1
00:00:01,668 --> 00:00:05,339
Là cháu. River đây.
Ông bỏ súng xuống được không?
2
00:00:59,726 --> 00:01:00,727
Cháu đây ạ.
3
00:01:05,566 --> 00:01:06,567
Được rồi.
4
00:01:15,701 --> 00:01:16,702
Là cháu, River đây.
5
00:01:23,625 --> 00:01:25,002
Ông đâu rồi?
6
00:01:39,933 --> 00:01:40,767
Gì...
7
00:01:44,229 --> 00:01:45,772
Ông mặc đồ chưa vậy?
8
00:01:59,369 --> 00:02:01,371
Ôi... Chết tiệt. Oa, oa.
9
00:02:03,707 --> 00:02:05,042
Ông ơi.
10
00:02:06,502 --> 00:02:07,920
Chúa ơi, ông đã làm cái quái gì vậy?
11
00:02:08,794 --> 00:02:10,464
Bỏ súng xuống, được không?
12
00:02:12,591 --> 00:02:14,510
Là cháu. River đây.
13
00:02:16,428 --> 00:02:18,847
- Làm ơn. River đây. Cháu đây ạ.
- Sao cháu lại ở đây?
14
00:02:20,599 --> 00:02:22,351
- Ông vừa bắn cháu.
- Không có.
15
00:02:23,477 --> 00:02:25,229
- Làm ơn đưa súng cho cháu đi.
- Ý cháu là...
16
00:02:25,729 --> 00:02:28,565
Hắn là kẻ giả mạo giả dạng cháu à?
17
00:02:28,565 --> 00:02:31,276
Cháu không biết, được chứ?
Cứ đưa súng cho cháu.
18
00:02:31,276 --> 00:02:33,987
Làm sao ông biết
cháu không phải kẻ giả mạo?
19
00:02:35,989 --> 00:02:37,407
Hỏi cháu việc gì đó chỉ cháu biết đi.
20
00:02:43,497 --> 00:02:46,834
Ông gặp bản sao của mình bên KGB
ở Berlin, ngày Giáng sinh, năm 19...
21
00:02:46,834 --> 00:02:50,504
- 82.
- 82, đúng rồi.
22
00:02:50,504 --> 00:02:53,257
Và bọn ông đã uống quá nhiều.
23
00:02:54,550 --> 00:02:56,969
- Ông đã làm gì với ông ta?
- Hai người chơi ném bóng tuyết.
24
00:03:04,601 --> 00:03:05,978
Ôi, trời ơi.
25
00:03:08,522 --> 00:03:10,315
Được rồi. Không sao. Rồi.
26
00:03:11,108 --> 00:03:13,527
Được rồi. Không sao.
27
00:03:13,527 --> 00:03:17,072
Không sao. Giờ cháu ở đây rồi.
28
00:03:18,365 --> 00:03:23,120
Không sao. Ông sẽ không sao hết.
Ông không sao. Ngồi xuống đi.
29
00:03:23,871 --> 00:03:28,292
Ôi, Chúa ơi.
30
00:03:33,338 --> 00:03:35,924
Được rồi. Ông này. Không sao đâu.
31
00:03:35,924 --> 00:03:38,260
Không sao. Ông không sao đâu.
32
00:03:38,886 --> 00:03:44,349
Sau khi bắn hắn,
ông cứ tưởng hắn rốt cuộc lại là cháu.
33
00:03:46,476 --> 00:03:47,686
Có thể ông đã giết cháu.
34
00:03:52,232 --> 00:03:55,736
Không. Nghe này, cháu sẽ xử lý việc này.
35
00:03:55,736 --> 00:03:57,237
Cháu xử lý được, nhé ông?
36
00:03:57,237 --> 00:03:59,323
Cũng đâu phải việc
ta chưa từng gặp qua, đúng không?
37
00:03:59,323 --> 00:04:00,532
- Ừ.
- Ông biết mà nhỉ?
38
00:04:01,909 --> 00:04:03,619
Đúng là rắc rối đấy, nhưng...
39
00:04:06,413 --> 00:04:08,165
Chúa ơi. Trông hắn giống cháu thật.
40
00:04:12,711 --> 00:04:13,712
Được rồi.
41
00:04:13,712 --> 00:04:18,175
Ông kể lại cho cháu nghe
chính xác mọi việc từ đầu nhé?
42
00:04:20,093 --> 00:04:21,470
Ừ, được rồi.
43
00:04:24,681 --> 00:04:26,016
Hắn gõ cửa,
44
00:04:27,518 --> 00:04:31,313
hắn đi thẳng vào nhà
và đề nghị chuẩn bị nước tắm.
45
00:04:31,313 --> 00:04:34,733
- Phải rồi. Hắn giả làm cháu ạ?
- Ừ.
46
00:04:36,360 --> 00:04:39,029
- Và ông tưởng hắn là cháu?
- Ừ, lúc đầu.
47
00:04:39,947 --> 00:04:42,824
Rồi hắn nói một từ
mà cháu không bao giờ nói.
48
00:04:44,034 --> 00:04:45,285
Hắn gọi ông là "nội ơi".
49
00:04:46,036 --> 00:04:50,290
Ông chất vấn hắn và hắn lao vào ông.
Lúc đó ông liền bắn hắn.
50
00:04:50,290 --> 00:04:51,375
Được rồi.
51
00:04:52,459 --> 00:04:53,669
Hắn có vũ khí không?
52
00:04:54,753 --> 00:04:57,130
- Không, không có gì có vẻ giống vũ khí.
- Ôi, Chúa ơi.
53
00:04:58,048 --> 00:04:59,800
Ông đã bắn một người không có vũ khí.
54
00:04:59,800 --> 00:05:02,469
Không. Không ai lại cử một kẻ
có ngoại hình gần giống cháu y hệt
55
00:05:02,469 --> 00:05:04,805
đến chuẩn bị nước tắm cho ông
vì có lòng tốt cả, đúng không?
56
00:05:04,805 --> 00:05:08,767
- Chúa ơi.
- Thấy chưa? Diazepam.
57
00:05:10,269 --> 00:05:12,521
Rõ ràng hắn định đánh thuốc mê
rồi dìm chết ông.
58
00:05:12,521 --> 00:05:13,564
Chúa ơi.
59
00:05:15,607 --> 00:05:17,985
Vé tàu khứ hồi về Pháp.
60
00:05:20,404 --> 00:05:21,905
"Le Blanc Russe".
61
00:05:23,240 --> 00:05:26,827
Một quán cà phê ở "Lavande".
62
00:05:27,494 --> 00:05:30,038
Lavande, có gợi cho ông nhớ gì không?
63
00:05:30,539 --> 00:05:33,792
- Ông không nghĩ thế, không.
- Được rồi. Không sao.
64
00:05:41,008 --> 00:05:42,009
"Adam Lockhead"?
65
00:05:44,678 --> 00:05:46,889
Cháu hỏi ông nhiều câu hỏi quá.
Ông rối trí lắm.
66
00:05:46,889 --> 00:05:49,516
Không, cháu chỉ thẩm vấn ông
như cách ông dạy cháu thôi.
67
00:05:49,516 --> 00:05:51,852
Có thể đó là cái tên
ông từng biết và giờ đã quên.
68
00:05:51,852 --> 00:05:54,563
- Trụ sở sẽ xử lý vụ này.
- Không.
69
00:05:54,563 --> 00:05:55,647
Chết tiệt.
70
00:05:56,899 --> 00:05:58,650
- Tuyệt. Giờ ta còn rất ít thời gian.
- Để làm gì?
71
00:05:59,776 --> 00:06:03,030
Khi họ đến đây
thì cháu sẽ mất ông. Ông hiểu chứ?
72
00:06:03,030 --> 00:06:05,449
Ông phải thật chắc chắn
về những gì ông kể với họ.
