1 00:00:01,668 --> 00:00:05,339 Là cháu. River đây. Ông bỏ súng xuống được không? 2 00:00:59,726 --> 00:01:00,727 Cháu đây ạ. 3 00:01:05,566 --> 00:01:06,567 Được rồi. 4 00:01:15,701 --> 00:01:16,702 Là cháu, River đây. 5 00:01:23,625 --> 00:01:25,002 Ông đâu rồi? 6 00:01:39,933 --> 00:01:40,767 Gì... 7 00:01:44,229 --> 00:01:45,772 Ông mặc đồ chưa vậy? 8 00:01:59,369 --> 00:02:01,371 Ôi... Chết tiệt. Oa, oa. 9 00:02:03,707 --> 00:02:05,042 Ông ơi. 10 00:02:06,502 --> 00:02:07,920 Chúa ơi, ông đã làm cái quái gì vậy? 11 00:02:08,794 --> 00:02:10,464 Bỏ súng xuống, được không? 12 00:02:12,591 --> 00:02:14,510 Là cháu. River đây. 13 00:02:16,428 --> 00:02:18,847 - Làm ơn. River đây. Cháu đây ạ. - Sao cháu lại ở đây? 14 00:02:20,599 --> 00:02:22,351 - Ông vừa bắn cháu. - Không có. 15 00:02:23,477 --> 00:02:25,229 - Làm ơn đưa súng cho cháu đi. - Ý cháu là... 16 00:02:25,729 --> 00:02:28,565 Hắn là kẻ giả mạo giả dạng cháu à? 17 00:02:28,565 --> 00:02:31,276 Cháu không biết, được chứ? Cứ đưa súng cho cháu. 18 00:02:31,276 --> 00:02:33,987 Làm sao ông biết cháu không phải kẻ giả mạo? 19 00:02:35,989 --> 00:02:37,407 Hỏi cháu việc gì đó chỉ cháu biết đi. 20 00:02:43,497 --> 00:02:46,834 Ông gặp bản sao của mình bên KGB ở Berlin, ngày Giáng sinh, năm 19... 21 00:02:46,834 --> 00:02:50,504 - 82. - 82, đúng rồi. 22 00:02:50,504 --> 00:02:53,257 Và bọn ông đã uống quá nhiều. 23 00:02:54,550 --> 00:02:56,969 - Ông đã làm gì với ông ta? - Hai người chơi ném bóng tuyết. 24 00:03:04,601 --> 00:03:05,978 Ôi, trời ơi. 25 00:03:08,522 --> 00:03:10,315 Được rồi. Không sao. Rồi. 26 00:03:11,108 --> 00:03:13,527 Được rồi. Không sao. 27 00:03:13,527 --> 00:03:17,072 Không sao. Giờ cháu ở đây rồi. 28 00:03:18,365 --> 00:03:23,120 Không sao. Ông sẽ không sao hết. Ông không sao. Ngồi xuống đi. 29 00:03:23,871 --> 00:03:28,292 Ôi, Chúa ơi. 30 00:03:33,338 --> 00:03:35,924 Được rồi. Ông này. Không sao đâu. 31 00:03:35,924 --> 00:03:38,260 Không sao. Ông không sao đâu. 32 00:03:38,886 --> 00:03:44,349 Sau khi bắn hắn, ông cứ tưởng hắn rốt cuộc lại là cháu. 33 00:03:46,476 --> 00:03:47,686 Có thể ông đã giết cháu. 34 00:03:52,232 --> 00:03:55,736 Không. Nghe này, cháu sẽ xử lý việc này. 35 00:03:55,736 --> 00:03:57,237 Cháu xử lý được, nhé ông? 36 00:03:57,237 --> 00:03:59,323 Cũng đâu phải việc ta chưa từng gặp qua, đúng không? 37 00:03:59,323 --> 00:04:00,532 - Ừ. - Ông biết mà nhỉ? 38 00:04:01,909 --> 00:04:03,619 Đúng là rắc rối đấy, nhưng... 39 00:04:06,413 --> 00:04:08,165 Chúa ơi. Trông hắn giống cháu thật. 40 00:04:12,711 --> 00:04:13,712 Được rồi. 41 00:04:13,712 --> 00:04:18,175 Ông kể lại cho cháu nghe chính xác mọi việc từ đầu nhé? 42 00:04:20,093 --> 00:04:21,470 Ừ, được rồi. 43 00:04:24,681 --> 00:04:26,016 Hắn gõ cửa, 44 00:04:27,518 --> 00:04:31,313 hắn đi thẳng vào nhà và đề nghị chuẩn bị nước tắm. 45 00:04:31,313 --> 00:04:34,733 - Phải rồi. Hắn giả làm cháu ạ? - Ừ. 46 00:04:36,360 --> 00:04:39,029 - Và ông tưởng hắn là cháu? - Ừ, lúc đầu. 47 00:04:39,947 --> 00:04:42,824 Rồi hắn nói một từ mà cháu không bao giờ nói. 48 00:04:44,034 --> 00:04:45,285 Hắn gọi ông là "nội ơi". 49 00:04:46,036 --> 00:04:50,290 Ông chất vấn hắn và hắn lao vào ông. Lúc đó ông liền bắn hắn. 50 00:04:50,290 --> 00:04:51,375 Được rồi. 51 00:04:52,459 --> 00:04:53,669 Hắn có vũ khí không? 52 00:04:54,753 --> 00:04:57,130 - Không, không có gì có vẻ giống vũ khí. - Ôi, Chúa ơi. 53 00:04:58,048 --> 00:04:59,800 Ông đã bắn một người không có vũ khí. 54 00:04:59,800 --> 00:05:02,469 Không. Không ai lại cử một kẻ có ngoại hình gần giống cháu y hệt 55 00:05:02,469 --> 00:05:04,805 đến chuẩn bị nước tắm cho ông vì có lòng tốt cả, đúng không? 56 00:05:04,805 --> 00:05:08,767 - Chúa ơi. - Thấy chưa? Diazepam. 57 00:05:10,269 --> 00:05:12,521 Rõ ràng hắn định đánh thuốc mê rồi dìm chết ông. 58 00:05:12,521 --> 00:05:13,564 Chúa ơi. 59 00:05:15,607 --> 00:05:17,985 Vé tàu khứ hồi về Pháp. 60 00:05:20,404 --> 00:05:21,905 "Le Blanc Russe". 61 00:05:23,240 --> 00:05:26,827 Một quán cà phê ở "Lavande". 62 00:05:27,494 --> 00:05:30,038 Lavande, có gợi cho ông nhớ gì không? 63 00:05:30,539 --> 00:05:33,792 - Ông không nghĩ thế, không. - Được rồi. Không sao. 64 00:05:41,008 --> 00:05:42,009 "Adam Lockhead"? 65 00:05:44,678 --> 00:05:46,889 Cháu hỏi ông nhiều câu hỏi quá. Ông rối trí lắm. 66 00:05:46,889 --> 00:05:49,516 Không, cháu chỉ thẩm vấn ông như cách ông dạy cháu thôi. 67 00:05:49,516 --> 00:05:51,852 Có thể đó là cái tên ông từng biết và giờ đã quên. 68 00:05:51,852 --> 00:05:54,563 - Trụ sở sẽ xử lý vụ này. - Không. 