00:01:08,902 Nhìn tôi này. Nào. 17 00:01:08,902 --> 00:01:11,280 Ta phải ra khỏi đây. Nào. Đứng lên. 18 00:01:16,910 --> 00:01:18,412 Có lỗ thủng! 19 00:01:19,663 --> 00:01:22,583 Lùi lại. 20 00:01:41,685 --> 00:01:43,562 - Anh đứng dậy được không? - Được. 21 00:01:46,523 --> 00:01:47,357 Duffy, trả lời đi. 22 00:01:48,942 --> 00:01:51,111 - Có chuyện gì? - Anh cho thêm người xuống nhé? 23 00:01:51,111 --> 00:01:54,156 - Sao thế? - Kháng cự mạnh hơn dự kiến. 24 00:01:54,740 --> 00:01:57,367 Ôi, chết tiệt, Fenwick, tôi tưởng các anh là dân chuyên! 25 00:01:57,367 --> 00:01:58,994 Cứ đưa người xuống đi. 26 00:02:00,245 --> 00:02:03,373 Bốn người các anh, xuống đó. Ngay. 27 00:02:07,628 --> 00:02:10,380 - Ôi, chết tiệt. Súng đâu? - Tôi cầm đây. 28 00:02:10,380 --> 00:02:11,548 Đưa tôi. 29 00:02:11,548 --> 00:02:12,966 Không, anh hết lượt rồi. 30 00:02:12,966 --> 00:02:14,176 Đưa... 31 00:02:14,176 --> 00:02:15,677 Nào, hai người. Đi thôi. 32 00:02:16,220 --> 00:02:18,055 Khoan. Còn họ thì sao? 33 00:02:18,055 --> 00:02:19,640 Không sao đâu. Tôi xử lý rồi. 34 00:02:30,984 --> 00:02:33,278 Douglas nói cuối đường hầm đó có một cửa sập. 35 00:02:34,530 --> 00:02:36,907 Đi đi! 36 00:02:49,294 --> 00:02:50,712 Mau lên! 37 00:02:50,712 --> 00:02:52,798 Sao họ lại muốn giết chúng ta? 38 00:02:54,258 --> 00:02:56,134 Cái quái gì trong tài liệu đó vậy? 39 00:03:38,343 --> 00:03:40,512 {\an8}DỰA THEO TÁC PHẨM REAL TIGERS CỦA MICK HERRON 40 00:03:46,560 --> 00:03:48,312 NHỮNG ĐIỆP VIÊN HẾT THỜI 41 00:04:34,024 --> 00:04:38,403 Nếu nghe thấy tiếng lạo xạo ở cầu thang, hãy dùng cái này. 42 00:04:38,403 --> 00:04:39,988 Cô, đi với tôi. 43 00:04:39,988 --> 00:04:41,865 Lên đó. Đúng rồi. Đi tiếp đi. 44 00:04:43,992 --> 00:04:46,036 - Đây... Không. Trong này. - Cái gì cơ? 45 00:04:46,036 --> 00:04:49,081 Đi tiếp đi. Vào trong. Trốn đi. 46 00:04:49,081 --> 00:04:51,542 - Tôi có thể giúp được nhiều hơn. - Không, cô không thể. 47 00:05:15,566 --> 00:05:18,318 - Sao ta phải đợi? - Vì có gì đó không ổn. 48 00:05:18,318 --> 00:05:19,736 Không đèn, không tiếng động. 49 00:05:19,736 --> 00:05:22,781 Bà ta là con tin. Họ không thể nào ngủ được. 50 00:05:24,533 --> 00:05:27,911 Được rồi, mặc kệ đi. Giải quyết cho xong đi. 51 00:05:27,911 --> 00:05:29,288 Chết tiệt. 52 00:05:31,790 --> 00:05:34,293 Này, bị thịt. Chờ đã. 53 00:05:35,252 --> 00:05:37,337 - Tại sao? - Standish là người của Lamb. 54 00:05:38,213 --> 00:05:39,214 Ai cơ? 55 00:05:39,840 --> 00:05:41,133 Jackson Lamb. 56 00:05:41,133 --> 00:05:42,342 Jackson Lamb là ai? 57 00:05:42,926 --> 00:05:46,638 Một lão già quỷ quyệt. Trước đây tôi từng xung đột với lão. 58 00:05:48,265 --> 00:05:49,892 Giờ lão đâu có ở đây, phải không? 59 00:05:50,601 --> 00:05:52,269 Tôi chỉ bảo là hãy cẩn thận thôi. 60 00:05:52,269 --> 00:05:54,396 Lão có thói quen khó chịu là hay xuất hiện bất ngờ. 61 00:05:54,980 --> 00:05:56,607 Được rồi. Tôi sẽ cẩn thận. 62 00:06:01,195 --> 00:06:04,740 Trong đó chỉ có một con nhỏ chậm chạp và một thủ thư. 63 00:06:04,740 --> 00:06:07,492 Dù có thêm một người nữa thì cũng đâu ăn thua gì, đúng không? 64 00:06:07,492 --> 00:06:08,827 Cứ chờ đã. 65 00:06:10,537 --> 00:06:11,538 Cái quái gì vậy? 66 00:06:11,538 --> 00:06:14,166 Chết tiệt! Dập lửa đi! Nhanh lên! 67 00:06:16,251 --> 00:06:17,377 Chết tiệt! 68 00:06:18,795 --> 00:06:20,547 - Ổn chứ? - Không! 69 00:06:23,592 --> 00:06:25,093 Tên khốn. 70 00:06:29,598 --> 00:06:30,849 Chắc tôi không đi tiếp được đâu. 71 00:06:30,849 --> 00:06:33,560 Bỏ tôi xuống, tôi sẽ yểm trợ cho hai người. 72 00:06:33,560 --> 00:06:35,479 Không. Im đi. Ta sẽ không làm thế. Cố lên. 73 00:06:35,479 --> 00:06:37,314 Cố lên. Chúng tôi sẽ cần anh ở phía bên kia. 74 00:06:37,314 --> 00:06:40,150 - Ừ. Cố lên. Chút nữa thôi. - Không! Dừng lại! 75 00:06:40,150 --> 00:06:41,318 Được rồi. 76 00:06:45,948 --> 00:06:48,075 - Cứ đọc đi. - Nào. 77 00:06:51,161 --> 00:06:52,287 Mang nó ra ngoài. 