73
00:06:05,449 --> 00:06:07,784
- Ông chắc chắn mà.
- Vì ông mà đưa ra lời khai rồi
74
00:06:07,784 --> 00:06:08,911
là xem như xong, nhé?
75
00:06:08,911 --> 00:06:10,370
Bút sa gà chết. Nó trở thành sự thật.
76
00:06:10,370 --> 00:06:12,581
Xin lỗi, tại sao ông lại cho họ
lời khai không đúng?
77
00:06:12,581 --> 00:06:15,542
- Vì ông không khỏe, không phải sao?
- Đừng nói chuyện với ông kiểu đó!
78
00:06:15,542 --> 00:06:16,919
Ông là bố cháu!
79
00:06:22,382 --> 00:06:23,383
Ôi, Chúa ơi.
80
00:06:24,676 --> 00:06:28,305
- Ông nội.
- Ừ. Cháu thấy đó...
81
00:06:29,806 --> 00:06:33,727
Ừ. Hãy làm những gì cháu nghĩ là tốt nhất.
82
00:06:33,727 --> 00:06:39,066
Dù sao thì đây cũng là nhiệm vụ của cháu.
83
00:06:44,029 --> 00:06:46,198
- Nhưng cháu... xin lỗi.
- Không.
84
00:06:46,198 --> 00:06:49,076
- Không, lẽ ra cháu không nên la ông.
- Không. Không sao.
85
00:06:50,452 --> 00:06:52,704
Phải rồi, chúng ta cần phải rời khỏi đây.
86
00:06:53,288 --> 00:06:54,373
Rồi đi đâu?
87
00:06:54,373 --> 00:06:56,500
Cháu không biết. Một nơi khác,
nơi nào đó an toàn.
88
00:06:56,500 --> 00:06:58,168
Ông xuống nhà đợi cháu nhé?
89
00:07:00,587 --> 00:07:03,423
- Cháu định làm gì?
- Câu giờ cho chúng ta. Được chứ?
90
00:07:04,550 --> 00:07:05,551
Tốt.
91
00:09:10,384 --> 00:09:12,469
{\an8}DỰA THEO TÁC PHẨM SPOOK STREET
CỦA MICK HERRON
92
00:09:18,642 --> 00:09:20,394
NHỮNG ĐIỆP VIÊN HẾT THỜI
93
00:09:38,412 --> 00:09:39,538
Sếp.
94
00:09:39,538 --> 00:09:41,707
Nếu là chuyện quan trọng
thì vừa đi vừa nói.
95
00:09:41,707 --> 00:09:43,208
Tôi đang đến chỗ cuộc họp COBRA.
96
00:09:43,208 --> 00:09:46,253
Tôi được giao hộ chiếu
tìm thấy ở nhà kẻ đánh bom.
97
00:09:46,253 --> 00:09:49,006
- Và tôi là Giti Rahman.
- Tôi biết.
98
00:09:50,632 --> 00:09:52,843
Tôi đã tìm được manh mối từ số hộ chiếu.
99
00:09:52,843 --> 00:09:55,554
Cái đó tôi cũng biết.
Hắn từ Pháp đến đây tuần trước.
100
00:09:56,096 --> 00:09:58,348
Không. Đây là số hộ chiếu thực.
101
00:09:58,348 --> 00:10:00,642
- Có một điểm bất thường.
- Nó là hàng giả?
102
00:10:00,642 --> 00:10:02,853
- Không, thưa sếp.
- Vậy thì là gì?
103
00:10:02,853 --> 00:10:05,480
- Tôi cũng không chắc lắm.
- Ừ, tôi đang xuống.
104
00:10:06,648 --> 00:10:07,649
Nói thẳng ra đi.
105
00:10:09,109 --> 00:10:12,196
Mấy năm qua, nó đã được gia hạn
hợp pháp bởi văn phòng hộ chiếu.
106
00:10:12,196 --> 00:10:15,282
Nếu kiểm tra Robert Winters trên bất kỳ
trang web nào khác, mọi thứ đều đúng.
107
00:10:15,282 --> 00:10:17,451
Giấy khai sinh, số An ninh Quốc gia,
108
00:10:17,451 --> 00:10:20,621
tài khoản ngân hàng, điểm tín dụng.
Không có gì đáng nghi.
109
00:10:20,621 --> 00:10:21,663
Chỉ có điều?
110
00:10:21,663 --> 00:10:26,001
Chỉ có điều theo hệ thống của ta,
hộ chiếu đầu tiên là do ta cấp.
111
00:10:29,046 --> 00:10:30,255
Việc đó là không thể.
112
00:10:30,255 --> 00:10:32,049
Không, là từ tòa nhà này.
113
00:10:32,049 --> 00:10:34,885
Nói đúng hơn là tòa nhà cũ, 28 năm trước.
114
00:10:38,388 --> 00:10:40,390
Tôi đoán là
cô đến thẳng chỗ tôi để báo tin.
115
00:10:40,891 --> 00:10:42,518
- Vâng.
- Tốt.
116
00:10:45,604 --> 00:10:49,399
Trong lúc ta làm sáng tỏ việc này,
tôi muốn cô chỉ báo cáo với mình tôi.
117
00:10:50,400 --> 00:10:52,402
Tôi muốn cô đến một nơi an toàn
118
00:10:52,402 --> 00:10:55,072
và lập danh sách
mọi thông tin có thể ta đang có
119
00:10:55,072 --> 00:10:57,199
về cuộc sống của Robert Winters.
120
00:10:57,199 --> 00:10:58,784
Ta cần biết hắn ta thực sự là ai.
121
00:10:58,784 --> 00:11:00,619
Nếu hắn từng là một trong những
danh tính của ta thì sao?
122
00:11:01,328 --> 00:11:03,747
Tôi không muốn nghĩ tới việc đó.
Cô có thể dùng văn phòng của tôi.
123
00:11:03,747 --> 00:11:06,416
Cứ làm ở đó trước.
Tôi sẽ cử người đến đưa cô đi.
124
00:11:32,276 --> 00:11:35,821
Flyte, tôi muốn cô loại bỏ
và cách ly một người.
125
00:11:36,697 --> 00:11:37,698
Ngay lập tức.
126
00:11:39,074 --> 00:11:43,161
Tôi đang ở trên con phố
bên ngoài trung tâm mua sắm Westacres,
127
00:11:43,161 --> 00:11:46,373
nơi vẫn chìm trong đau buồn thương tiếc.
128
00:11:46,874 --> 00:11:49,585
Có mặt cùng tôi là mục sư Harris...
129
00:11:49,585 --> 00:11:54,298
David khăng khăng bắt River
đào quỹ tẩu thoát chôn trong vườn lên.
130
00:11:56,049 --> 00:11:57,092
Hết hạn rồi.
131
00:11:58,594 --> 00:12:01,680
Ảnh cũng không tồi.
Ảnh của tôi trông béo lắm.
132
00:12:02,264 --> 00:12:03,348
Tưởng tượng mà xem.
133
00:12:04,308 --> 00:12:05,642
Mà có chuyện gì vậy?
134
00:12:05,642 --> 00:12:07,561
Sao ông lại nói dối
người đứng đầu đội Chó săn?
135
00:12:08,604 --> 00:12:10,147
River bắn nát mặt gã đó
136
00:12:10,147 --> 00:12:12,983
để có thể giả chết và điều tra sự việc.
137
00:12:13,901 --> 00:12:17,070
- Có thể nói là nước đi điên rồ. Nhưng...
- Ta không được để lộ vỏ bọc của đặc vụ.
138
00:12:19,239 --> 00:12:20,741
Cậu ấy lấy mấy tờ đô.
139
00:12:20,741 --> 00:12:24,328
Hoài niệm thật nhỉ? Đracma, lira.
140
00:12:24,328 --> 00:12:26,663
Tôi đưa cậu ấy toàn bộ
tiền mặt tôi có và điện thoại.
