1
00:00:17,309 --> 00:00:19,311
- Lên!
- Đang nạp đạn.
2
00:00:19,311 --> 00:00:21,563
Đã cài bom. Tìm chỗ nấp đi.
3
00:00:22,856 --> 00:00:25,317
Anh vừa giết một sĩ quan MI5.
4
00:00:25,317 --> 00:00:28,946
À, phải. Thế cô nghĩ
ai cử chúng tôi đến đây hả, đồ ngu?
5
00:00:31,281 --> 00:00:32,573
Bạn cô có thể vẫn còn sống.
6
00:00:32,573 --> 00:00:34,660
Nếu muốn giúp anh ấy thì cô cần yểm trợ.
7
00:00:35,494 --> 00:00:37,704
Ôi, trời. Sao việc này lại xảy ra chứ?
8
00:00:38,372 --> 00:00:39,748
River!
9
00:00:39,748 --> 00:00:41,166
Tôi không thể đến chỗ anh ấy.
10
00:00:42,417 --> 00:00:43,418
Tôi yểm trợ cho.
11
00:00:48,048 --> 00:00:49,800
Ba, hai, một.
12
00:00:53,262 --> 00:00:57,099
River, tỉnh lại đi.
13
00:00:59,059 --> 00:01:00,644
Anh nghe tôi không? River, tỉnh lại đi.
14
00:01:00,644 --> 00:01:03,313
Tỉnh lại đi mà. River, coi nào.
15
00:01:04,022 --> 00:01:05,274
Tạ ơn trời. Nào.
16
00:01:06,108 --> 00:01:08,902
Nhìn tôi này. Nào.
17
00:01:08,902 --> 00:01:11,280
Ta phải ra khỏi đây. Nào. Đứng lên.
18
00:01:16,910 --> 00:01:18,412
Có lỗ thủng!
19
00:01:19,663 --> 00:01:22,583
Lùi lại.
20
00:01:41,685 --> 00:01:43,562
- Anh đứng dậy được không?
- Được.
21
00:01:46,523 --> 00:01:47,357
Duffy, trả lời đi.
22
00:01:48,942 --> 00:01:51,111
- Có chuyện gì?
- Anh cho thêm người xuống nhé?
23
00:01:51,111 --> 00:01:54,156
- Sao thế?
- Kháng cự mạnh hơn dự kiến.
24
00:01:54,740 --> 00:01:57,367
Ôi, chết tiệt, Fenwick,
tôi tưởng các anh là dân chuyên!
25
00:01:57,367 --> 00:01:58,994
Cứ đưa người xuống đi.
26
00:02:00,245 --> 00:02:03,373
Bốn người các anh, xuống đó. Ngay.
27
00:02:07,628 --> 00:02:10,380
- Ôi, chết tiệt. Súng đâu?
- Tôi cầm đây.
28
00:02:10,380 --> 00:02:11,548
Đưa tôi.
29
00:02:11,548 --> 00:02:12,966
Không, anh hết lượt rồi.
30
00:02:12,966 --> 00:02:14,176
Đưa...
31
00:02:14,176 --> 00:02:15,677
Nào, hai người. Đi thôi.
32
00:02:16,220 --> 00:02:18,055
Khoan. Còn họ thì sao?
33
00:02:18,055 --> 00:02:19,640
Không sao đâu. Tôi xử lý rồi.
34
00:02:30,984 --> 00:02:33,278
Douglas nói cuối đường hầm đó
có một cửa sập.
35
00:02:34,530 --> 00:02:36,907
Đi đi!
36
00:02:49,294 --> 00:02:50,712
Mau lên!
37
00:02:50,712 --> 00:02:52,798
Sao họ lại muốn giết chúng ta?
38
00:02:54,258 --> 00:02:56,134
Cái quái gì trong tài liệu đó vậy?
39
00:03:38,343 --> 00:03:40,512
{\an8}DỰA THEO TÁC PHẨM REAL TIGERS
CỦA MICK HERRON
40
00:03:46,560 --> 00:03:48,312
NHỮNG ĐIỆP VIÊN HẾT THỜI
41
00:04:34,024 --> 00:04:38,403
Nếu nghe thấy tiếng lạo xạo
ở cầu thang, hãy dùng cái này.
42
00:04:38,403 --> 00:04:39,988
Cô, đi với tôi.
43
00:04:39,988 --> 00:04:41,865
Lên đó. Đúng rồi. Đi tiếp đi.
44
00:04:43,992 --> 00:04:46,036
- Đây... Không. Trong này.
- Cái gì cơ?
45
00:04:46,036 --> 00:04:49,081
Đi tiếp đi. Vào trong. Trốn đi.
46
00:04:49,081 --> 00:04:51,542
- Tôi có thể giúp được nhiều hơn.
- Không, cô không thể.
47
00:05:15,566 --> 00:05:18,318
- Sao ta phải đợi?
- Vì có gì đó không ổn.
48
00:05:18,318 --> 00:05:19,736
Không đèn, không tiếng động.
49
00:05:19,736 --> 00:05:22,781
Bà ta là con tin.
Họ không thể nào ngủ được.
50
00:05:24,533 --> 00:05:27,911
Được rồi, mặc kệ đi.
Giải quyết cho xong đi.
51
00:05:27,911 --> 00:05:29,288
Chết tiệt.
52
00:05:31,790 --> 00:05:34,293
Này, bị thịt. Chờ đã.
53
00:05:35,252 --> 00:05:37,337
- Tại sao?
- Standish là người của Lamb.
54
00:05:38,213 --> 00:05:39,214
Ai cơ?
55
00:05:39,840 --> 00:05:41,133
Jackson Lamb.
56
00:05:41,133 --> 00:05:42,342
Jackson Lamb là ai?
57
00:05:42,926 --> 00:05:46,638
Một lão già quỷ quyệt.
Trước đây tôi từng xung đột với lão.
58
00:05:48,265 --> 00:05:49,892
Giờ lão đâu có ở đây, phải không?
59
00:05:50,601 --> 00:05:52,269
Tôi chỉ bảo là hãy cẩn thận thôi.
60
00:05:52,269 --> 00:05:54,396
Lão có thói quen khó chịu
là hay xuất hiện bất ngờ.
61
00:05:54,980 --> 00:05:56,607
Được rồi. Tôi sẽ cẩn thận.
62
00:06:01,195 --> 00:06:04,740
Trong đó chỉ có một con nhỏ
chậm chạp và một thủ thư.