78 00:06:56,333 --> 00:06:58,418 Đây là những việc ta tuyên bố là do kẻ thù làm. 79 00:07:02,089 --> 00:07:05,509 Họ đã giết Alison để bảo vệ danh tiếng của mình. 80 00:07:06,301 --> 00:07:07,302 Họ đã giết Ben. 81 00:07:13,725 --> 00:07:15,310 Đừng để mọi thứ trở nên vô nghĩa. 82 00:07:19,314 --> 00:07:20,357 Làm ơn. 83 00:07:22,693 --> 00:07:23,735 Cứ... 84 00:07:24,945 --> 00:07:26,238 Cứ đưa tôi qua đó. 85 00:07:27,114 --> 00:07:28,115 Được chứ? 86 00:07:32,578 --> 00:07:34,663 Được rồi. 87 00:07:38,292 --> 00:07:39,293 Cảm ơn. 88 00:07:40,335 --> 00:07:41,879 Được rồi. 89 00:07:41,879 --> 00:07:43,964 - Đi đi! - Đi nào. 90 00:07:44,840 --> 00:07:46,049 Hãy cho mọi người biết. 91 00:07:53,182 --> 00:07:55,225 Tôi không nghĩ tôi muốn lấy lại công việc đến mức này. 92 00:07:57,686 --> 00:08:00,272 - Này, anh bảo làm theo anh mà. - Cái gì? 93 00:08:00,272 --> 00:08:01,982 Tôi đang đợi đây. Kế hoạch là gì? 94 00:08:01,982 --> 00:08:03,775 Ta cứu River và Louisa bằng cách nào? 95 00:08:04,443 --> 00:08:06,236 Không biết. Chết tiệt. 96 00:08:07,821 --> 00:08:09,406 Đây là ý tưởng của anh mà, Rambo! 97 00:08:09,406 --> 00:08:11,992 Tôi tưởng nếu ta dùng chút vũ lực, họ sẽ rút lui, được chứ? 98 00:08:11,992 --> 00:08:13,869 Anh xem đây là trò chơi hay gì? 99 00:08:16,205 --> 00:08:17,456 Có chuyện gì thế? 100 00:08:19,333 --> 00:08:21,251 Có chuyện gì ở vòng ngoài vậy? Hết. 101 00:08:23,879 --> 00:08:25,255 Cô cần phải lẻn lên, 102 00:08:25,255 --> 00:08:27,799 đi vòng lại, ra sau và xử hắn. Tôi sẽ yểm trợ cho cô. 103 00:08:28,800 --> 00:08:29,801 Biến đi. 104 00:08:29,801 --> 00:08:31,595 Hay là tôi yểm trợ, còn anh lẻn lên... 105 00:08:32,261 --> 00:08:35,015 Tôi chịu thiệt hơn mà. Tôi sẽ ở lại để bị bắn đấy. 106 00:08:35,015 --> 00:08:37,142 Ừ, còn tôi phải hạ hai tên lính. 107 00:08:37,142 --> 00:08:38,644 Cô muốn làm gì? Oẳn tù tì á? 108 00:08:38,644 --> 00:08:39,727 Được thôi. 109 00:08:40,479 --> 00:08:42,940 Tôi không có ý đó. Làm gì có thời gian cho việc đó. 110 00:08:44,149 --> 00:08:45,192 Có chuyện gì vậy? 111 00:08:45,192 --> 00:08:50,280 Nếu họ gọi cử người tấn công ta từ bên hông hoặc phía sau thì ta tiêu đời. 112 00:08:50,280 --> 00:08:51,365 Ôi, chết tiệt. 113 00:08:52,115 --> 00:08:53,534 - Được rồi, tôi sẽ đi. - Tốt. 114 00:08:54,451 --> 00:08:56,620 Nhưng nếu ta sống sót ra khỏi đây, tôi cần anh hứa với tôi một điều. 115 00:08:56,620 --> 00:08:58,288 Ừ, tôi sẽ giúp cô cai nghiện. 116 00:08:59,456 --> 00:09:01,500 Đồ khốn đạo mạo. 117 00:09:03,669 --> 00:09:04,711 Cô định nhờ tôi việc gì? 118 00:09:04,711 --> 00:09:06,964 - Biến đi sau ba... - Cô định nói gì? 119 00:09:06,964 --> 00:09:08,298 - hai... - Nhưng cô cần gì? 120 00:09:08,298 --> 00:09:10,717 Tôi cần anh đừng để bọn khốn đó bắn tôi! 121 00:09:11,635 --> 00:09:12,469 Một! 122 00:09:24,356 --> 00:09:27,651 Hai người tới gian máy. Nhanh lên. 123 00:11:34,444 --> 00:11:35,904 Chết tiệt. 124 00:11:38,448 --> 00:11:40,576 Khốn kiếp. 125 00:11:42,035 --> 00:11:42,870 Ôi, chết tiệt. 126 00:11:48,458 --> 00:11:49,459 Hobbs? 127 00:11:55,007 --> 00:11:56,300 Ổn chứ hả? 128 00:11:57,092 --> 00:11:58,552 Ừ, anh bạn. 129 00:11:58,552 --> 00:12:00,304 Đang sướng muốn chết đây. 130 00:12:10,397 --> 00:12:11,523 Đã cài mìn. 131 00:12:16,570 --> 00:12:17,571 Làm đi. 132 00:12:18,655 --> 00:12:19,907 Mìn nổ! 133 00:12:23,577 --> 00:12:25,078 - Chết tiệt, đi nào. - Chết tiệt. 134 00:12:27,247 --> 00:12:28,916 Cái quái gì vậy? 135 00:12:28,916 --> 00:12:31,502 Bỏ đi. Cửa sập ở ngay đằng này! 136 00:12:34,379 --> 00:12:35,380 An toàn. 137 00:12:36,131 --> 00:12:37,132 Đi nào. 138 00:12:39,635 --> 00:12:41,428 Người cuối cùng. Đi nào. 139 00:12:53,774 --> 00:12:54,858 Được rồi. 140 00:12:56,443 --> 00:12:57,444 Chết tiệt. 141 00:12:58,987 --> 00:13:00,781 Alexander Đại đế sẽ làm gì? 142 00:13:04,451 --> 00:13:05,786 Đã đến lúc thay đổi cuộc chơi. 143 00:13:16,797 --> 00:13:17,881 Vui đây! 144 00:13:21,510 --> 00:13:24,263 Đội kỵ binh Ho đến đây. 145 00:13:26,932 --> 00:13:29,268 - Họ đi đâu rồi? - Vẫn ở đằng sau dãy nhà đó. 146 00:13:32,563 --> 00:13:33,564 Phí đạn quá đi mất. 147 00:13:34,982 --> 00:13:39,778 Hãy để họ nghĩ ta đi rồi. Sau đó ta bắn sạch hết bọn họ. 148 00:13:43,365 --> 00:13:44,366 Chết tiệt! 149 00:13:45,200 --> 00:13:47,661 - Cô ta là của tôi! - Kiểm tra súng của anh đi, Longridge. 