141
00:12:26,663 --> 00:12:29,374
Cậu ấy lấy SIM ra rồi,
nên chắc chỉ gọi khi khẩn cấp.
142
00:12:33,212 --> 00:12:34,213
Thế cậu ta đã đi đâu?
143
00:12:35,380 --> 00:12:37,216
Tôi không hỏi, cậu ta cũng không nói.
144
00:12:37,841 --> 00:12:39,426
Thế không có nghĩa cô không biết.
145
00:12:44,598 --> 00:12:47,226
Được rồi. Khi cậu ấy
vào nhà vệ sinh, tôi đã lục túi.
146
00:12:47,226 --> 00:12:51,021
Cậu ấy có vé khứ hồi sang Pháp,
hóa đơn cà phê ở Le Blanc Russe,
147
00:12:51,021 --> 00:12:52,940
nghĩa là Nga Trắng... đừng nói gì hết...
148
00:12:52,940 --> 00:12:54,942
ở một thị trấn tên Lavande,
và một hộ chiếu.
149
00:12:54,942 --> 00:12:56,818
- Có tên của?
- Adam Lockhead.
150
00:12:59,696 --> 00:13:02,324
Lại chạy đi đóng vai anh hùng.
151
00:13:02,824 --> 00:13:05,244
Cậu ấy để David ở chỗ tôi
vì với tình trạng của David,
152
00:13:05,244 --> 00:13:07,538
ông ấy có thể bị ép nói bất kì điều gì.
153
00:13:07,538 --> 00:13:09,873
Đồng ý với mọi phiên bản tình huống
mà Trụ sở đưa ra.
154
00:13:11,041 --> 00:13:12,709
Lúc mới đến đây, ông ấy khá tỉnh táo.
155
00:13:12,709 --> 00:13:14,878
Nhưng sau đó thì có hơi lú lẫn.
156
00:13:15,420 --> 00:13:17,089
Ông ta có biết River đi đâu không?
157
00:13:17,089 --> 00:13:20,676
Không, tôi không nghĩ thế.
Cậu ấy không muốn để ông ấy lo.
158
00:13:20,676 --> 00:13:22,427
Chết tiệt. Ông ta nên thấy lo.
159
00:13:25,013 --> 00:13:28,350
Le Blanc Russe hử?
Ông đến đó bao giờ chưa?
160
00:13:28,350 --> 00:13:30,519
- Tôi đã giết River.
- Không, ông không có.
161
00:13:31,311 --> 00:13:33,063
Tôi biết nói gì với Rose đây?
162
00:13:34,690 --> 00:13:38,735
- Không gì hết. Bà ấy mới đúng là đã chết.
- Đó, đã bảo ông ấy bị lẫn mà.
163
00:13:38,735 --> 00:13:41,154
Ông ấy nghĩ River chết rồi,
còn vợ mình thì còn sống.
164
00:13:41,822 --> 00:13:44,658
Thị trấn Lavande có ý nghĩa gì với ông?
165
00:13:46,034 --> 00:13:47,035
Tôi không biết.
166
00:13:48,078 --> 00:13:50,789
Jackson, đúng không? Lâu rồi mới gặp.
167
00:13:50,789 --> 00:13:53,083
Ừ, tôi biết. Rất vui. Ừ. Lavande?
168
00:13:53,083 --> 00:13:56,170
- Lavande? Hoa oải hương trong tiếng Pháp.
- Phải.
169
00:13:57,588 --> 00:14:00,799
Hoa oải hương màu xanh dương.
Hoa oải hương màu xanh lá.
170
00:14:02,342 --> 00:14:04,970
- Hoa oải hương màu xanh dương
- Đừng có đùa nữa, lão già...
171
00:14:04,970 --> 00:14:07,264
- Hoa oải hương màu xanh lá
- Ôi, Jackson. Ông ấy không khỏe mà.
172
00:14:07,264 --> 00:14:08,891
- Ông ấy đã có cú sốc lớn.
- Khi tôi là vua...
173
00:14:08,891 --> 00:14:11,685
Khỉ gió. Ông ta chơi ta đấy.
Giả vờ lú lẫn.
174
00:14:11,685 --> 00:14:14,188
- Mới phút trước còn biết tôi là ai mà.
- Hát vẫn hay.
175
00:14:14,188 --> 00:14:16,565
Lavande. River đã đến đó.
176
00:14:16,565 --> 00:14:18,775
Không, River chết rồi.
177
00:14:18,775 --> 00:14:22,154
Chà, có lẽ cậu ta sẽ chết
nếu ông không nói những gì ông biết.
178
00:14:22,154 --> 00:14:23,238
Tôi đang ở đâu?
179
00:14:25,240 --> 00:14:27,701
- Đây là phòng của ai?
- Không. Ông đang ở...
180
00:14:27,701 --> 00:14:29,703
- David, ông đang ở nhà an toàn.
- Gì cơ?
181
00:14:29,703 --> 00:14:31,955
- Phải đó. River đã đưa ông đến đây.
- River?
182
00:14:31,955 --> 00:14:33,665
Đây, ngồi đi. Nào.
183
00:14:34,833 --> 00:14:37,961
Tôi không hiểu. Tôi...
184
00:14:41,048 --> 00:14:45,344
Có một gã đàn ông.
Hắn giống River và tôi đã bắn hắn.
185
00:14:45,969 --> 00:14:49,389
Tôi biết ông còn tỉnh táo mà.
Và tôi biết ông biết tôi là ai.
186
00:14:49,389 --> 00:14:52,976
River... đang đi làm nhiệm vụ một mình.
187
00:14:52,976 --> 00:14:56,563
Cậu ta là cháu ông,
nhưng cũng là đặc vụ của tôi.
188
00:14:56,563 --> 00:15:00,108
Cậu ta đang đối mặt với ai và tại sao?
Cậu ấy sẽ bị cuốn vào chuyện gì?
189
00:15:00,108 --> 00:15:04,655
Tôi đã cố bảo vệ nó.
Tôi luôn cố bảo vệ nó.
190
00:15:05,822 --> 00:15:07,533
Bà tin tôi, đúng không, Rose?
191
00:15:08,033 --> 00:15:10,661
Ông ta nhìn cô
thành bà già 80 tuổi đã chết.
192
00:15:10,661 --> 00:15:13,413
- Có lẽ tôi nên tát ông ta cho rồi.
- Thương người chút đi, Jackson.
193
00:15:13,413 --> 00:15:15,582
Tôi có thương mà.
Đến khi làm việc cho ông ta.
194
00:15:16,667 --> 00:15:17,751
Vậy giờ ông đi à?
195
00:15:17,751 --> 00:15:20,963
Tôi đi tìm hiểu xem
cậu ta đến Pháp khi nào và tại sao.
196
00:15:20,963 --> 00:15:22,047
Trong lúc đó,
197
00:15:22,047 --> 00:15:24,550
nếu ông ta nhớ được
điều gì có ích thì báo tôi biết.
198
00:15:32,724 --> 00:15:34,393
Anh biết Lavande không?
199
00:15:34,393 --> 00:15:35,561
Không.
200
00:15:35,561 --> 00:15:37,646
Không có nhiều du khách lắm.
201
00:15:38,397 --> 00:15:39,565
Anh đi du lịch à?
202
00:15:40,065 --> 00:15:43,986
Tôi á? Không. Tôi đi tìm bạn.
203
00:15:43,986 --> 00:15:45,946
Anh là người Anh, phải không?
204
00:15:45,946 --> 00:15:48,156
Vâng, xin lỗi.
205
00:15:48,156 --> 00:15:51,493
Không sao. Tôi thả anh xuống đây nhé?
206
00:15:52,286 --> 00:15:53,662
- Ừ.
- Vâng.
