1 00:01:25,169 --> 00:01:26,378 有人嗎? 2 00:01:29,214 --> 00:01:30,883 救命啊 3 00:01:30,883 --> 00:01:32,342 有人嗎? 4 00:01:47,733 --> 00:01:50,277 幹,好... 5 00:01:51,361 --> 00:01:52,613 好... 6 00:01:54,114 --> 00:01:55,616 好,你是誰? 7 00:01:56,116 --> 00:01:57,743 我怎麼會在這裡? 8 00:01:57,743 --> 00:01:59,912 你幹嘛打我的頭? 9 00:01:59,912 --> 00:02:01,079 有必要這樣嗎? 10 00:02:05,792 --> 00:02:07,169 你是誰? 11 00:02:08,419 --> 00:02:09,795 你在幹嘛? 12 00:02:11,965 --> 00:02:13,509 你是法國人嗎? 13 00:02:13,509 --> 00:02:15,636 有人想要跟你聊聊 14 00:02:16,929 --> 00:02:18,388 是誰?是誰想要跟我聊? 15 00:02:19,389 --> 00:02:21,308 幹,好,好啦 16 00:02:21,808 --> 00:02:23,185 是誰想要跟我聊? 17 00:02:27,105 --> 00:02:28,398 你拿走我的手機了嗎? 18 00:02:29,233 --> 00:02:30,442 你有沒有...等等... 19 00:02:32,569 --> 00:02:35,656 你能不能...他媽的 20 00:02:36,490 --> 00:02:37,699 該死 21 00:02:43,956 --> 00:02:45,666 靠 22 00:03:21,451 --> 00:03:23,704 {\an8}(改編自米克赫倫著作《幽靈街》) 23 00:03:29,585 --> 00:03:31,503 《外放特務組》 24 00:03:35,465 --> 00:03:39,094 大衛,我又泡了一杯茶 25 00:03:41,013 --> 00:03:42,931 希望這杯夠濃 26 00:03:45,100 --> 00:03:47,853 查爾斯以前都喜歡喝很淡的茶,我都會說 27 00:03:48,687 --> 00:03:50,814 “你的牛奶裡想要加點茶嗎?” 28 00:03:52,274 --> 00:03:53,692 你記得查爾斯吧? 29 00:03:55,944 --> 00:03:57,237 大衛 30 00:03:57,237 --> 00:03:58,405 我殺死了他 31 00:03:59,364 --> 00:04:01,074 - 瑞佛 - 不是 32 00:04:01,575 --> 00:04:04,620 不,那是個長得像他的人,記得嗎? 33 00:04:06,371 --> 00:04:08,207 長得像他的人? 34 00:04:10,167 --> 00:04:12,211 老天爺啊,我幹了什麼好事? 35 00:04:12,211 --> 00:04:14,755 大衛,那是出於自衛 36 00:04:16,882 --> 00:04:21,011 不,我是為了瑞佛 37 00:04:22,596 --> 00:04:24,890 為了保護他,是為了保護瑞佛 38 00:04:26,850 --> 00:04:27,893 他在哪裡? 39 00:04:31,230 --> 00:04:32,773 我孫子呢? 40 00:04:33,899 --> 00:04:35,442 他為何把我丟在這裡? 41 00:04:35,943 --> 00:04:36,944 大衛 42 00:04:39,321 --> 00:04:40,322 妳是誰? 43 00:04:41,031 --> 00:04:42,658 我是凱瑟琳史丹迪許 44 00:04:42,658 --> 00:04:44,535 我曾經與瑞佛共事 45 00:04:44,535 --> 00:04:47,579 而且,在那之前 我曾為查爾斯帕特納工作 46 00:04:48,539 --> 00:04:50,499 不...我不記得妳 47 00:04:52,292 --> 00:04:53,710 妳說妳認識查爾斯? 48 00:04:53,710 --> 00:04:55,712 - 對,我當過他的私人助理 - 我... 49 00:04:55,712 --> 00:04:57,965 然後我當了傑克森的私人助理 50 00:04:59,883 --> 00:05:00,884 那炸彈 51 00:05:02,261 --> 00:05:03,470 那些人 52 00:05:04,638 --> 00:05:07,474 - 那些可憐的人 - 不,大衛,炸彈的事跟你無關 53 00:05:08,892 --> 00:05:10,018 大衛 54 00:05:14,565 --> 00:05:17,025 - 我得去找處長 - 你不能去公園那裡 55 00:05:17,025 --> 00:05:18,569 - 瑞佛不希望你去那裡 - 不 56 00:05:18,569 --> 00:05:19,862 - 把妳的手放開 - 不,大衛 57 00:05:19,862 --> 00:05:22,155 - 別碰我 - 對不起 58 00:05:22,155 --> 00:05:23,991 我得去找處長 59 00:05:23,991 --> 00:05:26,159 我得跟他說發生了什麼事 60 00:05:26,785 --> 00:05:28,495 - 說接下來會怎樣 - 接下來會怎樣? 61 00:05:28,495 --> 00:05:29,580 發生了什麼事? 