150 00:14:18,734 --> 00:14:20,277 Ôi, chết tiệt. 151 00:14:44,134 --> 00:14:47,137 Chết tiệt. Khốn kiếp. 152 00:15:10,035 --> 00:15:10,869 Bị thịt? 153 00:15:14,164 --> 00:15:15,666 Cô ta bắn tôi. 154 00:15:16,959 --> 00:15:18,168 Bị thịt! 155 00:15:18,168 --> 00:15:19,461 Hobb... 156 00:15:20,921 --> 00:15:22,840 Bị thịt, là anh hay... 157 00:16:06,758 --> 00:16:08,760 Standish, cô ra ngoài được rồi. 158 00:16:15,976 --> 00:16:17,769 Ông đưa tôi vào đó làm mồi nhử à? 159 00:16:18,645 --> 00:16:22,691 Trời ạ, cô sao thế? Hắn đã chết, cô thì không. 160 00:16:24,526 --> 00:16:26,153 Lẽ ra nên để hắn bắn cô. 161 00:16:27,696 --> 00:16:29,281 Sarah, cô ổn cả chứ? 162 00:16:31,408 --> 00:16:32,242 Đại loại thế. 163 00:16:32,951 --> 00:16:34,453 Tôi vừa giết một người. 164 00:16:50,719 --> 00:16:51,720 Chạy mau! 165 00:17:05,192 --> 00:17:07,109 Có thể cho tôi biết kế hoạch của cậu là gì không? 166 00:17:08,319 --> 00:17:09,780 Trừ khử bọn xấu. 167 00:17:11,198 --> 00:17:12,366 Tôi có xử được ai không? 168 00:17:13,992 --> 00:17:14,992 Không. 169 00:17:16,161 --> 00:17:17,329 Chúng tôi làm xong hết rồi. 170 00:17:22,209 --> 00:17:23,292 Xin chào, Roddy. 171 00:17:40,811 --> 00:17:43,146 Anh đã làm cái quái gì với nhà tôi vậy? 172 00:17:44,189 --> 00:17:46,149 Cơ hội tốt để sửa sang lại. 173 00:17:47,568 --> 00:17:50,863 Gì cơ? Thật mà. Có bảo hiểm thì cô có thể sửa lại còn đẹp hơn trước. 174 00:17:51,989 --> 00:17:54,074 Tôi không nghĩ bảo hiểm sẽ chi trả đâu. 175 00:17:54,741 --> 00:17:59,246 Cố ý phá hủy bằng cách để một thằng ngu lái xe buýt tông vào. 176 00:18:04,710 --> 00:18:06,712 Tôi biết cô chưa sửa xong súng. 177 00:18:08,839 --> 00:18:10,591 Nếu không thì cô đã bắn tôi rồi. 178 00:18:14,803 --> 00:18:16,847 Có thể cô đang nghĩ tôi sẽ không bắn cô. 179 00:18:17,973 --> 00:18:19,433 Một chiến binh không vũ trang... 180 00:18:21,727 --> 00:18:22,728 và là phụ nữ. 181 00:18:24,646 --> 00:18:26,440 Nhưng tôi đã đi lính ở Iraq! 182 00:18:28,192 --> 00:18:30,235 Và tôi dùng thường dân để tập bắn. 183 00:18:40,370 --> 00:18:41,580 Tôi sẽ moi ruột cô ra vì làm vậy. 184 00:18:57,721 --> 00:18:58,931 Ngủ ngon nhé, cưng. 185 00:19:31,505 --> 00:19:33,590 Đáng lẽ giờ cô phải có tin từ Duffy rồi chứ? 186 00:19:34,341 --> 00:19:36,802 Kiểm soát được tình hình thì anh ta sẽ gọi. 187 00:19:36,802 --> 00:19:40,514 Ý cô là sau khi giết các đồng nghiệp theo lệnh của cô? 188 00:19:41,181 --> 00:19:42,349 Họ là đám ngựa quèn. 189 00:19:43,183 --> 00:19:46,144 Tôi gọi đó là giết người nhân đạo. Chấm dứt cảnh khốn cùng của họ. 190 00:19:46,144 --> 00:19:49,189 Họ vẫn là đặc vụ MI5, Ingrid. 191 00:19:50,148 --> 00:19:51,608 Cô đang giết người của mình. 192 00:19:52,943 --> 00:19:56,530 Cô đã khơi mào mọi việc khi đưa Donovan xuống đó. 193 00:19:57,281 --> 00:19:59,575 Cô chịu trách nhiệm cho cái chết của họ. 194 00:20:00,242 --> 00:20:01,368 Cô đã ra lệnh mà. 195 00:20:02,703 --> 00:20:06,748 Cô định giải thích thế nào với Bộ Nội vụ và những người trong tòa nhà này? 196 00:20:07,916 --> 00:20:14,214 Một nhóm đặc vụ MI5 bất mãn đột nhập vào cơ sở để đánh cắp bí mật quốc gia 197 00:20:14,214 --> 00:20:17,801 và gặp phải sức mạnh tối thượng. Đơn giản mà. 198 00:20:18,427 --> 00:20:20,220 Không thể qua mặt báo chí được đâu. 199 00:20:20,846 --> 00:20:22,097 Cánh báo chí sẽ không biết gì. 200 00:20:23,974 --> 00:20:25,893 Nếu mọi việc dễ dàng như cô nói... 201 00:20:28,312 --> 00:20:30,147 tại sao đến giờ cô vẫn chưa nghe tin tức gì? 202 00:20:32,232 --> 00:20:33,775 Làm ơn đừng lo lắng cho tôi, Diana. 