69 00:05:54,563 --> 00:05:55,647 Chết tiệt. 70 00:05:56,899 --> 00:05:58,650 - Tuyệt. Giờ ta còn rất ít thời gian. - Để làm gì? 71 00:05:59,776 --> 00:06:03,030 Khi họ đến đây thì cháu sẽ mất ông. Ông hiểu chứ? 72 00:06:03,030 --> 00:06:05,449 Ông phải thật chắc chắn về những gì ông kể với họ. 73 00:06:05,449 --> 00:06:07,784 - Ông chắc chắn mà. - Vì ông mà đưa ra lời khai rồi 74 00:06:07,784 --> 00:06:08,911 là xem như xong, nhé? 75 00:06:08,911 --> 00:06:10,370 Bút sa gà chết. Nó trở thành sự thật. 76 00:06:10,370 --> 00:06:12,581 Xin lỗi, tại sao ông lại cho họ lời khai không đúng? 77 00:06:12,581 --> 00:06:15,542 - Vì ông không khỏe, không phải sao? - Đừng nói chuyện với ông kiểu đó! 78 00:06:15,542 --> 00:06:16,919 Ông là bố cháu! 79 00:06:22,382 --> 00:06:23,383 Ôi, Chúa ơi. 80 00:06:24,676 --> 00:06:28,305 - Ông nội. - Ừ. Cháu thấy đó... 81 00:06:29,806 --> 00:06:33,727 Ừ. Hãy làm những gì cháu nghĩ là tốt nhất. 82 00:06:33,727 --> 00:06:39,066 Dù sao thì đây cũng là nhiệm vụ của cháu. 83 00:06:44,029 --> 00:06:46,198 - Nhưng cháu... xin lỗi. - Không. 84 00:06:46,198 --> 00:06:49,076 - Không, lẽ ra cháu không nên la ông. - Không. Không sao. 85 00:06:50,452 --> 00:06:52,704 Phải rồi, chúng ta cần phải rời khỏi đây. 86 00:06:53,288 --> 00:06:54,373 Rồi đi đâu? 87 00:06:54,373 --> 00:06:56,500 Cháu không biết. Một nơi khác, nơi nào đó an toàn. 88 00:06:56,500 --> 00:06:58,168 Ông xuống nhà đợi cháu nhé? 89 00:07:00,587 --> 00:07:03,423 - Cháu định làm gì? - Câu giờ cho chúng ta. Được chứ? 90 00:07:04,550 --> 00:07:05,551 Tốt. 91 00:09:10,384 --> 00:09:12,469 {\an8}DỰA THEO TÁC PHẨM SPOOK STREET CỦA MICK HERRON 92 00:09:18,642 --> 00:09:20,394 NHỮNG ĐIỆP VIÊN HẾT THỜI 93 00:09:38,412 --> 00:09:39,538 Sếp. 94 00:09:39,538 --> 00:09:41,707 Nếu là chuyện quan trọng thì vừa đi vừa nói. 95 00:09:41,707 --> 00:09:43,208 Tôi đang đến chỗ cuộc họp COBRA. 96 00:09:43,208 --> 00:09:46,253 Tôi được giao hộ chiếu tìm thấy ở nhà kẻ đánh bom. 97 00:09:46,253 --> 00:09:49,006 - Và tôi là Giti Rahman. - Tôi biết. 98 00:09:50,632 --> 00:09:52,843 Tôi đã tìm được manh mối từ số hộ chiếu. 99 00:09:52,843 --> 00:09:55,554 Cái đó tôi cũng biết. Hắn từ Pháp đến đây tuần trước. 100 00:09:56,096 --> 00:09:58,348 Không. Đây là số hộ chiếu thực. 101 00:09:58,348 --> 00:10:00,642 - Có một điểm bất thường. - Nó là hàng giả? 102 00:10:00,642 --> 00:10:02,853 - Không, thưa sếp. - Vậy thì là gì? 103 00:10:02,853 --> 00:10:05,480 - Tôi cũng không chắc lắm. - Ừ, tôi đang xuống. 104 00:10:06,648 --> 00:10:07,649 Nói thẳng ra đi. 105 00:10:09,109 --> 00:10:12,196 Mấy năm qua, nó đã được gia hạn hợp pháp bởi văn phòng hộ chiếu. 106 00:10:12,196 --> 00:10:15,282 Nếu kiểm tra Robert Winters trên bất kỳ trang web nào khác, mọi thứ đều đúng. 107 00:10:15,282 --> 00:10:17,451 Giấy khai sinh, số An ninh Quốc gia, 108 00:10:17,451 --> 00:10:20,621 tài khoản ngân hàng, điểm tín dụng. Không có gì đáng nghi. 109 00:10:20,621 --> 00:10:21,663 Chỉ có điều? 110 00:10:21,663 --> 00:10:26,001 Chỉ có điều theo hệ thống của ta, hộ chiếu đầu tiên là do ta cấp. 111 00:10:29,046 --> 00:10:30,255 Việc đó là không thể. 112 00:10:30,255 --> 00:10:32,049 Không, là từ tòa nhà này. 113 00:10:32,049 --> 00:10:34,885 Nói đúng hơn là tòa nhà cũ, 28 năm trước. 114 00:10:38,388 --> 00:10:40,390 Tôi đoán là cô đến thẳng chỗ tôi để báo tin. 115 00:10:40,891 --> 00:10:42,518 - Vâng. - Tốt. 116 00:10:45,604 --> 00:10:49,399 Trong lúc ta làm sáng tỏ việc này, tôi muốn cô chỉ báo cáo với mình tôi. 117 00:10:50,400 --> 00:10:52,402 Tôi muốn cô đến một nơi an toàn 118 00:10:52,402 --> 00:10:55,072 và lập danh sách mọi thông tin có thể ta đang có 119 00:10:55,072 --> 00:10:57,199 về cuộc sống của Robert Winters. 120 00:10:57,199 --> 00:10:58,784 Ta cần biết hắn ta thực sự là ai. 121 00:10:58,784 --> 00:11:00,619 Nếu hắn từng là một trong những danh tính của ta thì sao? 122 00:11:01,328 --> 00:11:03,747 Tôi không muốn nghĩ tới việc đó. Cô có thể dùng văn phòng của tôi. 123 00:11:03,747 --> 00:11:06,416 Cứ làm ở đó trước. Tôi sẽ cử người đến đưa cô đi. 124 00:11:32,276 --> 00:11:35,821 Flyte, tôi muốn cô loại bỏ và cách ly một người. 125 00:11:36,697 --> 00:11:37,698 Ngay lập tức. 126 00:11:39,074 --> 00:11:43,161 Tôi đang ở trên con phố bên ngoài trung tâm mua sắm Westacres, 127 00:11:43,161 --> 00:11:46,373 nơi vẫn chìm trong đau buồn thương tiếc. 128 00:11:46,874 --> 00:11:49,585 Có mặt cùng tôi là mục sư Harris... 129 00:11:49,585 --> 00:11:54,298 David khăng khăng bắt River đào quỹ tẩu thoát chôn trong vườn lên. 130 00:11:56,049 --> 00:11:57,092 Hết hạn rồi. 131 00:11:58,594 --> 00:12:01,680 Ảnh cũng không tồi. Ảnh của tôi trông béo lắm. 132 00:12:02,264 --> 00:12:03,348 Tưởng tượng mà xem. 133 00:12:04,308 --> 00:12:05,642 Mà có chuyện gì vậy? 134 00:12:05,642 --> 00:12:07,561 Sao ông lại nói dối người đứng đầu đội Chó săn? 135 00:12:08,604 --> 00:12:10,147 River bắn nát mặt gã đó 136 00:12:10,147 --> 00:12:12,983 để có thể giả chết và điều tra sự việc. 137 00:12:13,901 --> 00:12:17,070 - Có thể nói là nước đi điên rồ. Nhưng... - Ta không được để lộ vỏ bọc của đặc vụ. 138 00:12:19,239 --> 00:12:20,741 Cậu ấy lấy mấy tờ đô. 139 00:12:20,741 --> 00:12:24,328 Hoài niệm thật nhỉ? Đracma, lira. 140 00:12:24,328 --> 00:12:26,663 Tôi đưa cậu ấy toàn bộ tiền mặt tôi có và điện thoại. 