63
00:06:04,740 --> 00:06:07,492
Dù có thêm một người nữa
thì cũng đâu ăn thua gì, đúng không?
64
00:06:07,492 --> 00:06:08,827
Cứ chờ đã.
65
00:06:10,537 --> 00:06:11,538
Cái quái gì vậy?
66
00:06:11,538 --> 00:06:14,166
Chết tiệt! Dập lửa đi! Nhanh lên!
67
00:06:16,251 --> 00:06:17,377
Chết tiệt!
68
00:06:18,795 --> 00:06:20,547
- Ổn chứ?
- Không!
69
00:06:23,592 --> 00:06:25,093
Tên khốn.
70
00:06:29,598 --> 00:06:30,849
Chắc tôi không đi tiếp được đâu.
71
00:06:30,849 --> 00:06:33,560
Bỏ tôi xuống,
tôi sẽ yểm trợ cho hai người.
72
00:06:33,560 --> 00:06:35,479
Không. Im đi. Ta sẽ không làm thế. Cố lên.
73
00:06:35,479 --> 00:06:37,314
Cố lên. Chúng tôi
sẽ cần anh ở phía bên kia.
74
00:06:37,314 --> 00:06:40,150
- Ừ. Cố lên. Chút nữa thôi.
- Không! Dừng lại!
75
00:06:40,150 --> 00:06:41,318
Được rồi.
76
00:06:45,948 --> 00:06:48,075
- Cứ đọc đi.
- Nào.
77
00:06:51,161 --> 00:06:52,287
Mang nó ra ngoài.
78
00:06:56,333 --> 00:06:58,418
Đây là những việc ta tuyên bố
là do kẻ thù làm.
79
00:07:02,089 --> 00:07:05,509
Họ đã giết Alison
để bảo vệ danh tiếng của mình.
80
00:07:06,301 --> 00:07:07,302
Họ đã giết Ben.
81
00:07:13,725 --> 00:07:15,310
Đừng để mọi thứ trở nên vô nghĩa.
82
00:07:19,314 --> 00:07:20,357
Làm ơn.
83
00:07:22,693 --> 00:07:23,735
Cứ...
84
00:07:24,945 --> 00:07:26,238
Cứ đưa tôi qua đó.
85
00:07:27,114 --> 00:07:28,115
Được chứ?
86
00:07:32,578 --> 00:07:34,663
Được rồi.
87
00:07:38,292 --> 00:07:39,293
Cảm ơn.
88
00:07:40,335 --> 00:07:41,879
Được rồi.
89
00:07:41,879 --> 00:07:43,964
- Đi đi!
- Đi nào.
90
00:07:44,840 --> 00:07:46,049
Hãy cho mọi người biết.
91
00:07:53,182 --> 00:07:55,225
Tôi không nghĩ tôi muốn
lấy lại công việc đến mức này.
92
00:07:57,686 --> 00:08:00,272
- Này, anh bảo làm theo anh mà.
- Cái gì?
93
00:08:00,272 --> 00:08:01,982
Tôi đang đợi đây. Kế hoạch là gì?
94
00:08:01,982 --> 00:08:03,775
Ta cứu River và Louisa bằng cách nào?
95
00:08:04,443 --> 00:08:06,236
Không biết. Chết tiệt.
96
00:08:07,821 --> 00:08:09,406
Đây là ý tưởng của anh mà, Rambo!
97
00:08:09,406 --> 00:08:11,992
Tôi tưởng nếu ta dùng chút vũ lực,
họ sẽ rút lui, được chứ?
98
00:08:11,992 --> 00:08:13,869
Anh xem đây là trò chơi hay gì?
99
00:08:16,205 --> 00:08:17,456
Có chuyện gì thế?
100
00:08:19,333 --> 00:08:21,251
Có chuyện gì ở vòng ngoài vậy? Hết.
101
00:08:23,879 --> 00:08:25,255
Cô cần phải lẻn lên,
102
00:08:25,255 --> 00:08:27,799
đi vòng lại, ra sau và xử hắn.
Tôi sẽ yểm trợ cho cô.
103
00:08:28,800 --> 00:08:29,801
Biến đi.
104
00:08:29,801 --> 00:08:31,595
Hay là tôi yểm trợ, còn anh lẻn lên...
105
00:08:32,261 --> 00:08:35,015
Tôi chịu thiệt hơn mà.
Tôi sẽ ở lại để bị bắn đấy.
106
00:08:35,015 --> 00:08:37,142
Ừ, còn tôi phải hạ hai tên lính.
107
00:08:37,142 --> 00:08:38,644
Cô muốn làm gì? Oẳn tù tì á?
108
00:08:38,644 --> 00:08:39,727
Được thôi.
109
00:08:40,479 --> 00:08:42,940
Tôi không có ý đó.
Làm gì có thời gian cho việc đó.
110
00:08:44,149 --> 00:08:45,192
Có chuyện gì vậy?
111
00:08:45,192 --> 00:08:50,280
Nếu họ gọi cử người tấn công ta
từ bên hông hoặc phía sau thì ta tiêu đời.
112
00:08:50,280 --> 00:08:51,365
Ôi, chết tiệt.
113
00:08:52,115 --> 00:08:53,534
- Được rồi, tôi sẽ đi.
- Tốt.
114
00:08:54,451 --> 00:08:56,620
Nhưng nếu ta sống sót ra khỏi đây,
tôi cần anh hứa với tôi một điều.
115
00:08:56,620 --> 00:08:58,288
Ừ, tôi sẽ giúp cô cai nghiện.
116
00:08:59,456 --> 00:09:01,500
Đồ khốn đạo mạo.
117
00:09:03,669 --> 00:09:04,711
Cô định nhờ tôi việc gì?
118
00:09:04,711 --> 00:09:06,964
- Biến đi sau ba...
- Cô định nói gì?
119
00:09:06,964 --> 00:09:08,298
- hai...
- Nhưng cô cần gì?
120
00:09:08,298 --> 00:09:10,717
Tôi cần anh đừng để bọn khốn đó bắn tôi!
121
00:09:11,635 --> 00:09:12,469
Một!
122
00:09:24,356 --> 00:09:27,651
Hai người tới gian máy. Nhanh lên.
123
00:11:34,444 --> 00:11:35,904
Chết tiệt.
124
00:11:38,448 --> 00:11:40,576
Khốn kiếp.