203 00:20:34,860 --> 00:20:37,279 Tôi sẽ không sao hết. 204 00:20:38,655 --> 00:20:41,325 Duffy làm việc rất giỏi. 205 00:20:42,993 --> 00:20:44,077 Cô đã huấn luyện anh ta rất tốt. 206 00:20:45,954 --> 00:20:48,332 Cập nhật tình hình gian máy cho tôi. 207 00:20:55,214 --> 00:20:59,510 Chết tiệt. Học đi chứ! 208 00:21:01,136 --> 00:21:03,180 Học cách làm nhiều việc một lúc ấy! 209 00:21:03,764 --> 00:21:06,975 Đưa tôi... khẩu súng chết tiệt đó. Lấy cái khác đi! 210 00:21:07,684 --> 00:21:11,021 Hãy nhớ, nếu có ai bước ra khỏi cửa sập đó, hãy bắn nát đầu họ. 211 00:21:31,500 --> 00:21:32,543 An toàn. 212 00:21:35,212 --> 00:21:37,631 Không an toàn đâu, lũ khốn. 213 00:21:39,216 --> 00:21:40,217 Chết tiệt. 214 00:22:01,154 --> 00:22:02,447 Giờ thì an toàn rồi này. 215 00:22:55,167 --> 00:22:56,210 Anh ra ngoài được rồi. 216 00:22:57,878 --> 00:22:58,879 Chết tiệt. 217 00:22:59,671 --> 00:23:01,715 Khẩu súng anh đưa cho tôi bị kẹt. 218 00:23:01,715 --> 00:23:03,675 Chắc do cô nạp đạn sai cách. 219 00:23:03,675 --> 00:23:06,011 Anh dạy đời tôi về cách dùng súng à? 220 00:23:06,011 --> 00:23:08,472 Thực ra nó là súng trường. 221 00:23:09,056 --> 00:23:10,516 Dồn chúng đi. 222 00:23:12,434 --> 00:23:15,020 Mục tiêu sắp xuất hiện ở cửa sập. 223 00:23:18,065 --> 00:23:20,234 - Đưa chìa khóa xe cho tôi. - Cái gì? 224 00:23:20,234 --> 00:23:21,401 Chìa khóa xe của anh! 225 00:23:21,401 --> 00:23:22,402 Tại sao? 226 00:23:22,402 --> 00:23:24,029 Cứ ném lên đây! 227 00:23:26,532 --> 00:23:27,616 Chìa khóa, nhanh lên! 228 00:23:28,408 --> 00:23:29,535 Cô không định giúp à? 229 00:23:29,535 --> 00:23:31,995 Tôi vừa hạ bốn tên. Anh đã làm gì? 230 00:23:31,995 --> 00:23:34,623 Không gì cả, cưng à. Hắn là thứ của nợ! 231 00:23:35,290 --> 00:23:38,001 Duffy, sao anh lại bắn các đặc vụ đồng nghiệp? 232 00:23:38,001 --> 00:23:40,879 Im đi, tôi đang làm theo lệnh, việc mà anh chưa từng làm được. 233 00:23:42,756 --> 00:23:43,799 Chìa khóa, nhanh lên! 234 00:23:44,383 --> 00:23:45,676 Được thôi. 235 00:23:50,264 --> 00:23:52,432 Đó. Đi đi. Tôi lo liệu được. 236 00:23:53,058 --> 00:23:53,892 Tôi không chắc đâu. 237 00:23:55,853 --> 00:23:57,271 Duffy! 238 00:24:18,750 --> 00:24:20,252 - Khốn kiếp! Đi xuống. - Khốn kiếp. 239 00:24:20,252 --> 00:24:21,712 - Ta không thể ra bằng lối này. - Chết tiệt. 240 00:24:21,712 --> 00:24:23,297 Ta phải đóng cánh cửa đó lại! 241 00:24:28,552 --> 00:24:30,345 Không. Quay lại! 242 00:24:30,345 --> 00:24:32,890 - Quay lại cái thang! - Hôm nay tôi không chết ở đây đâu. 243 00:25:02,794 --> 00:25:04,213 Chết tiệt. 244 00:25:07,257 --> 00:25:08,425 Giơ tay lên. 245 00:25:09,676 --> 00:25:10,802 Bỏ súng xuống. 246 00:25:13,138 --> 00:25:16,183 Bỏ khẩu súng chết tiệt đó xuống. Ngay. 247 00:25:22,940 --> 00:25:26,485 Tôi đã từng mời anh vào đội Chó săn, 248 00:25:27,611 --> 00:25:31,073 vậy mà anh còn không đếm được số đạn trong băng đạn, tên hề khốn kiếp. 249 00:25:31,698 --> 00:25:35,077 Có lẽ tôi thà làm việc cho Lamb còn hơn tên khốn như anh, Duffy. 250 00:25:35,577 --> 00:25:36,870 - Thế hả? - Ừ. 251 00:25:36,870 --> 00:25:39,206 Ông ta chết rồi. Và anh cũng thế. 252 00:26:04,064 --> 00:26:05,315 Lên nào. 253 00:26:07,442 --> 00:26:08,861 Anh không phải là tên hề nhỉ? 254 00:26:45,105 --> 00:26:46,106 Ôi, chết tiệt. 255 00:26:49,443 --> 00:26:51,528 Khốn kiếp. Hình như hắn làm gãy ngón cái của tôi rồi! 256 00:26:53,030 --> 00:26:54,072 Ra ngoài đi! 257 00:26:55,282 --> 00:26:56,742 Tôi sẽ xử lý bọn họ, 258 00:26:57,618 --> 00:27:00,579 rồi quay lại bẻ gãy ngón cái kia của anh, đồ ẻo lả. 259 00:27:02,331 --> 00:27:03,415 Ngủ ngon nhé. 260 00:27:06,084 --> 00:27:06,919 Khốn kiếp. 261 00:27:17,346 --> 00:27:19,056 Ôi, chết tiệt. 262 00:27:21,058 --> 00:27:26,063 Ai đó làm ơn nói cho tôi biết tại sao họ lại muốn giết mấy người được không? 