1 00:00:01,668 --> 00:00:05,339 是我啊,我是瑞佛,你能不能把槍放下? 2 00:00:59,726 --> 00:01:00,727 是我 3 00:01:05,566 --> 00:01:06,567 好 4 00:01:15,701 --> 00:01:16,702 是我,瑞佛 5 00:01:23,625 --> 00:01:25,002 你在哪裡? 6 00:01:39,933 --> 00:01:40,767 怎麼... 7 00:01:44,229 --> 00:01:45,772 跟我說你有穿衣服 8 00:01:59,369 --> 00:02:01,371 幹,等等... 9 00:02:03,707 --> 00:02:05,042 爺爺 10 00:02:06,502 --> 00:02:07,920 天啊,你幹了什麼事? 11 00:02:08,794 --> 00:02:10,464 把槍放下,好嗎? 12 00:02:12,591 --> 00:02:14,510 我是瑞佛啊 13 00:02:16,428 --> 00:02:18,847 - 拜託,我是瑞佛啦 - 你怎麼會在這裡? 14 00:02:20,599 --> 00:02:22,351 - 我剛剛開槍打死你了 - 沒有,你沒有 15 00:02:23,477 --> 00:02:25,229 - 拜託把槍給我 - 你是說... 16 00:02:25,729 --> 00:02:28,565 怎樣?他是假裝你的冒牌貨? 17 00:02:28,565 --> 00:02:31,276 我不知道,好嗎?把槍給我就對了 18 00:02:31,276 --> 00:02:33,987 我怎麼知道你不是冒牌貨? 19 00:02:35,989 --> 00:02:37,407 問我只有我才會知道答案的問題 20 00:02:43,497 --> 00:02:46,834 我在柏林遇見我的KGB接應人 是在哪一年的耶誕節? 21 00:02:46,834 --> 00:02:50,504 - 1982年 - 1982年,對 22 00:02:50,504 --> 00:02:53,257 然後我們喝太多了 23 00:02:54,550 --> 00:02:56,969 - 我跟他去做了什麼事? - 你們打了雪球戰 24 00:03:04,601 --> 00:03:05,978 我的天啊 25 00:03:08,522 --> 00:03:10,315 好了,好,好的 26 00:03:11,108 --> 00:03:13,527 好,沒事了 27 00:03:13,527 --> 00:03:17,072 沒事,我在這裡,我來了 28 00:03:18,365 --> 00:03:23,120 好了,沒事了...坐下吧 29 00:03:23,871 --> 00:03:28,292 天啊... 30 00:03:33,338 --> 00:03:35,924 好,嘿...沒事 31 00:03:35,924 --> 00:03:38,260 沒事,沒事了 32 00:03:38,886 --> 00:03:44,349 在我槍殺了他之後 我覺得那個人搞不好真的是你 33 00:03:46,476 --> 00:03:47,686 我差點就殺死你 34 00:03:52,232 --> 00:03:55,736 不...嘿,我來處理 35 00:03:55,736 --> 00:03:57,237 我可以處理,好嗎? 36 00:03:57,237 --> 00:03:59,323 我們從來沒有處理不來的事,對吧? 37 00:03:59,323 --> 00:04:00,532 - 對 - 是吧? 38 00:04:01,909 --> 00:04:03,619 這裡的確是一團糟,不過... 39 00:04:06,413 --> 00:04:08,165 天啊,他真的很像我 40 00:04:12,711 --> 00:04:13,712 好的 41 00:04:13,712 --> 00:04:18,175 你何不從頭到尾跟我說清楚 事情的來龍去脈? 42 00:04:20,093 --> 00:04:21,470 好,好的,這個嘛... 43 00:04:24,681 --> 00:04:26,016 他敲了門 44 00:04:27,518 --> 00:04:31,313 然後直接進門,說要放洗澡水 45 00:04:31,313 --> 00:04:34,733 - 好,他冒充我? - 對 46 00:04:36,360 --> 00:04:39,029 - 而你以為他就是我? - 剛開始的時候是的 47 00:04:39,947 --> 00:04:42,824 後來他說了你絕對不會說的話 48 00:04:44,034 --> 00:04:45,285 他叫我“阿公” 49 00:04:46,036 --> 00:04:50,290 我跟他對質,然後他向我撲過來 所以我才開槍射他 50 00:04:50,290 --> 00:04:51,375 好... 51 00:04:52,459 --> 00:04:53,669 他身上有武器嗎? 52 00:04:54,753 --> 00:04:57,130 - 沒有,沒有像武器的東西 - 天啊 53 00:04:58,048 --> 00:04:59,800 我開槍打死了手無寸鐵的人 54 00:04:59,800 --> 00:05:02,469 不,不會有人出於善意 派出長相酷似我的人 55 00:05:02,469 --> 00:05:04,805 來幫你放洗澡水,對吧? 56 00:05:04,805 --> 00:05:08,767 - 天啊 - 你看,鎮靜安眠藥 57 00:05:10,269 --> 00:05:12,521 顯然他是要讓你服藥,然後淹死你 58 00:05:12,521 --> 00:05:13,564 天啊 59 00:05:15,607 --> 00:05:17,985 這是法國的來回火車票 60 00:05:20,404 --> 00:05:21,905 “布蘭克盧斯” 61 00:05:23,240 --> 00:05:26,827 是一間在“拉凡德”的咖啡廳 62 00:05:27,494 --> 00:05:30,038 拉凡德,聽起來耳熟嗎? 63 00:05:30,539 --> 00:05:33,792 - 沒什麼印象,不熟 - 沒關係,沒事 64 00:05:41,008 --> 00:05:42,009 “亞當洛克海德”呢? 65 00:05:44,678 --> 00:05:46,889 你問我太多問題了,我越來越糊塗了 66 00:05:46,889 --> 00:05:49,516 沒事,我只是像你教我的那樣 仔細詢問而已 67 00:05:49,516 --> 00:05:51,852 也許是你曾經知道的名字 但你現在忘記了 68 00:05:51,852 --> 00:05:54,563 - 公園那邊會來處理 - 不行... 69 00:05:54,563 --> 00:05:55,647 媽的 70 00:05:56,899 --> 00:05:58,650 - 太好了,現在時間有限了 - 為何? 71 00:05:59,776 --> 00:06:03,030 只要他們到這裡,我就會失去你 你瞭解這一點嗎? 