62 00:05:30,455 --> 00:05:31,582 炸彈啊 63 00:05:32,416 --> 00:05:33,250 瑞佛啊 64 00:05:33,250 --> 00:05:34,334 我有... 65 00:05:36,420 --> 00:05:37,880 我怎麼在跟妳說話? 66 00:05:38,672 --> 00:05:41,967 我記得妳,妳只是個該死的祕書 67 00:05:42,467 --> 00:05:44,970 - 去幫我找處長 - 大衛...聽我說 68 00:05:44,970 --> 00:05:47,472 聽我說,處長很忙,好嗎? 69 00:05:47,472 --> 00:05:49,266 - 我是說,你很清楚的啊 - 不 70 00:05:49,266 --> 00:05:52,144 他們會跟我談的 我曾經管過那該死的地方 71 00:05:52,144 --> 00:05:53,520 我知道 72 00:05:53,520 --> 00:05:58,650 但在這個時候 他得讀柏林發來的電報,不是嗎? 73 00:05:59,234 --> 00:06:03,280 柏林?對...當然是,那... 74 00:06:04,156 --> 00:06:05,324 - 而且他... - 這是排定好的 75 00:06:05,324 --> 00:06:07,618 沒錯,而且他最好處置得宜 76 00:06:07,618 --> 00:06:09,995 出任務的探員都在等待指示 77 00:06:09,995 --> 00:06:11,163 我們可不能去打擾他 78 00:06:11,163 --> 00:06:12,956 對...非常危險 79 00:06:12,956 --> 00:06:17,544 所以,交給我來吧 我現在就去打電話給公園那邊 80 00:06:17,544 --> 00:06:20,797 然後我會幫你安排最快可以談的時間 81 00:06:20,797 --> 00:06:21,715 妳可以? 82 00:06:22,549 --> 00:06:24,218 我是祕書耶,這是我的工作 83 00:06:24,968 --> 00:06:26,053 來,坐吧 84 00:06:26,720 --> 00:06:27,721 好 85 00:06:29,056 --> 00:06:30,641 - 好 - 你的茶 86 00:06:30,641 --> 00:06:31,934 謝謝 87 00:06:31,934 --> 00:06:33,143 我等一下就回來 88 00:06:33,143 --> 00:06:34,728 - 妳人真好 - 不客氣 89 00:06:34,728 --> 00:06:37,940 我得找處長談談 90 00:06:37,940 --> 00:06:39,024 好 91 00:06:46,698 --> 00:06:47,824 是我的錯 92 00:06:50,994 --> 00:06:52,454 都是我的錯 93 00:07:25,237 --> 00:07:26,738 誰在樓上? 94 00:07:27,281 --> 00:07:28,907 平常的那些拖油瓶 95 00:07:28,907 --> 00:07:32,327 廢物都爬到了頂端 而真正的能手卻被埋在底下 96 00:07:32,953 --> 00:07:35,205 不過頂樓辦公室是你的 所以我收回這段話 97 00:07:35,205 --> 00:07:37,583 聽好了,你這個窩囊廢 在過去的這一小時 98 00:07:37,583 --> 00:07:41,378 有個光是腳上的鞋子 就貴過你薪水的人上樓去了 99 00:07:41,378 --> 00:07:42,379 是誰? 100 00:07:42,379 --> 00:07:44,047 那不是我的錯 101 00:07:44,047 --> 00:07:45,674 我不知道她是誰 102 00:07:47,759 --> 00:07:50,304 如果我知道的話,就可以阻止她 103 00:07:58,395 --> 00:08:00,230 她進去的時候妳在嗎? 104 00:08:00,230 --> 00:08:02,357 不在,不是我的錯 105 00:08:03,275 --> 00:08:04,902 瑞佛是要去拉凡德嗎? 106 00:08:05,736 --> 00:08:07,988 妳去凱瑟琳家,幫她帶大衛卡特萊特離開 107 00:08:07,988 --> 00:08:09,948 大衛跟凱瑟琳在一起? 108 00:08:11,950 --> 00:08:13,285 那瑞佛呢? 109 00:08:22,586 --> 00:08:24,546 真是出乎意料的訪客 110 00:08:24,546 --> 00:08:26,715 幸好我有空檔 111 00:08:26,715 --> 00:08:29,801 有人倒茶或咖啡給妳喝嗎? 112 00:08:29,801 --> 00:08:31,845 - 沒有 - 好,這樣也好啦 113 00:08:31,845 --> 00:08:34,515 我覺得水塔裡有屍體 114 00:08:36,265 --> 00:08:37,476 那麼,妳有什麼事? 115 00:08:37,476 --> 00:08:38,559 你應該知道我的來意 116 00:08:40,437 --> 00:08:43,649 妳不會是被貶到絕望屋來了吧? 117 00:08:43,649 --> 00:08:46,276 妳幹了什麼事啊?上班喝酒被抓到嗎? 118 00:08:46,276 --> 00:08:47,778 你別裝傻了 119 00:08:47,778 --> 00:08:49,613 我知道你不是外表那種步履蹣跚的笨蛋 120 00:08:50,197 --> 00:08:52,074 驗血結果出來了,是嗎? 121 00:08:53,158 --> 00:08:54,409 我能說什麼呢? 