1 00:00:01,668 --> 00:00:05,339 ‫هذا أنا. أنا "ريفر". ‫هل يمكنك وضع بندقيتك أرضاً؟ 2 00:00:59,726 --> 00:01:00,727 ‫هذا أنا. 3 00:01:05,566 --> 00:01:06,567 ‫حسناً. 4 00:01:15,701 --> 00:01:16,702 ‫أنا "ريفر". 5 00:01:23,625 --> 00:01:25,002 ‫أين أنت؟ 6 00:01:39,933 --> 00:01:40,767 ‫ما... 7 00:01:44,229 --> 00:01:45,772 ‫أعلمني فقط إن كنت ترتدي ملابسك. 8 00:01:59,369 --> 00:02:01,371 ‫تباً. 9 00:02:03,707 --> 00:02:05,042 ‫جدّي. 10 00:02:06,502 --> 00:02:07,920 ‫اللعنة. ماذا فعلت بحق السماء؟ 11 00:02:08,794 --> 00:02:10,464 ‫ضع البندقية أرضاً، اتفقنا؟ 12 00:02:12,591 --> 00:02:14,510 ‫هذا أنا. أنا "ريفر". 13 00:02:16,428 --> 00:02:18,847 ‫- أرجوك. أنا "ريفر". ‫- كيف تقف هنا؟ 14 00:02:20,599 --> 00:02:22,351 ‫- أطلقت النار عليك. ‫- لا، لم تفعل. 15 00:02:23,477 --> 00:02:25,229 ‫- أرجوك، أعطني البندقية. ‫- هل تعني... 16 00:02:25,729 --> 00:02:28,565 ‫هل هو محتال ينتحل هويتك؟ 17 00:02:28,565 --> 00:02:31,276 ‫لا أعرف، اتفقنا؟ أعطني البندقية فقط. 18 00:02:31,276 --> 00:02:33,987 ‫كيف أعرف أنك لست محتالاً؟ 19 00:02:35,989 --> 00:02:37,407 ‫سلني شيئاً لا يعرفه سواي. 20 00:02:43,497 --> 00:02:46,834 ‫قابلت نظيري في الاستخبارات السوفيتية ‫في "برلين"، يوم عيد الميلاد، 19... 21 00:02:46,834 --> 00:02:50,504 ‫- 82. ‫- 82. أجل. 22 00:02:50,504 --> 00:02:53,257 ‫وكنا قد أفرطنا في شرب الخمر. 23 00:02:54,550 --> 00:02:56,969 ‫- ماذا فعلت معه؟ ‫- تشاجرتما بكرات الثلج. 24 00:03:04,601 --> 00:03:05,978 ‫يا إلهي. 25 00:03:08,522 --> 00:03:10,315 ‫حسناً. لا بأس. 26 00:03:11,108 --> 00:03:13,527 ‫حسناً. لا بأس. 27 00:03:13,527 --> 00:03:17,072 ‫لا بأس. أنا هنا الآن. 28 00:03:18,365 --> 00:03:23,120 ‫حسناً، أنت بخير. اجلس فقط. 29 00:03:23,871 --> 00:03:28,292 ‫رباه. 30 00:03:33,338 --> 00:03:35,924 ‫حسناً. لا بأس. 31 00:03:35,924 --> 00:03:38,260 ‫لا بأس. أنت بخير. 32 00:03:38,886 --> 00:03:44,349 ‫بعد أن أطلقت النار عليه، ‫ظننت أنه قد يكون أنت فعلاً. 33 00:03:46,476 --> 00:03:47,686 ‫كان من الممكن أن أقتلك. 34 00:03:52,232 --> 00:03:55,736 ‫لا. اسمع. سأصلح الوضع. 35 00:03:55,736 --> 00:03:57,237 ‫يمكنني إصلاحه، اتفقنا؟ 36 00:03:57,237 --> 00:03:59,323 ‫تعاملنا مع أمور مشابهة لهذا، صحيح؟ 37 00:03:59,323 --> 00:04:00,532 ‫- نعم. ‫- أتعلم؟ 38 00:04:01,909 --> 00:04:03,619 ‫إنها فوضى لعينة، لكن... 39 00:04:06,413 --> 00:04:08,165 ‫رباه. هو يشبهني فعلاً. 40 00:04:12,711 --> 00:04:13,712 ‫حسناً. 41 00:04:13,712 --> 00:04:18,175 ‫لم لا تشرح لي ما حدث بالضبط من البداية؟ 42 00:04:20,093 --> 00:04:21,470 ‫أجل، صحيح... 43 00:04:24,681 --> 00:04:26,016 ‫طرق على الباب 44 00:04:27,518 --> 00:04:31,313 ‫ودخل إلى هنا مباشرةً ‫واقترح أن يجهز الحمام لي. 45 00:04:31,313 --> 00:04:34,733 ‫- صحيح. وكان يتظاهر بأنه أنا؟ ‫- أجل. 46 00:04:36,360 --> 00:04:39,029 ‫- وأنت ظننت أنه أنا؟ ‫- أجل، في البداية. 47 00:04:39,947 --> 00:04:42,824 ‫ثم قال شيئاً يستحيل أن تقوله. 48 00:04:44,034 --> 00:04:45,285 ‫ناداني بـ"الجد". 49 00:04:46,036 --> 00:04:50,290 ‫تحديته فقفز ليهاجمني. ‫حينها أطلقت النار عليه. 50 00:04:50,290 --> 00:04:51,375 ‫حسناً. 51 00:04:52,459 --> 00:04:53,669 ‫هل هو مسلح؟ 52 00:04:54,753 --> 00:04:57,130 ‫- لا، لا أشعر بأي سلاح. ‫- رباه. 53 00:04:58,048 --> 00:04:59,800 ‫أطلقت النار على رجل أعزل. 54 00:04:59,800 --> 00:05:02,469 ‫لا، لن يرسل أحد رجلاً يبدو كتوأم مطابق لي 55 00:05:02,469 --> 00:05:04,805 ‫ليحضّر لك حماماً بدافع طيبة قلبه، صحيح؟ 56 00:05:04,805 --> 00:05:08,767 ‫- رباه. ‫- أرأيت؟ مهدئ "ديازبام". 57 00:05:10,269 --> 00:05:12,521 ‫من الواضح أنه كان ينوي تخديرك به ‫ثم إغراقك. 58 00:05:12,521 --> 00:05:13,564 ‫رباه. 59 00:05:15,607 --> 00:05:17,985 ‫إنها تذكرة عودة قطار إلى "فرنسا". 60 00:05:20,404 --> 00:05:21,905 ‫"لا بلانك روس". 61 00:05:23,240 --> 00:05:26,827 ‫إنه مقهى في "لافاند". 62 00:05:27,494 --> 00:05:30,038 ‫هل تذكّرك "لافاند" بأي شيء؟ 63 00:05:30,539 --> 00:05:33,792 ‫- لا أظن ذلك. لا. ‫- حسناً. لا بأس. 64 00:05:41,008 --> 00:05:42,009 ‫"آدم لوكهيد"؟ 65 00:05:44,678 --> 00:05:46,889 ‫أنت تطرح الكثير من الأسئلة. أشعر بالتشوش. 66 00:05:46,889 --> 00:05:49,516 ‫لا، أنا أستخلص المعلومات كما علّمتني، ‫اتفقنا؟ 67 00:05:49,516 --> 00:05:51,852 ‫ربما هذا اسم عرفته سابقاً ونسيته الآن. 68 00:05:51,852 --> 00:05:54,563 ‫- "بارك" ستحل هذه المشكلة. ‫- لا. 69 00:05:54,563 --> 00:05:55,647 ‫تباً. 70 00:05:56,899 --> 00:05:58,650 ‫- رائع. لدينا وقت محدود الآن. ‫- لماذا؟ 71 00:05:59,776 --> 00:06:03,030 ‫سأفقدك حال وصولهم إلى هنا. هل تفهم ذلك؟ 72 00:06:03,030 --> 00:06:05,449 ‫يجب أن تتأكد مما ستقوله لهم. 73 00:06:05,449 --> 00:06:07,784 ‫- أنا متأكد. ‫- لأنك إن أعطيتهم شهادتك، 74 00:06:07,784 --> 00:06:08,911 ‫فلا رجعة عن ذلك، اتفقنا؟ 