72 00:06:03,030 --> 00:06:05,449 你必須很確定自己跟他們說的話 73 00:06:05,449 --> 00:06:07,784 - 我很確定 - 因為你只要給了說法 74 00:06:07,784 --> 00:06:08,911 就不能改了,好嗎? 75 00:06:08,911 --> 00:06:10,370 不能再更動,那會成為事實 76 00:06:10,370 --> 00:06:12,581 不好意思,我為何要給他們錯誤的說法? 77 00:06:12,581 --> 00:06:15,542 - 因為你狀態不好,對吧? - 別那樣跟我說話 78 00:06:15,542 --> 00:06:16,919 我是你爸 79 00:06:22,382 --> 00:06:23,383 天啊 80 00:06:24,676 --> 00:06:28,305 - 是爺爺 - 對...這樣吧... 81 00:06:29,806 --> 00:06:33,727 好...這個嘛,你照你覺得最好的方式去做 82 00:06:33,727 --> 00:06:39,066 我是說,畢竟這是你的行動 83 00:06:44,029 --> 00:06:46,198 - 可是我...對不起 - 沒事 84 00:06:46,198 --> 00:06:49,076 - 不,我不該對你吼的 - 不,沒關係 85 00:06:50,452 --> 00:06:52,704 好的,我們得離開這裡 86 00:06:53,288 --> 00:06:54,373 要去哪裡? 87 00:06:54,373 --> 00:06:56,500 不知道,其他地方,安全的地方 88 00:06:56,500 --> 00:06:58,168 你何不去樓下跟我會合? 89 00:07:00,587 --> 00:07:03,423 - 你要做什麼? - 我來爭取些時間,好嗎? 90 00:07:04,550 --> 00:07:05,551 好 91 00:09:10,384 --> 00:09:12,469 {\an8}(改編自米克赫倫著作《幽靈街》) 92 00:09:18,642 --> 00:09:20,394 《外放特務組》 93 00:09:38,412 --> 00:09:39,538 長官 94 00:09:39,538 --> 00:09:41,707 如果是重要的事,妳得在路上跟我說 95 00:09:41,707 --> 00:09:43,208 我要去開國民緊急應變委員會的會議 96 00:09:43,208 --> 00:09:46,253 住家那裡給了我炸彈客的護照 97 00:09:46,253 --> 00:09:49,006 - 順道一提,我是吉蒂拉哈曼 - 我知道 98 00:09:50,632 --> 00:09:52,843 我查到相符的護照號碼 99 00:09:52,843 --> 00:09:55,554 這個我也知道,他上週從法國過來的 100 00:09:56,096 --> 00:09:58,348 不是,這是真正的護照號碼 101 00:09:58,348 --> 00:10:00,642 - 有異常狀況 - 是假的? 102 00:10:00,642 --> 00:10:02,853 - 不是,長官 - 那是怎樣? 103 00:10:02,853 --> 00:10:05,480 - 我不太確定 - 好,我要下來了 104 00:10:06,648 --> 00:10:07,649 那快說啊 105 00:10:09,109 --> 00:10:12,196 多年來護照一直經由 護照辦事處合法更新 106 00:10:12,196 --> 00:10:15,282 如果在其他網站上查羅伯溫特斯 一切都相符 107 00:10:15,282 --> 00:10:17,451 出生證明、國家安全號碼 108 00:10:17,451 --> 00:10:20,621 銀行帳號、信用評等 沒有任何讓人起疑的地方 109 00:10:20,621 --> 00:10:21,663 除了什麼? 110 00:10:21,663 --> 00:10:26,001 根據我們的系統 那本護照最初是由我們辦發 111 00:10:29,046 --> 00:10:30,255 好,那是不可能的 112 00:10:30,255 --> 00:10:32,049 不,就是這棟大樓 113 00:10:32,049 --> 00:10:34,885 應該說是老大樓,在28年前 114 00:10:38,388 --> 00:10:40,390 妳應該是直接來找我的吧? 115 00:10:40,891 --> 00:10:42,518 - 對 - 很好... 116 00:10:45,604 --> 00:10:49,399 那麼,在我們解決此問題期間 我要妳直接向我報告,而且只向我報告 117 00:10:50,400 --> 00:10:52,402 我要妳去安全的地點 118 00:10:52,402 --> 00:10:55,072 整理出一份清單,列出我們手中所有 119 00:10:55,072 --> 00:10:57,199 能證明羅伯溫特斯存在的資訊 120 00:10:57,199 --> 00:10:58,784 我們得知道他真正的身分 121 00:10:58,784 --> 00:11:00,619 如果他真的屬於我們呢? 122 00:11:01,328 --> 00:11:03,747 我不願意思考這件事 妳可以用我的辦公室 123 00:11:03,747 --> 00:11:06,416 先在那裡彙整資訊,我會派人來接妳 124 00:11:32,276 --> 00:11:35,821 富萊特,我要妳去排除並隔離某個人 125 00:11:36,697 --> 00:11:37,698 立刻辦 126 00:11:39,074 --> 00:11:43,161 我目前位於 威斯特艾克斯購物中心外的街上 127 00:11:43,161 --> 00:11:46,373 這裡仍瀰漫著一股悲傷而哀痛的氣氛 128 00:11:46,874 --> 00:11:49,585 哈里斯牧師加入了我的行列... 129 00:11:49,585 --> 00:11:54,298 大衛堅持說瑞佛在院子裡 挖出他的逃生資金與證件 130 00:11:56,049 --> 00:11:57,092 這個過期了 131 00:11:58,594 --> 00:12:01,680 照片還不錯呢,我的看起來很肥 132 00:12:02,264 --> 00:12:03,348 這還用說 133 00:12:04,308 --> 00:12:05,642 好,到底是怎麼了? 134 00:12:05,642 --> 00:12:07,561 你為何騙調查組的組長? 135 00:12:08,604 --> 00:12:10,147 瑞佛把那傢伙的臉打爛了 136 00:12:10,147 --> 00:12:12,983 這樣他就能裝死,去查清事情的原委 137 00:12:13,901 --> 00:12:17,070 - 可以說是很爛的一招,不過... - 千萬不能讓探員曝光 138 00:12:19,239 --> 00:12:20,741 他把美金拿走了 139 00:12:20,741 --> 00:12:24,328 就像從前吧? 