122 00:08:55,160 --> 00:08:56,411 他是我的組員 123 00:08:56,411 --> 00:08:58,539 他想要大家認為他死了 124 00:08:58,539 --> 00:09:00,749 我則是協助儘量延長這種狀態 125 00:09:00,749 --> 00:09:04,169 他也許是你的組員,但也是軍情五處探員 而且出現在殺人現場 126 00:09:04,169 --> 00:09:06,505 也許甚至是他開的槍,我要帶他回去 127 00:09:06,505 --> 00:09:07,923 好啊,請便 128 00:09:07,923 --> 00:09:09,550 我不知道他死到哪去了 129 00:09:09,550 --> 00:09:11,176 妳大可以對我嚴刑逼供 130 00:09:11,176 --> 00:09:13,053 但我只會給妳這個答案 131 00:09:13,053 --> 00:09:15,222 我要因為你妨礙調查逮捕你,起來吧 132 00:09:15,222 --> 00:09:16,890 不要,我在這裡很好,謝了 133 00:09:16,890 --> 00:09:19,226 我忙著過無所事事的一天 134 00:09:19,226 --> 00:09:20,978 好啊,我要打給一整車的調查組員 135 00:09:20,978 --> 00:09:22,396 可能會妨礙你這個計畫 136 00:09:25,107 --> 00:09:26,733 我可不想大家認為 137 00:09:26,733 --> 00:09:29,611 本來只是個女人的工作 卻得派一群男人來做 138 00:09:30,988 --> 00:09:33,824 好,不需要上手銬吧,拜託喔 139 00:09:33,824 --> 00:09:38,245 對於一個看起來像 會在公車上猥褻他人的人,我可不想冒險 140 00:09:40,831 --> 00:09:43,125 妳對我外表的批評還真傷人 141 00:09:43,125 --> 00:09:45,377 我可能得打給人資部 142 00:09:50,674 --> 00:09:52,634 嘿,我知道妳會生氣的原因 143 00:09:55,053 --> 00:09:58,140 妳得去跟塔弗納說瑞佛死掉了 144 00:09:58,140 --> 00:10:01,518 她開心了一下,而現在妳得回頭去跟她說 145 00:10:01,518 --> 00:10:03,812 最麻煩的探員還活得好好地 146 00:10:03,812 --> 00:10:05,772 而且不知道他去哪裡他媽的幹啥去了 147 00:10:06,648 --> 00:10:11,403 所以,當作補償 我樂意把大衛卡特萊特交給妳 148 00:10:11,403 --> 00:10:12,738 你為何要這樣? 149 00:10:14,406 --> 00:10:16,658 因為去公園那邊感覺就像去宜家傢俱店 150 00:10:16,658 --> 00:10:18,911 走進去就出不來了 151 00:10:19,536 --> 00:10:20,913 繼續說吧 152 00:10:24,583 --> 00:10:25,667 我看起來像白痴嗎? 153 00:10:27,169 --> 00:10:32,591 評論妳的長相 我肯定會招來各式各樣的麻煩 154 00:10:32,591 --> 00:10:35,677 你為了避免讓自己被逮補 要出賣大衛卡特萊特? 155 00:10:35,677 --> 00:10:38,180 瑞佛是我的組員 可是卡特萊特只是個爛貨 156 00:10:38,180 --> 00:10:42,976 一想到他蹲在地下室的牢房裡 就讓我高潮了 157 00:10:44,311 --> 00:10:45,187 他在哪裡? 158 00:11:00,369 --> 00:11:01,370 嘿 159 00:11:03,664 --> 00:11:04,957 嘿,抱歉 160 00:11:04,957 --> 00:11:06,083 為何? 161 00:11:06,667 --> 00:11:08,460 我沒發現妳是調查組的走狗 162 00:11:09,336 --> 00:11:11,922 我是說,妳顯然不是真的狗 163 00:11:13,257 --> 00:11:14,758 妳把翅膀放在哪了? 164 00:11:15,843 --> 00:11:17,219 我是說妳真是個天使 165 00:11:18,387 --> 00:11:23,725 免得妳以為我在暗示 妳是隻海鷗或牛之類的 166 00:11:25,435 --> 00:11:28,313 不過有那雙長腿 妳更像是火鶴之類的,對吧? 167 00:11:36,113 --> 00:11:37,114 嘿 168 00:11:40,742 --> 00:11:43,370 反正我已經有女朋友了,所以妳輸了 169 00:11:43,871 --> 00:11:46,164 我可以拔掉這個,那樣妳就... 170 00:11:48,166 --> 00:11:49,543 雙輸了 171 00:11:53,755 --> 00:11:54,756 - 嗨 - 嗨 172 00:12:03,807 --> 00:12:06,310 吉蒂?妳是吉蒂? 173 00:12:06,310 --> 00:12:07,936 - 妳是吉蒂?是吧 - 對 174 00:12:07,936 --> 00:12:09,563 沒關係,拜託...請坐 175 00:12:09,563 --> 00:12:11,607 坐下,這裡沒有誰大誰小 176 00:12:12,649 --> 00:12:15,194 大家都一樣,我自己喜歡這麼認為 177 00:12:16,028 --> 00:12:19,156 是這樣的,黛安娜塔弗納向我提起妳... 