207
00:15:53,662 --> 00:15:56,748
TAXI - PARIS
208
00:15:58,041 --> 00:15:59,209
Vậy...
209
00:15:59,793 --> 00:16:03,088
Hết 95 euro.
210
00:16:04,840 --> 00:16:06,216
Khỏi thối.
211
00:16:06,216 --> 00:16:09,595
Cảm ơn. Hy vọng anh tìm được bạn.
212
00:16:09,595 --> 00:16:11,263
Cảm ơn. Hẹn gặp lại nhé.
213
00:16:11,263 --> 00:16:12,639
Chúc một ngày tốt lành.
214
00:16:26,820 --> 00:16:32,701
Cởi mở, tin cậy, bảo mật.
Không thể có cái này mà thiếu cái kia.
215
00:16:34,953 --> 00:16:35,954
Hai...
216
00:16:38,248 --> 00:16:40,626
Không thể có một cái
mà thiếu hai cái kia. Ra thế.
217
00:16:40,626 --> 00:16:43,504
Khi có sai sót thì ta phải giơ tay lên.
218
00:16:43,504 --> 00:16:45,380
Không phải theo nghĩa đen,
nhưng mọi người hiểu mà.
219
00:16:46,256 --> 00:16:50,844
Tôi hiểu là hầu hết công việc của chúng ta
được thực hiện trong bóng tối.
220
00:16:51,345 --> 00:16:54,097
Nhưng tôi thấy đôi khi
để chút ánh sáng chiếu vào cũng tốt,
221
00:16:54,681 --> 00:16:57,142
vì đó thực sự là cách để chúng ta tiến bộ.
222
00:16:57,684 --> 00:17:00,729
Và chỉ khi chúng ta làm việc
hiệu quả nhất thì mới...
223
00:17:04,942 --> 00:17:07,986
- Tôi đoán là bà phải nghe máy.
- Không phải của tôi.
224
00:17:07,986 --> 00:17:09,070
Gì... Vậy...
225
00:17:10,864 --> 00:17:11,949
Chết tiệt. Là của tôi à?
226
00:17:12,532 --> 00:17:15,368
Là của... Xấu hổ thật, nhỉ?
227
00:17:15,368 --> 00:17:17,871
Thật ra... Tôi... Là điện thoại mới,
nên tôi không...
228
00:17:18,622 --> 00:17:21,458
Tôi tưởng mình bấm đếm giờ,
nhưng thực ra lại là đếm ngược.
229
00:17:21,458 --> 00:17:22,542
Dễ thôi mà.
230
00:17:22,542 --> 00:17:25,671
Ừ, nhưng mà đúng 15 phút. Đúng y. Vậy là...
231
00:17:25,671 --> 00:17:28,089
Phản hồi...
232
00:17:28,089 --> 00:17:30,717
- Tôi không nghĩ đây là lúc thích hợp.
- Ừ, bà nói đúng.
233
00:17:30,717 --> 00:17:33,178
- Tôi có thể sửa cho ngắn lại.
- Ý là không đúng lúc ấy.
234
00:17:34,012 --> 00:17:36,723
Mức độ nguy cấp đang rất cao.
Ông cần ký mấy cái này.
235
00:17:36,723 --> 00:17:41,103
Thư chia buồn và hỗ trợ cho các gia đình.
236
00:17:41,645 --> 00:17:42,646
Ừ, tất nhiên.
237
00:17:45,315 --> 00:17:48,485
Bà có nghĩ loại trừ khả năng có
mối đe dọa đánh bom khác là quá sớm không?
238
00:17:48,485 --> 00:17:49,987
Vâng.
239
00:17:51,071 --> 00:17:52,072
Về mặt nào đó,
240
00:17:52,072 --> 00:17:56,326
một vụ tấn công ngẫu nhiên và không có
động cơ còn tệ hơn vụ tấn công vì lý tưởng
241
00:17:56,326 --> 00:17:58,161
vì khi đó sẽ không có đầu mối gì.
242
00:17:58,161 --> 00:18:00,414
Nghe này, Diana, tôi thật sự rất cảm kích
243
00:18:00,414 --> 00:18:04,418
việc bà đảm trách vụ này,
đối mặt với thực tại.
244
00:18:04,418 --> 00:18:07,588
Nhưng bà phải hiểu rằng
bức tranh tổng thể,
245
00:18:08,130 --> 00:18:11,925
chiến lược tầm xa là...
246
00:18:13,427 --> 00:18:14,595
là việc của tôi.
247
00:18:14,595 --> 00:18:15,929
- Vâng.
- Đó là nhiệm vụ của tôi,
248
00:18:15,929 --> 00:18:17,681
- vì đó là chuyên môn của tôi.
- Vâng.
249
00:18:17,681 --> 00:18:20,934
Nói riêng cho bà nghe, văn hóa nơi này
250
00:18:20,934 --> 00:18:23,937
cần phải thay đổi mạnh mẽ. Đúng chứ?
251
00:18:23,937 --> 00:18:28,025
Trên thực tế, thật trùng hợp, đó là lời
hứa hẹn giúp tôi ngồi lên chiếc ghế này.
252
00:18:29,651 --> 00:18:30,569
Không, tôi hiểu mà.
253
00:18:30,569 --> 00:18:33,530
Ừ, bà nói bà hiểu,
nhưng bà có đồng ý không?
254
00:18:33,530 --> 00:18:34,990
Về nguyên tắc là có. Tôi chỉ...
255
00:18:34,990 --> 00:18:38,410
Tôi chỉ muốn lưu ý rằng
phản ứng của ta ngay lúc này
256
00:18:39,870 --> 00:18:42,789
có thể thay đổi với cách tiếp cận mới này.
257
00:18:42,789 --> 00:18:48,670
Ừ. Tôi chắc chắn bà và mọi người
sẽ thích nghi một cách rất vui vẻ.
258
00:19:00,432 --> 00:19:03,018
Xin chào. Xin lỗi.
259
00:19:17,491 --> 00:19:19,493
Tôi xin lỗi... xin lỗi.
260
00:19:21,328 --> 00:19:24,873
Xin lỗi vì đã... dọa... chó của anh.
261
00:19:24,873 --> 00:19:28,836
Anh chỉ giúp tôi đường đến
quán cà phê 'Le Blanc Russe' được không?
262
00:19:29,378 --> 00:19:30,379
Blanc Russe?
263
00:19:30,963 --> 00:19:33,715
Đi thêm chút xuống dưới đó.
Ở quảng trường.
264
00:19:35,092 --> 00:19:36,051
Cảm ơn.
265
00:19:37,511 --> 00:19:38,512
Merci.
266
00:20:01,034 --> 00:20:03,370
Không làm cho anh ta một ly à?
Có thể phá được băng đấy.
267
00:20:03,370 --> 00:20:04,454
Tôi thích băng.
268
00:20:06,832 --> 00:20:10,502
Anh mang súng vì vụ Westacres à?
Sợ sau này lại có biến hả?
269
00:20:12,588 --> 00:20:14,214
Ừ, cô biết mà.
270
00:20:19,469 --> 00:20:22,306
- Không phải anh lại quen thói cũ đấy chứ?
- Thói gì?
271
00:20:23,056 --> 00:20:23,891
Bài bạc.
272
00:20:23,891 --> 00:20:26,810
Tại sao mang súng lại là dấu hiệu
của việc tôi đánh bạc?
273
00:20:26,810 --> 00:20:27,895
Tôi không biết. Chỉ là...
274
00:20:29,188 --> 00:20:31,356
Có thể anh nợ tiền ai đó
và họ ngày càng hung hăng.
275
00:20:31,356 --> 00:20:36,528
Không, không hề nhé.
Chỉ là có chút vấn đề về dòng tiền.
276
00:20:37,654 --> 00:20:39,573
Chúa ơi. Anh lại đánh bạc rồi.