希臘的德拉克馬、土耳其的里拉 140 00:12:24,328 --> 00:12:26,663 我把我的現金都給他了,還有我的手機 141 00:12:26,663 --> 00:12:29,374 他把SIM卡拔掉了 所以可能在緊急狀況時才會使用 142 00:12:33,212 --> 00:12:34,213 那他去哪了? 143 00:12:35,380 --> 00:12:37,216 我沒問,他也沒跟我說 144 00:12:37,841 --> 00:12:39,426 這不表示妳不知道 145 00:12:44,598 --> 00:12:47,226 好啦,他上廁所的時候,我翻了他的口袋 146 00:12:47,226 --> 00:12:51,021 他有一張去法國的來回機票 一張布蘭克盧斯咖啡廳的收據 147 00:12:51,021 --> 00:12:52,940 那店名就是白色俄羅斯的意思 你別吭聲... 148 00:12:52,940 --> 00:12:54,942 店家位於拉凡德鎮,還有一本護照 149 00:12:54,942 --> 00:12:56,818 - 護照上的名字呢? - 亞當洛克海德 150 00:12:59,696 --> 00:13:02,324 又衝去扮英雄了 151 00:13:02,824 --> 00:13:05,244 他把大衛留在我這裡,因為大衛的狀態 152 00:13:05,244 --> 00:13:07,538 可能被引導說出任何事 153 00:13:07,538 --> 00:13:09,873 去配合公園那邊的說法 154 00:13:11,041 --> 00:13:12,709 他到這裡時感覺相當地清醒 155 00:13:12,709 --> 00:13:14,878 但在那之後,就變得挺錯亂的 156 00:13:15,420 --> 00:13:17,089 他知道瑞佛去哪裡了嗎? 157 00:13:17,089 --> 00:13:20,676 不,應該不知道,瑞佛不想讓他擔心 158 00:13:20,676 --> 00:13:22,427 去死吧,他應該要擔心 159 00:13:25,013 --> 00:13:28,350 布蘭克盧斯啊?你有去過嗎? 160 00:13:28,350 --> 00:13:30,519 - 我殺死了瑞佛 - 不,你沒有 161 00:13:31,311 --> 00:13:33,063 我要怎麼跟蘿絲說? 162 00:13:34,690 --> 00:13:38,735 - 不用說,因為她已經死掉了 - 看吧,我就說他很錯亂 163 00:13:38,735 --> 00:13:41,154 他覺得瑞佛死掉了,而他老婆還活著 164 00:13:41,822 --> 00:13:44,658 拉凡德那個小鎮對你來說有什麼意義? 165 00:13:46,034 --> 00:13:47,035 我不知道 166 00:13:48,078 --> 00:13:50,789 你是傑克森吧?我好久沒見到你了 167 00:13:50,789 --> 00:13:53,083 對,是啊,算我好運,好,拉凡德呢? 168 00:13:53,083 --> 00:13:56,170 - 拉凡德?法語中的薰衣草 - 對 169 00:13:57,588 --> 00:14:00,799 薰衣草是藍色的,滴哩滴哩 薰衣草是綠色的 170 00:14:02,342 --> 00:14:04,970 - 薰衣草是藍色的,滴哩滴哩 - 別鬧了,你這老... 171 00:14:04,970 --> 00:14:07,264 - 薰衣草是綠色的 - 傑克森,他狀態不好 172 00:14:07,264 --> 00:14:08,891 - 他嚇壞了 - 如果我是國王... 173 00:14:08,891 --> 00:14:11,685 我才不管,他在惹我,用失智症當擋箭牌 174 00:14:11,685 --> 00:14:14,188 - 他剛剛還知道我是誰 - 我還很能唱 175 00:14:14,188 --> 00:14:16,565 瑞佛去拉凡德了 176 00:14:16,565 --> 00:14:18,775 不...瑞佛死掉了 177 00:14:18,775 --> 00:14:22,154 好啊,如果你不跟我說你知道些什麼 他搞不好真的會死 178 00:14:22,154 --> 00:14:23,238 這是哪裡? 179 00:14:25,240 --> 00:14:27,701 - 這是誰的房間? - 不,這裡是... 180 00:14:27,701 --> 00:14:29,703 - 大衛,這裡是藏身處 - 什麼? 181 00:14:29,703 --> 00:14:31,955 - 對,是瑞佛帶你來的 - 瑞佛? 182 00:14:31,955 --> 00:14:33,665 坐吧,來啊 183 00:14:34,833 --> 00:14:37,961 我不明白...我... 184 00:14:41,048 --> 00:14:45,344 剛剛有個男人 他很像瑞佛,我開槍打死他了 185 00:14:45,969 --> 00:14:49,389 我知道你很清醒,我也知道你認得我 186 00:14:49,389 --> 00:14:52,976 瑞佛...一個人去出任務了 187 00:14:52,976 --> 00:14:56,563 好,他也許是你的孫子 但他剛好也是我他媽的組員 188 00:14:56,563 --> 00:15:00,108 他到底是要對付誰?原因是什麼? 他到底扯上了什麼事? 189 00:15:00,108 --> 00:15:04,655 我在努力保護他,我一直都很努力保護他 190 00:15:05,822 --> 00:15:07,533 妳相信我,對吧?蘿絲 191 00:15:08,033 --> 00:15:10,661 他把妳認成一個過世的80歲女人 192 00:15:10,661 --> 00:15:13,413 - 也許我該賞他一巴掌 - 有點良心吧,傑克森 193 00:15:13,413 --> 00:15:15,582 我本來有,直到我成了他的手下 194 00:15:16,667 --> 00:15:17,751 所以你要走了? 195 00:15:17,751 --> 00:15:20,963 我要去弄清楚他去法國的時間跟原因 196 00:15:20,963 --> 00:15:22,047 在這同時 197 00:15:22,047 --> 00:15:24,550 如果他想起了任何有用的事,就跟我說 198 00:15:32,724 --> 00:15:34,393 你知道拉凡德嗎? 199 00:15:34,393 --> 00:15:35,561 不知道 200 00:15:35,561 --> 00:15:37,646 現在的遊客不多 201 00:15:38,397 --> 00:15:39,565 你是遊客嗎? 202 00:15:40,065 --> 00:15:43,986 我?不是,我是來找朋友的 203 00:15:43,986 --> 00:15:45,946 你是英國人吧? 204 00:15:45,946 --> 00:15:48,156 對,抱歉 205 00:15:48,156 --> 00:15:51,493 沒事,沒關係,要讓你在這裡下車嗎? 