178 00:12:19,156 --> 00:12:21,366 妳在現成身分上所做的研究 179 00:12:21,366 --> 00:12:23,202 我想來向妳表達感謝 180 00:12:23,202 --> 00:12:26,496 謝謝,幸好那是個失誤 181 00:12:26,496 --> 00:12:28,874 是的...沒錯,的確 182 00:12:28,874 --> 00:12:30,709 讓我們大家都驚嚇了一小段時間 183 00:12:30,709 --> 00:12:32,920 我不是有意引起任何不必要的恐慌 184 00:12:32,920 --> 00:12:34,630 沒事...這完全有必要 185 00:12:34,630 --> 00:12:37,841 我是說,我們得探查所有可能性 186 00:12:37,841 --> 00:12:40,594 其實這讓我去思考,因為 187 00:12:40,594 --> 00:12:43,764 我覺得應該去仔細檢查一下資料庫 188 00:12:43,764 --> 00:12:46,725 看看有沒有其他失誤 189 00:12:46,725 --> 00:12:50,604 在現成身分系統方面的異常狀況 190 00:12:51,605 --> 00:12:52,689 好的 191 00:12:52,689 --> 00:12:54,816 我其實有向她做此建議 192 00:12:55,400 --> 00:12:56,902 - 向副處長 - 是嗎? 193 00:12:57,402 --> 00:13:00,364 而她說我最好是把當前的職責先做好 194 00:13:00,364 --> 00:13:01,448 是嗎?好的 195 00:13:01,448 --> 00:13:04,535 她說得當然對,從她的觀點來說啦 196 00:13:05,160 --> 00:13:07,663 我是說,她負責管理現場行動,對吧? 197 00:13:07,663 --> 00:13:11,500 因為威斯特艾克斯那邊出了事 她已經沒有餘裕 198 00:13:11,500 --> 00:13:15,963 可以處理這種,該怎麼說,推測性的調查 199 00:13:16,755 --> 00:13:21,468 但我有時間,而且我要妳直接向我報告 200 00:13:22,302 --> 00:13:23,720 我很喜歡 201 00:13:24,471 --> 00:13:26,932 - 也許說“喜歡”不太對 - 對,可能吧 202 00:13:26,932 --> 00:13:29,101 - 但她不會介意,對吧? - 對,這有點... 203 00:13:29,101 --> 00:13:30,936 我不想惹上任何麻煩 204 00:13:30,936 --> 00:13:33,564 不...我想最好別說出去 205 00:13:34,231 --> 00:13:36,149 謹慎即大勇嘛 206 00:13:36,149 --> 00:13:39,069 而妳會讓我們避免任何潛在的麻煩 207 00:13:39,069 --> 00:13:41,196 其實這樣幫助很大 208 00:13:41,196 --> 00:13:45,659 所以如果有什麼我能協助的 209 00:13:46,285 --> 00:13:48,120 請告訴我 210 00:13:50,831 --> 00:13:51,915 妳先請 211 00:13:51,915 --> 00:13:54,084 - 妳有來過這裡嗎? - 沒有 212 00:13:54,084 --> 00:13:55,752 - 妳見過莫莉嗎? - 沒有 213 00:13:56,336 --> 00:13:58,172 很有意思的人... 214 00:14:05,012 --> 00:14:07,097 - 妳好,莫莉 - 你好,黃鼠狼 215 00:14:09,766 --> 00:14:12,060 他們以黃鼠狼來稱呼我們這些 216 00:14:12,060 --> 00:14:15,564 利用規則設計來完善長期策略的人 217 00:14:15,564 --> 00:14:17,441 就是這個意思 218 00:14:17,441 --> 00:14:20,235 我永遠都會覺得你是隻黃鼠狼 219 00:14:21,028 --> 00:14:23,030 好,莫莉,我是處長,好嗎? 220 00:14:23,030 --> 00:14:25,199 這麼說不恰當,對吧? 221 00:14:25,199 --> 00:14:28,035 - 那麼,我要問現成身分 - 是的 222 00:14:28,035 --> 00:14:31,538 好,這位吉蒂認為她發現了 其中一個跟威斯特艾克斯有關 223 00:14:32,497 --> 00:14:36,210 所以我要她去仔細檢查在這世界上 224 00:14:36,210 --> 00:14:41,423 沒有人用了我們的任何一個 從前的現成身分 225 00:14:41,423 --> 00:14:42,674 妳懂嗎? 226 00:14:43,217 --> 00:14:46,637 如果妳不介意向她介紹一下這地方 227 00:14:46,637 --> 00:14:50,849 儘可能地協助她,那麼我會很感激的 228 00:14:54,978 --> 00:14:57,397 謝謝,非常感謝妳,吉蒂,謝謝 229 00:14:59,525 --> 00:15:03,195 我受夠處長跟副處長之間玩的花招了 230 00:15:04,029 --> 00:15:06,365 對,我也是,很好笑 231 00:15:06,365 --> 00:15:09,868 很好笑,因為,妳覺得誰比較大? 