125
00:11:42,035 --> 00:11:42,870
Ôi, chết tiệt.
126
00:11:48,458 --> 00:11:49,459
Hobbs?
127
00:11:55,007 --> 00:11:56,300
Ổn chứ hả?
128
00:11:57,092 --> 00:11:58,552
Ừ, anh bạn.
129
00:11:58,552 --> 00:12:00,304
Đang sướng muốn chết đây.
130
00:12:10,397 --> 00:12:11,523
Đã cài mìn.
131
00:12:16,570 --> 00:12:17,571
Làm đi.
132
00:12:18,655 --> 00:12:19,907
Mìn nổ!
133
00:12:23,577 --> 00:12:25,078
- Chết tiệt, đi nào.
- Chết tiệt.
134
00:12:27,247 --> 00:12:28,916
Cái quái gì vậy?
135
00:12:28,916 --> 00:12:31,502
Bỏ đi. Cửa sập ở ngay đằng này!
136
00:12:34,379 --> 00:12:35,380
An toàn.
137
00:12:36,131 --> 00:12:37,132
Đi nào.
138
00:12:39,635 --> 00:12:41,428
Người cuối cùng. Đi nào.
139
00:12:53,774 --> 00:12:54,858
Được rồi.
140
00:12:56,443 --> 00:12:57,444
Chết tiệt.
141
00:12:58,987 --> 00:13:00,781
Alexander Đại đế sẽ làm gì?
142
00:13:04,451 --> 00:13:05,786
Đã đến lúc thay đổi cuộc chơi.
143
00:13:16,797 --> 00:13:17,881
Vui đây!
144
00:13:21,510 --> 00:13:24,263
Đội kỵ binh Ho đến đây.
145
00:13:26,932 --> 00:13:29,268
- Họ đi đâu rồi?
- Vẫn ở đằng sau dãy nhà đó.
146
00:13:32,563 --> 00:13:33,564
Phí đạn quá đi mất.
147
00:13:34,982 --> 00:13:39,778
Hãy để họ nghĩ ta đi rồi.
Sau đó ta bắn sạch hết bọn họ.
148
00:13:43,365 --> 00:13:44,366
Chết tiệt!
149
00:13:45,200 --> 00:13:47,661
- Cô ta là của tôi!
- Kiểm tra súng của anh đi, Longridge.
150
00:14:18,734 --> 00:14:20,277
Ôi, chết tiệt.
151
00:14:44,134 --> 00:14:47,137
Chết tiệt. Khốn kiếp.
152
00:15:10,035 --> 00:15:10,869
Bị thịt?
153
00:15:14,164 --> 00:15:15,666
Cô ta bắn tôi.
154
00:15:16,959 --> 00:15:18,168
Bị thịt!
155
00:15:18,168 --> 00:15:19,461
Hobb...
156
00:15:20,921 --> 00:15:22,840
Bị thịt, là anh hay...
157
00:16:06,758 --> 00:16:08,760
Standish, cô ra ngoài được rồi.
158
00:16:15,976 --> 00:16:17,769
Ông đưa tôi vào đó làm mồi nhử à?
159
00:16:18,645 --> 00:16:22,691
Trời ạ, cô sao thế?
Hắn đã chết, cô thì không.
160
00:16:24,526 --> 00:16:26,153
Lẽ ra nên để hắn bắn cô.
161
00:16:27,696 --> 00:16:29,281
Sarah, cô ổn cả chứ?
162
00:16:31,408 --> 00:16:32,242
Đại loại thế.
163
00:16:32,951 --> 00:16:34,453
Tôi vừa giết một người.
164
00:16:50,719 --> 00:16:51,720
Chạy mau!
165
00:17:05,192 --> 00:17:07,109
Có thể cho tôi biết
kế hoạch của cậu là gì không?
166
00:17:08,319 --> 00:17:09,780
Trừ khử bọn xấu.
167
00:17:11,198 --> 00:17:12,366
Tôi có xử được ai không?
168
00:17:13,992 --> 00:17:14,992
Không.
169
00:17:16,161 --> 00:17:17,329
Chúng tôi làm xong hết rồi.
170
00:17:22,209 --> 00:17:23,292
Xin chào, Roddy.
171
00:17:40,811 --> 00:17:43,146
Anh đã làm cái quái gì với nhà tôi vậy?
172
00:17:44,189 --> 00:17:46,149
Cơ hội tốt để sửa sang lại.
173
00:17:47,568 --> 00:17:50,863
Gì cơ? Thật mà. Có bảo hiểm
thì cô có thể sửa lại còn đẹp hơn trước.
174
00:17:51,989 --> 00:17:54,074
Tôi không nghĩ bảo hiểm sẽ chi trả đâu.
175
00:17:54,741 --> 00:17:59,246
Cố ý phá hủy bằng cách
để một thằng ngu lái xe buýt tông vào.
176
00:18:04,710 --> 00:18:06,712
Tôi biết cô chưa sửa xong súng.
177
00:18:08,839 --> 00:18:10,591
Nếu không thì cô đã bắn tôi rồi.
178
00:18:14,803 --> 00:18:16,847
Có thể cô đang nghĩ tôi sẽ không bắn cô.
179
00:18:17,973 --> 00:18:19,433
Một chiến binh không vũ trang...
180
00:18:21,727 --> 00:18:22,728
và là phụ nữ.
181
00:18:24,646 --> 00:18:26,440
Nhưng tôi đã đi lính ở Iraq!
182
00:18:28,192 --> 00:18:30,235
Và tôi dùng thường dân để tập bắn.
183
00:18:40,370 --> 00:18:41,580
Tôi sẽ moi ruột cô ra vì làm vậy.
184
00:18:57,721 --> 00:18:58,931
Ngủ ngon nhé, cưng.
185
00:19:31,505 --> 00:19:33,590
Đáng lẽ giờ cô phải có tin
từ Duffy rồi chứ?
186
00:19:34,341 --> 00:19:36,802
Kiểm soát được tình hình
thì anh ta sẽ gọi.
187
00:19:36,802 --> 00:19:40,514
Ý cô là sau khi
giết các đồng nghiệp theo lệnh của cô?
188
00:19:41,181 --> 00:19:42,349
Họ là đám ngựa quèn.
189
00:19:43,183 --> 00:19:46,144
Tôi gọi đó là giết người nhân đạo.
Chấm dứt cảnh khốn cùng của họ.