277
00:20:39,573 --> 00:20:40,699
Một lần thôi. Không sao hết.
278
00:20:40,699 --> 00:20:43,660
Tái nghiện là tốt.
Nó là dấu hiệu của sự tiến bộ.
279
00:20:43,660 --> 00:20:44,995
- Không hề.
- Phải.
280
00:20:44,995 --> 00:20:47,122
Đánh bạc một lần
tốt hơn đánh bạc nhiều lần.
281
00:20:47,122 --> 00:20:50,501
Ừ, giống như giết một người
thì tốt hơn là giết người hàng loạt.
282
00:20:50,501 --> 00:20:52,794
- Tôi không giết ai cả, nên...
- Vậy súng dùng để làm gì?
283
00:20:52,794 --> 00:20:55,255
- Tôi sẽ bán nó.
- Vậy anh sẽ vứt súng ra đường
284
00:20:55,255 --> 00:20:56,715
để người ta có thể dùng nó giết ai đó à?
285
00:20:56,715 --> 00:20:59,801
Nghe này, tôi sẽ dùng tiền
vào một việc kiếm ra tiền, xóa nợ,
286
00:20:59,801 --> 00:21:01,929
mua lại trước khi
nó bị tuồn ra ngoài đường.
287
00:21:01,929 --> 00:21:04,389
- Không hại gì hết.
- Anh đúng là ảo tưởng thật rồi.
288
00:21:06,183 --> 00:21:07,142
Anh nợ bao nhiêu?
289
00:21:07,142 --> 00:21:09,269
- Không phải việc của cô.
- Vậy là rất nhiều rồi.
290
00:21:10,062 --> 00:21:11,355
Cái trò đánh bạc với kẹp giấy
291
00:21:11,355 --> 00:21:13,690
chỉ là bình phong
cho việc đang thực sự diễn ra.
292
00:21:13,690 --> 00:21:16,443
- Lẽ ra anh nên tâm sự với tôi như bạn bè.
- Tâm sự với cô như bạn bè?
293
00:21:16,443 --> 00:21:19,446
Muốn làm bạn thì cho tôi
mượn mười nghìn trước cuối tháng đi.
294
00:21:19,446 --> 00:21:20,906
Nếu không thì tôi sẽ mất nhà
295
00:21:20,906 --> 00:21:23,200
và khi Cassie biết
thì tôi mất luôn vợ, được chứ?
296
00:21:23,200 --> 00:21:29,456
10 nghìn! Tôi cần 10 nghìn chứ không muốn
nghe một kẻ nghiện ma túy đã cai dạy đời.
297
00:21:41,051 --> 00:21:42,761
- Cảm ơn vì tách cà phê.
- Tôi đã tè vào đó.
298
00:21:56,567 --> 00:21:58,277
Thị trấn Lavande của Pháp.
299
00:21:58,277 --> 00:22:01,071
Cậu có năm phút để tìm hiểu
mọi thứ có thể về nó
300
00:22:01,071 --> 00:22:02,531
mà cậu nghĩ là tôi sẽ quan tâm.
301
00:22:04,032 --> 00:22:05,325
Máy của Cartwright à?
302
00:22:05,325 --> 00:22:06,243
Ừ.
303
00:22:06,827 --> 00:22:08,620
Cậu ta chưa chết, đồ ngu.
304
00:22:10,414 --> 00:22:12,916
- Ông bảo thế trong tin nhắn mà.
- Đọc lại đi.
305
00:22:17,838 --> 00:22:18,672
Được rồi.
306
00:22:18,672 --> 00:22:21,967
Đừng có làm cái văn phòng này xám xịt nữa.
Trước mắt River vẫn còn sống.
307
00:22:23,343 --> 00:22:24,803
- Chúa ơi.
- Ông ấy nói gì cơ?
308
00:22:24,803 --> 00:22:26,555
- Tôi không tin được.
- Dứt khoát chút đi.
309
00:22:26,555 --> 00:22:30,100
- Được rồi, cậu ta chết. Vui chưa?
- Không. Nói tôi nghe chuyện là thế nào.
310
00:22:30,100 --> 00:22:31,935
Anh nói anh ấy chết rồi mà.
311
00:22:31,935 --> 00:22:33,228
Cậu đọc lại chưa?
312
00:22:33,228 --> 00:22:37,107
Rồi. "Sẽ đến muộn. Thức suốt đêm
để nhận dạng xác Cartwright".
313
00:22:37,107 --> 00:22:42,154
Ông ấy không nói Cartwright đã chết.
Ông ấy chỉ nói là nhận dạng xác anh ta.
314
00:22:42,821 --> 00:22:44,948
Ôi, chết tiệt. Có ai đó xì hơi à? Chỉ có...
315
00:22:44,948 --> 00:22:47,284
Tôi nghe tiếng,
nhưng không ngửi thấy gì cả.
316
00:22:47,284 --> 00:22:48,785
Giờ tôi rối quá.
317
00:22:48,785 --> 00:22:50,162
Đây là khoảng thời gian
căng thẳng với mọi người.
318
00:22:50,162 --> 00:22:52,539
Im đi, đồ khốn. Lúc anh tưởng
River đã chết, anh có quan tâm đâu.
319
00:22:52,539 --> 00:22:55,083
- Tôi bị hậu chấn tâm lý mà.
- Biến ngay đi.
320
00:22:55,083 --> 00:22:56,752
- Tôi suýt chết ở Westacres.
- Tôi...
321
00:22:56,752 --> 00:22:58,545
- Anh ở cách đó mấy con đường.
- Biến đi.
322
00:22:58,545 --> 00:23:00,881
- Tôi là người sống sót vụ Westacres mà?
- Không may là thế.
323
00:23:00,881 --> 00:23:01,965
Thế thì ai chết?
324
00:23:01,965 --> 00:23:08,055
Ai đó được cử đến để giết ông cậu ta,
một người có nét giống River.
325
00:23:08,055 --> 00:23:10,349
River đã bỏ giấy tờ của mình
lên người hắn.
326
00:23:10,349 --> 00:23:11,975
Có một người trông giống River?
327
00:23:11,975 --> 00:23:13,894
Ừ, nhưng giờ thì trông không giống lắm.
328
00:23:13,894 --> 00:23:17,314
River đã bắn vào mặt hắn
để làm sai lệch việc nhận dạng.
329
00:23:17,314 --> 00:23:19,024
Đỉnh thế. Ông có chụp tấm nào không?
330
00:23:19,024 --> 00:23:21,276
Xin lỗi, sao ông lại để
chúng tôi tin rằng anh ấy đã chết?
331
00:23:21,276 --> 00:23:26,740
Vì cậu ta là đặc vụ đang làm nhiệm vụ
và ta không làm lộ vỏ bọc của đặc vụ.
332
00:23:30,160 --> 00:23:32,788
Ta không làm lộ vỏ bọc của đặc vụ!
333
00:23:32,788 --> 00:23:34,581
River muốn Trụ sở nghĩ mình đã chết.
334
00:23:34,581 --> 00:23:35,999
Mọi người phải diễn kịch tiếp.
335
00:23:35,999 --> 00:23:38,252
Và việc mấy người
tin điều đó sẽ rất có ích.
336
00:23:38,919 --> 00:23:42,589
Tôi tin mấy người biết phải nói sao
cho đúng với những ai đến chia buồn.
337
00:23:42,589 --> 00:23:43,674
Không ai chia buồn hết.
338
00:23:44,591 --> 00:23:47,010
Ôi, chết. Tôi đã để lại tin nhắn
cho mẹ anh ấy.
339
00:23:47,010 --> 00:23:49,930
- Bà ấy không gọi lại?
- Không. Chưa.
340
00:23:49,930 --> 00:23:52,516
Vậy là không chỉ có chúng ta.
Thế cũng tốt.