232 00:15:09,868 --> 00:15:14,748 我說處長,然後說了副處長,妳覺得誰... 233 00:15:14,748 --> 00:15:16,333 黛安娜塔弗納 234 00:15:41,859 --> 00:15:42,860 娜塔莎 235 00:16:17,936 --> 00:16:18,937 你是誰? 236 00:16:19,605 --> 00:16:21,356 你們是想跟我聊的人嗎? 237 00:16:21,356 --> 00:16:23,984 手上有槍的人是我們,所以由我們來發問 238 00:16:24,943 --> 00:16:26,278 好啊 239 00:16:26,278 --> 00:16:28,697 你看起來像阿布雷的某個人 240 00:16:28,697 --> 00:16:32,284 你持有的護照上有他的照片,但你不是他 241 00:16:33,535 --> 00:16:34,703 你去那裡做什麼? 242 00:16:34,703 --> 00:16:37,247 根據他拿槍指著我這點來猜測 243 00:16:37,247 --> 00:16:39,750 你們不太喜歡這傢伙 244 00:16:39,750 --> 00:16:41,460 所以也許我跟你們說 245 00:16:41,460 --> 00:16:44,087 他無法再傷害任何人,因為他死了 他就會放下槍 246 00:16:50,511 --> 00:16:52,054 他怎麼不放下槍? 247 00:16:54,723 --> 00:16:56,016 他是我兒子 248 00:16:59,186 --> 00:17:00,479 他怎麼會死? 249 00:17:02,314 --> 00:17:05,108 他冒充我,去我爺爺家 250 00:17:05,901 --> 00:17:08,028 因為他想把我爺爺淹死在浴缸裡 251 00:17:08,569 --> 00:17:10,239 但後來我爺爺開槍打死他了 252 00:17:19,580 --> 00:17:21,415 就是注定會有這種下場 253 00:17:22,542 --> 00:17:23,794 因為有那種父親 254 00:17:25,878 --> 00:17:27,673 聽我說,好的 255 00:17:30,008 --> 00:17:32,386 我是軍情五處的人,好嗎? 256 00:17:34,388 --> 00:17:36,223 英國安全部門 257 00:17:36,223 --> 00:17:37,474 我們不在乎 258 00:17:38,475 --> 00:17:39,685 你...走吧 259 00:17:47,985 --> 00:17:49,236 好 260 00:17:55,742 --> 00:17:56,577 嘿... 261 00:17:56,577 --> 00:18:00,747 我很遺憾妳兒子死了 但我得知道他的身分 262 00:18:00,747 --> 00:18:03,125 我們叫你離開,快離開吧 263 00:18:03,125 --> 00:18:06,044 你真的別再用槍指著我了 264 00:18:08,088 --> 00:18:09,131 他們是誰? 265 00:18:10,132 --> 00:18:11,216 他們以為你是貝特朗 266 00:18:11,216 --> 00:18:14,178 好,但我不是貝特朗,對吧? 你可以去跟他們說嗎? 267 00:18:14,178 --> 00:18:17,181 - 自己去說 - 我...好,這樣吧 268 00:18:17,181 --> 00:18:18,348 聽我說,好嗎? 269 00:18:19,433 --> 00:18:21,643 有看到這個嗎?有看到這個人嗎? 270 00:18:21,643 --> 00:18:23,604 妳兒子旁邊的人 271 00:18:24,396 --> 00:18:26,648 - 有 - 他本來也在阿布雷,對吧? 272 00:18:26,648 --> 00:18:27,983 - 有看到嗎? - 有 273 00:18:27,983 --> 00:18:30,068 妳知道倫敦的炸彈嗎?在商店爆炸的那個 274 00:18:30,068 --> 00:18:31,320 這就是他 275 00:18:31,820 --> 00:18:33,071 是他引爆的 276 00:18:35,115 --> 00:18:36,617 有可能再次發生 277 00:18:37,910 --> 00:18:40,621 所以妳得跟我說這些人是誰 278 00:18:40,621 --> 00:18:42,039 還有我能去哪找他們 279 00:18:47,920 --> 00:18:49,963 凱瑟琳,又是我,露易莎 280 00:18:50,756 --> 00:18:54,051 新任調查組的組長艾瑪富萊特 正在去找妳的路上 281 00:18:54,051 --> 00:18:56,970 她的目標是大衛卡特萊特 妳得在她到之前把大衛弄出... 282 00:18:58,931 --> 00:18:59,932 靠 283 00:19:06,563 --> 00:19:07,564 不好意思 284 00:19:08,273 --> 00:19:10,108 不好意思,嗨 285 00:19:10,817 --> 00:19:13,904 我很抱歉,但我覺得有人在跟蹤我 286 00:19:13,904 --> 00:19:17,449 妳可以陪我走到街尾嗎? 287 00:19:18,450 --> 00:19:19,660 我沒看到人啊 288 00:19:20,452 --> 00:19:22,037 他們可能躲起來了 289 00:19:22,037 --> 00:19:24,623 我之前在商店裡,然後我出來外面 290 00:19:24,623 --> 00:19:27,292 我以為他消失了,但他又出現在我後面 291 00:19:27,960 --> 00:19:28,794 不是他吧? 292 00:19:30,754 --> 00:19:32,798 不是...