190
00:19:46,144 --> 00:19:49,189
Họ vẫn là đặc vụ MI5, Ingrid.
191
00:19:50,148 --> 00:19:51,608
Cô đang giết người của mình.
192
00:19:52,943 --> 00:19:56,530
Cô đã khơi mào mọi việc
khi đưa Donovan xuống đó.
193
00:19:57,281 --> 00:19:59,575
Cô chịu trách nhiệm cho cái chết của họ.
194
00:20:00,242 --> 00:20:01,368
Cô đã ra lệnh mà.
195
00:20:02,703 --> 00:20:06,748
Cô định giải thích thế nào với Bộ Nội vụ
và những người trong tòa nhà này?
196
00:20:07,916 --> 00:20:14,214
Một nhóm đặc vụ MI5 bất mãn đột nhập
vào cơ sở để đánh cắp bí mật quốc gia
197
00:20:14,214 --> 00:20:17,801
và gặp phải sức mạnh tối thượng.
Đơn giản mà.
198
00:20:18,427 --> 00:20:20,220
Không thể qua mặt báo chí được đâu.
199
00:20:20,846 --> 00:20:22,097
Cánh báo chí sẽ không biết gì.
200
00:20:23,974 --> 00:20:25,893
Nếu mọi việc dễ dàng như cô nói...
201
00:20:28,312 --> 00:20:30,147
tại sao đến giờ
cô vẫn chưa nghe tin tức gì?
202
00:20:32,232 --> 00:20:33,775
Làm ơn đừng lo lắng cho tôi, Diana.
203
00:20:34,860 --> 00:20:37,279
Tôi sẽ không sao hết.
204
00:20:38,655 --> 00:20:41,325
Duffy làm việc rất giỏi.
205
00:20:42,993 --> 00:20:44,077
Cô đã huấn luyện anh ta rất tốt.
206
00:20:45,954 --> 00:20:48,332
Cập nhật tình hình gian máy cho tôi.
207
00:20:55,214 --> 00:20:59,510
Chết tiệt. Học đi chứ!
208
00:21:01,136 --> 00:21:03,180
Học cách làm nhiều việc một lúc ấy!
209
00:21:03,764 --> 00:21:06,975
Đưa tôi... khẩu súng chết tiệt đó.
Lấy cái khác đi!
210
00:21:07,684 --> 00:21:11,021
Hãy nhớ, nếu có ai bước ra khỏi
cửa sập đó, hãy bắn nát đầu họ.
211
00:21:31,500 --> 00:21:32,543
An toàn.
212
00:21:35,212 --> 00:21:37,631
Không an toàn đâu, lũ khốn.
213
00:21:39,216 --> 00:21:40,217
Chết tiệt.
214
00:22:01,154 --> 00:22:02,447
Giờ thì an toàn rồi này.
215
00:22:55,167 --> 00:22:56,210
Anh ra ngoài được rồi.
216
00:22:57,878 --> 00:22:58,879
Chết tiệt.
217
00:22:59,671 --> 00:23:01,715
Khẩu súng anh đưa cho tôi bị kẹt.
218
00:23:01,715 --> 00:23:03,675
Chắc do cô nạp đạn sai cách.
219
00:23:03,675 --> 00:23:06,011
Anh dạy đời tôi về cách dùng súng à?
220
00:23:06,011 --> 00:23:08,472
Thực ra nó là súng trường.
221
00:23:09,056 --> 00:23:10,516
Dồn chúng đi.
222
00:23:12,434 --> 00:23:15,020
Mục tiêu sắp xuất hiện ở cửa sập.
223
00:23:18,065 --> 00:23:20,234
- Đưa chìa khóa xe cho tôi.
- Cái gì?
224
00:23:20,234 --> 00:23:21,401
Chìa khóa xe của anh!
225
00:23:21,401 --> 00:23:22,402
Tại sao?
226
00:23:22,402 --> 00:23:24,029
Cứ ném lên đây!
227
00:23:26,532 --> 00:23:27,616
Chìa khóa, nhanh lên!
228
00:23:28,408 --> 00:23:29,535
Cô không định giúp à?
229
00:23:29,535 --> 00:23:31,995
Tôi vừa hạ bốn tên. Anh đã làm gì?
230
00:23:31,995 --> 00:23:34,623
Không gì cả, cưng à. Hắn là thứ của nợ!
231
00:23:35,290 --> 00:23:38,001
Duffy, sao anh lại bắn
các đặc vụ đồng nghiệp?
232
00:23:38,001 --> 00:23:40,879
Im đi, tôi đang làm theo lệnh,
việc mà anh chưa từng làm được.
233
00:23:42,756 --> 00:23:43,799
Chìa khóa, nhanh lên!
234
00:23:44,383 --> 00:23:45,676
Được thôi.
235
00:23:50,264 --> 00:23:52,432
Đó. Đi đi. Tôi lo liệu được.
236
00:23:53,058 --> 00:23:53,892
Tôi không chắc đâu.
237
00:23:55,853 --> 00:23:57,271
Duffy!
238
00:24:18,750 --> 00:24:20,252
- Khốn kiếp! Đi xuống.
- Khốn kiếp.
239
00:24:20,252 --> 00:24:21,712
- Ta không thể ra bằng lối này.
- Chết tiệt.
240
00:24:21,712 --> 00:24:23,297
Ta phải đóng cánh cửa đó lại!
241
00:24:28,552 --> 00:24:30,345
Không. Quay lại!
242
00:24:30,345 --> 00:24:32,890
- Quay lại cái thang!
- Hôm nay tôi không chết ở đây đâu.
243
00:25:02,794 --> 00:25:04,213
Chết tiệt.
244
00:25:07,257 --> 00:25:08,425
Giơ tay lên.
245
00:25:09,676 --> 00:25:10,802
Bỏ súng xuống.
246
00:25:13,138 --> 00:25:16,183
Bỏ khẩu súng chết tiệt đó xuống. Ngay.
247
00:25:22,940 --> 00:25:26,485
Tôi đã từng mời anh vào đội Chó săn,
248
00:25:27,611 --> 00:25:31,073
vậy mà anh còn không đếm được số đạn
trong băng đạn, tên hề khốn kiếp.
249
00:25:31,698 --> 00:25:35,077
Có lẽ tôi thà làm việc cho Lamb
còn hơn tên khốn như anh, Duffy.
250
00:25:35,577 --> 00:25:36,870
- Thế hả?