75 00:06:08,911 --> 00:06:10,370 ‫لا يمكنك تغييرها. ستصبح واقعاً. 76 00:06:10,370 --> 00:06:12,581 ‫معذرةً، لماذا سأعطيهم الشهادة الخطأ؟ 77 00:06:12,581 --> 00:06:15,542 ‫- لأنك لست بخير، صحيح؟ ‫- لا تحدّثني هكذا! 78 00:06:15,542 --> 00:06:16,919 ‫أنا والدك! 79 00:06:22,382 --> 00:06:23,383 ‫رباه. 80 00:06:24,676 --> 00:06:28,305 ‫- جدّي. ‫- أجل. كما ترى... 81 00:06:29,806 --> 00:06:33,727 ‫أجل، افعل ما تراه صائباً. 82 00:06:33,727 --> 00:06:39,066 ‫أعني، في النهاية، هذه عمليتك. 83 00:06:44,029 --> 00:06:46,198 ‫- لكن أنا آسف. ‫- لا. 84 00:06:46,198 --> 00:06:49,076 ‫- لا، ما كان يجب أن أصيح بك. ‫- لا. لا بأس. 85 00:06:50,452 --> 00:06:52,704 ‫حسناً، يجب أن نرحل من هنا. 86 00:06:53,288 --> 00:06:54,373 ‫وإلى أين سنذهب؟ 87 00:06:54,373 --> 00:06:56,500 ‫لا أعرف. إلى مكان آخر آمن. 88 00:06:56,500 --> 00:06:58,168 ‫لم لا تقابلني في الأسفل؟ 89 00:07:00,587 --> 00:07:03,423 ‫- ماذا ستفعل؟ ‫- سأعطلهم قليلاً، اتفقنا؟ 90 00:07:04,550 --> 00:07:05,551 ‫جيد. 91 00:09:10,384 --> 00:09:12,469 ‫{\an8}"مقتبس من كتاب (سبوك ستريت) لـ(ميك هيرون)" 92 00:09:38,412 --> 00:09:39,538 ‫سيدتي. 93 00:09:39,538 --> 00:09:41,707 ‫إن كان الأمر مهماً، فأخبريني به بينما نسير. 94 00:09:41,707 --> 00:09:43,208 ‫سأحضر اجتماع لجنة الطوارئ المدنية. 95 00:09:43,208 --> 00:09:46,253 ‫أعطوني جواز سفر المفجر من الشقة. 96 00:09:46,253 --> 00:09:49,006 ‫- أنا "غيتي رحمان" بالمناسبة. ‫- أعرف. 97 00:09:50,632 --> 00:09:52,843 ‫وجدت نتيجة عند البحث عن رقم جواز السفر. 98 00:09:52,843 --> 00:09:55,554 ‫أعرف ذلك أيضاً. ‫جاء من "فرنسا" الأسبوع الماضي. 99 00:09:56,096 --> 00:09:58,348 ‫لا. هذا رقم جواز السفر الحقيقي. 100 00:09:58,348 --> 00:10:00,642 ‫- هناك أمر غريب فيه. ‫- هل هو مزيف؟ 101 00:10:00,642 --> 00:10:02,853 ‫- لا يا سيدتي. ‫- ماذا إذاً؟ 102 00:10:02,853 --> 00:10:05,480 ‫- لست متأكدة تماماً. ‫- أجل، سأنزل. 103 00:10:06,648 --> 00:10:07,649 ‫قولي ما عندك. 104 00:10:09,109 --> 00:10:12,196 ‫جُدد على نحو قانوني عبر الأعوام ‫في مكتب الجوازات. 105 00:10:12,196 --> 00:10:15,282 ‫إن بحثت عن "روبرت وينترز" في أي موقع آخر، ‫فستجدين معلومات سليمة. 106 00:10:15,282 --> 00:10:17,451 ‫شهادة الميلاد ورقم الضمان الاجتماعي 107 00:10:17,451 --> 00:10:20,621 ‫وحسابه المصرفي وتقييمه الائتماني. ‫لا يُوجد أي شيء مريب فيه. 108 00:10:20,621 --> 00:10:21,663 ‫باستثناء؟ 109 00:10:21,663 --> 00:10:26,001 ‫باستثناء أنه وفقاً لقاعدتنا، ‫نحن أول من أصدر جواز السفر. 110 00:10:29,046 --> 00:10:30,255 ‫هذا مستحيل. 111 00:10:30,255 --> 00:10:32,049 ‫ليس من هذا المبنى. 112 00:10:32,049 --> 00:10:34,885 ‫بل من المبنى القديم منذ 28 عاماً. 113 00:10:38,388 --> 00:10:40,390 ‫أفترض أنك جئت إليّ مباشرةً لتبلغيني بهذا. 114 00:10:40,891 --> 00:10:42,518 ‫- أجل. ‫- هذا جيد. 115 00:10:45,604 --> 00:10:49,399 ‫إذاً بينما نكشف هذا الأمر، ‫أريدك أن تبلغيني وحدي بتقاريرك. 116 00:10:50,400 --> 00:10:52,402 ‫أريدك أن تذهبي إلى موقع مؤمّن 117 00:10:52,402 --> 00:10:55,072 ‫وتضعي قائمة بكل ما لدينا من ملفات 118 00:10:55,072 --> 00:10:57,199 ‫تدعم وجود "روبرت وينترز". 119 00:10:57,199 --> 00:10:58,784 ‫يجب أن نعرف هويته الحقيقية. 120 00:10:58,784 --> 00:11:00,619 ‫وإن كان أحد عملائنا؟ 121 00:11:01,328 --> 00:11:03,747 ‫لا أريد التفكير في ذلك. ‫يمكنك استخدام مكتبي. 122 00:11:03,747 --> 00:11:06,416 ‫ابدئي العمل هناك. سأرسل أحدهم ليرافقك. 123 00:11:32,276 --> 00:11:35,821 ‫"فلايت"، أريدك أن تزيلي إحداهن وتعزليها. 124 00:11:36,697 --> 00:11:37,698 ‫على الفور. 125 00:11:39,074 --> 00:11:43,161 ‫أنا في الشارع خارج مركز تسوق "ويست إيكرز" 126 00:11:43,161 --> 00:11:46,373 ‫حيث يسود جو عام من الحزن والأسى. 127 00:11:46,874 --> 00:11:49,585 ‫ينضم إليّ الآن القس "هاريس"... 128 00:11:49,585 --> 00:11:54,298 ‫أصرّ "ديفيد" على "ريفر" ‫ليحفر ويحضر عدة الهروب من الحديقة. 129 00:11:56,049 --> 00:11:57,092 ‫إنها عتيقة. 130 00:11:58,594 --> 00:12:01,680 ‫صورته ليست سيئة. صورتي تجعلني أبدو سميناً. 131 00:12:02,264 --> 00:12:03,348 ‫تخيّل هذا. 132 00:12:04,308 --> 00:12:05,642 ‫إذاً، ماذا يحدث؟ 133 00:12:05,642 --> 00:12:07,561 ‫لماذا كذبت على كبيرة المحققين؟ 134 00:12:08,604 --> 00:12:10,147 ‫"ريفر" فجر وجه الرجل 135 00:12:10,147 --> 00:12:12,983 ‫ليتظاهر بالموت ويحقق في ما يحدث. 136 00:12:13,901 --> 00:12:17,070 ‫- أظن أنها خطوة جنونية، لكن... ‫- لكنك لا تفضح خطة عميل آخر. 137 00:12:19,239 --> 00:12:20,741 ‫أخذ الدولارات. 138 00:12:20,741 --> 00:12:24,328 ‫هذا يذكّرك بالماضي، صحيح؟ الدراخما والليرة. 139 00:12:24,328 --> 00:12:26,663 ‫أعطيته كل المال الذي بحوزتي وهاتفي. 140 00:12:26,663 --> 00:12:29,374 ‫أخرج منه الشريحة، ‫لذا ربما سيستخدمه في حالة الطوارئ. 141 00:12:33,212 --> 00:12:34,213 ‫إلى أين ذهب إذاً؟ 142 00:12:35,380 --> 00:12:37,216 ‫لم أسأله ولم يخبرني. 