那個人年輕多了 293 00:19:32,798 --> 00:19:35,050 他的眼睛很可怕,他真的超危險的 294 00:19:35,050 --> 00:19:37,511 好,妳走運了,因為我是安全部門的人 295 00:19:37,511 --> 00:19:38,804 謝天謝地,可以走了嗎? 296 00:19:38,804 --> 00:19:41,431 - 我同事會來處理 - 好的 297 00:19:41,431 --> 00:19:42,808 - 太好了,謝謝 - 好 298 00:19:44,643 --> 00:19:47,312 - 都還好嗎? - 很好,很好 299 00:19:47,312 --> 00:19:49,731 我只是在跟你同事說 300 00:19:49,731 --> 00:19:51,859 我覺得有人在跟蹤我,但其實沒有 301 00:19:51,859 --> 00:19:53,026 - 所以是... - 妳確定? 302 00:19:53,026 --> 00:19:55,320 - 對,謝謝,真他媽的 - 妳看起來好眼熟 303 00:19:57,239 --> 00:20:00,075 哇,你想釣個脆弱的女人? 304 00:20:00,075 --> 00:20:02,619 沒有啦,天啊,不是... 我只是覺得我們見過,就這樣 305 00:20:02,619 --> 00:20:04,788 好,你最好停在那裡,不然我就舉發你 306 00:20:04,788 --> 00:20:06,081 - 好嗎? - 好 307 00:20:08,625 --> 00:20:09,626 所以你現在要跟蹤我? 308 00:20:12,713 --> 00:20:14,256 我只是想幫忙,妳這個人 309 00:20:19,678 --> 00:20:21,555 我是艾瑪富萊特 公園那邊的安全部門主管 310 00:20:22,806 --> 00:20:24,266 可以請妳出示證件嗎? 311 00:20:32,274 --> 00:20:34,067 - 請問有什麼事? - 妳可以請我進去 312 00:20:35,027 --> 00:20:36,069 妳有搜索令嗎? 313 00:20:36,069 --> 00:20:37,863 妳還是處裡的一分子 314 00:20:37,863 --> 00:20:39,865 所以妳歸我管 315 00:20:39,865 --> 00:20:41,658 這表示我不需要搜索令 316 00:20:41,658 --> 00:20:44,161 不過我不久前辭職了 317 00:20:44,161 --> 00:20:46,121 是啊,不太算 318 00:20:46,121 --> 00:20:49,458 妳提了辭呈,但文書處理似乎還在拖 319 00:20:49,458 --> 00:20:51,460 這提醒了我,妳還在領薪水吧? 320 00:20:51,460 --> 00:20:53,086 領了,但沒花 321 00:20:53,086 --> 00:20:56,089 無所謂,妳還是員工,所以開門吧 322 00:21:06,725 --> 00:21:09,770 威斯特艾克斯案調查的最新進度 323 00:21:09,770 --> 00:21:11,355 副局長... 324 00:21:11,355 --> 00:21:13,440 還是很關心嘛 325 00:21:13,440 --> 00:21:15,817 我可以關注新聞吧 326 00:21:15,817 --> 00:21:17,736 - 房子不錯 - 謝謝 327 00:21:17,736 --> 00:21:18,987 這區也很安靜 328 00:21:19,821 --> 00:21:21,406 而且妳喜歡閱讀啊 329 00:21:21,406 --> 00:21:24,368 最快能毀掉一本好書的就是背景噪音 330 00:21:24,368 --> 00:21:26,370 比不上不請自來的訪客 331 00:21:27,996 --> 00:21:31,250 - 說到訪客,他在哪裡? - 誰? 332 00:21:32,709 --> 00:21:34,127 大衛卡特萊特 333 00:21:34,127 --> 00:21:38,090 大衛...我20多年 沒見過大衛卡特萊特了,所以... 334 00:21:38,090 --> 00:21:39,800 請別進去那裡 335 00:21:40,843 --> 00:21:41,969 他怎麼會... 336 00:21:43,637 --> 00:21:46,181 我叫妳別進來這裡 337 00:21:46,181 --> 00:21:48,350 我不喜歡陌生人進我的臥室 338 00:21:49,351 --> 00:21:50,352 不好意思 339 00:21:52,396 --> 00:21:55,941 抱歉喔,但這是在演 某種西區的嬉鬧劇嗎? 340 00:21:55,941 --> 00:21:57,401 真是該死 341 00:22:04,616 --> 00:22:05,951 這裡怎麼上鎖了? 342 00:22:05,951 --> 00:22:07,327 沒鎖,只是卡卡的 343 00:22:07,327 --> 00:22:10,831 得輕輕地開,不然就會這樣,看吧 344 00:22:11,498 --> 00:22:13,000 我可能在這裡塞太多東西了 345 00:22:13,000 --> 00:22:15,085 嘿,誰跟妳說他在這裡的? 