263 00:27:29,942 --> 00:27:31,026 Vì cái này. 264 00:27:31,026 --> 00:27:33,487 Anh nên đưa thứ đó ra khỏi đây, phải không? 265 00:27:39,159 --> 00:27:40,160 Ừ. 266 00:27:41,995 --> 00:27:43,747 - Tôi rất cảm kích, cảm ơn nhé. - Không có gì. 267 00:27:43,747 --> 00:27:45,040 Khá lắm. 268 00:27:45,040 --> 00:27:46,333 Ôi, chết tiệt. 269 00:27:47,584 --> 00:27:48,585 Xe của Marcus à? 270 00:27:49,670 --> 00:27:50,838 Ừ. 271 00:27:50,838 --> 00:27:52,256 Anh ấy đâu? 272 00:28:03,475 --> 00:28:07,521 Tao muốn nghe mày nói. Tao giỏi hơn mày! Nói đi! 273 00:28:08,272 --> 00:28:09,690 Ừ. 274 00:28:10,524 --> 00:28:13,193 Ừ, mày giỏi hơn tao. 275 00:28:13,193 --> 00:28:14,361 Mày đã đánh bại tao. 276 00:28:16,029 --> 00:28:17,030 Một cách công bằng. 277 00:28:22,911 --> 00:28:26,415 Tao thì không chiến công bằng đâu. 278 00:28:36,008 --> 00:28:37,176 Tôi đoán giờ chúng ta hòa rồi. 279 00:28:39,803 --> 00:28:40,888 Ừ. 280 00:29:14,463 --> 00:29:16,757 TIN NÓNG: CẢNH SÁT XÁC NHẬN VỤ XẢ SÚNG HÀNG LOẠT 281 00:29:20,177 --> 00:29:23,180 Có vẻ Duffy không kiểm soát được tình hình. 282 00:29:24,848 --> 00:29:26,058 Kết thúc rồi. 283 00:29:28,227 --> 00:29:29,937 Duffy. Tôi sẽ gọi lại ngay. 284 00:29:32,689 --> 00:29:35,442 Không chỉ việc MI5 tấn công người mình. 285 00:29:36,443 --> 00:29:38,779 Cô còn phải chịu trách nhiệm vụ Istanbul nữa. 286 00:29:39,780 --> 00:29:45,410 Nếu phải ra đi thì tôi không ra đi trong im lặng đâu. 287 00:29:46,954 --> 00:29:49,998 Cô chỉ làm mọi việc tệ hơn thôi, và kết quả cuối cùng thì vẫn vậy. 288 00:29:50,499 --> 00:29:52,626 Ván này cô đã chơi rất tốt, Ingrid. 289 00:29:53,877 --> 00:29:55,170 Nhưng cô thua rồi. 290 00:30:14,648 --> 00:30:15,482 A-lô? 291 00:30:15,482 --> 00:30:18,277 - Lamb? - Không, là Catherine. Ông ấy đang lái xe. 292 00:30:18,277 --> 00:30:21,780 Vậy là họ thả bà rồi hả? Chúng tôi đang ở cơ sở. 293 00:30:21,780 --> 00:30:22,990 Mọi người ổn cả chứ? 294 00:30:22,990 --> 00:30:24,783 Ừ, River và Louisa đã thoát ra được. 295 00:30:24,783 --> 00:30:26,201 Anh ấy có tài liệu nào đó. 296 00:30:27,411 --> 00:30:29,121 Tôi mừng vì cô an toàn. 297 00:30:29,121 --> 00:30:30,539 Tôi cũng mừng cho bà. 298 00:30:30,539 --> 00:30:31,623 Hẹn mai gặp. 299 00:30:36,879 --> 00:30:40,174 - Bà ấy nói, "Hẹn mai gặp". - Nhưng bà ấy đâu phải Lamb, đúng không? 300 00:30:40,799 --> 00:30:44,178 Ít nhất những kẻ đã cố giết chúng ta sẽ không làm lãnh đạo nữa. 301 00:30:45,512 --> 00:30:46,555 Anh sẽ đi làm chứ? 302 00:30:47,848 --> 00:30:52,436 Chà, tôi không nghĩ tôi sẽ ở nhà sau khi Cassie thấy tình trạng chiếc xe. 303 00:30:53,145 --> 00:30:55,606 Ít nhất thì anh có thể đi đánh bạc để mua xe mới. 304 00:31:10,162 --> 00:31:13,165 {\an8}KHOA CẤP CỨU 305 00:31:20,964 --> 00:31:22,466 Số xác lên tới 18 rồi. 306 00:31:23,884 --> 00:31:26,470 Sean Donovan và Ben Dunn đã được nhận dạng. 307 00:31:30,140 --> 00:31:31,975 Họ không chết vô ích. 308 00:31:32,976 --> 00:31:34,603 Shirley nói River đã lấy được tài liệu đó. 309 00:31:35,479 --> 00:31:36,605 Tài liệu gì? 310 00:31:36,605 --> 00:31:39,191 Tearney đã giết ai đó, người Sean yêu, 311 00:31:39,191 --> 00:31:41,443 để ngăn tập tin đó bị lộ ra ngoài. 312 00:31:42,486 --> 00:31:43,737 Họ đã nói thế với bà? 313 00:31:43,737 --> 00:31:46,615 Trước khi cậu phán xét tôi, tôi có thể đọc vị người ta đấy, Roddy. 314 00:31:46,615 --> 00:31:50,536 Cô biết đọc vị người ta à? Cô giấu tài kỹ thật. 315 00:31:50,536 --> 00:31:53,789 Vâng, họ bị tổn thương, và tôi đã giúp họ. 316 00:31:53,789 --> 00:31:57,876 Ừ, giờ thì tổn thương thật rồi. Có lỗ đạn luôn. 317 00:32:00,420 --> 00:32:05,175 Tôi có thể sống với những gì mình đã làm vì tôi biết Charles sẽ đồng tình. 318 00:32:05,175 --> 00:32:07,719 Trời ạ. Charles Partner. 