141 00:12:26,663 --> 00:12:29,374 Cậu ấy lấy SIM ra rồi, nên chắc chỉ gọi khi khẩn cấp. 142 00:12:33,212 --> 00:12:34,213 Thế cậu ta đã đi đâu? 143 00:12:35,380 --> 00:12:37,216 Tôi không hỏi, cậu ta cũng không nói. 144 00:12:37,841 --> 00:12:39,426 Thế không có nghĩa cô không biết. 145 00:12:44,598 --> 00:12:47,226 Được rồi. Khi cậu ấy vào nhà vệ sinh, tôi đã lục túi. 146 00:12:47,226 --> 00:12:51,021 Cậu ấy có vé khứ hồi sang Pháp, hóa đơn cà phê ở Le Blanc Russe, 147 00:12:51,021 --> 00:12:52,940 nghĩa là Nga Trắng... đừng nói gì hết... 148 00:12:52,940 --> 00:12:54,942 ở một thị trấn tên Lavande, và một hộ chiếu. 149 00:12:54,942 --> 00:12:56,818 - Có tên của? - Adam Lockhead. 150 00:12:59,696 --> 00:13:02,324 Lại chạy đi đóng vai anh hùng. 151 00:13:02,824 --> 00:13:05,244 Cậu ấy để David ở chỗ tôi vì với tình trạng của David, 152 00:13:05,244 --> 00:13:07,538 ông ấy có thể bị ép nói bất kì điều gì. 153 00:13:07,538 --> 00:13:09,873 Đồng ý với mọi phiên bản tình huống mà Trụ sở đưa ra. 154 00:13:11,041 --> 00:13:12,709 Lúc mới đến đây, ông ấy khá tỉnh táo. 155 00:13:12,709 --> 00:13:14,878 Nhưng sau đó thì có hơi lú lẫn. 156 00:13:15,420 --> 00:13:17,089 Ông ta có biết River đi đâu không? 157 00:13:17,089 --> 00:13:20,676 Không, tôi không nghĩ thế. Cậu ấy không muốn để ông ấy lo. 158 00:13:20,676 --> 00:13:22,427 Chết tiệt. Ông ta nên thấy lo. 159 00:13:25,013 --> 00:13:28,350 Le Blanc Russe hử? Ông đến đó bao giờ chưa? 160 00:13:28,350 --> 00:13:30,519 - Tôi đã giết River. - Không, ông không có. 161 00:13:31,311 --> 00:13:33,063 Tôi biết nói gì với Rose đây? 162 00:13:34,690 --> 00:13:38,735 - Không gì hết. Bà ấy mới đúng là đã chết. - Đó, đã bảo ông ấy bị lẫn mà. 163 00:13:38,735 --> 00:13:41,154 Ông ấy nghĩ River chết rồi, còn vợ mình thì còn sống. 164 00:13:41,822 --> 00:13:44,658 Thị trấn Lavande có ý nghĩa gì với ông? 165 00:13:46,034 --> 00:13:47,035 Tôi không biết. 166 00:13:48,078 --> 00:13:50,789 Jackson, đúng không? Lâu rồi mới gặp. 167 00:13:50,789 --> 00:13:53,083 Ừ, tôi biết. Rất vui. Ừ. Lavande? 168 00:13:53,083 --> 00:13:56,170 - Lavande? Hoa oải hương trong tiếng Pháp. - Phải. 169 00:13:57,588 --> 00:14:00,799 Hoa oải hương màu xanh dương. Hoa oải hương màu xanh lá. 170 00:14:02,342 --> 00:14:04,970 - Hoa oải hương màu xanh dương - Đừng có đùa nữa, lão già... 171 00:14:04,970 --> 00:14:07,264 - Hoa oải hương màu xanh lá - Ôi, Jackson. Ông ấy không khỏe mà. 172 00:14:07,264 --> 00:14:08,891 - Ông ấy đã có cú sốc lớn. - Khi tôi là vua... 173 00:14:08,891 --> 00:14:11,685 Khỉ gió. Ông ta chơi ta đấy. Giả vờ lú lẫn. 174 00:14:11,685 --> 00:14:14,188 - Mới phút trước còn biết tôi là ai mà. - Hát vẫn hay. 175 00:14:14,188 --> 00:14:16,565 Lavande. River đã đến đó. 176 00:14:16,565 --> 00:14:18,775 Không, River chết rồi. 177 00:14:18,775 --> 00:14:22,154 Chà, có lẽ cậu ta sẽ chết nếu ông không nói những gì ông biết. 178 00:14:22,154 --> 00:14:23,238 Tôi đang ở đâu? 179 00:14:25,240 --> 00:14:27,701 - Đây là phòng của ai? - Không. Ông đang ở... 180 00:14:27,701 --> 00:14:29,703 - David, ông đang ở nhà an toàn. - Gì cơ? 181 00:14:29,703 --> 00:14:31,955 - Phải đó. River đã đưa ông đến đây. - River? 182 00:14:31,955 --> 00:14:33,665 Đây, ngồi đi. Nào. 183 00:14:34,833 --> 00:14:37,961 Tôi không hiểu. Tôi... 184 00:14:41,048 --> 00:14:45,344 Có một gã đàn ông. Hắn giống River và tôi đã bắn hắn. 185 00:14:45,969 --> 00:14:49,389 Tôi biết ông còn tỉnh táo mà. Và tôi biết ông biết tôi là ai. 186 00:14:49,389 --> 00:14:52,976 River... đang đi làm nhiệm vụ một mình. 187 00:14:52,976 --> 00:14:56,563 Cậu ta là cháu ông, nhưng cũng là đặc vụ của tôi. 188 00:14:56,563 --> 00:15:00,108 Cậu ta đang đối mặt với ai và tại sao? Cậu ấy sẽ bị cuốn vào chuyện gì? 189 00:15:00,108 --> 00:15:04,655 Tôi đã cố bảo vệ nó. Tôi luôn cố bảo vệ nó. 190 00:15:05,822 --> 00:15:07,533 Bà tin tôi, đúng không, Rose? 191 00:15:08,033 --> 00:15:10,661 Ông ta nhìn cô thành bà già 80 tuổi đã chết. 192 00:15:10,661 --> 00:15:13,413 - Có lẽ tôi nên tát ông ta cho rồi. - Thương người chút đi, Jackson. 193 00:15:13,413 --> 00:15:15,582 Tôi có thương mà. Đến khi làm việc cho ông ta. 194 00:15:16,667 --> 00:15:17,751 Vậy giờ ông đi à? 195 00:15:17,751 --> 00:15:20,963 Tôi đi tìm hiểu xem cậu ta đến Pháp khi nào và tại sao. 196 00:15:20,963 --> 00:15:22,047 Trong lúc đó, 197 00:15:22,047 --> 00:15:24,550 nếu ông ta nhớ được điều gì có ích thì báo tôi biết. 198 00:15:32,724 --> 00:15:34,393 Anh biết Lavande không? 199 00:15:34,393 --> 00:15:35,561 Không. 200 00:15:35,561 --> 00:15:37,646 Không có nhiều du khách lắm. 201 00:15:38,397 --> 00:15:39,565 Anh đi du lịch à? 202 00:15:40,065 --> 00:15:43,986 Tôi á? Không. Tôi đi tìm bạn. 203 00:15:43,986 --> 00:15:45,946 Anh là người Anh, phải không? 