346 00:22:15,085 --> 00:22:16,170 傑克森藍柏 347 00:22:19,173 --> 00:22:22,009 好吧,他叫妳來這裡,純粹是想搞我 348 00:22:22,009 --> 00:22:23,343 我們吵架了 349 00:22:24,052 --> 00:22:26,930 富萊特小姐,恐怕妳被利用了 350 00:22:26,930 --> 00:22:28,307 等一下 351 00:22:29,224 --> 00:22:31,518 希望妳能找到大衛 352 00:22:32,561 --> 00:22:36,231 妳該去找他孫子瑞佛問問看啊 353 00:22:46,200 --> 00:22:47,743 好,我一下子就回來 354 00:22:48,493 --> 00:22:50,829 跟你說,你最好考慮留著那把槍 355 00:22:50,829 --> 00:22:52,247 所有人都是目標 356 00:22:53,832 --> 00:22:57,127 在威斯特艾克斯案之後 誰都不知道在哪裡或何時會發生下次攻擊 357 00:22:59,046 --> 00:23:01,381 戴上你的耳機,給我他媽的閉嘴 358 00:23:02,090 --> 00:23:03,800 賣掉它會有報應的 359 00:23:03,800 --> 00:23:06,220 耶誕裝飾到現在還沒收,才會有報應 360 00:23:06,220 --> 00:23:08,680 讓武器流進街頭跟耶誕迷信相比 361 00:23:08,680 --> 00:23:09,681 對,簡直一模一樣 362 00:23:09,681 --> 00:23:11,850 嘿,我也不想這麼做,但我別無選擇 363 00:23:11,850 --> 00:23:13,435 凱西已經注意到未繳的帳單 364 00:23:13,435 --> 00:23:16,522 - 真是惡夢一場 - 是你自己搞的 365 00:23:17,356 --> 00:23:18,941 嘿,我賣掉槍就不玩了 366 00:23:20,734 --> 00:23:22,194 這次是真的 367 00:23:25,489 --> 00:23:28,534 嗨,妳可以下來幫我嗎? 368 00:23:28,534 --> 00:23:30,077 你去死 369 00:23:34,665 --> 00:23:35,791 何需要幫忙 370 00:23:35,791 --> 00:23:38,502 除非是幫他自殺,不然我沒興趣 371 00:23:40,921 --> 00:23:43,131 嘿,我被手銬銬在我的重量訓練機上了 372 00:23:49,513 --> 00:23:51,765 他被銬在他的重量訓練機上,值得一看啊 373 00:24:01,567 --> 00:24:04,778 這是意外,還是某種打手槍的花招? 374 00:24:05,612 --> 00:24:06,613 是富萊特 375 00:24:07,239 --> 00:24:08,073 幹得好 376 00:24:08,073 --> 00:24:10,367 我就不問原因了,因為我確定是你活該 377 00:24:10,367 --> 00:24:11,869 嘿,妳到底幫不幫我? 378 00:24:11,869 --> 00:24:12,995 不要 379 00:24:16,957 --> 00:24:18,375 你在幹嘛? 380 00:24:20,752 --> 00:24:23,839 至少讓他在那裡待個一夜 或是等他拉在褲子上吧 381 00:24:23,839 --> 00:24:25,007 我得幫他 382 00:24:27,634 --> 00:24:29,011 不,你不用 383 00:24:32,264 --> 00:24:35,184 妳知道我為何要幫他打開手銬嗎? 384 00:24:35,726 --> 00:24:38,270 我想知道你為何要用刀抵著我脖子 385 00:24:38,270 --> 00:24:40,022 在我被派來這裡之前 386 00:24:40,022 --> 00:24:44,193 我被強行戴上手銬,被綁在椅子上72小時 387 00:24:44,776 --> 00:24:50,240 所以他被銬住,讓我回想起過往 388 00:24:52,826 --> 00:24:54,578 好,我知道了 389 00:25:12,471 --> 00:25:14,056 你被銬住的時候發生了什麼事? 390 00:25:15,015 --> 00:25:18,477 有個人威脅說要將我開腸破肚 391 00:25:20,521 --> 00:25:21,980 他手上有一支電動... 392 00:25:24,900 --> 00:25:26,151 切肉刀 393 00:25:31,532 --> 00:25:32,616 真是狠角色 394 00:25:34,701 --> 00:25:35,786 手銬兄弟檔 395 00:25:39,915 --> 00:25:43,961 我不喜歡被人碰到 396 00:25:49,258 --> 00:25:50,968 搞什麼啊? 397 00:26:03,397 --> 00:26:04,648 維克多是我表哥 398 00:26:05,858 --> 00:26:06,859 是嗎? 399 00:26:07,860 --> 00:26:08,986 幸會啊,維克多 400 00:26:09,945 --> 00:26:11,697 阿布雷那男人讓我懷孕時 401 00:26:11,697 --> 00:26:14,241 他是唯一挺我的人 402 00:26:15,742 --> 00:26:16,827 我當時才17歲 403 00:26:17,870 --> 00:26:19,830 就是這個人? 