143 00:12:37,841 --> 00:12:39,426 ‫هذا لا يعني أنك لا تعرفين. 144 00:12:44,598 --> 00:12:47,226 ‫حسناً، عندما كان في المرحاض، فتشت في جيوبه. 145 00:12:47,226 --> 00:12:51,021 ‫كانت معه تذكرة عودة إلى "فرنسا" ‫وفاتورة من مقهى يُدعى "لا بلانك روس"، 146 00:12:51,021 --> 00:12:52,940 ‫وهي تعني "الروسي الأبيض" ولا أريد تعليقات، 147 00:12:52,940 --> 00:12:54,942 ‫في بلدة تُدعى "لافاند" وجواز سفر. 148 00:12:54,942 --> 00:12:56,818 ‫- باسم؟ ‫- "آدم لوكهيد". 149 00:12:59,696 --> 00:13:02,324 ‫ينطلق ليلعب دور البطل مجدداً. 150 00:13:02,824 --> 00:13:05,244 ‫ترك "ديفيد" معي، لأنه بسبب حالة "ديفيد" 151 00:13:05,244 --> 00:13:07,538 ‫يمكنهم إجباره على الاعتراف بأي شيء. 152 00:13:07,538 --> 00:13:09,873 ‫قد تجبره "بارك" ‫على تأكيد نسختها من الأحداث. 153 00:13:11,041 --> 00:13:12,709 ‫كان واعياً عندما جاء إلى هنا، 154 00:13:12,709 --> 00:13:14,878 ‫لكن منذ ذلك الحين، ‫بدا عليه الارتباك الشديد. 155 00:13:15,420 --> 00:13:17,089 ‫هل يعرف إلى أين ذهب "ريفر"؟ 156 00:13:17,089 --> 00:13:20,676 ‫لا، أشك في ذلك. لم يرد أن يقلقه. 157 00:13:20,676 --> 00:13:22,427 ‫تباً لذلك. يجب أن يقلق. 158 00:13:25,013 --> 00:13:28,350 ‫"لا بلانك روس"؟ هل ذهبت إلى هناك؟ 159 00:13:28,350 --> 00:13:30,519 ‫- أنا قتلت "ريفر". ‫- لا، لم تفعل. 160 00:13:31,311 --> 00:13:33,063 ‫ماذا سأقول لـ"روز"؟ 161 00:13:34,690 --> 00:13:38,735 ‫- لا شيء. بما أنها ماتت. ‫- أرأيت؟ أخبرتك بأنه مرتبك. 162 00:13:38,735 --> 00:13:41,154 ‫يظن أن "ريفر" ميت وأن زوجته حية. 163 00:13:41,822 --> 00:13:44,658 ‫ماذا تعني بلدة "لافاند" لك؟ 164 00:13:46,034 --> 00:13:47,035 ‫لا أعرف. 165 00:13:48,078 --> 00:13:50,789 ‫أنت "جاكسون"، صحيح؟ لم أرك منذ وقت طويل. 166 00:13:50,789 --> 00:13:53,083 ‫أجل، أعرف. إنها نعمة، صحيح؟ "لافاند"؟ 167 00:13:53,083 --> 00:13:56,170 ‫- "لافاند"؟ تعني "لافندر" بالفرنسية. ‫- أجل. 168 00:13:57,588 --> 00:14:00,799 ‫اللافندر أزرق يا عزيزي. اللافندر أخضر. 169 00:14:02,342 --> 00:14:04,970 ‫- "اللافندر أزرق يا عزيزي" ‫- توقّف عن العبث أيها العجوز... 170 00:14:04,970 --> 00:14:07,264 ‫- "اللافندر أخضر" ‫- "جاكسون"، هو ليس بخير. 171 00:14:07,264 --> 00:14:08,891 ‫- تعرّض لصدمة. ‫- "عندما أصبح ملكاً..." 172 00:14:08,891 --> 00:14:11,685 ‫تباً لذلك. هو يعبث ويختبئ خلف خرفه. 173 00:14:11,685 --> 00:14:14,188 ‫- عرف من أكون منذ ثانية. ‫- ما زلت بارعاً. 174 00:14:14,188 --> 00:14:16,565 ‫"لافاند". "ريفر" ذهب إلى هناك. 175 00:14:16,565 --> 00:14:18,775 ‫لا، "ريفر" ميت. 176 00:14:18,775 --> 00:14:22,154 ‫ربما سيموت إن لم تخبرني بما تعرفه. 177 00:14:22,154 --> 00:14:23,238 ‫أين أنا؟ 178 00:14:25,240 --> 00:14:27,701 ‫- غرفة من هذه؟ ‫- لا، أنت في... 179 00:14:27,701 --> 00:14:29,703 ‫- "ديفيد"، أنت في منزل آمن. ‫- ماذا؟ 180 00:14:29,703 --> 00:14:31,955 ‫- أجل. "ريفر" أحضرك إلى هنا. ‫- "ريفر"؟ 181 00:14:31,955 --> 00:14:33,665 ‫اجلس. هيا. 182 00:14:34,833 --> 00:14:37,961 ‫لا أفهم شيئاً. 183 00:14:41,048 --> 00:14:45,344 ‫كان هناك رجل. ‫كان يشبه "ريفر" وأنا أطلقت النار عليه. 184 00:14:45,969 --> 00:14:49,389 ‫أعلم أنك ما زلت بقواك العقلية. ‫وأعرف أنك تعرفني. 185 00:14:49,389 --> 00:14:52,976 ‫"ريفر" وحده في العملية. 186 00:14:52,976 --> 00:14:56,563 ‫وقد يكون حفيدك، لكنه عميلي اللعين. 187 00:14:56,563 --> 00:15:00,108 ‫لذا أخبرني بمن يواجه ولماذا؟ فيم سيتورط؟ 188 00:15:00,108 --> 00:15:04,655 ‫حاولت حمايته. حاولت أن أحميه دوماً. 189 00:15:05,822 --> 00:15:07,533 ‫أنت تصدقينني، صحيح يا "روز"؟ 190 00:15:08,033 --> 00:15:10,661 ‫يظن أنك امرأة ميتة في الـ80. 191 00:15:10,661 --> 00:15:13,413 ‫- ربما يجب أن أصفعه. ‫- تحلّ بالرحمة يا "جاكسون". 192 00:15:13,413 --> 00:15:15,582 ‫تحليت بها حتى عملت تحت إمرته. 193 00:15:16,667 --> 00:15:17,751 ‫هل سترحل الآن؟ 194 00:15:17,751 --> 00:15:20,963 ‫سأكتشف متى ولماذا كان في "فرنسا". 195 00:15:20,963 --> 00:15:22,047 ‫وفي الوقت الحالي، 196 00:15:22,047 --> 00:15:24,550 ‫إن تذكّر شيئاً مفيداً، فأخبريني. 197 00:15:32,724 --> 00:15:34,393 ‫هل تعرف "لافاند"؟ 198 00:15:34,393 --> 00:15:35,561 ‫لا. 199 00:15:35,561 --> 00:15:37,646 ‫لا يُوجد سياح كثيرون لعلمك. 200 00:15:38,397 --> 00:15:39,565 ‫هل أنت سائح؟ 201 00:15:40,065 --> 00:15:43,986 ‫أنا؟ لا. أبحث عن صديق. 202 00:15:43,986 --> 00:15:45,946 ‫أنت بريطاني، صحيح؟ 203 00:15:45,946 --> 00:15:48,156 ‫أجل، آسف. 204 00:15:48,156 --> 00:15:51,493 ‫لا، لا بأس. هل أنزلك هنا؟ 205 00:15:52,286 --> 00:15:53,662 ‫- أجل. ‫- أجل؟ 206 00:15:53,662 --> 00:15:56,748 ‫"سيارة أجرة باريسية" 207 00:15:58,041 --> 00:15:59,209 ‫إذاً... 208 00:15:59,793 --> 00:16:03,088 ‫95 يورو من فضلك. 209 00:16:04,840 --> 00:16:06,216 ‫احتفظ بالباقي. 210 00:16:06,216 --> 00:16:09,595 ‫شكراً. آمل أن تجد صديقك. 