- Ừ.
251
00:25:36,870 --> 00:25:39,206
Ông ta chết rồi. Và anh cũng thế.
252
00:26:04,064 --> 00:26:05,315
Lên nào.
253
00:26:07,442 --> 00:26:08,861
Anh không phải là tên hề nhỉ?
254
00:26:45,105 --> 00:26:46,106
Ôi, chết tiệt.
255
00:26:49,443 --> 00:26:51,528
Khốn kiếp. Hình như
hắn làm gãy ngón cái của tôi rồi!
256
00:26:53,030 --> 00:26:54,072
Ra ngoài đi!
257
00:26:55,282 --> 00:26:56,742
Tôi sẽ xử lý bọn họ,
258
00:26:57,618 --> 00:27:00,579
rồi quay lại bẻ gãy
ngón cái kia của anh, đồ ẻo lả.
259
00:27:02,331 --> 00:27:03,415
Ngủ ngon nhé.
260
00:27:06,084 --> 00:27:06,919
Khốn kiếp.
261
00:27:17,346 --> 00:27:19,056
Ôi, chết tiệt.
262
00:27:21,058 --> 00:27:26,063
Ai đó làm ơn nói cho tôi biết tại sao
họ lại muốn giết mấy người được không?
263
00:27:29,942 --> 00:27:31,026
Vì cái này.
264
00:27:31,026 --> 00:27:33,487
Anh nên đưa thứ đó
ra khỏi đây, phải không?
265
00:27:39,159 --> 00:27:40,160
Ừ.
266
00:27:41,995 --> 00:27:43,747
- Tôi rất cảm kích, cảm ơn nhé.
- Không có gì.
267
00:27:43,747 --> 00:27:45,040
Khá lắm.
268
00:27:45,040 --> 00:27:46,333
Ôi, chết tiệt.
269
00:27:47,584 --> 00:27:48,585
Xe của Marcus à?
270
00:27:49,670 --> 00:27:50,838
Ừ.
271
00:27:50,838 --> 00:27:52,256
Anh ấy đâu?
272
00:28:03,475 --> 00:28:07,521
Tao muốn nghe mày nói.
Tao giỏi hơn mày! Nói đi!
273
00:28:08,272 --> 00:28:09,690
Ừ.
274
00:28:10,524 --> 00:28:13,193
Ừ, mày giỏi hơn tao.
275
00:28:13,193 --> 00:28:14,361
Mày đã đánh bại tao.
276
00:28:16,029 --> 00:28:17,030
Một cách công bằng.
277
00:28:22,911 --> 00:28:26,415
Tao thì không chiến công bằng đâu.
278
00:28:36,008 --> 00:28:37,176
Tôi đoán giờ chúng ta hòa rồi.
279
00:28:39,803 --> 00:28:40,888
Ừ.
280
00:29:14,463 --> 00:29:16,757
TIN NÓNG: CẢNH SÁT XÁC NHẬN
VỤ XẢ SÚNG HÀNG LOẠT
281
00:29:20,177 --> 00:29:23,180
Có vẻ Duffy
không kiểm soát được tình hình.
282
00:29:24,848 --> 00:29:26,058
Kết thúc rồi.
283
00:29:28,227 --> 00:29:29,937
Duffy. Tôi sẽ gọi lại ngay.
284
00:29:32,689 --> 00:29:35,442
Không chỉ việc MI5 tấn công người mình.
285
00:29:36,443 --> 00:29:38,779
Cô còn phải chịu trách nhiệm
vụ Istanbul nữa.
286
00:29:39,780 --> 00:29:45,410
Nếu phải ra đi
thì tôi không ra đi trong im lặng đâu.
287
00:29:46,954 --> 00:29:49,998
Cô chỉ làm mọi việc tệ hơn thôi,
và kết quả cuối cùng thì vẫn vậy.
288
00:29:50,499 --> 00:29:52,626
Ván này cô đã chơi rất tốt, Ingrid.
289
00:29:53,877 --> 00:29:55,170
Nhưng cô thua rồi.
290
00:30:14,648 --> 00:30:15,482
A-lô?
291
00:30:15,482 --> 00:30:18,277
- Lamb?
- Không, là Catherine. Ông ấy đang lái xe.
292
00:30:18,277 --> 00:30:21,780
Vậy là họ thả bà rồi hả?
Chúng tôi đang ở cơ sở.
293
00:30:21,780 --> 00:30:22,990
Mọi người ổn cả chứ?
294
00:30:22,990 --> 00:30:24,783
Ừ, River và Louisa đã thoát ra được.
295
00:30:24,783 --> 00:30:26,201
Anh ấy có tài liệu nào đó.
296
00:30:27,411 --> 00:30:29,121
Tôi mừng vì cô an toàn.
297
00:30:29,121 --> 00:30:30,539
Tôi cũng mừng cho bà.
298
00:30:30,539 --> 00:30:31,623
Hẹn mai gặp.
299
00:30:36,879 --> 00:30:40,174
- Bà ấy nói, "Hẹn mai gặp".
- Nhưng bà ấy đâu phải Lamb, đúng không?
300
00:30:40,799 --> 00:30:44,178
Ít nhất những kẻ đã cố giết chúng ta
sẽ không làm lãnh đạo nữa.
301
00:30:45,512 --> 00:30:46,555
Anh sẽ đi làm chứ?
302
00:30:47,848 --> 00:30:52,436
Chà, tôi không nghĩ tôi sẽ ở nhà
sau khi Cassie thấy tình trạng chiếc xe.
303
00:30:53,145 --> 00:30:55,606
Ít nhất thì anh có thể
đi đánh bạc để mua xe mới.
304
00:31:10,162 --> 00:31:13,165
{\an8}KHOA CẤP CỨU
305
00:31:20,964 --> 00:31:22,466
Số xác lên tới 18 rồi.
306
00:31:23,884 --> 00:31:26,470
Sean Donovan và Ben Dunn
đã được nhận dạng.
307
00:31:30,140 --> 00:31:31,975
Họ không chết vô ích.
308
00:31:32,976 --> 00:31:34,603
Shirley nói River đã lấy được tài liệu đó.
309
00:31:35,479 --> 00:31:36,605
Tài liệu gì?
310
00:31:36,605 --> 00:31:39,191
Tearney đã giết ai đó, người Sean yêu,
311
00:31:39,191 --> 00:31:41,443
để ngăn tập tin đó bị lộ ra ngoài.