206 00:15:52,286 --> 00:15:53,662 - 好 - 好嗎? 207 00:15:53,662 --> 00:15:56,748 (巴黎計程車) 208 00:15:58,041 --> 00:15:59,209 那麼... 209 00:15:59,793 --> 00:16:03,088 95歐元,謝謝 210 00:16:04,840 --> 00:16:06,216 不用找錢了 211 00:16:06,216 --> 00:16:09,595 謝謝,希望你找到你朋友 212 00:16:09,595 --> 00:16:11,263 謝謝,再見 213 00:16:11,263 --> 00:16:12,639 祝你今天愉快 214 00:16:26,820 --> 00:16:32,701 開放、信任、安全,兩者缺一不可 215 00:16:34,953 --> 00:16:35,954 兩者... 216 00:16:38,248 --> 00:16:40,626 三者缺一不可,好的 217 00:16:40,626 --> 00:16:43,504 出錯之處,我們必須舉起雙手來承擔 218 00:16:43,504 --> 00:16:45,380 不是真的舉起來,但大家都懂 219 00:16:46,256 --> 00:16:50,844 好的,我能理解我們大多數工作 都是在暗中進行 220 00:16:51,345 --> 00:16:54,097 但有時候我覺得引進一點光線也不錯 221 00:16:54,681 --> 00:16:57,142 因為這樣能讓我們學著做得更好 222 00:16:57,684 --> 00:17:00,729 只有在我們達到最佳狀態的時候 我們才能最好地... 223 00:17:04,942 --> 00:17:07,986 - 妳應該需要接電話吧? - 不是我的 224 00:17:07,986 --> 00:17:09,070 什麼...是... 225 00:17:10,864 --> 00:17:11,949 靠,是我的嗎? 226 00:17:12,532 --> 00:17:15,368 是我...抱歉...真尷尬,對吧? 227 00:17:15,368 --> 00:17:17,871 真是...我就...這是新手機,所以我不... 228 00:17:18,622 --> 00:17:21,458 我以為我設了計時器,但其實這是倒數器 229 00:17:21,458 --> 00:17:22,542 常有的事 230 00:17:22,542 --> 00:17:25,671 對,不過整整15分鐘,剛剛好,所以... 231 00:17:25,671 --> 00:17:28,089 那妳的意見... 232 00:17:28,089 --> 00:17:30,717 - 好,我認為時間不對 - 對,妳說得對 233 00:17:30,717 --> 00:17:33,178 - 我可以縮短講稿 - 我是說時機不對 234 00:17:34,012 --> 00:17:36,723 我們的威脅等級很嚴重,你得簽這些 235 00:17:36,723 --> 00:17:41,103 對死者家屬表達慰問和支持的信 236 00:17:41,645 --> 00:17:42,646 當然好 237 00:17:45,315 --> 00:17:48,485 若要否認有下一場炸彈威脅 妳覺得會不會言之過早? 238 00:17:48,485 --> 00:17:49,987 會... 239 00:17:51,071 --> 00:17:52,072 某方面來說 240 00:17:52,072 --> 00:17:56,326 無動機的隨機攻擊 比具有意識形態的攻擊還糟 241 00:17:56,326 --> 00:17:58,161 因為根本毫無線索 242 00:17:58,161 --> 00:18:00,414 好,聽我說,黛安娜,我真的很感謝妳 243 00:18:00,414 --> 00:18:04,418 攬下重擔,主導此案,處理大小事 244 00:18:04,418 --> 00:18:07,588 但妳得明白,就大方向而言 245 00:18:08,130 --> 00:18:11,925 關於長期的策略,那... 246 00:18:13,427 --> 00:18:14,595 那就是由我主導 247 00:18:14,595 --> 00:18:15,929 - 好,是的 - 那就是我的事 248 00:18:15,929 --> 00:18:17,681 - 因為那是我的背景 - 對 249 00:18:17,681 --> 00:18:20,934 別說出去,這地方的文化 250 00:18:20,934 --> 00:18:23,937 需要大幅度改變,知道嗎? 251 00:18:23,937 --> 00:18:28,025 其實,很好笑 我就是說了這番話才得到這份工作 252 00:18:29,651 --> 00:18:30,569 好的,我懂 253 00:18:30,569 --> 00:18:33,530 好,妳說妳懂,但我們有共識嗎? 254 00:18:33,530 --> 00:18:34,990 理論上來說是的,我只是... 255 00:18:34,990 --> 00:18:38,410 我只是要請你注意我們此時此刻的反應 256 00:18:39,870 --> 00:18:42,789 可能因為這新的辦法而有所改變 257 00:18:42,789 --> 00:18:48,670 是...的,好,這個嘛 我相信妳和其他人都會適應得很好 258 00:19:00,432 --> 00:19:03,018 你好,不好意思 259 00:19:17,491 --> 00:19:19,493 很抱歉...不好意思 260 00:19:21,328 --> 00:19:24,873 很抱歉嚇到你的狗 261 00:19:24,873 --> 00:19:28,836 你能不能幫我指個路? “布蘭克盧斯”咖啡廳在哪? 262 00:19:29,378 --> 00:19:30,379 布蘭克盧斯? 263 00:19:30,963 --> 00:19:33,715 在那邊,廣場那裡 264 00:19:35,092 --> 00:19:36,051 謝謝 265 00:19:37,511 --> 00:19:38,512 謝謝 266 00:20:01,034 --> 00:20:03,370 妳不幫他泡一杯嗎?也許能破冰 267 00:20:03,370 --> 00:20:04,454 我喜歡冰 268 00:20:06,832 --> 00:20:10,502 你是因為威斯特艾克斯的事而帶槍嗎? 擔心接下來會發生什麼事? 269 00:20:12,588 --> 00:20:14,214 是啊,這個嘛,妳也知道 270 00:20:19,469 --> 00:20:22,306 - 你不會又來了吧? - 又怎樣了? 271 00:20:23,056 --> 00:20:23,891 賭博 272 00:20:23,891 --> 00:20:26,810 為何我帶槍就代表我開始賭博了? 