204 00:15:45,946 --> 00:15:48,156 Vâng, xin lỗi. 205 00:15:48,156 --> 00:15:51,493 Không sao. Tôi thả anh xuống đây nhé? 206 00:15:52,286 --> 00:15:53,662 - Ừ. - Vâng. 207 00:15:53,662 --> 00:15:56,748 TAXI - PARIS 208 00:15:58,041 --> 00:15:59,209 Vậy... 209 00:15:59,793 --> 00:16:03,088 Hết 95 euro. 210 00:16:04,840 --> 00:16:06,216 Khỏi thối. 211 00:16:06,216 --> 00:16:09,595 Cảm ơn. Hy vọng anh tìm được bạn. 212 00:16:09,595 --> 00:16:11,263 Cảm ơn. Hẹn gặp lại nhé. 213 00:16:11,263 --> 00:16:12,639 Chúc một ngày tốt lành. 214 00:16:26,820 --> 00:16:32,701 Cởi mở, tin cậy, bảo mật. Không thể có cái này mà thiếu cái kia. 215 00:16:34,953 --> 00:16:35,954 Hai... 216 00:16:38,248 --> 00:16:40,626 Không thể có một cái mà thiếu hai cái kia. Ra thế. 217 00:16:40,626 --> 00:16:43,504 Khi có sai sót thì ta phải giơ tay lên. 218 00:16:43,504 --> 00:16:45,380 Không phải theo nghĩa đen, nhưng mọi người hiểu mà. 219 00:16:46,256 --> 00:16:50,844 Tôi hiểu là hầu hết công việc của chúng ta được thực hiện trong bóng tối. 220 00:16:51,345 --> 00:16:54,097 Nhưng tôi thấy đôi khi để chút ánh sáng chiếu vào cũng tốt, 221 00:16:54,681 --> 00:16:57,142 vì đó thực sự là cách để chúng ta tiến bộ. 222 00:16:57,684 --> 00:17:00,729 Và chỉ khi chúng ta làm việc hiệu quả nhất thì mới... 223 00:17:04,942 --> 00:17:07,986 - Tôi đoán là bà phải nghe máy. - Không phải của tôi. 224 00:17:07,986 --> 00:17:09,070 Gì... Vậy... 225 00:17:10,864 --> 00:17:11,949 Chết tiệt. Là của tôi à? 226 00:17:12,532 --> 00:17:15,368 Là của... Xấu hổ thật, nhỉ? 227 00:17:15,368 --> 00:17:17,871 Thật ra... Tôi... Là điện thoại mới, nên tôi không... 228 00:17:18,622 --> 00:17:21,458 Tôi tưởng mình bấm đếm giờ, nhưng thực ra lại là đếm ngược. 229 00:17:21,458 --> 00:17:22,542 Dễ thôi mà. 230 00:17:22,542 --> 00:17:25,671 Ừ, nhưng mà đúng 15 phút. Đúng y. Vậy là... 231 00:17:25,671 --> 00:17:28,089 Phản hồi... 232 00:17:28,089 --> 00:17:30,717 - Tôi không nghĩ đây là lúc thích hợp. - Ừ, bà nói đúng. 233 00:17:30,717 --> 00:17:33,178 - Tôi có thể sửa cho ngắn lại. - Ý là không đúng lúc ấy. 234 00:17:34,012 --> 00:17:36,723 Mức độ nguy cấp đang rất cao. Ông cần ký mấy cái này. 235 00:17:36,723 --> 00:17:41,103 Thư chia buồn và hỗ trợ cho các gia đình. 236 00:17:41,645 --> 00:17:42,646 Ừ, tất nhiên. 237 00:17:45,315 --> 00:17:48,485 Bà có nghĩ loại trừ khả năng có mối đe dọa đánh bom khác là quá sớm không? 238 00:17:48,485 --> 00:17:49,987 Vâng. 239 00:17:51,071 --> 00:17:52,072 Về mặt nào đó, 240 00:17:52,072 --> 00:17:56,326 một vụ tấn công ngẫu nhiên và không có động cơ còn tệ hơn vụ tấn công vì lý tưởng 241 00:17:56,326 --> 00:17:58,161 vì khi đó sẽ không có đầu mối gì. 242 00:17:58,161 --> 00:18:00,414 Nghe này, Diana, tôi thật sự rất cảm kích 243 00:18:00,414 --> 00:18:04,418 việc bà đảm trách vụ này, đối mặt với thực tại. 244 00:18:04,418 --> 00:18:07,588 Nhưng bà phải hiểu rằng bức tranh tổng thể, 245 00:18:08,130 --> 00:18:11,925 chiến lược tầm xa là... 246 00:18:13,427 --> 00:18:14,595 là việc của tôi. 247 00:18:14,595 --> 00:18:15,929 - Vâng. - Đó là nhiệm vụ của tôi, 248 00:18:15,929 --> 00:18:17,681 - vì đó là chuyên môn của tôi. - Vâng. 249 00:18:17,681 --> 00:18:20,934 Nói riêng cho bà nghe, văn hóa nơi này 250 00:18:20,934 --> 00:18:23,937 cần phải thay đổi mạnh mẽ. Đúng chứ? 251 00:18:23,937 --> 00:18:28,025 Trên thực tế, thật trùng hợp, đó là lời hứa hẹn giúp tôi ngồi lên chiếc ghế này. 252 00:18:29,651 --> 00:18:30,569 Không, tôi hiểu mà. 253 00:18:30,569 --> 00:18:33,530 Ừ, bà nói bà hiểu, nhưng bà có đồng ý không? 254 00:18:33,530 --> 00:18:34,990 Về nguyên tắc là có. Tôi chỉ... 255 00:18:34,990 --> 00:18:38,410 Tôi chỉ muốn lưu ý rằng phản ứng của ta ngay lúc này 256 00:18:39,870 --> 00:18:42,789 có thể thay đổi với cách tiếp cận mới này. 257 00:18:42,789 --> 00:18:48,670 Ừ. Tôi chắc chắn bà và mọi người sẽ thích nghi một cách rất vui vẻ. 258 00:19:00,432 --> 00:19:03,018 Xin chào. Xin lỗi. 259 00:19:17,491 --> 00:19:19,493 Tôi xin lỗi... xin lỗi. 260 00:19:21,328 --> 00:19:24,873 Xin lỗi vì đã... dọa... chó của anh. 261 00:19:24,873 --> 00:19:28,836 Anh chỉ giúp tôi đường đến quán cà phê 'Le Blanc Russe' được không? 262 00:19:29,378 --> 00:19:30,379 Blanc Russe? 263 00:19:30,963 --> 00:19:33,715 Đi thêm chút xuống dưới đó. Ở quảng trường. 264 00:19:35,092 --> 00:19:36,051 Cảm ơn. 265 00:19:37,511 --> 00:19:38,512 Merci. 266 00:20:01,034 --> 00:20:03,370 Không làm cho anh ta một ly à? Có thể phá được băng đấy. 267 00:20:03,370 --> 00:20:04,454 Tôi thích băng. 268 00:20:06,832 --> 00:20:10,502 Anh mang súng vì vụ Westacres à? Sợ sau này lại có biến hả? 269 00:20:12,588 --> 00:20:14,214 Ừ, cô biết mà. 270 00:20:19,469 --> 00:20:22,306 - Không phải anh lại quen thói cũ đấy chứ? - Thói gì? 271 00:20:23,056 --> 00:20:23,891 Bài bạc. 272 00:20:23,891 --> 00:20:26,810 Tại sao mang súng lại là dấu hiệu của việc tôi đánh bạc? 273 00:20:26,810 --> 00:20:27,895 Tôi không biết. Chỉ là... 274 00:20:29,188 --> 00:20:31,356 Có thể anh nợ tiền ai đó và họ ngày càng hung hăng. 275 00:20:31,356 --> 00:20:36,528 Không, không hề nhé. Chỉ là có chút vấn đề về dòng tiền. 276 00:20:37,654 --> 00:20:39,573 Chúa ơi. Anh lại đánh bạc rồi. 277 00:20:39,573 --> 00:20:40,699 Một lần thôi. Không sao hết. 278 00:20:40,699 --> 00:20:43,660 Tái nghiện là tốt. Nó là dấu hiệu của sự tiến bộ. 279 00:20:43,660 --> 00:20:44,995 - Không hề. - Phải. 280 00:20:44,995 --> 00:20:47,122 Đánh bạc một lần tốt hơn đánh bạc nhiều lần. 281 00:20:47,122 --> 00:20:50,501 Ừ, giống như giết một người thì tốt hơn là giết người hàng loạt. 282 00:20:50,501 --> 00:20:52,794 - Tôi không giết ai cả, nên... - Vậy súng dùng để làm gì? 283 00:20:52,794 --> 00:20:55,255 - Tôi sẽ bán nó. - Vậy anh sẽ vứt súng ra đường 284 00:20:55,255 --> 00:20:56,715 để người ta có thể dùng nó giết ai đó à? 285 00:20:56,715 --> 00:20:59,801 Nghe này, tôi sẽ dùng tiền vào một việc kiếm ra tiền, xóa nợ, 286 00:20:59,801 --> 00:21:01,929 mua lại trước khi nó bị tuồn ra ngoài đường. 