312
00:31:42,486 --> 00:31:43,737
Họ đã nói thế với bà?
313
00:31:43,737 --> 00:31:46,615
Trước khi cậu phán xét tôi,
tôi có thể đọc vị người ta đấy, Roddy.
314
00:31:46,615 --> 00:31:50,536
Cô biết đọc vị người ta à?
Cô giấu tài kỹ thật.
315
00:31:50,536 --> 00:31:53,789
Vâng, họ bị tổn thương, và tôi đã giúp họ.
316
00:31:53,789 --> 00:31:57,876
Ừ, giờ thì tổn thương thật rồi.
Có lỗ đạn luôn.
317
00:32:00,420 --> 00:32:05,175
Tôi có thể sống với những gì mình đã làm
vì tôi biết Charles sẽ đồng tình.
318
00:32:05,175 --> 00:32:07,719
Trời ạ. Charles Partner.
319
00:32:09,221 --> 00:32:12,975
Tôi không đồng ý với giá trị của MI5
dưới trướng Tearney.
320
00:32:18,397 --> 00:32:20,023
TỐI MẬT - CHARLES PARTNER
321
00:32:20,023 --> 00:32:21,316
Ôi, Charles...
322
00:32:23,652 --> 00:32:25,195
Dãy số bốn cần được dọn dẹp.
323
00:32:26,947 --> 00:32:27,948
Bừa bộn quá.
324
00:32:33,662 --> 00:32:34,913
Ông nghĩ sao về nó ạ?
325
00:32:36,164 --> 00:32:37,249
Câu chuyện thú vị đấy.
326
00:32:39,626 --> 00:32:40,627
Không phải câu chuyện đâu ạ.
327
00:32:41,712 --> 00:32:44,965
Đây là báo cáo về việc ta sử dụng
một thiết bị chưa được thử nghiệm
328
00:32:45,757 --> 00:32:48,427
khiến các nhân viên đại sứ quán Triều Tiên
329
00:32:48,427 --> 00:32:50,179
và vài du khách đi ngang qua
phải nhập viện.
330
00:32:50,179 --> 00:32:52,222
Một trong số họ vẫn đang hôn mê.
331
00:32:52,222 --> 00:32:55,601
Ừ, dù chuyện gì đã xảy ra ở Morocco...
332
00:32:55,601 --> 00:32:56,685
Istanbul.
333
00:32:57,728 --> 00:32:58,729
Gì cơ?
334
00:32:59,313 --> 00:33:00,189
Là Istanbul.
335
00:33:01,064 --> 00:33:02,065
Thì ông nói thế mà.
336
00:33:02,065 --> 00:33:04,735
Không. Ông bảo là Moro... Là Istanbul ạ.
337
00:33:06,236 --> 00:33:08,780
- Này, việc đó không quan trọng, được chứ?
- Không, quan trọng chứ.
338
00:33:09,948 --> 00:33:12,242
Các chi tiết rất quan trọng, nhớ chứ?
Ông đã dạy cháu điều đó.
339
00:33:12,951 --> 00:33:13,952
Ông xin lỗi.
340
00:33:14,828 --> 00:33:16,747
Ông rất... xin lỗi.
341
00:33:16,747 --> 00:33:19,833
Ông xin lỗi nếu ông nhớ nhầm các chi tiết.
342
00:33:21,376 --> 00:33:22,586
Điểm mấu chốt là,
343
00:33:24,463 --> 00:33:28,091
cháu có biết chuyện gì sẽ xảy ra
nếu vụ này lọt ra ngoài không?
344
00:33:28,091 --> 00:33:29,176
Biết ạ.
345
00:33:29,885 --> 00:33:33,138
Danh tiếng của Tearney sẽ bị hủy hoại
và bà ta sẽ phải từ chức.
346
00:33:33,138 --> 00:33:36,808
Không chỉ danh tiếng của bà ta,
mà của cả Tổng cục An ninh nữa.
347
00:33:38,310 --> 00:33:42,064
Bà ta đã cho người giết Alison Dunn
vì cô ấy muốn để lộ tin này.
348
00:33:43,106 --> 00:33:44,107
Xin lỗi, gì cơ?
349
00:33:45,234 --> 00:33:49,029
Không, trong này không nhắc đến việc đó.
350
00:33:49,905 --> 00:33:51,573
- Tin đồn thôi.
- Tin đồn à?
351
00:33:52,407 --> 00:33:54,785
Ừ, không có bằng chứng.
352
00:33:56,036 --> 00:33:57,412
Hôm nay nhiều người đã chết.
353
00:33:57,412 --> 00:33:58,789
Đó không phải là tin đồn.
354
00:33:58,789 --> 00:34:01,917
Trải nghiệm cá nhân đang che mờ
khả năng phán đoán của cháu.
355
00:34:01,917 --> 00:34:03,043
Vâng, cháu đã bị bắn mà.
356
00:34:03,043 --> 00:34:06,547
Nên có lẽ cháu đang xem đó là
chuyện cá nhân. Có lẽ thôi.
357
00:34:10,342 --> 00:34:13,762
Đôi khi rủi ro còn lớn hơn
sự an toàn của cá nhân cháu.
358
00:34:14,888 --> 00:34:18,725
Và đôi khi cháu chỉ nhìn thấy
một phần của bức tranh.
359
00:34:21,353 --> 00:34:23,938
Vâng, có lẽ cháu thấy nhiều phần
của bức tranh hơn ông nghĩ đấy.
360
00:34:27,609 --> 00:34:28,652
{\an8}TỐI MẬT
361
00:34:32,864 --> 00:34:33,907
Đừng buồn.
362
00:34:36,076 --> 00:34:39,705
Ông đã làm điều đúng đắn để bảo vệ cháu.
363
00:34:54,844 --> 00:34:55,679
Đổ đầy đi.
364
00:35:06,690 --> 00:35:11,737
Tôi muốn cảm ơn
vì hôm nay ông đã cứu mạng tôi.
365
00:35:13,655 --> 00:35:15,115
Tại sao ông lại như thế này?
366
00:35:16,200 --> 00:35:18,410
- Tôi không có thế nào hết.
- Có đấy.
367
00:35:18,410 --> 00:35:20,954
Ông bực bội vì phải đi cứu tôi à?
368
00:35:22,247 --> 00:35:24,458
Đừng giả vờ như
ông không quan tâm đến chúng tôi nữa.