211 00:16:09,595 --> 00:16:11,263 ‫شكراً. أراك لاحقاً. 212 00:16:11,263 --> 00:16:12,639 ‫استمتع بيومك. 213 00:16:26,820 --> 00:16:32,701 ‫الصراحة والثقة والأمان. ‫لا يمكن تحقيق أحدها من دون الآخر. 214 00:16:34,953 --> 00:16:35,954 ‫2... 215 00:16:38,248 --> 00:16:40,626 ‫لا يمكن تحقيق أحدها من دون البقية. فهمت. 216 00:16:40,626 --> 00:16:43,504 ‫يجب أن نتحمل مسؤولية الأخطاء التي وقعت. 217 00:16:43,504 --> 00:16:45,380 ‫ليس حرفياً، لكنكم تفهمون الصورة. 218 00:16:46,256 --> 00:16:50,844 ‫أقدّر أننا نؤدي أغلب عملنا في الخفاء، 219 00:16:51,345 --> 00:16:54,097 ‫لكن أحياناً ‫أشعر بأهمية تسليط الضوء على عملنا، 220 00:16:54,681 --> 00:16:57,142 ‫لأنه هكذا نتعلم كيف نصبح أفضل. 221 00:16:57,684 --> 00:17:00,729 ‫وعندما نصبح في أفضل حالاتنا، حينها يمكننا... 222 00:17:04,942 --> 00:17:07,986 ‫- أفترض أنه يجب أن تردي عليه. ‫- ليس هاتفي. 223 00:17:07,986 --> 00:17:09,070 ‫ماذا... 224 00:17:10,864 --> 00:17:11,949 ‫تباً. هل هذا هاتفي؟ 225 00:17:12,532 --> 00:17:15,368 ‫إنه هاتفي. هذا محرج، صحيح؟ 226 00:17:15,368 --> 00:17:17,871 ‫إنه هاتف جديد فقط، لذا لم أكن... 227 00:17:18,622 --> 00:17:21,458 ‫وظننت أنني وضعت مؤقتاً، ‫لكنه كان عداً تنازلياً. 228 00:17:21,458 --> 00:17:22,542 ‫إنه أمر سهل. 229 00:17:22,542 --> 00:17:25,671 ‫أجل، لكنها 15 دقيقة بالضبط. ‫بالضبط. لذا هذا... 230 00:17:25,671 --> 00:17:28,089 ‫حسناً، تعليقاتك... 231 00:17:28,089 --> 00:17:30,717 ‫- لا أظن أنه الوقت المناسب. ‫- أجل، أنت محقة. 232 00:17:30,717 --> 00:17:33,178 ‫- يمكنني تقصيرها. ‫- أعني إنها اللحظة الخطأ. 233 00:17:34,012 --> 00:17:36,723 ‫مستويات التهديد في وضع حرج. ‫يجب أن توقّع هذه. 234 00:17:36,723 --> 00:17:41,103 ‫إنها رسائل تعزية ودعم للعائلات. 235 00:17:41,645 --> 00:17:42,646 ‫أجل، بالطبع. 236 00:17:45,315 --> 00:17:48,485 ‫هل تظنين أنه ما زال مبكراً ‫استبعاد حدوث هجوم آخر بقنبلة؟ 237 00:17:48,485 --> 00:17:49,987 ‫أجل. 238 00:17:51,071 --> 00:17:52,072 ‫أحياناً 239 00:17:52,072 --> 00:17:56,326 ‫الهجوم العشوائي من دون دافع ‫أسوأ من الهجوم الأيديولوجي 240 00:17:56,326 --> 00:17:58,161 ‫لأنه لا يترك لنا أدلة. 241 00:17:58,161 --> 00:18:00,414 ‫اسمعي يا "ديانا"، أقدّر لك فعلاً 242 00:18:00,414 --> 00:18:04,418 ‫تحمّل مسؤولية هذا الأمر ‫والتعامل مع الوضع الراهن. 243 00:18:04,418 --> 00:18:07,588 ‫لكن يجب أن تفهمي أن الصورة الكبرى 244 00:18:08,130 --> 00:18:11,925 ‫والخطة طويلة الأمد... 245 00:18:13,427 --> 00:18:14,595 ‫تلك تخصصي. 246 00:18:14,595 --> 00:18:15,929 ‫- أجل. ‫- تلك لحظة قيادتي، 247 00:18:15,929 --> 00:18:17,681 ‫- لأن تلك هي خلفيتي. ‫- أجل. 248 00:18:17,681 --> 00:18:20,934 ‫وليكن هذا سراً بيننا، لكن ثقافة هذا المكان 249 00:18:20,934 --> 00:18:23,937 ‫يجب أن تتغير بشكل ملحوظ، صحيح؟ 250 00:18:23,937 --> 00:18:28,025 ‫في الواقع، الأمر المضحك هو أن تلك الفكرة ‫هي سبب حصولي على هذا المنصب. 251 00:18:29,651 --> 00:18:30,569 ‫أجل، أتفهّم ذلك. 252 00:18:30,569 --> 00:18:33,530 ‫أجل، تقولين إنك تفهمين ذلك، ‫لكن هل نحن متفقان؟ 253 00:18:33,530 --> 00:18:34,990 ‫أجل، من ناحية المبدأ. 254 00:18:34,990 --> 00:18:38,410 ‫أنا ألفت نظرك فقط ‫إلى أن استجابتنا للوضع الراهن 255 00:18:39,870 --> 00:18:42,789 ‫قد تتغير مع هذا النهج الجديد. 256 00:18:42,789 --> 00:18:48,670 ‫أجل. أنا متأكد من أنك والبقية ‫ستتأقلمون على نحو رائع. 257 00:19:00,432 --> 00:19:03,018 ‫صباح الخير. معذرةً. 258 00:19:17,491 --> 00:19:19,493 ‫أنا آسف. اعذرني. 259 00:19:21,328 --> 00:19:24,873 ‫أنا آسف لإخافة كلبك. 260 00:19:24,873 --> 00:19:28,836 ‫هل يمكنك مساعدتي؟ أين مقهى "لا بلانك روس"؟ 261 00:19:29,378 --> 00:19:30,379 ‫"بلانك روس"؟ 262 00:19:30,963 --> 00:19:33,715 ‫إنه في الأمام. في الميدان. 263 00:19:35,092 --> 00:19:36,051 ‫شكراً. 264 00:19:37,511 --> 00:19:38,512 ‫شكراً. 265 00:20:01,034 --> 00:20:03,370 ‫هل أعددت له كوباً؟ قد يقطع هذا حاجز الصمت. 266 00:20:03,370 --> 00:20:04,454 ‫يعجبني صمته. 267 00:20:06,832 --> 00:20:10,502 ‫هل حصلت على مسدس بسبب "ويست إيكرز"؟ ‫أأنت قلق مما سيحدث تالياً؟ 268 00:20:12,588 --> 00:20:14,214 ‫أجل، أنت تعلمين. 269 00:20:19,469 --> 00:20:22,306 ‫- أنت لم تعد إليها مجدداً، صحيح؟ ‫- إلى ماذا؟ 270 00:20:23,056 --> 00:20:23,891 ‫المقامرة. 271 00:20:23,891 --> 00:20:26,810 ‫لماذا يكون امتلاك مسدس إشارة إلى مقامرتي؟ 272 00:20:26,810 --> 00:20:27,895 ‫لا أعرف. 273 00:20:29,188 --> 00:20:31,356 ‫ربما تدين بالمال ‫لشخص أصبح عنيفاً في مطالبه. 274 00:20:31,356 --> 00:20:36,528 ‫لا، الأمر ليس هكذا. ‫إنها فقط مشكلة في تدفق المال. 275 00:20:37,654 --> 00:20:39,573 ‫يا للهول. عدت إلى المقامرة مجدداً. 276 00:20:39,573 --> 00:20:40,699 ‫مرة واحدة. لا بأس. 277 00:20:40,699 --> 00:20:43,660 ‫اسمعي، النكسة إشارة جيدة. ‫إنها مؤشر للتقدم. 