273 00:20:26,810 --> 00:20:27,895 不知道,只是... 274 00:20:29,188 --> 00:20:31,356 也許你欠人錢,而對方逼你還錢 275 00:20:31,356 --> 00:20:36,528 不,不是那種事,只是有點現金流的問題 276 00:20:37,654 --> 00:20:39,573 老天啊,你真的又開始賭博了 277 00:20:39,573 --> 00:20:40,699 就一次,沒啥大不了 278 00:20:40,699 --> 00:20:43,660 嘿,復發是好事,這是進步的跡象 279 00:20:43,660 --> 00:20:44,995 - 不,才不是 - 明明就是 280 00:20:44,995 --> 00:20:47,122 只賭一次,比一直都在賭來得好 281 00:20:47,122 --> 00:20:50,501 對啊,只殺一個人 比當個連續殺人狂來得好 282 00:20:50,501 --> 00:20:52,794 - 我沒有殺人,所以... - 那你幹嘛帶槍? 283 00:20:52,794 --> 00:20:55,255 - 我要賣掉 - 所以你要讓槍流通到街上 284 00:20:55,255 --> 00:20:56,715 這樣某人就有機會拿來殺人? 285 00:20:56,715 --> 00:20:59,801 聽我說,我要拿這筆錢去做穩賺的事 還清我的債務 286 00:20:59,801 --> 00:21:01,929 並且在它流進市面之前買回來 287 00:21:01,929 --> 00:21:04,389 - 不會有事 - 你他媽根本在幻想 288 00:21:06,183 --> 00:21:07,142 你到底欠多少? 289 00:21:07,142 --> 00:21:09,269 - 不關妳的事 - 那就是很多 290 00:21:10,062 --> 00:21:11,355 拿迴紋針當賭博籌碼 291 00:21:11,355 --> 00:21:13,690 只是為了掩蓋真相的煙霧彈 292 00:21:13,690 --> 00:21:16,443 - 你應該要求助於我這個朋友 - 求助於妳這個朋友? 293 00:21:16,443 --> 00:21:19,446 妳想當朋友,那就在月底前借我一萬英鎊 294 00:21:19,446 --> 00:21:20,906 不然我就會失去我家 295 00:21:20,906 --> 00:21:23,200 然後等凱西發現 我的婚姻就完了,好嗎? 296 00:21:23,200 --> 00:21:29,456 一萬,我需要一萬 不需要改過自新的嗑藥仔對我說教 297 00:21:41,051 --> 00:21:42,761 - 謝謝妳泡的咖啡 - 那杯有我的尿 298 00:21:56,567 --> 00:21:58,277 法國小鎮拉凡德 299 00:21:58,277 --> 00:22:01,071 你有五分鐘的時間盡力查清楚 300 00:22:01,071 --> 00:22:02,531 你覺得我會感興趣的所有資訊 301 00:22:04,032 --> 00:22:05,325 那是卡特萊特的? 302 00:22:05,325 --> 00:22:06,243 對 303 00:22:06,827 --> 00:22:08,620 他沒死啦,你這笨蛋 304 00:22:10,414 --> 00:22:12,916 - 你在簡訊裡說他死了啊 - 再讀一次 305 00:22:17,838 --> 00:22:18,672 好 306 00:22:18,672 --> 00:22:21,967 妳可以不要讓辦公室氣氛這麼悲傷了 瑞佛目前還活著 307 00:22:23,343 --> 00:22:24,803 - 老天爺啊 - 他說什麼? 308 00:22:24,803 --> 00:22:26,555 - 我不相信 - 你說清楚啦 309 00:22:26,555 --> 00:22:30,100 - 好,他死了,這樣比較好? - 不,跟我說發生什麼事 310 00:22:30,100 --> 00:22:31,935 你原本明明說他死掉了 311 00:22:31,935 --> 00:22:33,228 你重讀了嗎? 312 00:22:33,228 --> 00:22:37,107 有,“我會晚點上班 整晚都沒睡,在指認卡特萊特的屍體” 313 00:22:37,107 --> 00:22:42,154 他沒說卡特萊特死掉了 他是說他在指認卡特萊特的屍體 314 00:22:42,821 --> 00:22:44,948 真該死,有人放屁了嗎?我只... 315 00:22:44,948 --> 00:22:47,284 我聽到了屁聲,但什麼也沒聞到 316 00:22:47,284 --> 00:22:48,785 我現在真的超崩潰 317 00:22:48,785 --> 00:22:50,162 對,我們這段時間都很焦慮 318 00:22:50,162 --> 00:22:52,539 閉嘴,你這白痴 你以為瑞佛死掉時,根本不在乎 319 00:22:52,539 --> 00:22:55,083 - 我有創傷後壓力症候群 - 滾,給我滾 320 00:22:55,083 --> 00:22:56,752 - 我差點死在威斯特艾克斯耶 - 我... 321 00:22:56,752 --> 00:22:58,545 - 你在好幾條街外 - 滾啦 322 00:22:58,545 --> 00:23:00,881 - 不,我是威斯特艾克斯倖存者,好嗎? - 真可惜 323 00:23:00,881 --> 00:23:01,965 那麼死掉的是誰? 324 00:23:01,965 --> 00:23:08,055 被派去殺他爺爺的人 他長得跟瑞佛挺像的 325 00:23:08,055 --> 00:23:10,349 瑞佛把自己的證件放在屍體身上 326 00:23:10,349 --> 00:23:11,975 有人跟瑞佛...撞臉? 327 00:23:11,975 --> 00:23:13,894 對,但現在看起來不太像了 328 00:23:13,894 --> 00:23:17,314 瑞佛把他的臉轟爛了,比較容易誤判身分 329 00:23:17,314 --> 00:23:19,024 厲害,你有照片嗎? 330 00:23:19,024 --> 00:23:21,276 不好意思,你為何要我們相信他死掉了? 331 00:23:21,276 --> 00:23:26,740 因為他是在實地出任務的探員 而我們不能讓探員曝光 332 00:23:30,160 --> 00:23:32,788 不能讓探員身分曝光 333 00:23:32,788 --> 00:23:34,581 瑞佛想讓公園那邊認為他死了 334 00:23:34,581 --> 00:23:35,999 你在幫他確保這狀態 335 00:23:35,999 --> 00:23:38,252 你們全都相信他死了,就能支持這個說法 336 00:23:38,919 --> 00:23:42,589 你們對那些致哀的人 應該都做出正確反應了吧? 337 00:23:42,589 --> 00:23:43,674 沒人致哀 338 00:23:44,591 --> 00:23:47,010 靠,我留了訊息給他媽 339 00:23:47,010 --> 00:23:49,930 - 她沒有回電? - 沒有,還沒 340 00:23:49,930 --> 00:23:52,516 所以知道的不只有我們,很好 341 00:23:52,516 --> 00:23:54,226 好,那他在哪裡? 