319 00:32:09,221 --> 00:32:12,975 Tôi không đồng ý với giá trị của MI5 dưới trướng Tearney. 320 00:32:18,397 --> 00:32:20,023 TỐI MẬT - CHARLES PARTNER 321 00:32:20,023 --> 00:32:21,316 Ôi, Charles... 322 00:32:23,652 --> 00:32:25,195 Dãy số bốn cần được dọn dẹp. 323 00:32:26,947 --> 00:32:27,948 Bừa bộn quá. 324 00:32:33,662 --> 00:32:34,913 Ông nghĩ sao về nó ạ? 325 00:32:36,164 --> 00:32:37,249 Câu chuyện thú vị đấy. 326 00:32:39,626 --> 00:32:40,627 Không phải câu chuyện đâu ạ. 327 00:32:41,712 --> 00:32:44,965 Đây là báo cáo về việc ta sử dụng một thiết bị chưa được thử nghiệm 328 00:32:45,757 --> 00:32:48,427 khiến các nhân viên đại sứ quán Triều Tiên 329 00:32:48,427 --> 00:32:50,179 và vài du khách đi ngang qua phải nhập viện. 330 00:32:50,179 --> 00:32:52,222 Một trong số họ vẫn đang hôn mê. 331 00:32:52,222 --> 00:32:55,601 Ừ, dù chuyện gì đã xảy ra ở Morocco... 332 00:32:55,601 --> 00:32:56,685 Istanbul. 333 00:32:57,728 --> 00:32:58,729 Gì cơ? 334 00:32:59,313 --> 00:33:00,189 Là Istanbul. 335 00:33:01,064 --> 00:33:02,065 Thì ông nói thế mà. 336 00:33:02,065 --> 00:33:04,735 Không. Ông bảo là Moro... Là Istanbul ạ. 337 00:33:06,236 --> 00:33:08,780 - Này, việc đó không quan trọng, được chứ? - Không, quan trọng chứ. 338 00:33:09,948 --> 00:33:12,242 Các chi tiết rất quan trọng, nhớ chứ? Ông đã dạy cháu điều đó. 339 00:33:12,951 --> 00:33:13,952 Ông xin lỗi. 340 00:33:14,828 --> 00:33:16,747 Ông rất... xin lỗi. 341 00:33:16,747 --> 00:33:19,833 Ông xin lỗi nếu ông nhớ nhầm các chi tiết. 342 00:33:21,376 --> 00:33:22,586 Điểm mấu chốt là, 343 00:33:24,463 --> 00:33:28,091 cháu có biết chuyện gì sẽ xảy ra nếu vụ này lọt ra ngoài không? 344 00:33:28,091 --> 00:33:29,176 Biết ạ. 345 00:33:29,885 --> 00:33:33,138 Danh tiếng của Tearney sẽ bị hủy hoại và bà ta sẽ phải từ chức. 346 00:33:33,138 --> 00:33:36,808 Không chỉ danh tiếng của bà ta, mà của cả Tổng cục An ninh nữa. 347 00:33:38,310 --> 00:33:42,064 Bà ta đã cho người giết Alison Dunn vì cô ấy muốn để lộ tin này. 348 00:33:43,106 --> 00:33:44,107 Xin lỗi, gì cơ? 349 00:33:45,234 --> 00:33:49,029 Không, trong này không nhắc đến việc đó. 350 00:33:49,905 --> 00:33:51,573 - Tin đồn thôi. - Tin đồn à? 351 00:33:52,407 --> 00:33:54,785 Ừ, không có bằng chứng. 352 00:33:56,036 --> 00:33:57,412 Hôm nay nhiều người đã chết. 353 00:33:57,412 --> 00:33:58,789 Đó không phải là tin đồn. 354 00:33:58,789 --> 00:34:01,917 Trải nghiệm cá nhân đang che mờ khả năng phán đoán của cháu. 355 00:34:01,917 --> 00:34:03,043 Vâng, cháu đã bị bắn mà. 356 00:34:03,043 --> 00:34:06,547 Nên có lẽ cháu đang xem đó là chuyện cá nhân. Có lẽ thôi. 357 00:34:10,342 --> 00:34:13,762 Đôi khi rủi ro còn lớn hơn sự an toàn của cá nhân cháu. 358 00:34:14,888 --> 00:34:18,725 Và đôi khi cháu chỉ nhìn thấy một phần của bức tranh. 359 00:34:21,353 --> 00:34:23,938 Vâng, có lẽ cháu thấy nhiều phần của bức tranh hơn ông nghĩ đấy. 360 00:34:27,609 --> 00:34:28,652 {\an8}TỐI MẬT 361 00:34:32,864 --> 00:34:33,907 Đừng buồn. 362 00:34:36,076 --> 00:34:39,705 Ông đã làm điều đúng đắn để bảo vệ cháu. 363 00:34:54,844 --> 00:34:55,679 Đổ đầy đi. 364 00:35:06,690 --> 00:35:11,737 Tôi muốn cảm ơn vì hôm nay ông đã cứu mạng tôi. 365 00:35:13,655 --> 00:35:15,115 Tại sao ông lại như thế này? 366 00:35:16,200 --> 00:35:18,410 - Tôi không có thế nào hết. - Có đấy. 367 00:35:18,410 --> 00:35:20,954 Ông bực bội vì phải đi cứu tôi à? 368 00:35:22,247 --> 00:35:24,458 Đừng giả vờ như ông không quan tâm đến chúng tôi nữa. 369 00:35:24,458 --> 00:35:27,878 Tôi không biết tại sao cô lại nghĩ tôi muốn có cuộc trò chuyện này. 370 00:35:27,878 --> 00:35:30,631 - Ông không muốn nói chuyện gì cả. - Cô đúng rồi đấy. 371 00:35:33,258 --> 00:35:37,012 Charles luôn nói ông che giấu ý thức trách nhiệm đằng sau thái độ hoài nghi. 372 00:35:37,012 --> 00:35:39,473 Ho, cô ấy mà còn nói nữa thì bắn tôi luôn đi. 373 00:35:39,473 --> 00:35:41,725 Thấy không? Ông đang chứng minh ông ấy nói đúng. 374 00:35:42,309 --> 00:35:46,146 Ông không muốn mọi người nhìn thấy mặt tốt của mình, 375 00:35:46,146 --> 00:35:48,106 vì nó khiến ông cảm thấy mình dễ bị tổn thương. 