278 00:20:43,660 --> 00:20:44,995 ‫- لا، غير صحيح. ‫- بلى. 279 00:20:44,995 --> 00:20:47,122 ‫المقامرة مرة واحدة ‫أفضل من المقامرة طيلة الوقت. 280 00:20:47,122 --> 00:20:50,501 ‫أجل، مثل قتل شخص واحد ‫أفضل من كونك قاتلاً متسلسلاً. 281 00:20:50,501 --> 00:20:52,794 ‫- لا أقتل أحداً. ‫- ما الهدف من المسدس إذاً؟ 282 00:20:52,794 --> 00:20:55,255 ‫- سأبيعه. ‫- ستعرض مسدساً للبيع 283 00:20:55,255 --> 00:20:56,715 ‫قد يستخدمه أحدهم لقتل شخص ما؟ 284 00:20:56,715 --> 00:20:59,801 ‫اسمعي، سأستخدم المال على ربح مؤكد ‫وأسدد ديوني 285 00:20:59,801 --> 00:21:01,929 ‫وسأعيد شراءه قبل أن يصل إلى الشارع. 286 00:21:01,929 --> 00:21:04,389 ‫- لن يحدث ضرر. ‫- أنت متوهم بحق. 287 00:21:06,183 --> 00:21:07,142 ‫بكم تدين؟ 288 00:21:07,142 --> 00:21:09,269 ‫- ليس لك دخل بهذا. ‫- الكثير إذاً. 289 00:21:10,062 --> 00:21:11,355 ‫وكل المقامرة بالدبابيس الورقية 290 00:21:11,355 --> 00:21:13,690 ‫كان ستاراً لإخفاء حقيقة ما يحدث. 291 00:21:13,690 --> 00:21:16,443 ‫- كان يجب أن تلجأ إليّ بصفتي صديقتك. ‫- ألجأ إليك بصفتك صديقتي؟ 292 00:21:16,443 --> 00:21:19,446 ‫إن أردت أن تكوني صديقة، ‫فلتقرضيني 10 آلاف قبل نهاية الشهر. 293 00:21:19,446 --> 00:21:20,906 ‫وإلا فسأفقد منزلي 294 00:21:20,906 --> 00:21:23,200 ‫وزواجي عندما تكتشف "كاسي" الأمر، اتفقنا؟ 295 00:21:23,200 --> 00:21:29,456 ‫10 آلاف هي كل ما أحتاج إليه ‫وليست محاضرة من مدمنة تائبة. 296 00:21:41,051 --> 00:21:42,761 ‫- شكراً على المشروب. ‫- تبوّلت فيه. 297 00:21:56,567 --> 00:21:58,277 ‫بلدة "لافاند" الفرنسية. 298 00:21:58,277 --> 00:22:01,071 ‫أمامك 5 دقائق لتكتشف عنها كل شيء 299 00:22:01,071 --> 00:22:02,531 ‫تظن أنه قد يثير اهتمامي. 300 00:22:04,032 --> 00:22:05,325 ‫هل ذلك حاسوب "كارترايت"؟ 301 00:22:05,325 --> 00:22:06,243 ‫أجل. 302 00:22:06,827 --> 00:22:08,620 ‫لم يمت أيها الوغد. 303 00:22:10,414 --> 00:22:12,916 ‫- قلت في رسالتك إنه مات. ‫- اقرأها مجدداً. 304 00:22:17,838 --> 00:22:18,672 ‫حسناً. 305 00:22:18,672 --> 00:22:21,967 ‫يمكنك التوقف عن إحباط المكتب. ‫"ريفر" حي حالياً. 306 00:22:23,343 --> 00:22:24,803 ‫- بحق السماء. ‫- ماذا قال؟ 307 00:22:24,803 --> 00:22:26,555 ‫- لا أصدّق. ‫- اتخذ قراراً. 308 00:22:26,555 --> 00:22:30,100 ‫- حسناً، هو ميت. أهذا أفضل؟ ‫- لا. أخبرني بما يحدث. 309 00:22:30,100 --> 00:22:31,935 ‫قلت حتماً إنه ميت. 310 00:22:31,935 --> 00:22:33,228 ‫هل أعدت قراءتها؟ 311 00:22:33,228 --> 00:22:37,107 ‫أجل. "سأتأخر. قضيت الليل بطوله ‫في تحديد هوية جثة (كارترايت)." 312 00:22:37,107 --> 00:22:42,154 ‫لم يقل إن "كارترايت" ميت. ‫قال إنه كان يحدد هوية جثته. 313 00:22:42,821 --> 00:22:44,948 ‫يا للهول. هل أطلق أحدكم ريحاً؟ 314 00:22:44,948 --> 00:22:47,284 ‫سمعت صريراً، لكنني لا أشم شيئاً. 315 00:22:47,284 --> 00:22:48,785 ‫أنا مشوشة بالكامل الآن. 316 00:22:48,785 --> 00:22:50,162 ‫كانت فترة عصيبة لنا جميعاً. 317 00:22:50,162 --> 00:22:52,539 ‫اخرس أيها الوغد. ‫لم تهتم عندما ظننت أن "ريفر" ميت. 318 00:22:52,539 --> 00:22:55,083 ‫- أعاني اضطراب ما بعد الصدمة. ‫- تباً لك. 319 00:22:55,083 --> 00:22:56,752 ‫- كدت أموت في "ويست إيكرز". ‫- أنا... 320 00:22:56,752 --> 00:22:58,545 ‫- كنت على بعد عدة شوارع. ‫- تباً لك. 321 00:22:58,545 --> 00:23:00,881 ‫- لا، أنا أحد نجاة "ويست إيكرز". ‫- للأسف. 322 00:23:00,881 --> 00:23:01,965 ‫من مات إذاً؟ 323 00:23:01,965 --> 00:23:08,055 ‫شخص أُرسل ليقتل جدّه وهو شبيه بـ"ريفر". 324 00:23:08,055 --> 00:23:10,349 ‫"ريفر" ترك هويته مع الجثة. 325 00:23:10,349 --> 00:23:11,975 ‫"ريفر" لديه شبيه؟ 326 00:23:11,975 --> 00:23:13,894 ‫أجل، لكنه لا يشبهه جداً الآن. 327 00:23:13,894 --> 00:23:17,314 ‫"ريفر" شوّه وجهه لنعجز عن تحديد هويته. 328 00:23:17,314 --> 00:23:19,024 ‫رائع. هل معك أي صور؟ 329 00:23:19,024 --> 00:23:21,276 ‫معذرةً، لكن لماذا تركتنا نظن أنه ميت؟ 330 00:23:21,276 --> 00:23:26,740 ‫لأنه عميل في الميدان ‫ويجب ألّا نفضح خطة عميل. 331 00:23:30,160 --> 00:23:32,788 ‫يجب ألّا نفضح خطة عميل! 332 00:23:32,788 --> 00:23:34,581 ‫"ريفر" أراد أن يظنوا في "بارك" أنه ميت. 333 00:23:34,581 --> 00:23:35,999 ‫أنت تجاريه في ذلك. 334 00:23:35,999 --> 00:23:38,252 ‫وتصديقكم لموته يدعم تلك الخطة. 335 00:23:38,919 --> 00:23:42,589 ‫أنا متأكد من أنكم قلتم الكلام المناسب ‫لكل من عبّروا عن أساهم. 336 00:23:42,589 --> 00:23:43,674 ‫لم يعبّر أحد عن أساه. 337 00:23:44,591 --> 00:23:47,010 ‫تباً. تركت رسالة لأمه. 338 00:23:47,010 --> 00:23:49,930 ‫- ألم تعاود الاتصال بك؟ ‫- لا. ليس بعد. 339 00:23:49,930 --> 00:23:52,516 ‫لسنا الوحيدين إذاً. من الجيد معرفة ذلك. 340 00:23:52,516 --> 00:23:54,226 ‫حسناً. أين هو إذاً؟ 341 00:23:54,226 --> 00:23:58,021 ‫هو في "فرنسا"، ‫يعيد تتبع خطوات القاتل المأجور. 342 00:23:58,021 --> 00:23:59,189 ‫"فرنسا" كبيرة. 343 00:24:01,733 --> 00:24:04,820 ‫أحسنت عملاً أيها العبقري. ‫فليعطه أحدكم نجمة ذهبية. 