369
00:35:24,458 --> 00:35:27,878
Tôi không biết tại sao cô lại nghĩ
tôi muốn có cuộc trò chuyện này.
370
00:35:27,878 --> 00:35:30,631
- Ông không muốn nói chuyện gì cả.
- Cô đúng rồi đấy.
371
00:35:33,258 --> 00:35:37,012
Charles luôn nói ông che giấu ý thức
trách nhiệm đằng sau thái độ hoài nghi.
372
00:35:37,012 --> 00:35:39,473
Ho, cô ấy mà còn nói nữa
thì bắn tôi luôn đi.
373
00:35:39,473 --> 00:35:41,725
Thấy không?
Ông đang chứng minh ông ấy nói đúng.
374
00:35:42,309 --> 00:35:46,146
Ông không muốn mọi người
nhìn thấy mặt tốt của mình,
375
00:35:46,146 --> 00:35:48,106
vì nó khiến ông cảm thấy
mình dễ bị tổn thương.
376
00:35:48,106 --> 00:35:49,816
Cứ lên xe đi.
377
00:35:50,400 --> 00:35:52,819
- Charles nghĩ ông giỏi hơn ông ấy.
- Ừ, đúng thế.
378
00:35:52,819 --> 00:35:55,030
Ông ấy nghĩ ông giỏi hơn mọi người.
379
00:35:55,030 --> 00:35:58,242
Ông ấy nói ông có thể làm sếp lớn.
Không biết giờ ông ấy sẽ nghĩ gì về ông.
380
00:35:58,242 --> 00:36:01,787
Sao tôi phải quan tâm Charles
nghĩ gì về tôi hồi đó và bây giờ?
381
00:36:01,787 --> 00:36:03,622
Vì ông ấy là người đáng kính.
382
00:36:03,622 --> 00:36:05,082
Vậy cơ à?
383
00:36:05,082 --> 00:36:07,626
Cô là thư ký của ông ta.
Cô biết cái gì chứ?
384
00:36:08,544 --> 00:36:09,670
Mọi thứ.
385
00:36:10,504 --> 00:36:11,630
Tin tôi đi, không phải mọi thứ đâu.
386
00:36:13,590 --> 00:36:16,927
Tôi biết là khác với ông,
ông ấy tôn trọng tôi.
387
00:36:17,511 --> 00:36:19,638
Ông ấy thể hiện tình bạn với tôi.
Ông ấy tin tưởng tôi,
388
00:36:19,638 --> 00:36:23,392
và ông ấy giữ tôi lại trong khi
những kẻ khác sẽ ném tôi cho sói ăn.
389
00:36:23,392 --> 00:36:25,477
Trời, cô biết nhìn người nhỉ?
390
00:36:26,103 --> 00:36:27,437
Cô muốn biết sự thật không?
391
00:36:29,314 --> 00:36:34,152
Anh hùng của cô, Charles Partner,
là một tên phản quốc.
392
00:36:34,778 --> 00:36:37,698
- Ông nói gì vậy?
- Không chỉ về mặt tư tưởng nhé.
393
00:36:37,698 --> 00:36:39,783
Cái đó thì tôi còn có thể tôn trọng.
394
00:36:40,367 --> 00:36:42,202
Nhưng ông ta đã dành mười năm cuối đời
395
00:36:42,202 --> 00:36:44,329
để bán bí mật cho bọn Nga.
396
00:36:44,329 --> 00:36:47,374
Anh hùng của cô,
người bạn trung thành của cô đấy.
397
00:36:47,374 --> 00:36:49,084
Cô biết tại sao ông ta giữ cô lại không?
398
00:36:49,084 --> 00:36:53,213
Chính xác thì ông ta giữ cô
vì cô nghiện rượu.
399
00:36:53,213 --> 00:36:56,008
Ông ta không thể giữ bên mình
bất kì ai đủ tỉnh táo
400
00:36:56,008 --> 00:36:57,801
hay có tổ chức
để nhận ra ông ta đang làm gì.
401
00:36:57,801 --> 00:37:01,930
Không, ông ta tin chắc cô chỉ có thể
cố gắng sống từng ngày một
402
00:37:01,930 --> 00:37:04,266
và không bao giờ quan sát
những việc xảy ra quanh mình.
403
00:37:04,266 --> 00:37:06,268
- Tôi không tin ông.
- Có, cô có tin đấy.
404
00:37:07,644 --> 00:37:08,854
Cô biết điều gì đáng sợ nhất không?
405
00:37:11,440 --> 00:37:15,068
Ông ta để lại manh mối
để trông như cô mới là kẻ phạm tội.
406
00:37:15,861 --> 00:37:18,447
Ông ta không hề cứu cô.
Ông ta lợi dụng cô.
407
00:37:20,407 --> 00:37:21,783
Ông nói dối.
408
00:37:22,659 --> 00:37:24,244
Nghe giống như lời nói dối,
409
00:37:25,662 --> 00:37:27,581
hay là việc cô đã biết từ lâu
410
00:37:27,581 --> 00:37:30,000
nhưng chưa bao giờ có đủ can đảm
để thừa nhận với chính mình?
411
00:37:32,836 --> 00:37:33,837
Đi chết đi.
412
00:37:36,173 --> 00:37:37,549
Gì cơ? Tôi chưa nghe kịp.
413
00:37:38,467 --> 00:37:43,013
Tôi nói, "Đi chết đi, Jackson Lamb".
Mấy người chết hết đi. Tôi nghỉ.
414
00:37:44,264 --> 00:37:45,349
Cứ tự nhiên.
415
00:38:08,830 --> 00:38:09,831
Cậu lái xe đi.
416
00:38:18,382 --> 00:38:19,424
Còn Standish thì sao?
417
00:38:20,717 --> 00:38:21,844
Bà ấy đi bộ.
418
00:38:23,679 --> 00:38:26,557
- Gần 50 cây số đó.
- Cứ lái đi.
419
00:38:31,270 --> 00:38:32,271
Đi đâu?
420
00:38:34,273 --> 00:38:35,482
Cậu biết mà.
421
00:39:27,576 --> 00:39:31,580
CHỈ LƯU HÀNH NỘI BỘ
DỰ ÁN DẤU CHÂN
422
00:40:02,945 --> 00:40:04,029
Ôi trời.
423
00:40:06,865 --> 00:40:08,033
Về nhà tôi hả?