341
00:23:52,516 --> 00:23:54,226
Được rồi. Vậy anh ấy đang ở đâu?
342
00:23:54,226 --> 00:23:58,021
Đang ở Pháp,
lần theo dấu vết của tên sát thủ.
343
00:23:58,021 --> 00:23:59,189
Nước Pháp lớn lắm.
344
00:24:01,733 --> 00:24:04,820
Giỏi quá, Watson.
Ai đó cho anh ta ngôi sao vàng đi.
345
00:24:04,820 --> 00:24:07,030
- Vậy David thế nào rồi?
- Ông ta an toàn.
346
00:24:07,030 --> 00:24:09,533
Được rồi. Ta có thể làm gì để giúp River?
347
00:24:10,784 --> 00:24:12,119
Để cậu ta tiếp tục điều tra.
348
00:24:13,245 --> 00:24:17,457
Được rồi. Thế anh ấy đang ở đâu ở Pháp?
Ta không ngồi không ở đây được.
349
00:24:17,457 --> 00:24:21,336
Ta sẽ làm thế. Nếu cần ta giúp
thì cậu ta đã nói rồi.
350
00:24:21,336 --> 00:24:24,089
Phải. Anh ta sẽ không được
lấy lại máy tính đâu.
351
00:24:49,364 --> 00:24:51,742
Ông Lamb, rất vui được gặp ông.
352
00:24:52,326 --> 00:24:54,244
Tôi đã tự ý dọn dẹp chút.
353
00:24:55,746 --> 00:24:58,457
Dọn dẹp khá nhiều ấy chứ.
Hy vọng ông không phiền.
354
00:24:59,583 --> 00:25:01,168
Thay đổi nhiều đấy.
355
00:25:02,920 --> 00:25:04,505
Bà nhiệt tình thật.
356
00:25:04,505 --> 00:25:07,382
Tôi thích chủ động,
vậy nên tôi được cử đến đây.
357
00:25:08,592 --> 00:25:09,843
Là thế à?
358
00:25:09,843 --> 00:25:12,429
"Cần một người quản lý giỏi"
là điều ông Whelan đã nói.
359
00:25:12,429 --> 00:25:15,098
Ông Whelan, nhưng... Ừ, ông ấy không sai.
360
00:25:16,141 --> 00:25:18,352
Tôi đi ăn trưa, bà đi cùng không?
361
00:25:19,978 --> 00:25:22,481
Ông tốt bụng quá. Tôi đi lấy áo khoác đã.
362
00:25:24,066 --> 00:25:27,319
Ta có thể bàn về việc sắp xếp lại
phần còn lại của tòa nhà.
363
00:25:27,819 --> 00:25:28,987
Nghe hay đấy.
364
00:25:33,867 --> 00:25:36,119
Tôi không thể ở trong đó khi nó như thế.
365
00:25:36,119 --> 00:25:37,871
Sắp xếp lại như cũ đi.
366
00:25:42,626 --> 00:25:44,628
- Tôi xong rồi.
- Mời bà đi trước.
367
00:26:01,019 --> 00:26:02,771
- Bữa trưa này.
- Cảm ơn.
368
00:26:05,691 --> 00:26:08,235
Cho tôi xin tách trà nữa nhé?
Hai viên đường.
369
00:26:12,865 --> 00:26:13,907
Sếp.
370
00:26:13,907 --> 00:26:15,075
Đưa máy cho cô ấy.
371
00:26:21,582 --> 00:26:23,333
- A-lô.
- Có một sai sót.
372
00:26:25,502 --> 00:26:27,337
- Thế thì tốt, tôi cho là thế.
- Đúng là tốt thật.
373
00:26:27,337 --> 00:26:33,594
Robert Winter, không có S, là một danh
tính giả chúng ta tạo ra 30 năm trước.
374
00:26:34,428 --> 00:26:36,263
Nhưng không phải Robert Winters.
375
00:26:37,222 --> 00:26:39,850
Vậy là Robert Winters và Westacres
không liên quan gì đến chúng ta?
376
00:26:39,850 --> 00:26:43,103
Hoàn toàn không.
Hệ thống của ta không có gì về hắn cả.
377
00:26:43,103 --> 00:26:45,355
Nhưng cảm ơn, Giti. Ý tôi là...
378
00:26:45,355 --> 00:26:49,109
Sẽ có thảm họa nếu chuyện này
được đưa ra ánh sáng và...
379
00:26:49,109 --> 00:26:50,986
và bị hiểu sai.
380
00:26:50,986 --> 00:26:53,405
- Cảm ơn, sếp.
- Đưa máy cho Flyte.
381
00:26:54,031 --> 00:26:54,865
Flyte.
382
00:27:00,329 --> 00:27:02,080
- Sếp.
- Cô thả cô ta ra được rồi.
383
00:27:03,332 --> 00:27:05,459
Xin lỗi,
nhưng tôi không chỉ là cô trông trẻ.
384
00:27:06,126 --> 00:27:08,212
Tôi xin lỗi nếu cô không cảm thấy thỏa mãn
385
00:27:08,212 --> 00:27:10,547
mỗi giờ đồng hồ trong ngày,
nhưng công việc này là thế.
386
00:27:10,547 --> 00:27:13,300
Giờ thì quay lại tìm Cartwright đi,
hay việc đó cũng không xứng với cô?
387
00:27:13,300 --> 00:27:14,468
Không, sếp...
388
00:27:48,418 --> 00:27:49,419
Bonjour.
389
00:27:51,171 --> 00:27:52,172
Bonjour.
390
00:27:55,092 --> 00:27:57,094
Làm ơn cho ly latte.
391
00:28:07,354 --> 00:28:08,605
Ông biết tiếng Anh không?
392
00:28:10,107 --> 00:28:11,275
Non.
393
00:28:14,611 --> 00:28:17,656
Một người đàn ông... trông giống tôi.
394
00:28:18,448 --> 00:28:22,452
Anh ta đã ở đây vài ngày trước.
395
00:28:23,453 --> 00:28:24,288
Ừ.
396
00:28:24,288 --> 00:28:25,706
- Tôi biết anh ta.
- Vậy hả?
397
00:28:26,206 --> 00:28:27,541
Ừ.
398
00:28:29,168 --> 00:28:31,753
Anh ta có nhà ở đây?
399
00:28:31,753 --> 00:28:33,255
Không.
400
00:28:33,255 --> 00:28:35,007
Không phải ở Lavande.
401
00:28:35,007 --> 00:28:36,550
Anh ta đến từ Les Arbres.
402
00:28:36,550 --> 00:28:38,302
- Les Arbres?
- Ừ. Les Arbres.
403
00:28:39,052 --> 00:28:40,512
Là ở đâu?
404
00:28:41,680 --> 00:28:44,808
Đi thẳng, ba cây số, vào trong rừng.
405
00:28:45,559 --> 00:28:46,560
Vâng.
406
00:28:48,896 --> 00:28:49,897
Cảm ơn.
407
00:29:11,084 --> 00:29:12,836
Là nó.
408
00:29:13,795 --> 00:29:15,839
Nó đang đến Les Arbres.
409
00:29:15,839 --> 00:29:17,674
Anh sẽ theo dõi.
410
00:29:30,270 --> 00:29:32,105
Xin lỗi vì cái trò bí bí ẩn ẩn này.
411
00:29:34,233 --> 00:29:35,609
Thực ra thì khá thú vị.
412
00:29:35,609 --> 00:29:39,112
Với tôi là vì,
không biết bà có biết không,
413
00:29:39,112 --> 00:29:41,532
tôi chưa từng ra thực địa bao giờ.
414
00:29:43,909 --> 00:29:47,371
Ý tôi là tại sao... cần phải làm thế này?
415
00:29:47,371 --> 00:29:49,831
Một số cuộc trò chuyện
tốt nhất là phải bí mật.
416
00:29:49,831 --> 00:29:50,916
Phải.