344 00:24:04,820 --> 00:24:07,030 ‫- كيف حال "ديفيد" إذاً؟ ‫- هو بأمان. 345 00:24:07,030 --> 00:24:09,533 ‫حسناً. ماذا نفعل لمساعدة "ريفر"؟ 346 00:24:10,784 --> 00:24:12,119 ‫سندعه يواصل التحقيق. 347 00:24:13,245 --> 00:24:17,457 ‫حسناً. أين هو في "فرنسا"؟ ‫لن نجلس هنا مكتوفي الأيدي. 348 00:24:17,457 --> 00:24:21,336 ‫بلى، سنفعل ذلك. لو أراد العون، لطلب ذلك. 349 00:24:21,336 --> 00:24:24,089 ‫حسناً. لن يستعيد حاسوبه. 350 00:24:49,364 --> 00:24:51,742 ‫سيد "لامب"، سُررت بمقابلتك. 351 00:24:52,326 --> 00:24:54,244 ‫سمحت لنفسي بترتيب مكتبك قليلاً. 352 00:24:55,746 --> 00:24:58,457 ‫رتبته كثيراً. آمل أنك لا تمانع. 353 00:24:59,583 --> 00:25:01,168 ‫يا له من تحوّل! 354 00:25:02,920 --> 00:25:04,505 ‫انغمست سريعاً في العمل. 355 00:25:04,505 --> 00:25:07,382 ‫أحب أن أكون نشيطة، لهذا أرسلوني إلى هنا. 356 00:25:08,592 --> 00:25:09,843 ‫أهذا السبب؟ 357 00:25:09,843 --> 00:25:12,429 ‫"بحاجة إلى مديرة قوية"، ‫حسب قول السيد "ويلان". 358 00:25:12,429 --> 00:25:15,098 ‫سيد "ويلان"... أجل، هو ليس مخطئاً. 359 00:25:16,141 --> 00:25:18,352 ‫سأخرج لتناول الغداء. هلا تنضمين إليّ. 360 00:25:19,978 --> 00:25:22,481 ‫هذا لطف منك. سأحضر معطفي. 361 00:25:24,066 --> 00:25:27,319 ‫ربما يمكننا مناقشة ‫إعادة تنظيم بقية المبنى. 362 00:25:27,819 --> 00:25:28,987 ‫أجل، رائع. 363 00:25:33,867 --> 00:25:36,119 ‫لا يمكنني الجلوس في الداخل ‫والمكتب بهذه الحالة. 364 00:25:36,119 --> 00:25:37,871 ‫أعيداه كما كان. 365 00:25:42,626 --> 00:25:44,628 ‫- أنا جاهزة. ‫- من بعدك. 366 00:26:01,019 --> 00:26:02,771 ‫- الغداء. ‫- شكراً. 367 00:26:05,691 --> 00:26:08,235 ‫هلّا تعدّين لي كوب شاي من فضلك. بملعقتي سكر. 368 00:26:12,865 --> 00:26:13,907 ‫سيدتي. 369 00:26:13,907 --> 00:26:15,075 ‫دعيني أحدثها. 370 00:26:21,582 --> 00:26:23,333 ‫- أهلاً. ‫- كان خطأ. 371 00:26:25,502 --> 00:26:27,337 ‫- أظن أن هذا جيد. ‫- جيد حتماً. 372 00:26:27,337 --> 00:26:33,594 ‫"روبرت وينتر" من دون حرف الزاي ‫كان هوية مزيفة اختلقناها منذ 30 عاماً. 373 00:26:34,428 --> 00:26:36,263 ‫لكن ليس "روبرت وينترز". 374 00:26:37,222 --> 00:26:39,850 ‫إذاً، "روبرت وينترز" و"ويست إيكرز" ‫ليس لهما دخل بنا؟ 375 00:26:39,850 --> 00:26:43,103 ‫إطلاقاً. لا أثر له في قاعدتنا على الإطلاق. 376 00:26:43,103 --> 00:26:45,355 ‫لكن شكراً لك يا "غيتي". 377 00:26:45,355 --> 00:26:49,109 ‫كانت لتصبح كارثة لو كُشف هذا الأمر 378 00:26:49,109 --> 00:26:50,986 ‫وأساء الناس تفسيره. 379 00:26:50,986 --> 00:26:53,405 ‫- شكراً يا سيدتي. ‫- دعيني أتحدث إلى "فلايت". 380 00:26:54,031 --> 00:26:54,865 ‫"فلايت". 381 00:27:00,329 --> 00:27:02,080 ‫- سيدتي. ‫- يمكنك تركها تذهب الآن. 382 00:27:03,332 --> 00:27:05,459 ‫مع احترامي، أنا لست مربية أطفال. 383 00:27:06,126 --> 00:27:08,212 ‫أنا آسفة إن لم تشعري بتحقيق ذاتك 384 00:27:08,212 --> 00:27:10,547 ‫في ساعات عملك، لكن هذه هي الوظيفة. 385 00:27:10,547 --> 00:27:13,300 ‫والآن عودي إلى قضية "كارترايت"، ‫أم إن هذا تحت مستواك أيضاً؟ 386 00:27:13,300 --> 00:27:14,468 ‫لا يا... 387 00:27:27,105 --> 00:27:29,107 ‫"(لا بلانك روس)" 388 00:27:48,418 --> 00:27:49,419 ‫أهلاً. 389 00:27:51,171 --> 00:27:52,172 ‫أهلاً. 390 00:27:55,092 --> 00:27:57,094 ‫لاتيه من فضلك. 391 00:28:07,354 --> 00:28:08,605 ‫هل تتحدث بالإنكليزية؟ 392 00:28:10,107 --> 00:28:11,275 ‫لا. 393 00:28:14,611 --> 00:28:17,656 ‫رجل يشبهني... 394 00:28:18,448 --> 00:28:22,452 ‫كان هنا منذ عدة أيام. 395 00:28:23,453 --> 00:28:24,288 ‫أجل. 396 00:28:24,288 --> 00:28:25,706 ‫- أعرفه. ‫- حقاً؟ 397 00:28:26,206 --> 00:28:27,541 ‫أجل. 398 00:28:29,168 --> 00:28:31,753 ‫هل لديه منزل هنا؟ 399 00:28:31,753 --> 00:28:33,255 ‫لا. 400 00:28:33,255 --> 00:28:35,007 ‫ليس في "لافاند". 401 00:28:35,007 --> 00:28:36,550 ‫هو من "ليز أربر". 402 00:28:36,550 --> 00:28:38,302 ‫- "ليز أربر"؟ ‫- "ليز أربر". أجل. 403 00:28:39,052 --> 00:28:40,512 ‫أين تلك؟ 404 00:28:41,680 --> 00:28:44,808 ‫اتجه في خط مستقيم، ‫بعد 3 كيلومترات في الغابة. 405 00:28:45,559 --> 00:28:46,560 ‫أجل. 406 00:28:48,896 --> 00:28:49,897 ‫شكراً. 407 00:29:11,084 --> 00:29:12,836 ‫إنه هو. 408 00:29:13,795 --> 00:29:15,839 ‫إنه يتجه إلى "ليز أربر". 409 00:29:15,839 --> 00:29:17,674 ‫سأتعقبه. 410 00:29:30,270 --> 00:29:32,105 ‫آسفة على كل هذه السرية. 411 00:29:34,233 --> 00:29:35,609 ‫في الواقع، هذا مثير. 412 00:29:35,609 --> 00:29:39,112 ‫في نظري، لأنني لا أعرف إن كنت تعرفين ذلك، 413 00:29:39,112 --> 00:29:41,532 ‫لكنني لم أخرج إلى الميدان من قبل. 414 00:29:43,909 --> 00:29:47,371 ‫أعني، ما السبب خلف كل هذا؟ 415 00:29:47,371 --> 00:29:49,831 ‫بعض النقاشات يجب أن تتم في السر. 416 00:29:49,831 --> 00:29:50,916 ‫صحيح. 417 00:29:53,377 --> 00:29:54,962 ‫إلى أين سنذهب؟ 