424
00:40:08,909 --> 00:40:10,410
Tôi thà tắm ở kênh còn hơn.
425
00:40:10,410 --> 00:40:14,081
Thôi nào. Bà có thể mua kem cho tôi.
426
00:40:14,081 --> 00:40:18,752
Ông có thể tự mua kem mà.
Và đừng ăn trước mặt tôi.
427
00:40:23,257 --> 00:40:27,010
Thật đau lòng khi phải nói điều này,
nhưng cảm ơn ông.
428
00:40:29,054 --> 00:40:30,097
Vì việc gì?
429
00:40:32,182 --> 00:40:35,185
Để lộ tài liệu.
Kết thúc triều đại của Tearney.
430
00:40:35,185 --> 00:40:37,980
Trao cho tôi vị trí
lẽ ra phải luôn là của tôi.
431
00:40:39,147 --> 00:40:41,692
Việc đó không liên quan gì đến tôi.
Là Cartwright làm đấy.
432
00:40:42,609 --> 00:40:44,361
- Thật ư?
- Ừ.
433
00:40:46,989 --> 00:40:49,408
Vậy thì tôi tha thứ cho cậu ta
vì những thảm họa trước đây.
434
00:40:50,617 --> 00:40:51,660
Phần lớn các thảm họa.
435
00:40:54,037 --> 00:40:55,330
Nghe nói Standish nghỉ rồi.
436
00:40:57,791 --> 00:40:59,877
Ông đã bỏ ra rất nhiều thời gian
để bảo vệ cô ta.
437
00:41:01,170 --> 00:41:04,047
Ừ. Vì tôi không thích gặp người mới thôi.
438
00:41:04,673 --> 00:41:05,674
Không, cảm ơn.
439
00:41:09,678 --> 00:41:12,347
Lát nữa tôi đi gặp Bộ trưởng Nội vụ mới.
440
00:41:13,056 --> 00:41:14,141
Thật không may cho bà.
441
00:41:14,766 --> 00:41:19,980
Đã đạt được điều mình muốn
mà bà có vẻ không vui lắm.
442
00:41:19,980 --> 00:41:22,733
Tearney đã để lại
mớ bòng bong khủng khiếp để tôi xử lý.
443
00:41:22,733 --> 00:41:23,984
Tội nghiệp quá.
444
00:41:24,985 --> 00:41:27,487
Phần lớn mớ bòng bong đó là do bà gây ra.
445
00:41:27,487 --> 00:41:28,947
Vẫn có những mặt tích cực mà.
446
00:41:28,947 --> 00:41:31,033
Tăng việc làm
cho các nhà tang lễ địa phương à?
447
00:41:31,950 --> 00:41:35,621
Bà biện minh thế nào về số người
phải chết để bà có thể lên đứng đầu?
448
00:41:35,621 --> 00:41:38,248
Tearney chịu trách nhiệm về số xác chết.
449
00:41:40,083 --> 00:41:42,419
Giờ thì đến bà ngồi trên ghế nóng, Diana.
450
00:41:42,419 --> 00:41:44,463
Phải không? Chắc điều đó khiến bà vui lắm.
451
00:41:45,589 --> 00:41:47,090
Mọi trách nhiệm đều thuộc về bà.
452
00:41:48,008 --> 00:41:50,761
Sẽ không có ai khác để đổ lỗi khi
sai sót xảy ra, và nó luôn luôn xảy ra.
453
00:41:50,761 --> 00:41:52,596
Tôi thích thử thách mà.
454
00:41:54,097 --> 00:41:57,684
Ông thực sự nghĩ ông ở Slough House
thì hạnh phúc hơn tôi à?
455
00:42:00,896 --> 00:42:03,899
Ừ, tôi nghĩ thế đấy.
Và tôi khốn khổ vô cùng.
456
00:42:11,615 --> 00:42:13,784
MÙA SAU
457
00:42:13,784 --> 00:42:15,911
Lamb là tên khốn khó tính.
458
00:42:16,578 --> 00:42:19,748
Khi ông ấy chịu làm việc
thì khó mà đấu lại lắm.
459
00:42:19,748 --> 00:42:20,749
Chết tiệt.
460
00:42:21,416 --> 00:42:23,293
Vậy ông phụ trách mấy kẻ phế phẩm à?
461
00:42:25,087 --> 00:42:26,922
Họ không thích bị gọi như vậy.
462
00:42:27,631 --> 00:42:29,800
- Vậy ông gọi họ là gì?
- Lũ phế phẩm.
463
00:42:31,677 --> 00:42:35,305
Một quả bom phát nổ ở London.
Lỗi của Cơ quan Tình báo.
464
00:42:36,974 --> 00:42:39,560
Đưa một đội mới vào. Ta cần tìm hiểu xem
có kẻ đánh bom thứ hai không.
465
00:42:41,979 --> 00:42:43,856
Nếu việc này lọt ra ngoài,
466
00:42:43,856 --> 00:42:46,984
cơ quan an ninh sẽ mất hết
mọi sự tín nhiệm còn sót lại.
467
00:42:46,984 --> 00:42:48,068
Biến đi!
468
00:42:49,152 --> 00:42:50,153
Cái quái gì...
469
00:42:53,991 --> 00:42:56,451
River, cho ông thấy cháu nào!
470
00:42:56,451 --> 00:42:57,953
Cô đã hết giá trị lợi dụng.
471
00:42:57,953 --> 00:42:59,079
Cứ ra tay đi.
472
00:43:00,914 --> 00:43:04,751
Tôi đã hy vọng cậu sẽ về phe tôi.
Thế thì tôi sẽ không phải giết cậu.
473
00:43:05,544 --> 00:43:06,670
Ông đúng là kẻ điên.
474
00:43:10,674 --> 00:43:11,925
Tôi đi ngủ lại đây.
475
00:43:11,925 --> 00:43:14,178
Ông có muốn tắm luôn không?
476
00:43:15,053 --> 00:43:16,680
Lời đề nghị hấp dẫn đấy,
477
00:43:16,680 --> 00:43:18,724
nhưng tôi nghĩ lúc này
không thích hợp lắm.
478
00:43:18,724 --> 00:43:21,977
Ngoài những việc còn lại ra
thì một người trong đội của tôi vừa chết.
479
00:43:21,977 --> 00:43:24,897
NHỮNG ĐIỆP VIÊN HẾT THỜI
480
00:44:35,843 --> 00:44:37,761
Biên dịch: Gió