287 00:21:01,929 --> 00:21:04,389 - Không hại gì hết. - Anh đúng là ảo tưởng thật rồi. 288 00:21:06,183 --> 00:21:07,142 Anh nợ bao nhiêu? 289 00:21:07,142 --> 00:21:09,269 - Không phải việc của cô. - Vậy là rất nhiều rồi. 290 00:21:10,062 --> 00:21:11,355 Cái trò đánh bạc với kẹp giấy 291 00:21:11,355 --> 00:21:13,690 chỉ là bình phong cho việc đang thực sự diễn ra. 292 00:21:13,690 --> 00:21:16,443 - Lẽ ra anh nên tâm sự với tôi như bạn bè. - Tâm sự với cô như bạn bè? 293 00:21:16,443 --> 00:21:19,446 Muốn làm bạn thì cho tôi mượn mười nghìn trước cuối tháng đi. 294 00:21:19,446 --> 00:21:20,906 Nếu không thì tôi sẽ mất nhà 295 00:21:20,906 --> 00:21:23,200 và khi Cassie biết thì tôi mất luôn vợ, được chứ? 296 00:21:23,200 --> 00:21:29,456 10 nghìn! Tôi cần 10 nghìn chứ không muốn nghe một kẻ nghiện ma túy đã cai dạy đời. 297 00:21:41,051 --> 00:21:42,761 - Cảm ơn vì tách cà phê. - Tôi đã tè vào đó. 298 00:21:56,567 --> 00:21:58,277 Thị trấn Lavande của Pháp. 299 00:21:58,277 --> 00:22:01,071 Cậu có năm phút để tìm hiểu mọi thứ có thể về nó 300 00:22:01,071 --> 00:22:02,531 mà cậu nghĩ là tôi sẽ quan tâm. 301 00:22:04,032 --> 00:22:05,325 Máy của Cartwright à? 302 00:22:05,325 --> 00:22:06,243 Ừ. 303 00:22:06,827 --> 00:22:08,620 Cậu ta chưa chết, đồ ngu. 304 00:22:10,414 --> 00:22:12,916 - Ông bảo thế trong tin nhắn mà. - Đọc lại đi. 305 00:22:17,838 --> 00:22:18,672 Được rồi. 306 00:22:18,672 --> 00:22:21,967 Đừng có làm cái văn phòng này xám xịt nữa. Trước mắt River vẫn còn sống. 307 00:22:23,343 --> 00:22:24,803 - Chúa ơi. - Ông ấy nói gì cơ? 308 00:22:24,803 --> 00:22:26,555 - Tôi không tin được. - Dứt khoát chút đi. 309 00:22:26,555 --> 00:22:30,100 - Được rồi, cậu ta chết. Vui chưa? - Không. Nói tôi nghe chuyện là thế nào. 310 00:22:30,100 --> 00:22:31,935 Anh nói anh ấy chết rồi mà. 311 00:22:31,935 --> 00:22:33,228 Cậu đọc lại chưa? 312 00:22:33,228 --> 00:22:37,107 Rồi. "Sẽ đến muộn. Thức suốt đêm để nhận dạng xác Cartwright". 313 00:22:37,107 --> 00:22:42,154 Ông ấy không nói Cartwright đã chết. Ông ấy chỉ nói là nhận dạng xác anh ta. 314 00:22:42,821 --> 00:22:44,948 Ôi, chết tiệt. Có ai đó xì hơi à? Chỉ có... 315 00:22:44,948 --> 00:22:47,284 Tôi nghe tiếng, nhưng không ngửi thấy gì cả. 316 00:22:47,284 --> 00:22:48,785 Giờ tôi rối quá. 317 00:22:48,785 --> 00:22:50,162 Đây là khoảng thời gian căng thẳng với mọi người. 318 00:22:50,162 --> 00:22:52,539 Im đi, đồ khốn. Lúc anh tưởng River đã chết, anh có quan tâm đâu. 319 00:22:52,539 --> 00:22:55,083 - Tôi bị hậu chấn tâm lý mà. - Biến ngay đi. 320 00:22:55,083 --> 00:22:56,752 - Tôi suýt chết ở Westacres. - Tôi... 321 00:22:56,752 --> 00:22:58,545 - Anh ở cách đó mấy con đường. - Biến đi. 322 00:22:58,545 --> 00:23:00,881 - Tôi là người sống sót vụ Westacres mà? - Không may là thế. 323 00:23:00,881 --> 00:23:01,965 Thế thì ai chết? 324 00:23:01,965 --> 00:23:08,055 Ai đó được cử đến để giết ông cậu ta, một người có nét giống River. 325 00:23:08,055 --> 00:23:10,349 River đã bỏ giấy tờ của mình lên người hắn. 326 00:23:10,349 --> 00:23:11,975 Có một người trông giống River? 327 00:23:11,975 --> 00:23:13,894 Ừ, nhưng giờ thì trông không giống lắm. 328 00:23:13,894 --> 00:23:17,314 River đã bắn vào mặt hắn để làm sai lệch việc nhận dạng. 329 00:23:17,314 --> 00:23:19,024 Đỉnh thế. Ông có chụp tấm nào không? 330 00:23:19,024 --> 00:23:21,276 Xin lỗi, sao ông lại để chúng tôi tin rằng anh ấy đã chết? 331 00:23:21,276 --> 00:23:26,740 Vì cậu ta là đặc vụ đang làm nhiệm vụ và ta không làm lộ vỏ bọc của đặc vụ. 332 00:23:30,160 --> 00:23:32,788 Ta không làm lộ vỏ bọc của đặc vụ! 333 00:23:32,788 --> 00:23:34,581 River muốn Trụ sở nghĩ mình đã chết. 334 00:23:34,581 --> 00:23:35,999 Mọi người phải diễn kịch tiếp. 335 00:23:35,999 --> 00:23:38,252 Và việc mấy người tin điều đó sẽ rất có ích. 336 00:23:38,919 --> 00:23:42,589 Tôi tin mấy người biết phải nói sao cho đúng với những ai đến chia buồn. 337 00:23:42,589 --> 00:23:43,674 Không ai chia buồn hết. 338 00:23:44,591 --> 00:23:47,010 Ôi, chết. Tôi đã để lại tin nhắn cho mẹ anh ấy. 339 00:23:47,010 --> 00:23:49,930 - Bà ấy không gọi lại? - Không. Chưa. 340 00:23:49,930 --> 00:23:52,516 Vậy là không chỉ có chúng ta. Thế cũng tốt. 341 00:23:52,516 --> 00:23:54,226 Được rồi. Vậy anh ấy đang ở đâu? 342 00:23:54,226 --> 00:23:58,021 Đang ở Pháp, lần theo dấu vết của tên sát thủ. 343 00:23:58,021 --> 00:23:59,189 Nước Pháp lớn lắm. 344 00:24:01,733 --> 00:24:04,820 Giỏi quá, Watson. Ai đó cho anh ta ngôi sao vàng đi. 345 00:24:04,820 --> 00:24:07,030 - Vậy David thế nào rồi? - Ông ta an toàn. 346 00:24:07,030 --> 00:24:09,533 Được rồi. Ta có thể làm gì để giúp River? 