342 00:23:54,226 --> 00:23:58,021 他在法國,追蹤殺手的蹤跡 343 00:23:58,021 --> 00:23:59,189 法國很大 344 00:24:01,733 --> 00:24:04,820 很棒喔,小跟班,你得了一顆金色星星 345 00:24:04,820 --> 00:24:07,030 - 大衛還好嗎? - 他很安全 346 00:24:07,030 --> 00:24:09,533 好,我們能怎麼幫瑞佛? 347 00:24:10,784 --> 00:24:12,119 就讓他去調查 348 00:24:13,245 --> 00:24:17,457 好喔,好的,那他在法國的哪裡? 我們不是要坐在這裡乾等吧? 349 00:24:17,457 --> 00:24:21,336 對,就是要 如果他需要幫忙,就會找我們 350 00:24:21,336 --> 00:24:24,089 好喔,電腦他是拿不回去的 351 00:24:49,364 --> 00:24:51,742 藍柏先生,很高興見到你 352 00:24:52,326 --> 00:24:54,244 我擅自進來打掃了一下 353 00:24:55,746 --> 00:24:58,457 其實是大大打掃了一番,希望你不會介意 354 00:24:59,583 --> 00:25:01,168 變化還挺大的 355 00:25:02,920 --> 00:25:04,505 妳還真快進入狀況 356 00:25:04,505 --> 00:25:07,382 我做事喜歡主動點,所以才會被派來這裡 357 00:25:08,592 --> 00:25:09,843 原來是這樣啊? 358 00:25:09,843 --> 00:25:12,429 “需要強而有力的經理” 衛蘭先生是這麼說的 359 00:25:12,429 --> 00:25:15,098 衛蘭先生,不過...好,他沒說錯 360 00:25:16,141 --> 00:25:18,352 我要去吃午餐,要一起嗎? 361 00:25:19,978 --> 00:25:22,481 你人真好,我去拿外套 362 00:25:24,066 --> 00:25:27,319 我們也許能聊聊重新整理這整棟樓的事 363 00:25:27,819 --> 00:25:28,987 好,不錯喔 364 00:25:33,867 --> 00:25:36,119 那種樣子我他媽真待不下去 365 00:25:36,119 --> 00:25:37,871 把東西都歸回原位 366 00:25:42,626 --> 00:25:44,628 - 好了 - 妳先請 367 00:26:01,019 --> 00:26:02,771 - 午餐 - 謝了 368 00:26:05,691 --> 00:26:08,235 可以也給我來杯茶嗎?兩匙糖,謝謝 369 00:26:12,865 --> 00:26:13,907 長官 370 00:26:13,907 --> 00:26:15,075 叫她來聽 371 00:26:21,582 --> 00:26:23,333 - 喂 - 是個小失誤 372 00:26:25,502 --> 00:26:27,337 - 這樣很好,應該吧 - 非常好 373 00:26:27,337 --> 00:26:33,594 羅伯溫特,沒有“斯” 才是我們創造的假身分,在30年前 374 00:26:34,428 --> 00:26:36,263 但不是羅伯溫特“斯” 375 00:26:37,222 --> 00:26:39,850 所以威斯特艾克斯的羅伯溫特斯 跟我們沒有關係? 376 00:26:39,850 --> 00:26:43,103 完全無關,我們的系統上沒有他的蹤跡 377 00:26:43,103 --> 00:26:45,355 但謝謝妳,吉蒂,我是說... 378 00:26:45,355 --> 00:26:49,109 如果這件事曝光,那絕對會是災難一場 379 00:26:49,109 --> 00:26:50,986 人們會錯誤解讀 380 00:26:50,986 --> 00:26:53,405 - 謝謝妳,長官 - 叫富萊特來聽 381 00:26:54,031 --> 00:26:54,865 富萊特 382 00:27:00,329 --> 00:27:02,080 - 長官 - 可以放她走了 383 00:27:03,332 --> 00:27:05,459 我無意冒犯,我可不只是個保母 384 00:27:06,126 --> 00:27:08,212 真抱歉,妳覺得做我們的日常瑣事 385 00:27:08,212 --> 00:27:10,547 沒有成就感,但那就是我們的工作 386 00:27:10,547 --> 00:27:13,300 現在回去查卡特萊特案吧 還是這案子也配不上妳? 387 00:27:13,300 --> 00:27:14,468 不是,長... 388 00:27:27,105 --> 00:27:29,107 (布蘭克盧斯) 389 00:27:48,418 --> 00:27:49,419 你好 390 00:27:51,171 --> 00:27:52,172 你好 391 00:27:55,092 --> 00:27:57,094 請給我一杯咖啡歐蕾 392 00:28:07,354 --> 00:28:08,605 你會說英語嗎? 393 00:28:10,107 --> 00:28:11,275 不會 394 00:28:14,611 --> 00:28:17,656 有個人...長得很像我... 395 00:28:18,448 --> 00:28:22,452 他幾天前來過 396 00:28:23,453 --> 00:28:24,288 好 397 00:28:24,288 --> 00:28:25,706 - 我認識他 - 是嗎? 398 00:28:26,206 --> 00:28:27,541 對 399 00:28:29,168 --> 00:28:31,753 他在這裡有住處嗎? 400 00:28:31,753 --> 00:28:33,255 沒有... 401 00:28:33,255 --> 00:28:35,007 他不住拉凡德 402 00:28:35,007 --> 00:28:36,550 他是從阿布雷來的 403 00:28:36,550 --> 00:28:38,302 - 阿布雷? - 阿布雷,對 404 00:28:39,052 --> 00:28:40,512 在哪裡? 405 00:28:41,680 --> 00:28:44,808 直走3公里,在樹林裡 406 00:28:45,559 --> 00:28:46,560 好的 407 00:28:48,896 --> 00:28:49,897 謝謝 408 00:29:11,084 --> 00:29:12,836 是他 409 00:29:13,795 --> 00:29:15,839 他要去阿布雷 410 00:29:15,839 --> 00:29:17,674 我會繼續跟蹤他 411 00:29:30,270 --> 00:29:32,105 抱歉這樣神神祕祕 412 00:29:34,233 --> 00:29:35,609 其實挺刺激的 413 00:29:35,609 --> 00:29:39,112 對我來說啦,因為不知道妳知不知道 414 00:29:39,112 --> 00:29:41,532 我從沒出過實地任務 415 00:29:43,909 --> 00:29:47,371 還有...