418 00:29:56,296 --> 00:29:58,841 ‫إلى أي مكان. على متن حافلة. ‫هذه ستفي بالغرض. 419 00:30:02,094 --> 00:30:03,929 ‫"روبرت وينترز" كان أحد رجالنا. 420 00:30:03,929 --> 00:30:07,766 ‫يا للهول. هل كان عميلاً؟ 421 00:30:08,267 --> 00:30:09,893 ‫- ليس بالضبط. ‫- كان أحد مصادرنا إذاً؟ 422 00:30:09,893 --> 00:30:12,312 ‫كان هوية باردة من أعقاب الحرب الباردة. 423 00:30:12,312 --> 00:30:13,772 ‫ما الهوية الباردة بحق السماء؟ 424 00:30:13,772 --> 00:30:15,732 ‫إنها هوية جاهزة للاستخدام. 425 00:30:16,358 --> 00:30:20,320 ‫شهادة ميلاد وجواز سفر ورقم ضمان اجتماعي 426 00:30:20,320 --> 00:30:22,197 ‫وحساب مصرفي وتقييم ائتماني. 427 00:30:22,197 --> 00:30:23,490 ‫ليست مزيفة. 428 00:30:23,490 --> 00:30:26,702 ‫مستندات حقيقية تُنفذ عبر المؤسسات الرسمية. 429 00:30:26,702 --> 00:30:29,246 ‫حالياً يجري كل ذلك على الإنترنت، ‫لكن قديماً كانت تطوراً عصرياً. 430 00:30:29,246 --> 00:30:31,999 ‫معذرةً، كم مضى على معرفتك بذلك؟ ‫من أخبرك بهذا؟ 431 00:30:31,999 --> 00:30:33,083 ‫إحدى عميلاتي، 432 00:30:33,750 --> 00:30:36,503 ‫- "غيتي رحمان"، منذ عدة ساعات. ‫- أنا لا... 433 00:30:36,503 --> 00:30:39,006 ‫أخبرتها بأنه خطأ ‫وبأنها يجب ألا تحقق في الأمر. 434 00:30:39,756 --> 00:30:41,008 ‫كانت تلك غلطة. 435 00:30:41,008 --> 00:30:44,428 ‫كان يجب أن تخبريني بالأمر حالما عرفت به. 436 00:30:44,428 --> 00:30:46,221 ‫ولو فعلت ذلك، ماذا كنت لتفعل؟ 437 00:30:47,764 --> 00:30:49,016 ‫لأبلغت رئيس الوزراء. 438 00:30:49,850 --> 00:30:54,605 ‫ولباشرت بالتحقيق في طريقة حصول قاتل جماعي 439 00:30:54,605 --> 00:30:57,024 ‫- على هوية من المكتب الخامس. ‫- أجل، هذا ما ظننته. 440 00:30:57,024 --> 00:30:59,651 ‫- ولكانت تلك كارثة. ‫- إنها كارثة بالفعل يا "ديانا". 441 00:30:59,651 --> 00:31:01,862 ‫لا، ليست كذلك، لأنني مسحت السجلات. 442 00:31:01,862 --> 00:31:04,198 ‫كل أثر لـ"روبرت وينترز" في مبنانا 443 00:31:04,198 --> 00:31:05,782 ‫- دُمر بالكامل. ‫- يا إلهي. 444 00:31:06,617 --> 00:31:10,621 ‫لا، لا يمكننا التستر على أمر كهذا. ‫تعرفين ذلك. ليس بعد واقعة "إسطنبول". 445 00:31:10,621 --> 00:31:13,624 ‫لهذا السبب بالضبط يجب علينا التستر عليه. 446 00:31:13,624 --> 00:31:15,459 ‫إن تسرب هذا الخبر، 447 00:31:15,459 --> 00:31:18,670 ‫فستفقد المخابرات ‫أي مصداقية ما زالت تملكها. 448 00:31:18,670 --> 00:31:21,340 ‫آسف، لا يمكنني إخفاء هذا. لن أفعلها. 449 00:31:21,340 --> 00:31:22,841 ‫"كلود". 450 00:31:29,014 --> 00:31:30,015 ‫ما هذا؟ 451 00:31:30,516 --> 00:31:33,143 ‫إنه أمر بإخفاء وعزل "غيتي رحمان" 452 00:31:33,143 --> 00:31:34,811 ‫وقّعت عليه سابقاً اليوم. 453 00:31:36,063 --> 00:31:38,065 ‫هذا يجعلك تبدو مشاركاً في عملية التكتم. 454 00:31:42,486 --> 00:31:43,487 ‫أجل، لكنني... 455 00:31:45,489 --> 00:31:47,491 ‫لم أقرأ الورقة. 456 00:31:48,283 --> 00:31:51,578 ‫لم تقرأها، لكنك وقّعتها. 457 00:31:52,704 --> 00:31:56,583 ‫أنت ساعدت على تدمير مستندات "وينترز". 458 00:31:57,167 --> 00:31:59,169 ‫هل تفعلين هذا لأنني أخذت الوظيفة؟ 459 00:31:59,878 --> 00:32:01,922 ‫هل تفعلين هذا ‫لأنني حصلت على الوظيفة بدلاً منك؟ 460 00:32:01,922 --> 00:32:03,298 ‫هل هذا السبب؟ 461 00:32:03,298 --> 00:32:05,759 ‫لم أتقدم للوظيفة. 462 00:32:05,759 --> 00:32:11,348 ‫أجل. صحيح. علمت أنك لن تحصلي عليها، صحيح؟ 463 00:32:11,348 --> 00:32:13,058 ‫ولهذا انسحبت. 464 00:32:13,934 --> 00:32:15,727 ‫ومع ذلك ها أنا أؤديها على أي حال. 465 00:32:17,563 --> 00:32:20,691 ‫لا تُوجد صورة كبرى لإدارة وكالة استخبارت. 466 00:32:20,691 --> 00:32:23,193 ‫نحل الكوارث سريعاً كل يوم. 467 00:32:23,193 --> 00:32:25,237 ‫أظن أنه احتراق نفسي مؤسسي... 468 00:32:25,237 --> 00:32:27,614 ‫- لا يهمني رأيك. ‫- ...في نظري. 469 00:32:28,282 --> 00:32:31,118 ‫كل ما يهمني هو إيقاف وقوع حادث آخر ‫مثل "ويست إيكرز". 470 00:32:32,035 --> 00:32:37,207 ‫وحاجتك إلى جلد الذات العلني ‫ستعيقني عن فعل ذلك. 471 00:32:37,207 --> 00:32:40,127 ‫أجل، تريدين الاحتفاظ بوظيفتك فقط، صحيح؟ 472 00:32:40,127 --> 00:32:44,339 ‫- أجل، لأنني بارعة فيها. ‫- حقاً؟ 473 00:32:45,507 --> 00:32:47,092 ‫يمكنك أن تنزل في المحطة التالية. 474 00:32:54,725 --> 00:32:57,227 ‫معذرةً يا سيدي. هل يمكنك مساعدتي؟ 475 00:32:58,312 --> 00:33:03,859 ‫أبحث عن "سيسينغهيرست"؟ تلك الحدائق. 476 00:33:03,859 --> 00:33:06,653 ‫لا. ابتعدت عنها جداً. ‫إنها على الجانب الآخر من "تانبريدج ويلز". 477 00:33:06,653 --> 00:33:09,489 ‫يجب أن تعود إلى الطريق الرئيسي، ‫وتتجه يساراً إلى البلدة. 478 00:33:09,489 --> 00:33:11,491 ‫ستبدأ برؤية اللافتات. 479 00:33:11,491 --> 00:33:13,535 ‫ظننت أن هذا طريق مختصر. 480 00:33:13,535 --> 00:33:15,412 ‫لا. هذا عقار خاص. 481 00:33:15,996 --> 00:33:17,164 ‫ماذا حدث هنا؟ 482 00:33:17,915 --> 00:33:20,417 ‫هل أنت في دورية أو ما شابه؟ 