347 00:24:10,784 --> 00:24:12,119 Để cậu ta tiếp tục điều tra. 348 00:24:13,245 --> 00:24:17,457 Được rồi. Thế anh ấy đang ở đâu ở Pháp? Ta không ngồi không ở đây được. 349 00:24:17,457 --> 00:24:21,336 Ta sẽ làm thế. Nếu cần ta giúp thì cậu ta đã nói rồi. 350 00:24:21,336 --> 00:24:24,089 Phải. Anh ta sẽ không được lấy lại máy tính đâu. 351 00:24:49,364 --> 00:24:51,742 Ông Lamb, rất vui được gặp ông. 352 00:24:52,326 --> 00:24:54,244 Tôi đã tự ý dọn dẹp chút. 353 00:24:55,746 --> 00:24:58,457 Dọn dẹp khá nhiều ấy chứ. Hy vọng ông không phiền. 354 00:24:59,583 --> 00:25:01,168 Thay đổi nhiều đấy. 355 00:25:02,920 --> 00:25:04,505 Bà nhiệt tình thật. 356 00:25:04,505 --> 00:25:07,382 Tôi thích chủ động, vậy nên tôi được cử đến đây. 357 00:25:08,592 --> 00:25:09,843 Là thế à? 358 00:25:09,843 --> 00:25:12,429 "Cần một người quản lý giỏi" là điều ông Whelan đã nói. 359 00:25:12,429 --> 00:25:15,098 Ông Whelan, nhưng... Ừ, ông ấy không sai. 360 00:25:16,141 --> 00:25:18,352 Tôi đi ăn trưa, bà đi cùng không? 361 00:25:19,978 --> 00:25:22,481 Ông tốt bụng quá. Tôi đi lấy áo khoác đã. 362 00:25:24,066 --> 00:25:27,319 Ta có thể bàn về việc sắp xếp lại phần còn lại của tòa nhà. 363 00:25:27,819 --> 00:25:28,987 Nghe hay đấy. 364 00:25:33,867 --> 00:25:36,119 Tôi không thể ở trong đó khi nó như thế. 365 00:25:36,119 --> 00:25:37,871 Sắp xếp lại như cũ đi. 366 00:25:42,626 --> 00:25:44,628 - Tôi xong rồi. - Mời bà đi trước. 367 00:26:01,019 --> 00:26:02,771 - Bữa trưa này. - Cảm ơn. 368 00:26:05,691 --> 00:26:08,235 Cho tôi xin tách trà nữa nhé? Hai viên đường. 369 00:26:12,865 --> 00:26:13,907 Sếp. 370 00:26:13,907 --> 00:26:15,075 Đưa máy cho cô ấy. 371 00:26:21,582 --> 00:26:23,333 - A-lô. - Có một sai sót. 372 00:26:25,502 --> 00:26:27,337 - Thế thì tốt, tôi cho là thế. - Đúng là tốt thật. 373 00:26:27,337 --> 00:26:33,594 Robert Winter, không có S, là một danh tính giả chúng ta tạo ra 30 năm trước. 374 00:26:34,428 --> 00:26:36,263 Nhưng không phải Robert Winters. 375 00:26:37,222 --> 00:26:39,850 Vậy là Robert Winters và Westacres không liên quan gì đến chúng ta? 376 00:26:39,850 --> 00:26:43,103 Hoàn toàn không. Hệ thống của ta không có gì về hắn cả. 377 00:26:43,103 --> 00:26:45,355 Nhưng cảm ơn, Giti. Ý tôi là... 378 00:26:45,355 --> 00:26:49,109 Sẽ có thảm họa nếu chuyện này được đưa ra ánh sáng và... 379 00:26:49,109 --> 00:26:50,986 và bị hiểu sai. 380 00:26:50,986 --> 00:26:53,405 - Cảm ơn, sếp. - Đưa máy cho Flyte. 381 00:26:54,031 --> 00:26:54,865 Flyte. 382 00:27:00,329 --> 00:27:02,080 - Sếp. - Cô thả cô ta ra được rồi. 383 00:27:03,332 --> 00:27:05,459 Xin lỗi, nhưng tôi không chỉ là cô trông trẻ. 384 00:27:06,126 --> 00:27:08,212 Tôi xin lỗi nếu cô không cảm thấy thỏa mãn 385 00:27:08,212 --> 00:27:10,547 mỗi giờ đồng hồ trong ngày, nhưng công việc này là thế. 386 00:27:10,547 --> 00:27:13,300 Giờ thì quay lại tìm Cartwright đi, hay việc đó cũng không xứng với cô? 387 00:27:13,300 --> 00:27:14,468 Không, sếp... 388 00:27:48,418 --> 00:27:49,419 Bonjour. 389 00:27:51,171 --> 00:27:52,172 Bonjour. 390 00:27:55,092 --> 00:27:57,094 Làm ơn cho ly latte. 391 00:28:07,354 --> 00:28:08,605 Ông biết tiếng Anh không? 392 00:28:10,107 --> 00:28:11,275 Non. 393 00:28:14,611 --> 00:28:17,656 Một người đàn ông... trông giống tôi. 394 00:28:18,448 --> 00:28:22,452 Anh ta đã ở đây vài ngày trước. 395 00:28:23,453 --> 00:28:24,288 Ừ. 396 00:28:24,288 --> 00:28:25,706 - Tôi biết anh ta. - Vậy hả? 397 00:28:26,206 --> 00:28:27,541 Ừ. 398 00:28:29,168 --> 00:28:31,753 Anh ta có nhà ở đây? 399 00:28:31,753 --> 00:28:33,255 Không. 400 00:28:33,255 --> 00:28:35,007 Không phải ở Lavande. 401 00:28:35,007 --> 00:28:36,550 Anh ta đến từ Les Arbres. 402 00:28:36,550 --> 00:28:38,302 - Les Arbres? - Ừ. Les Arbres. 403 00:28:39,052 --> 00:28:40,512 Là ở đâu? 404 00:28:41,680 --> 00:28:44,808 Đi thẳng, ba cây số, vào trong rừng. 405 00:28:45,559 --> 00:28:46,560 Vâng. 406 00:28:48,896 --> 00:28:49,897 Cảm ơn. 407 00:29:11,084 --> 00:29:12,836 Là nó. 408 00:29:13,795 --> 00:29:15,839 Nó đang đến Les Arbres. 409 00:29:15,839 --> 00:29:17,674 Anh sẽ theo dõi. 410 00:29:30,270 --> 00:29:32,105 Xin lỗi vì cái trò bí bí ẩn ẩn này. 411 00:29:34,233 --> 00:29:35,609 Thực ra thì khá thú vị. 412 00:29:35,609 --> 00:29:39,112 Với tôi là vì, không biết bà có biết không, 413 00:29:39,112 --> 00:29:41,532 tôi chưa từng ra thực địa bao giờ. 414 00:29:43,909 --> 00:29:47,371 Ý tôi là tại sao... cần phải làm thế này? 415 00:29:47,371 --> 00:29:49,831 Một số cuộc trò chuyện tốt nhất là phải bí mật. 416 00:29:49,831 --> 00:29:50,916 Phải. 417 00:29:53,377 --> 00:29:54,962 Vậy ta... đi đâu? 418 00:29:56,296 --> 00:29:58,841 Bất cứ đâu. Trên xe buýt. Chiếc này cũng được. 419 00:30:02,094 --> 00:30:03,929 Robert Winters từng là người của ta. 420 00:30:03,929 --> 00:30:07,766 Chúa ơi. Hắn từng là đặc vụ à? 421 00:30:08,267 --> 00:30:09,893 - Không hẳn. - Vậy thì hắn là đối tượng? 