417
00:29:53,377 --> 00:29:54,962
Vậy ta... đi đâu?
418
00:29:56,296 --> 00:29:58,841
Bất cứ đâu. Trên xe buýt.
Chiếc này cũng được.
419
00:30:02,094 --> 00:30:03,929
Robert Winters từng là người của ta.
420
00:30:03,929 --> 00:30:07,766
Chúa ơi. Hắn từng là đặc vụ à?
421
00:30:08,267 --> 00:30:09,893
- Không hẳn.
- Vậy thì hắn là đối tượng?
422
00:30:09,893 --> 00:30:12,312
Hắn từng là xác lạnh
từ cuối Chiến tranh Lạnh.
423
00:30:12,312 --> 00:30:13,772
Xác lạnh là cái quái gì?
424
00:30:13,772 --> 00:30:15,732
Đó là một danh tính được tạo sẵn.
425
00:30:16,358 --> 00:30:20,320
Giấy khai sinh,
hộ chiếu, số bảo hiểm quốc gia,
426
00:30:20,320 --> 00:30:22,197
tài khoản ngân hàng, điểm tín dụng.
427
00:30:22,197 --> 00:30:23,490
Không phải hàng giả.
428
00:30:23,490 --> 00:30:26,702
Tài liệu thực được duy trì
thông qua các kênh chính thức.
429
00:30:26,702 --> 00:30:29,246
Giờ thì ta làm mọi thứ trực tuyến,
còn ngày xưa thì bằng công nghệ tiên tiến.
430
00:30:29,246 --> 00:30:31,999
Xin lỗi, bà biết việc này bao lâu rồi?
Ai đã cho bà biết?
431
00:30:31,999 --> 00:30:33,083
Một đặc vụ của tôi.
432
00:30:33,750 --> 00:30:36,503
- Giti Rahman, vài giờ trước.
- Gi... Tôi không...
433
00:30:36,503 --> 00:30:39,006
Tôi nói với cô ấy đó là sai sót,
và cô ấy không nên tìm hiểu thêm.
434
00:30:39,756 --> 00:30:41,008
Đó là sai sót.
435
00:30:41,008 --> 00:30:44,428
Lẽ ra bà nên cho tôi biết việc này
ngay khi bà biết.
436
00:30:44,428 --> 00:30:46,221
Nếu tôi làm thế thì ông sẽ làm gì?
437
00:30:47,764 --> 00:30:49,016
Tôi sẽ báo cho thủ tướng.
438
00:30:49,850 --> 00:30:54,605
Tôi sẽ tiến hành điều tra chính xác xem
làm sao một kẻ giết người tập thể
439
00:30:54,605 --> 00:30:57,024
- lại sử dụng danh tính MI5.
- Ừ, tôi nghĩ ông sẽ làm vậy.
440
00:30:57,024 --> 00:30:59,651
- Và đó sẽ là thảm họa.
- Nó đã là thảm họa rồi, Diana.
441
00:30:59,651 --> 00:31:01,862
Không, vì tôi đã xóa hồ sơ rồi.
442
00:31:01,862 --> 00:31:04,198
Mọi dấu vết của Robert Winters
trong tòa nhà của chúng ta
443
00:31:04,198 --> 00:31:05,782
- đã bị xóa sổ.
- Ôi, Chúa ơi.
444
00:31:06,617 --> 00:31:10,621
Không. Ta không thể che đậy chuyện này.
Bà biết mà. Sau vụ Istanbul thì không.
445
00:31:10,621 --> 00:31:13,624
Đó chính là lý do
ta phải che đậy việc này.
446
00:31:13,624 --> 00:31:15,459
Chỉ cần có chút tin phong phanh thôi
447
00:31:15,459 --> 00:31:18,670
thì mọi uy tín mà cơ quan an ninh
vẫn có sẽ bị hủy hoại.
448
00:31:18,670 --> 00:31:21,340
Xin lỗi, tôi không che giấu việc này được.
Tôi không làm thế đâu.
449
00:31:21,340 --> 00:31:22,841
Ôi, Claude à.
450
00:31:29,014 --> 00:31:30,015
Cái gì đây?
451
00:31:30,516 --> 00:31:33,143
Lệnh bắt và giam giữ để cô lập Giti Rahman
452
00:31:33,143 --> 00:31:34,811
mà ông đã ký hôm nay.
453
00:31:36,063 --> 00:31:38,065
Để trông có vẻ như
ông tham gia vụ che đậy.
454
00:31:42,486 --> 00:31:43,487
Ừ, nhưng tôi...
455
00:31:45,489 --> 00:31:47,491
Tôi chưa hề đọc qua cái này.
456
00:31:48,283 --> 00:31:51,578
Ừ, ông chưa đọc. Nhưng ông đã ký.
457
00:31:52,704 --> 00:31:56,583
Ông đã góp phần
tiêu hủy tài liệu về Winters.
458
00:31:57,167 --> 00:31:59,169
Bà làm việc này vì tôi được nhậm chức?
459
00:31:59,878 --> 00:32:01,922
Bà làm việc này
vì tôi được nhậm chức thay vì là bà?
460
00:32:01,922 --> 00:32:03,298
Lý do chính là thế à?
461
00:32:03,298 --> 00:32:05,759
Tôi đâu có nộp đơn vào chiếc ghế đó.
462
00:32:05,759 --> 00:32:11,348
Ừ. Không. Bà đã biết
mình sẽ không được chọn, phải không?
463
00:32:11,348 --> 00:32:13,058
Vậy nên bà rút lui.
464
00:32:13,934 --> 00:32:15,727
Ấy vậy mà tôi vẫn ở đây
để làm công việc đó.
465
00:32:17,563 --> 00:32:20,691
Điều hành cơ quan tình báo
thì làm gì có bức tranh tổng thể nào.
466
00:32:20,691 --> 00:32:23,193
Chỉ là đi dập lửa mỗi ngày thôi.
467
00:32:23,193 --> 00:32:25,237
Tôi thấy kiệt sức vì công việc...
468
00:32:25,237 --> 00:32:27,614
- Tôi không cần biết ông nghĩ gì.
- ...thì đúng hơn.
469
00:32:28,282 --> 00:32:31,118
Tôi chỉ muốn ngăn chặn một Westacres khác.
470
00:32:32,035 --> 00:32:37,207
Và nhu cầu tự khiển trách công khai
của ông sẽ cản trở điều đó.
471
00:32:37,207 --> 00:32:40,127
Ừ, bà chỉ muốn giữ công việc
của mình thôi. Phải không?
472
00:32:40,127 --> 00:32:44,339
- Ừ, vì tôi rất giỏi việc đó.
- Ồ, thế à?
473
00:32:45,507 --> 00:32:47,092
Ông có thể xuống ở điểm dừng tiếp theo.
474
00:32:54,725 --> 00:32:57,227
Xin lỗi, thưa anh.
Anh giúp tôi được không?
475
00:32:58,312 --> 00:33:03,859
Tôi đang tìm Sissinghurst? Khu vườn ấy.
476
00:33:03,859 --> 00:33:06,653
Ôi, không. Anh đi lố rồi.
Nó ở phía bên kia Tunbridge Wells.
477
00:33:06,653 --> 00:33:09,489
Anh nên quay lại đường chính,
rẽ trái vào thị trấn.
478
00:33:09,489 --> 00:33:11,491
Anh sẽ bắt đầu thấy các tấm biển.
479
00:33:11,491 --> 00:33:13,535
Tôi tưởng đi xuống đây là đường tắt.
480
00:33:13,535 --> 00:33:15,412
Không. Đây là đất tư nhân.
481
00:33:15,996 --> 00:33:17,164
Ở đây đã xảy ra chuyện gì thế?
482
00:33:17,915 --> 00:33:20,417
Anh đang đi tuần tra hay sao?