483 00:33:20,417 --> 00:33:21,919 ‫وقع حادث. 484 00:33:22,711 --> 00:33:26,423 ‫يا إلهي. ‫السيدة في منزل الضيافة تحدثت عن هذا. 485 00:33:26,423 --> 00:33:29,092 ‫إطلاق النار على رجل عجوز. أمر مريع. 486 00:33:29,843 --> 00:33:31,220 ‫وفي مكان كهذا. 487 00:33:31,762 --> 00:33:33,847 ‫في الواقع، حفيده هو من قُتل. 488 00:33:36,016 --> 00:33:37,267 ‫حياة شاب إذاً. 489 00:33:38,352 --> 00:33:41,772 ‫قد يكون هذا مأساوياً أكثر. ‫أمر محزن للعائلة. 490 00:33:43,524 --> 00:33:44,733 ‫أوقات جنونية، صحيح؟ 491 00:33:46,109 --> 00:33:47,945 ‫حسناً. شكراً. فلتحظ بيوم جيد. 492 00:34:11,385 --> 00:34:12,636 ‫أجل؟ 493 00:34:12,636 --> 00:34:13,971 ‫"ديفيد" ما زال حياً. 494 00:34:13,971 --> 00:34:16,389 ‫تركت كاميرا تسجيل في حالة عودته. 495 00:34:17,641 --> 00:34:19,434 ‫يقولون إن حفيده قُتل، 496 00:34:19,434 --> 00:34:21,978 ‫لكنه قد يكون "بيرتراند". ‫لا يمكنني الوصول إليه. 497 00:34:21,978 --> 00:34:26,233 ‫تلقيت إشارة بعودة دخول ‫جواز سفر "بيرتراند" إلى "فرنسا". 498 00:34:26,233 --> 00:34:28,443 ‫سأنتظره هنا بينما أنظف المكان. 499 00:34:28,443 --> 00:34:32,072 ‫ماذا لو لم يكن هو؟ ‫قد يكون "كارترايت" الشاب. 500 00:34:32,072 --> 00:34:33,991 ‫إن كان هو، فسأتولى أمره. 501 00:34:34,658 --> 00:34:36,409 ‫تولّ الهدف الثاني. 502 00:34:36,409 --> 00:34:37,494 ‫عجوز آخر. 503 00:34:38,328 --> 00:34:40,539 ‫لنأمل ألّا يثير المشكلات ‫مثل "ديفيد كارترايت". 504 00:34:40,539 --> 00:34:42,623 ‫بحقك، عمل تحت إمرته لسنوات. 505 00:34:42,623 --> 00:34:45,460 ‫إن سمع بما حدث لـ"كارترايت"، ‫فسيكون متوتراً. 506 00:34:45,460 --> 00:34:46,545 ‫أجل. ربما. 507 00:34:47,420 --> 00:34:51,550 ‫لكن ربما قد نسي. ‫ربما لا يعرف حتى لما يجب أن يموت. 508 00:36:26,144 --> 00:36:29,106 ‫أريد لحم الخنزير وزجاجة نبيذ أحمر. 509 00:36:29,773 --> 00:36:31,483 ‫من الأفضل ألّا أشرب شيئاً. 510 00:36:31,984 --> 00:36:33,819 ‫زجاجة نبيذ أحمر فقط إذاً. 511 00:36:35,070 --> 00:36:36,071 ‫شكراً. 512 00:36:38,866 --> 00:36:41,368 ‫في "بارك"، كنت تتابعين كل شيء، صحيح؟ 513 00:36:41,368 --> 00:36:43,954 ‫في ما يتعلق بالموظفين. ‫إحدى حارسات قواعد البيانات. 514 00:36:43,954 --> 00:36:45,038 ‫صحيح. 515 00:36:45,831 --> 00:36:48,375 ‫لو لم أعرف إجابة سؤال ما، ‫عرفت من يجب أن أسأله. 516 00:36:49,418 --> 00:36:52,588 ‫العمل في "سلو هاوس" حطّ بمستواك، صحيح؟ 517 00:36:52,588 --> 00:36:56,008 ‫لا أراه هكذا. لكل مكان تحدياته. 518 00:36:56,008 --> 00:37:00,637 ‫و"ويلان" نفسه هو من أرسلك إلى هنا، صحيح؟ 519 00:37:00,637 --> 00:37:02,890 ‫- سيد الشفافية. ‫- صحيح. 520 00:37:02,890 --> 00:37:06,935 ‫اختارني بعد أن بدأ عمله. ‫أظن أنه رأى إمكانياتي. 521 00:37:06,935 --> 00:37:09,021 ‫وماذا بعد أن تحسّني وضعنا نحن الفاسقين؟ 522 00:37:09,021 --> 00:37:11,231 ‫هل ستعودين إلى عرشك في "بارك"؟ 523 00:37:11,231 --> 00:37:13,609 ‫لن أبالغ بتسميتكم بالفاسقين. 524 00:37:13,609 --> 00:37:14,693 ‫حقاً؟ 525 00:37:15,485 --> 00:37:20,574 ‫"هو" و"ماركوس لونغريدج" و"شيرلي داندر". ‫3 اخترتهم بشكل عشوائي. 526 00:37:20,574 --> 00:37:24,203 ‫في الواقع، ‫قد نكون متساهلين في وصفهم بفاسقين. 527 00:37:26,830 --> 00:37:28,498 ‫ألا تظنين 528 00:37:28,498 --> 00:37:31,919 ‫أن الرفقة التي صرت معها الآن ‫تنعكس بالسوء عليك؟ 529 00:37:31,919 --> 00:37:33,003 ‫نعم. 530 00:37:35,839 --> 00:37:38,091 ‫- أنا حالة مختلفة. ‫- املأ الكأس. 531 00:37:40,093 --> 00:37:42,471 ‫أرى سبب إخبارك لنفسك بأنك مميزة، 532 00:37:42,471 --> 00:37:44,723 ‫لأنك قد تواجهين صعوبة في تقبّل الحقيقة. 533 00:37:44,723 --> 00:37:47,267 ‫لكن أظن أنك تعرفين ‫أن الناس يُرسلون إلى "سلو هاوس" 534 00:37:47,267 --> 00:37:48,852 ‫لواحد من سببين. 535 00:37:49,770 --> 00:37:53,607 ‫أولاً، لأنهم فاشلون تماماً. ‫وكما قلت، هذه ليست حالتك بالطبع. 536 00:37:53,607 --> 00:37:55,776 ‫فأنت قد نظمت مكتبي على نحو رائع. 537 00:37:55,776 --> 00:38:00,489 ‫ورغم ذلك، ‫لا أريدك أن تدخلي مكتبي بعد اليوم إطلاقاً. 538 00:38:01,323 --> 00:38:04,034 ‫وثانياً، لأنهم أغضبوا أحدهم من دون قصد. 539 00:38:04,034 --> 00:38:05,118 ‫لذا إليك الاتفاق. 540 00:38:08,455 --> 00:38:12,668 ‫سأكتشف سبب إرسالك إليّ، 541 00:38:14,127 --> 00:38:16,421 ‫وبعدها يمكنك أن تعودي إلى "بارك". 542 00:38:16,421 --> 00:38:17,714 ‫وفي المقابل، 543 00:38:18,549 --> 00:38:22,302 ‫أريدك أن تتواصلي ‫مع أصدقائك في قاعدة البيانات 544 00:38:22,302 --> 00:38:24,972 ‫لتخبريني متى ولماذا ذهب "ديفيد كارترايت" ‫إلى "فرنسا" 545 00:38:24,972 --> 00:38:27,516 ‫في أي لحظة من مسيرته المهنية الحافلة. 546 00:38:33,689 --> 00:38:35,357 ‫- حسناً. ‫- أجل. 547 00:43:02,291 --> 00:43:04,293 ‫"روبرت وينترز". تباً. 548 00:43:56,386 --> 00:43:57,387 ‫اغرب من هنا! 549 00:43:58,347 --> 00:43:59,473 ‫اغرب من هنا! 550 00:44:19,243 --> 00:44:20,244 ‫شكراً. 551 00:46:06,183 --> 00:46:08,185 ‫ترجمة "رضوى أشرف"