376 00:35:48,106 --> 00:35:49,816 Cứ lên xe đi. 377 00:35:50,400 --> 00:35:52,819 - Charles nghĩ ông giỏi hơn ông ấy. - Ừ, đúng thế. 378 00:35:52,819 --> 00:35:55,030 Ông ấy nghĩ ông giỏi hơn mọi người. 379 00:35:55,030 --> 00:35:58,242 Ông ấy nói ông có thể làm sếp lớn. Không biết giờ ông ấy sẽ nghĩ gì về ông. 380 00:35:58,242 --> 00:36:01,787 Sao tôi phải quan tâm Charles nghĩ gì về tôi hồi đó và bây giờ? 381 00:36:01,787 --> 00:36:03,622 Vì ông ấy là người đáng kính. 382 00:36:03,622 --> 00:36:05,082 Vậy cơ à? 383 00:36:05,082 --> 00:36:07,626 Cô là thư ký của ông ta. Cô biết cái gì chứ? 384 00:36:08,544 --> 00:36:09,670 Mọi thứ. 385 00:36:10,504 --> 00:36:11,630 Tin tôi đi, không phải mọi thứ đâu. 386 00:36:13,590 --> 00:36:16,927 Tôi biết là khác với ông, ông ấy tôn trọng tôi. 387 00:36:17,511 --> 00:36:19,638 Ông ấy thể hiện tình bạn với tôi. Ông ấy tin tưởng tôi, 388 00:36:19,638 --> 00:36:23,392 và ông ấy giữ tôi lại trong khi những kẻ khác sẽ ném tôi cho sói ăn. 389 00:36:23,392 --> 00:36:25,477 Trời, cô biết nhìn người nhỉ? 390 00:36:26,103 --> 00:36:27,437 Cô muốn biết sự thật không? 391 00:36:29,314 --> 00:36:34,152 Anh hùng của cô, Charles Partner, là một tên phản quốc. 392 00:36:34,778 --> 00:36:37,698 - Ông nói gì vậy? - Không chỉ về mặt tư tưởng nhé. 393 00:36:37,698 --> 00:36:39,783 Cái đó thì tôi còn có thể tôn trọng. 394 00:36:40,367 --> 00:36:42,202 Nhưng ông ta đã dành mười năm cuối đời 395 00:36:42,202 --> 00:36:44,329 để bán bí mật cho bọn Nga. 396 00:36:44,329 --> 00:36:47,374 Anh hùng của cô, người bạn trung thành của cô đấy. 397 00:36:47,374 --> 00:36:49,084 Cô biết tại sao ông ta giữ cô lại không? 398 00:36:49,084 --> 00:36:53,213 Chính xác thì ông ta giữ cô vì cô nghiện rượu. 399 00:36:53,213 --> 00:36:56,008 Ông ta không thể giữ bên mình bất kì ai đủ tỉnh táo 400 00:36:56,008 --> 00:36:57,801 hay có tổ chức để nhận ra ông ta đang làm gì. 401 00:36:57,801 --> 00:37:01,930 Không, ông ta tin chắc cô chỉ có thể cố gắng sống từng ngày một 402 00:37:01,930 --> 00:37:04,266 và không bao giờ quan sát những việc xảy ra quanh mình. 403 00:37:04,266 --> 00:37:06,268 - Tôi không tin ông. - Có, cô có tin đấy. 404 00:37:07,644 --> 00:37:08,854 Cô biết điều gì đáng sợ nhất không? 405 00:37:11,440 --> 00:37:15,068 Ông ta để lại manh mối để trông như cô mới là kẻ phạm tội. 406 00:37:15,861 --> 00:37:18,447 Ông ta không hề cứu cô. Ông ta lợi dụng cô. 407 00:37:20,407 --> 00:37:21,783 Ông nói dối. 408 00:37:22,659 --> 00:37:24,244 Nghe giống như lời nói dối, 409 00:37:25,662 --> 00:37:27,581 hay là việc cô đã biết từ lâu 410 00:37:27,581 --> 00:37:30,000 nhưng chưa bao giờ có đủ can đảm để thừa nhận với chính mình? 411 00:37:32,836 --> 00:37:33,837 Đi chết đi. 412 00:37:36,173 --> 00:37:37,549 Gì cơ? Tôi chưa nghe kịp. 413 00:37:38,467 --> 00:37:43,013 Tôi nói, "Đi chết đi, Jackson Lamb". Mấy người chết hết đi. Tôi nghỉ. 414 00:37:44,264 --> 00:37:45,349 Cứ tự nhiên. 415 00:38:08,830 --> 00:38:09,831 Cậu lái xe đi. 416 00:38:18,382 --> 00:38:19,424 Còn Standish thì sao? 417 00:38:20,717 --> 00:38:21,844 Bà ấy đi bộ. 418 00:38:23,679 --> 00:38:26,557 - Gần 50 cây số đó. - Cứ lái đi. 419 00:38:31,270 --> 00:38:32,271 Đi đâu? 420 00:38:34,273 --> 00:38:35,482 Cậu biết mà. 421 00:39:27,576 --> 00:39:31,580 CHỈ LƯU HÀNH NỘI BỘ DỰ ÁN DẤU CHÂN 422 00:40:02,945 --> 00:40:04,029 Ôi trời. 423 00:40:06,865 --> 00:40:08,033 Về nhà tôi hả? 424 00:40:08,909 --> 00:40:10,410 Tôi thà tắm ở kênh còn hơn. 425 00:40:10,410 --> 00:40:14,081 Thôi nào. Bà có thể mua kem cho tôi. 426 00:40:14,081 --> 00:40:18,752 Ông có thể tự mua kem mà. Và đừng ăn trước mặt tôi. 427 00:40:23,257 --> 00:40:27,010 Thật đau lòng khi phải nói điều này, nhưng cảm ơn ông. 428 00:40:29,054 --> 00:40:30,097 Vì việc gì? 429 00:40:32,182 --> 00:40:35,185 Để lộ tài liệu. Kết thúc triều đại của Tearney. 