483
00:33:20,417 --> 00:33:21,919
Có một sự cố.
484
00:33:22,711 --> 00:33:26,423
Ôi, Chúa ơi. Cái cô ở nhà trọ của tôi
có nói về chuyện này.
485
00:33:26,423 --> 00:33:29,092
Một ông già bị bắn. Kinh khủng quá.
486
00:33:29,843 --> 00:33:31,220
Lại còn ở một nơi thế này.
487
00:33:31,762 --> 00:33:33,847
Thực ra người bị giết là cháu trai ông ấy.
488
00:33:36,016 --> 00:33:37,267
Vậy là một mạng sống trẻ.
489
00:33:38,352 --> 00:33:41,772
Có lẽ thế còn bi kịch hơn.
Buồn cho gia đình họ quá.
490
00:33:43,524 --> 00:33:44,733
Thời buổi điên rồ nhỉ?
491
00:33:46,109 --> 00:33:47,945
Được rồi, cảm ơn. Chúc một ngày tốt lành.
492
00:34:11,385 --> 00:34:12,636
Sao?
493
00:34:12,636 --> 00:34:13,971
David vẫn còn sống.
494
00:34:13,971 --> 00:34:16,389
Tôi đã để lại đường truyền camera
phòng khi ông ta quay về.
495
00:34:17,641 --> 00:34:19,434
Họ nói gã cháu trai đã bị giết,
496
00:34:19,434 --> 00:34:21,978
nhưng có thể là Bertrand.
Tôi không gọi được cho anh ấy.
497
00:34:21,978 --> 00:34:26,233
Có tin báo hộ chiếu
của Bertrand đã quay trở lại Pháp.
498
00:34:26,233 --> 00:34:28,443
Tôi sẽ đợi cậu ấy ở đây trong khi dọn dẹp.
499
00:34:28,443 --> 00:34:32,072
Nếu không phải anh ấy thì sao?
Có thể là tên Cartwright trẻ.
500
00:34:32,072 --> 00:34:33,991
Nếu vậy thì tôi sẽ xử lý hắn.
501
00:34:34,658 --> 00:34:36,409
Anh khử mục tiêu thứ hai đi.
502
00:34:36,409 --> 00:34:37,494
Lại một ông già nữa.
503
00:34:38,328 --> 00:34:40,539
Hy vọng hắn ít phiền toái
hơn David Cartwright.
504
00:34:40,539 --> 00:34:42,623
Thôi nào, hắn làm việc
cho ông ta nhiều năm rồi.
505
00:34:42,623 --> 00:34:45,460
Nếu biết chuyện Cartwright,
hắn sẽ rất căng thẳng.
506
00:34:45,460 --> 00:34:46,545
Ừ. Chắc vậy.
507
00:34:47,420 --> 00:34:51,550
Nhưng có lẽ hắn đã quên.
Có khi không biết tại sao mình phải chết.
508
00:36:26,144 --> 00:36:29,106
Cho tôi thịt lợn
và một chai vang đỏ của quán.
509
00:36:29,773 --> 00:36:31,483
Tốt nhất là tôi không nên uống gì cả.
510
00:36:31,984 --> 00:36:33,819
Một chai vang đỏ của quán thôi vậy.
511
00:36:35,070 --> 00:36:36,071
Cảm ơn.
512
00:36:38,866 --> 00:36:41,368
Hồi còn ở Trụ sở,
bà ngồi đối diện tất cả mọi người nhỉ?
513
00:36:41,368 --> 00:36:43,954
Về mặt nhân sự.
Một trong các bà hoàng dữ liệu.
514
00:36:43,954 --> 00:36:45,038
Đúng thế.
515
00:36:45,831 --> 00:36:48,375
Nếu không biết đáp án của câu hỏi
thì tôi biết phải hỏi ai.
516
00:36:49,418 --> 00:36:52,588
Slough House
có vẻ hơi dưới tầm với bà nhỉ?
517
00:36:52,588 --> 00:36:56,008
Tôi không nghĩ thế.
Mỗi nơi đều có thách thức riêng.
518
00:36:56,008 --> 00:37:00,637
Và bà được chính Whelan
cử đến đây, phải không?
519
00:37:00,637 --> 00:37:02,890
- Quý ngài Minh Bạch.
- Đúng thế.
520
00:37:02,890 --> 00:37:06,935
Ông ấy chọn tôi ngay sau khi nhậm chức.
Tôi nghĩ ông ấy đã thấy điều gì đó ở tôi.
521
00:37:06,935 --> 00:37:09,021
Sau khi bà chấn chỉnh xong
đám vô lại chúng tôi thì thế nào?
522
00:37:09,021 --> 00:37:11,231
Bà sẽ quay lại với ngai vàng ở Trụ sở?
523
00:37:11,231 --> 00:37:13,609
Tôi sẽ không đến mức
gọi mấy người là vô lại.
524
00:37:13,609 --> 00:37:14,693
Thật hả?
525
00:37:15,485 --> 00:37:20,574
Ho, Marcus Longridge, Shirley Dander.
Chọn ba người ngẫu nhiên đó.
526
00:37:20,574 --> 00:37:24,203
Thực ra thì có lẽ
bảo họ vô lại là còn hơi nhẹ.
527
00:37:26,830 --> 00:37:28,498
Và bà không nghĩ rằng
528
00:37:28,498 --> 00:37:31,919
các đồng nghiệp hiện tại
sẽ phản ánh không tốt về bà?
529
00:37:31,919 --> 00:37:33,003
Không.
530
00:37:35,839 --> 00:37:38,091
- Tôi thì khác.
- Cứ đổ đầy đi.
531
00:37:40,093 --> 00:37:42,471
Tôi hiểu tại sao
bà lại tự nhủ mình đặc biệt,
532
00:37:42,471 --> 00:37:44,723
vì sự thật quá khó chấp nhận.
533
00:37:44,723 --> 00:37:47,267
Nhưng chắc bà biết
người ta được cử đến Slough House
534
00:37:47,267 --> 00:37:48,852
vì một trong hai lý do.
535
00:37:49,770 --> 00:37:53,607
Một, họ là kẻ phá hoại.
Mà như bà nói, rõ ràng bà không phải thế.
536
00:37:53,607 --> 00:37:55,776
Bà đã sắp xếp lại văn phòng
của tôi một cách xuất sắc.
537
00:37:55,776 --> 00:38:00,489
Và dù đã nói như vậy, tôi không bao giờ
muốn bà bước chân vào đó nữa.
538
00:38:01,323 --> 00:38:04,034
Và hai, họ đã vô tình chọc giận ai đó.
539
00:38:04,034 --> 00:38:05,118
Thỏa thuận thế này nhé.
540
00:38:08,455 --> 00:38:12,668
Tôi sẽ tìm hiểu vì sao
bà bị cử đến chỗ tôi,
541
00:38:14,127 --> 00:38:16,421
sau đó bà có thể quay lại Trụ sở.
542
00:38:16,421 --> 00:38:17,714
Đổi lại,
543
00:38:18,549 --> 00:38:22,302
tôi muốn bà gọi cho bạn bên cơ sở dữ liệu
544
00:38:22,302 --> 00:38:24,972
và cho tôi biết David Cartwright
đến Pháp khi nào và tại sao
545
00:38:24,972 --> 00:38:27,516
ở mọi thời điểm
trong sự nghiệp lừng lẫy của mình.
546
00:38:33,689 --> 00:38:35,357
- Được rồi.
- Ừ.
547
00:43:02,291 --> 00:43:04,293
Robert Winters. Chết tiệt.
548
00:43:56,386 --> 00:43:57,387
Cút đi!
549
00:43:58,347 --> 00:43:59,473
Cút đi!
550
00:44:19,243 --> 00:44:20,244
Cảm ơn.
551
00:46:06,183 --> 00:46:08,185
Biên dịch: Gió