422 00:30:09,893 --> 00:30:12,312 Hắn từng là xác lạnh từ cuối Chiến tranh Lạnh. 423 00:30:12,312 --> 00:30:13,772 Xác lạnh là cái quái gì? 424 00:30:13,772 --> 00:30:15,732 Đó là một danh tính được tạo sẵn. 425 00:30:16,358 --> 00:30:20,320 Giấy khai sinh, hộ chiếu, số bảo hiểm quốc gia, 426 00:30:20,320 --> 00:30:22,197 tài khoản ngân hàng, điểm tín dụng. 427 00:30:22,197 --> 00:30:23,490 Không phải hàng giả. 428 00:30:23,490 --> 00:30:26,702 Tài liệu thực được duy trì thông qua các kênh chính thức. 429 00:30:26,702 --> 00:30:29,246 Giờ thì ta làm mọi thứ trực tuyến, còn ngày xưa thì bằng công nghệ tiên tiến. 430 00:30:29,246 --> 00:30:31,999 Xin lỗi, bà biết việc này bao lâu rồi? Ai đã cho bà biết? 431 00:30:31,999 --> 00:30:33,083 Một đặc vụ của tôi. 432 00:30:33,750 --> 00:30:36,503 - Giti Rahman, vài giờ trước. - Gi... Tôi không... 433 00:30:36,503 --> 00:30:39,006 Tôi nói với cô ấy đó là sai sót, và cô ấy không nên tìm hiểu thêm. 434 00:30:39,756 --> 00:30:41,008 Đó là sai sót. 435 00:30:41,008 --> 00:30:44,428 Lẽ ra bà nên cho tôi biết việc này ngay khi bà biết. 436 00:30:44,428 --> 00:30:46,221 Nếu tôi làm thế thì ông sẽ làm gì? 437 00:30:47,764 --> 00:30:49,016 Tôi sẽ báo cho thủ tướng. 438 00:30:49,850 --> 00:30:54,605 Tôi sẽ tiến hành điều tra chính xác xem làm sao một kẻ giết người tập thể 439 00:30:54,605 --> 00:30:57,024 - lại sử dụng danh tính MI5. - Ừ, tôi nghĩ ông sẽ làm vậy. 440 00:30:57,024 --> 00:30:59,651 - Và đó sẽ là thảm họa. - Nó đã là thảm họa rồi, Diana. 441 00:30:59,651 --> 00:31:01,862 Không, vì tôi đã xóa hồ sơ rồi. 442 00:31:01,862 --> 00:31:04,198 Mọi dấu vết của Robert Winters trong tòa nhà của chúng ta 443 00:31:04,198 --> 00:31:05,782 - đã bị xóa sổ. - Ôi, Chúa ơi. 444 00:31:06,617 --> 00:31:10,621 Không. Ta không thể che đậy chuyện này. Bà biết mà. Sau vụ Istanbul thì không. 445 00:31:10,621 --> 00:31:13,624 Đó chính là lý do ta phải che đậy việc này. 446 00:31:13,624 --> 00:31:15,459 Chỉ cần có chút tin phong phanh thôi 447 00:31:15,459 --> 00:31:18,670 thì mọi uy tín mà cơ quan an ninh vẫn có sẽ bị hủy hoại. 448 00:31:18,670 --> 00:31:21,340 Xin lỗi, tôi không che giấu việc này được. Tôi không làm thế đâu. 449 00:31:21,340 --> 00:31:22,841 Ôi, Claude à. 450 00:31:29,014 --> 00:31:30,015 Cái gì đây? 451 00:31:30,516 --> 00:31:33,143 Lệnh bắt và giam giữ để cô lập Giti Rahman 452 00:31:33,143 --> 00:31:34,811 mà ông đã ký hôm nay. 453 00:31:36,063 --> 00:31:38,065 Để trông có vẻ như ông tham gia vụ che đậy. 454 00:31:42,486 --> 00:31:43,487 Ừ, nhưng tôi... 455 00:31:45,489 --> 00:31:47,491 Tôi chưa hề đọc qua cái này. 456 00:31:48,283 --> 00:31:51,578 Ừ, ông chưa đọc. Nhưng ông đã ký. 457 00:31:52,704 --> 00:31:56,583 Ông đã góp phần tiêu hủy tài liệu về Winters. 458 00:31:57,167 --> 00:31:59,169 Bà làm việc này vì tôi được nhậm chức? 459 00:31:59,878 --> 00:32:01,922 Bà làm việc này vì tôi được nhậm chức thay vì là bà? 460 00:32:01,922 --> 00:32:03,298 Lý do chính là thế à? 461 00:32:03,298 --> 00:32:05,759 Tôi đâu có nộp đơn vào chiếc ghế đó. 462 00:32:05,759 --> 00:32:11,348 Ừ. Không. Bà đã biết mình sẽ không được chọn, phải không? 463 00:32:11,348 --> 00:32:13,058 Vậy nên bà rút lui. 464 00:32:13,934 --> 00:32:15,727 Ấy vậy mà tôi vẫn ở đây để làm công việc đó. 465 00:32:17,563 --> 00:32:20,691 Điều hành cơ quan tình báo thì làm gì có bức tranh tổng thể nào. 466 00:32:20,691 --> 00:32:23,193 Chỉ là đi dập lửa mỗi ngày thôi. 467 00:32:23,193 --> 00:32:25,237 Tôi thấy kiệt sức vì công việc... 468 00:32:25,237 --> 00:32:27,614 - Tôi không cần biết ông nghĩ gì. - ...thì đúng hơn. 469 00:32:28,282 --> 00:32:31,118 Tôi chỉ muốn ngăn chặn một Westacres khác. 470 00:32:32,035 --> 00:32:37,207 Và nhu cầu tự khiển trách công khai của ông sẽ cản trở điều đó. 471 00:32:37,207 --> 00:32:40,127 Ừ, bà chỉ muốn giữ công việc của mình thôi. Phải không? 472 00:32:40,127 --> 00:32:44,339 - Ừ, vì tôi rất giỏi việc đó. - Ồ, thế à? 473 00:32:45,507 --> 00:32:47,092 Ông có thể xuống ở điểm dừng tiếp theo. 474 00:32:54,725 --> 00:32:57,227 Xin lỗi, thưa anh. Anh giúp tôi được không? 475 00:32:58,312 --> 00:33:03,859 Tôi đang tìm Sissinghurst? Khu vườn ấy. 476 00:33:03,859 --> 00:33:06,653 Ôi, không. Anh đi lố rồi. Nó ở phía bên kia Tunbridge Wells. 