我是說,為何有必要這麼做呢? 416 00:29:47,371 --> 00:29:49,831 有些話最好是私下說 417 00:29:49,831 --> 00:29:50,916 好 418 00:29:53,377 --> 00:29:54,962 什麼...我們要去哪裡? 419 00:29:56,296 --> 00:29:58,841 哪都行,上公車吧,這輛也行 420 00:30:02,094 --> 00:30:03,929 羅伯溫特斯曾是我們的人 421 00:30:03,929 --> 00:30:07,766 老天爺啊,他當過探員? 422 00:30:08,267 --> 00:30:09,893 - 不太算 - 那他是線民? 423 00:30:09,893 --> 00:30:12,312 是一個閒置身分,在冷戰末期創建的 424 00:30:12,312 --> 00:30:13,772 閒置身分是什麼鬼東西? 425 00:30:13,772 --> 00:30:15,732 是現成的身分 426 00:30:16,358 --> 00:30:20,320 有出生證明、護照、國家保險號碼 427 00:30:20,320 --> 00:30:22,197 銀行帳號、信用評等 428 00:30:22,197 --> 00:30:23,490 不是假的 429 00:30:23,490 --> 00:30:26,702 有真正的文件,由官方管道養著 430 00:30:26,702 --> 00:30:29,246 現在都可以在線上處理 但以前可是最先進的手法 431 00:30:29,246 --> 00:30:31,999 不好意思,妳知道多久了? 是誰跟妳提起的? 432 00:30:31,999 --> 00:30:33,083 我的其中一個手下 433 00:30:33,750 --> 00:30:36,503 - 吉蒂拉哈曼,幾小時之前說的 - 吉...我不... 434 00:30:36,503 --> 00:30:39,006 好,我跟她說這是個失誤 她不該繼續查下去 435 00:30:39,756 --> 00:30:41,008 的確是失誤 436 00:30:41,008 --> 00:30:44,428 妳應該在知情時就立刻跟我說 437 00:30:44,428 --> 00:30:46,221 如果我說了,你會怎麼做呢? 438 00:30:47,764 --> 00:30:49,016 我會去通知首相 439 00:30:49,850 --> 00:30:54,605 我會展開調查,看看一個大規模殺人兇手 440 00:30:54,605 --> 00:30:57,024 - 怎麼會使用軍情五處的身分 - 對,我想也是 441 00:30:57,024 --> 00:30:59,651 - 那樣會是一場大災難 - 黛安娜,已經是一場大災難了 442 00:30:59,651 --> 00:31:01,862 沒有,不是,因為我已經把紀錄抹除了 443 00:31:01,862 --> 00:31:04,198 羅伯溫特斯在我們處裡的所有蹤跡 444 00:31:04,198 --> 00:31:05,782 - 全都被銷毀了 - 我的天啊 445 00:31:06,617 --> 00:31:10,621 不行,我們不可以掩蓋這種事情 妳是知道的,因為伊斯坦堡發生了那種事 446 00:31:10,621 --> 00:31:13,624 正是因為如此才需要封鎖消息 447 00:31:13,624 --> 00:31:15,459 只要流出一丁點消息 448 00:31:15,459 --> 00:31:18,670 國安部門僅存的信譽就會被摧毀殆盡 449 00:31:18,670 --> 00:31:21,340 抱歉,我不能掩蓋資訊,我不這麼做 450 00:31:21,340 --> 00:31:22,841 克勞德 451 00:31:29,014 --> 00:31:30,015 這是什麼? 452 00:31:30,516 --> 00:31:33,143 隔離吉蒂拉哈曼的管制令 453 00:31:33,143 --> 00:31:34,811 你今天稍早簽的 454 00:31:36,063 --> 00:31:38,065 讓你看起來像是掩蓋資訊的其中一分子 455 00:31:42,486 --> 00:31:43,487 好,可是我... 456 00:31:45,489 --> 00:31:47,491 我從沒讀過這份文件 457 00:31:48,283 --> 00:31:51,578 對,你沒讀過,但你簽了 458 00:31:52,704 --> 00:31:56,583 你在銷毀溫特斯的文件上也幫了一手 459 00:31:57,167 --> 00:31:59,169 妳這麼做是因為我空降嗎? 460 00:31:59,878 --> 00:32:01,922 妳這麼做是因為我得到這職位 而不是妳嗎? 461 00:32:01,922 --> 00:32:03,298 是這樣嗎? 462 00:32:03,298 --> 00:32:05,759 我可沒申請這職位 463 00:32:05,759 --> 00:32:11,348 也是...好,妳知道自己升不上來,對吧? 464 00:32:11,348 --> 00:32:13,058 所以妳才不去爭取 465 00:32:13,934 --> 00:32:15,727 然而工作還是由我來做 466 00:32:17,563 --> 00:32:20,691 管理情報部門並沒有什麼大方向 467 00:32:20,691 --> 00:32:23,193 就只是他媽的每天都在收爛攤子而已 468 00:32:23,193 --> 00:32:25,237 我認為這聽起來就像機構怠惰的案例... 469 00:32:25,237 --> 00:32:27,614 - 我不在乎你的想法 - ...相去不遠 470 00:32:28,282 --> 00:32:31,118 我只在乎別再發生威斯特艾克斯那種事 471 00:32:32,035 --> 00:32:37,207 而你堅持要公開自我處刑 會妨礙大家做事 472 00:32:37,207 --> 00:32:40,127 是啊,妳只想保住自己的工作而已吧? 473 00:32:40,127 --> 00:32:44,339 - 對,因為我他媽的很在行 - 是嗎? 474 00:32:45,507 --> 00:32:47,092 你可以在下一站下車 475 00:32:54,725 --> 00:32:57,227 不好意思,先生,能幫幫我嗎? 476 00:32:58,312 --> 00:33:03,859 我在找西辛赫斯特...是這樣唸嗎? 是一個花園 477 00:33:03,859 --> 00:33:06,653 糟糕,你離得可遠了 那在坦布里奇威爾斯的另一邊 478 00:33:06,653 --> 00:33:09,489 你要回到主要道路,左轉進入鎮裡 479 00:33:09,489 --> 00:33:11,491 然後就會看到指示牌了 480 00:33:11,491 --> 00:33:13,535 我還以為這裡有捷徑 481 00:33:13,535 --> 00:33:15,412 不,這裡是私人土地 482 00:33:15,996 --> 00:33:17,164 這裡是怎麼了? 