430 00:40:35,185 --> 00:40:37,980 Trao cho tôi vị trí lẽ ra phải luôn là của tôi. 431 00:40:39,147 --> 00:40:41,692 Việc đó không liên quan gì đến tôi. Là Cartwright làm đấy. 432 00:40:42,609 --> 00:40:44,361 - Thật ư? - Ừ. 433 00:40:46,989 --> 00:40:49,408 Vậy thì tôi tha thứ cho cậu ta vì những thảm họa trước đây. 434 00:40:50,617 --> 00:40:51,660 Phần lớn các thảm họa. 435 00:40:54,037 --> 00:40:55,330 Nghe nói Standish nghỉ rồi. 436 00:40:57,791 --> 00:40:59,877 Ông đã bỏ ra rất nhiều thời gian để bảo vệ cô ta. 437 00:41:01,170 --> 00:41:04,047 Ừ. Vì tôi không thích gặp người mới thôi. 438 00:41:04,673 --> 00:41:05,674 Không, cảm ơn. 439 00:41:09,678 --> 00:41:12,347 Lát nữa tôi đi gặp Bộ trưởng Nội vụ mới. 440 00:41:13,056 --> 00:41:14,141 Thật không may cho bà. 441 00:41:14,766 --> 00:41:19,980 Đã đạt được điều mình muốn mà bà có vẻ không vui lắm. 442 00:41:19,980 --> 00:41:22,733 Tearney đã để lại mớ bòng bong khủng khiếp để tôi xử lý. 443 00:41:22,733 --> 00:41:23,984 Tội nghiệp quá. 444 00:41:24,985 --> 00:41:27,487 Phần lớn mớ bòng bong đó là do bà gây ra. 445 00:41:27,487 --> 00:41:28,947 Vẫn có những mặt tích cực mà. 446 00:41:28,947 --> 00:41:31,033 Tăng việc làm cho các nhà tang lễ địa phương à? 447 00:41:31,950 --> 00:41:35,621 Bà biện minh thế nào về số người phải chết để bà có thể lên đứng đầu? 448 00:41:35,621 --> 00:41:38,248 Tearney chịu trách nhiệm về số xác chết. 449 00:41:40,083 --> 00:41:42,419 Giờ thì đến bà ngồi trên ghế nóng, Diana. 450 00:41:42,419 --> 00:41:44,463 Phải không? Chắc điều đó khiến bà vui lắm. 451 00:41:45,589 --> 00:41:47,090 Mọi trách nhiệm đều thuộc về bà. 452 00:41:48,008 --> 00:41:50,761 Sẽ không có ai khác để đổ lỗi khi sai sót xảy ra, và nó luôn luôn xảy ra. 453 00:41:50,761 --> 00:41:52,596 Tôi thích thử thách mà. 454 00:41:54,097 --> 00:41:57,684 Ông thực sự nghĩ ông ở Slough House thì hạnh phúc hơn tôi à? 455 00:42:00,896 --> 00:42:03,899 Ừ, tôi nghĩ thế đấy. Và tôi khốn khổ vô cùng. 456 00:42:11,615 --> 00:42:13,784 MÙA SAU 457 00:42:13,784 --> 00:42:15,911 Lamb là tên khốn khó tính. 458 00:42:16,578 --> 00:42:19,748 Khi ông ấy chịu làm việc thì khó mà đấu lại lắm. 459 00:42:19,748 --> 00:42:20,749 Chết tiệt. 460 00:42:21,416 --> 00:42:23,293 Vậy ông phụ trách mấy kẻ phế phẩm à? 461 00:42:25,087 --> 00:42:26,922 Họ không thích bị gọi như vậy. 462 00:42:27,631 --> 00:42:29,800 - Vậy ông gọi họ là gì? - Lũ phế phẩm. 463 00:42:31,677 --> 00:42:35,305 Một quả bom phát nổ ở London. Lỗi của Cơ quan Tình báo. 464 00:42:36,974 --> 00:42:39,560 Đưa một đội mới vào. Ta cần tìm hiểu xem có kẻ đánh bom thứ hai không. 465 00:42:41,979 --> 00:42:43,856 Nếu việc này lọt ra ngoài, 466 00:42:43,856 --> 00:42:46,984 cơ quan an ninh sẽ mất hết mọi sự tín nhiệm còn sót lại. 467 00:42:46,984 --> 00:42:48,068 Biến đi! 468 00:42:49,152 --> 00:42:50,153 Cái quái gì... 469 00:42:53,991 --> 00:42:56,451 River, cho ông thấy cháu nào! 470 00:42:56,451 --> 00:42:57,953 Cô đã hết giá trị lợi dụng. 471 00:42:57,953 --> 00:42:59,079 Cứ ra tay đi. 472 00:43:00,914 --> 00:43:04,751 Tôi đã hy vọng cậu sẽ về phe tôi. Thế thì tôi sẽ không phải giết cậu. 473 00:43:05,544 --> 00:43:06,670 Ông đúng là kẻ điên. 474 00:43:10,674 --> 00:43:11,925 Tôi đi ngủ lại đây. 475 00:43:11,925 --> 00:43:14,178 Ông có muốn tắm luôn không? 476 00:43:15,053 --> 00:43:16,680 Lời đề nghị hấp dẫn đấy, 477 00:43:16,680 --> 00:43:18,724 nhưng tôi nghĩ lúc này không thích hợp lắm. 478 00:43:18,724 --> 00:43:21,977 Ngoài những việc còn lại ra thì một người trong đội của tôi vừa chết. 479 00:43:21,977 --> 00:43:24,897 NHỮNG ĐIỆP VIÊN HẾT THỜI 480 00:44:35,843 --> 00:44:37,761 Biên dịch: Gió