477 00:33:06,653 --> 00:33:09,489 Anh nên quay lại đường chính, rẽ trái vào thị trấn. 478 00:33:09,489 --> 00:33:11,491 Anh sẽ bắt đầu thấy các tấm biển. 479 00:33:11,491 --> 00:33:13,535 Tôi tưởng đi xuống đây là đường tắt. 480 00:33:13,535 --> 00:33:15,412 Không. Đây là đất tư nhân. 481 00:33:15,996 --> 00:33:17,164 Ở đây đã xảy ra chuyện gì thế? 482 00:33:17,915 --> 00:33:20,417 Anh đang đi tuần tra hay sao? 483 00:33:20,417 --> 00:33:21,919 Có một sự cố. 484 00:33:22,711 --> 00:33:26,423 Ôi, Chúa ơi. Cái cô ở nhà trọ của tôi có nói về chuyện này. 485 00:33:26,423 --> 00:33:29,092 Một ông già bị bắn. Kinh khủng quá. 486 00:33:29,843 --> 00:33:31,220 Lại còn ở một nơi thế này. 487 00:33:31,762 --> 00:33:33,847 Thực ra người bị giết là cháu trai ông ấy. 488 00:33:36,016 --> 00:33:37,267 Vậy là một mạng sống trẻ. 489 00:33:38,352 --> 00:33:41,772 Có lẽ thế còn bi kịch hơn. Buồn cho gia đình họ quá. 490 00:33:43,524 --> 00:33:44,733 Thời buổi điên rồ nhỉ? 491 00:33:46,109 --> 00:33:47,945 Được rồi, cảm ơn. Chúc một ngày tốt lành. 492 00:34:11,385 --> 00:34:12,636 Sao? 493 00:34:12,636 --> 00:34:13,971 David vẫn còn sống. 494 00:34:13,971 --> 00:34:16,389 Tôi đã để lại đường truyền camera phòng khi ông ta quay về. 495 00:34:17,641 --> 00:34:19,434 Họ nói gã cháu trai đã bị giết, 496 00:34:19,434 --> 00:34:21,978 nhưng có thể là Bertrand. Tôi không gọi được cho anh ấy. 497 00:34:21,978 --> 00:34:26,233 Có tin báo hộ chiếu của Bertrand đã quay trở lại Pháp. 498 00:34:26,233 --> 00:34:28,443 Tôi sẽ đợi cậu ấy ở đây trong khi dọn dẹp. 499 00:34:28,443 --> 00:34:32,072 Nếu không phải anh ấy thì sao? Có thể là tên Cartwright trẻ. 500 00:34:32,072 --> 00:34:33,991 Nếu vậy thì tôi sẽ xử lý hắn. 501 00:34:34,658 --> 00:34:36,409 Anh khử mục tiêu thứ hai đi. 502 00:34:36,409 --> 00:34:37,494 Lại một ông già nữa. 503 00:34:38,328 --> 00:34:40,539 Hy vọng hắn ít phiền toái hơn David Cartwright. 504 00:34:40,539 --> 00:34:42,623 Thôi nào, hắn làm việc cho ông ta nhiều năm rồi. 505 00:34:42,623 --> 00:34:45,460 Nếu biết chuyện Cartwright, hắn sẽ rất căng thẳng. 506 00:34:45,460 --> 00:34:46,545 Ừ. Chắc vậy. 507 00:34:47,420 --> 00:34:51,550 Nhưng có lẽ hắn đã quên. Có khi không biết tại sao mình phải chết. 508 00:36:26,144 --> 00:36:29,106 Cho tôi thịt lợn và một chai vang đỏ của quán. 509 00:36:29,773 --> 00:36:31,483 Tốt nhất là tôi không nên uống gì cả. 510 00:36:31,984 --> 00:36:33,819 Một chai vang đỏ của quán thôi vậy. 511 00:36:35,070 --> 00:36:36,071 Cảm ơn. 512 00:36:38,866 --> 00:36:41,368 Hồi còn ở Trụ sở, bà ngồi đối diện tất cả mọi người nhỉ? 513 00:36:41,368 --> 00:36:43,954 Về mặt nhân sự. Một trong các bà hoàng dữ liệu. 514 00:36:43,954 --> 00:36:45,038 Đúng thế. 515 00:36:45,831 --> 00:36:48,375 Nếu không biết đáp án của câu hỏi thì tôi biết phải hỏi ai. 516 00:36:49,418 --> 00:36:52,588 Slough House có vẻ hơi dưới tầm với bà nhỉ? 517 00:36:52,588 --> 00:36:56,008 Tôi không nghĩ thế. Mỗi nơi đều có thách thức riêng. 518 00:36:56,008 --> 00:37:00,637 Và bà được chính Whelan cử đến đây, phải không? 519 00:37:00,637 --> 00:37:02,890 - Quý ngài Minh Bạch. - Đúng thế. 520 00:37:02,890 --> 00:37:06,935 Ông ấy chọn tôi ngay sau khi nhậm chức. Tôi nghĩ ông ấy đã thấy điều gì đó ở tôi. 521 00:37:06,935 --> 00:37:09,021 Sau khi bà chấn chỉnh xong đám vô lại chúng tôi thì thế nào? 522 00:37:09,021 --> 00:37:11,231 Bà sẽ quay lại với ngai vàng ở Trụ sở? 523 00:37:11,231 --> 00:37:13,609 Tôi sẽ không đến mức gọi mấy người là vô lại. 524 00:37:13,609 --> 00:37:14,693 Thật hả? 525 00:37:15,485 --> 00:37:20,574 Ho, Marcus Longridge, Shirley Dander. Chọn ba người ngẫu nhiên đó. 526 00:37:20,574 --> 00:37:24,203 Thực ra thì có lẽ bảo họ vô lại là còn hơi nhẹ. 527 00:37:26,830 --> 00:37:28,498 Và bà không nghĩ rằng 528 00:37:28,498 --> 00:37:31,919 các đồng nghiệp hiện tại sẽ phản ánh không tốt về bà? 529 00:37:31,919 --> 00:37:33,003 Không. 530 00:37:35,839 --> 00:37:38,091 - Tôi thì khác. - Cứ đổ đầy đi. 531 00:37:40,093 --> 00:37:42,471 Tôi hiểu tại sao bà lại tự nhủ mình đặc biệt, 532 00:37:42,471 --> 00:37:44,723 vì sự thật quá khó chấp nhận. 533 00:37:44,723 --> 00:37:47,267 Nhưng chắc bà biết người ta được cử đến Slough House 534 00:37:47,267 --> 00:37:48,852 vì một trong hai lý do. 535 00:37:49,770 --> 00:37:53,607 Một, họ là kẻ phá hoại. Mà như bà nói, rõ ràng bà không phải thế. 536 00:37:53,607 --> 00:37:55,776 Bà đã sắp xếp lại văn phòng của tôi một cách xuất sắc. 537 00:37:55,776 --> 00:38:00,489 Và dù đã nói như vậy, tôi không bao giờ muốn bà bước chân vào đó nữa. 538 00:38:01,323 --> 00:38:04,034 Và hai, họ đã vô tình chọc giận ai đó. 539 00:38:04,034 --> 00:38:05,118 Thỏa thuận thế này nhé. 540 00:38:08,455 --> 00:38:12,668 Tôi sẽ tìm hiểu vì sao bà bị cử đến chỗ tôi, 541 00:38:14,127 --> 00:38:16,421 sau đó bà có thể quay lại Trụ sở. 542 00:38:16,421 --> 00:38:17,714 Đổi lại, 543 00:38:18,549 --> 00:38:22,302 tôi muốn bà gọi cho bạn bên cơ sở dữ liệu 544 00:38:22,302 --> 00:38:24,972 và cho tôi biết David Cartwright đến Pháp khi nào và tại sao 545 00:38:24,972 --> 00:38:27,516 ở mọi thời điểm trong sự nghiệp lừng lẫy của mình. 546 00:38:33,689 --> 00:38:35,357 - Được rồi. - Ừ. 547 00:43:02,291 --> 00:43:04,293 Robert Winters. Chết tiệt. 548 00:43:56,386 --> 00:43:57,387 Cút đi! 549 00:43:58,347 --> 00:43:59,473 Cút đi! 550 00:44:19,243 --> 00:44:20,244 Cảm ơn. 551 00:46:06,183 --> 00:46:08,185 Biên dịch: Gió