483 00:33:17,915 --> 00:33:20,417 你是在巡邏嗎? 484 00:33:20,417 --> 00:33:21,919 這裡發生過一件意外 485 00:33:22,711 --> 00:33:26,423 我的天啊,我住的客棧 有個女人說了這件事 486 00:33:26,423 --> 00:33:29,092 有個老頭被槍殺身亡,真可怕 487 00:33:29,843 --> 00:33:31,220 尤其是因為發生在這種地方 488 00:33:31,762 --> 00:33:33,847 其實被殺死的是他孫子 489 00:33:36,016 --> 00:33:37,267 那麼是年輕的生命隕落了 490 00:33:38,352 --> 00:33:41,772 也許這樣更悲傷吧,我為家屬感到很難過 491 00:33:43,524 --> 00:33:44,733 真是瘋狂的時代啊,對吧? 492 00:33:46,109 --> 00:33:47,945 好,謝謝,祝你今天愉快 493 00:34:11,385 --> 00:34:12,636 喂 494 00:34:12,636 --> 00:34:13,971 大衛還活著 495 00:34:13,971 --> 00:34:16,389 我留下了監視器,以防他回來 496 00:34:17,641 --> 00:34:19,434 他們說孫子被殺死了 497 00:34:19,434 --> 00:34:21,978 但也可能是貝特朗,我呼叫不到他 498 00:34:21,978 --> 00:34:26,233 貝特朗護照的定位回到法國了 499 00:34:26,233 --> 00:34:28,443 我會一邊在這裡打掃,一邊等他 500 00:34:28,443 --> 00:34:32,072 如果不是他呢?也可能是小卡特萊特 501 00:34:32,072 --> 00:34:33,991 如果是的話,我會處理他的 502 00:34:34,658 --> 00:34:36,409 你去處理第二個目標 503 00:34:36,409 --> 00:34:37,494 另一個老頭 504 00:34:38,328 --> 00:34:40,539 希望他不會比大衛卡特萊特難搞 505 00:34:40,539 --> 00:34:42,623 拜託,他為卡特萊特工作了很多年 506 00:34:42,623 --> 00:34:45,460 如果他聽說了卡特萊特的事 肯定會很不安 507 00:34:45,460 --> 00:34:46,545 是啊,也許吧 508 00:34:47,420 --> 00:34:51,550 但他可能已經忘了 可能連他為何必須死都不知道 509 00:36:26,144 --> 00:36:29,106 我要豬肉,還要一瓶招牌紅酒 510 00:36:29,773 --> 00:36:31,483 我最好別喝酒 511 00:36:31,984 --> 00:36:33,819 那麼一瓶招牌紅酒就好 512 00:36:35,070 --> 00:36:36,071 謝了 513 00:36:38,866 --> 00:36:41,368 在公園那邊,妳能觸及所有業務,對吧? 514 00:36:41,368 --> 00:36:43,954 妳在人資方面是其中一個資料庫女王 515 00:36:43,954 --> 00:36:45,038 對 516 00:36:45,831 --> 00:36:48,375 如果我不知道問題的答案 也知道要上哪去問到 517 00:36:49,418 --> 00:36:52,588 被派來絕望屋算是貶職,對吧? 518 00:36:52,588 --> 00:36:56,008 我不這麼認為,每個地方都有其中的挑戰 519 00:36:56,008 --> 00:37:00,637 而且妳是衛蘭欽點派來的,是嗎? 520 00:37:00,637 --> 00:37:02,890 - 那位透明先生 - 對 521 00:37:02,890 --> 00:37:06,935 他一上任就挑中了我 應該是看到我的潛力吧 522 00:37:06,935 --> 00:37:09,021 等妳處理掉我們這些廢物之後會怎樣? 523 00:37:09,021 --> 00:37:11,231 就會回去公園那邊的王位嗎? 524 00:37:11,231 --> 00:37:13,609 我可不會把你們叫做廢物 525 00:37:13,609 --> 00:37:14,693 真的嗎? 526 00:37:15,485 --> 00:37:20,574 何、馬可斯朗格里奇、雪莉丹德 我隨便點三個 527 00:37:20,574 --> 00:37:24,203 其實說廢物可能算輕描淡寫了 528 00:37:26,830 --> 00:37:28,498 妳不認為 529 00:37:28,498 --> 00:37:31,919 妳目前所在的單位會對妳有不好的影響? 530 00:37:31,919 --> 00:37:33,003 不會啦 531 00:37:35,839 --> 00:37:38,091 - 我的情況不同 - 倒滿吧 532 00:37:40,093 --> 00:37:42,471 好,我知道妳為何說服自己說妳很特別 533 00:37:42,471 --> 00:37:44,723 因為真相令人太難接受了 534 00:37:44,723 --> 00:37:47,267 但我想妳應該知道,會被派到絕望屋來 535 00:37:47,267 --> 00:37:48,852 都是有一、兩個原因的 536 00:37:49,770 --> 00:37:53,607 第一,是個徹頭徹尾的爛貨 而據妳所說,妳顯然不是 537 00:37:53,607 --> 00:37:55,776 我是說,妳把我的辦公室打理得很棒 538 00:37:55,776 --> 00:38:00,489 話雖如此 我永遠都不要妳再踏進那裡一步 539 00:38:01,323 --> 00:38:04,034 而第二,就是無意中惹到了某個人 540 00:38:04,034 --> 00:38:05,118 所以,這樣吧 541 00:38:08,455 --> 00:38:12,668 我去查清楚妳為何被派來我這裡 542 00:38:14,127 --> 00:38:16,421 然後妳就可以滾回公園那邊去了 543 00:38:16,421 --> 00:38:17,714 作為交換 544 00:38:18,549 --> 00:38:22,302 我要妳打給妳那些管資料的朋友們 545 00:38:22,302 --> 00:38:24,972 跟我說大衛卡特萊特在他職涯的全盛時期 546 00:38:24,972 --> 00:38:27,516 去法國的時間跟原因 547 00:38:33,689 --> 00:38:35,357 - 好 - 好的 548 00:43:02,291 --> 00:43:04,293 羅伯溫特斯,媽的 549 00:43:56,386 --> 00:43:57,387 滾 550 00:43:58,347 --> 00:43:59,473 給我滾 551 00:44:19,243 --> 00:44:20,244 謝了 552 00:46:06,183 --> 00:46:08,185 字幕翻譯:徐懿芬