404 00:26:21,290 --> 00:26:22,332 對 405 00:26:23,792 --> 00:26:25,460 法蘭克哈爾克尼斯 406 00:26:26,295 --> 00:26:29,631 不過他對我說了很多謊話 那可能不是他的真名 407 00:26:31,175 --> 00:26:32,676 他從不讓我見我兒子 408 00:26:32,676 --> 00:26:38,682 所以我搬走了,然後 我會偶爾回來看看貝特朗 409 00:26:39,558 --> 00:26:43,228 而他會把我當透明人,好像我不存在一樣 410 00:26:44,354 --> 00:26:46,940 我們聽說阿布雷的所有人都離開了 411 00:26:48,775 --> 00:26:50,694 她再也見不到貝特朗了 412 00:26:52,029 --> 00:26:53,530 我以為你是他 413 00:26:53,530 --> 00:26:58,410 所以我打給了她,跟蹤了你 414 00:26:59,203 --> 00:27:01,496 發現法蘭克想要殺你 415 00:27:01,997 --> 00:27:03,207 然後你打我... 416 00:27:06,793 --> 00:27:09,463 法蘭克為何會想殺你? 417 00:27:10,047 --> 00:27:13,717 我想他是在滅證,而我妨礙了他 418 00:27:14,259 --> 00:27:15,886 那麼炸彈客呢? 419 00:27:17,137 --> 00:27:19,139 - 伊維 - 伊維 420 00:27:19,139 --> 00:27:22,851 這並不意外,因為他小時候被那樣對待 421 00:27:22,851 --> 00:27:26,146 能看得出他的仇恨、憤怒 422 00:27:26,939 --> 00:27:30,192 所以妳曾經住在阿布雷? 423 00:27:30,943 --> 00:27:32,236 對 424 00:27:32,236 --> 00:27:33,862 在貝特朗小時候 425 00:27:34,738 --> 00:27:35,948 這是妳畫的嗎? 426 00:27:39,326 --> 00:27:42,829 不是,是其他女生之中的一個 427 00:27:43,372 --> 00:27:44,498 其他女生? 428 00:27:45,457 --> 00:27:47,084 對,那些母親們 429 00:27:47,084 --> 00:27:50,045 有幾個俄羅斯人、一個希臘人 430 00:27:50,045 --> 00:27:54,758 也許應該還有一個英國人 和另一個當地女生吧 431 00:27:55,425 --> 00:27:59,721 她們生下他的孩子 然後他會逼母親們離開 432 00:27:59,721 --> 00:28:00,889 因為他... 433 00:28:01,557 --> 00:28:03,225 就是想要這樣 434 00:28:05,811 --> 00:28:06,812 我去跟他們說 435 00:28:07,604 --> 00:28:09,648 跟他們說你不是他們以為的那個人 436 00:28:09,648 --> 00:28:11,275 好,拜託了 437 00:28:13,819 --> 00:28:16,613 哇,他們真的不喜歡妳兒子,對吧? 438 00:28:16,613 --> 00:28:20,742 貝特朗害那個人的兒子進醫院 439 00:28:20,742 --> 00:28:22,327 而且還攻擊他女兒 440 00:28:22,327 --> 00:28:25,122 所以我們不怪他痛恨貝特朗 441 00:28:26,248 --> 00:28:27,583 維克多能安撫他的 442 00:28:32,671 --> 00:28:34,214 - 靠,老天爺啊 - 快跑 443 00:28:42,222 --> 00:28:43,390 那隻狗真大隻 444 00:28:48,770 --> 00:28:50,230 那不是他 445 00:28:50,647 --> 00:28:51,940 那不是貝特朗 446 00:29:02,576 --> 00:29:03,493 媽的 447 00:29:53,585 --> 00:29:55,087 拜託啦 448 00:30:14,439 --> 00:30:15,274 先生 449 00:30:15,274 --> 00:30:16,775 好,滾啦 450 00:30:19,444 --> 00:30:21,154 搞什麼鬼... 451 00:30:52,519 --> 00:30:54,188 妳怎麼不接電話? 452 00:30:54,897 --> 00:30:58,233 - 順道一提,妳都好嗎? - 被瑞佛拿走了,我很好,謝謝 453 00:30:59,401 --> 00:31:01,111 藍柏怎麼不跟我說? 454 00:31:01,111 --> 00:31:02,738 所以是藍柏叫妳來的? 455 00:31:02,738 --> 00:31:05,324 對,大衛在哪裡? 456 00:31:05,324 --> 00:31:06,783 幸好我讓他去別的地方了 457 00:31:06,783 --> 00:31:09,536 藍柏花了五分鐘才想到要怎麼找到他 458 00:31:09,536 --> 00:31:10,996 他比多數人還聰明 459 00:31:10,996 --> 00:31:13,457 但幽靈街的聰明人可不只有他 460 00:31:13,457 --> 00:31:17,169 大衛認為他要在藏身處跟處長會面 461 00:31:17,169 --> 00:31:18,962 - 在哪裡? - 25號 462 00:31:18,962 --> 00:31:20,756 我在幫鄰居照顧貓 463 00:31:22,508 --> 00:31:24,510 那麼妳見到瑞佛時,他狀態如何? 464 00:31:25,552 --> 00:31:27,095 他應該還好吧 465 00:31:27,095 --> 00:31:28,347 他不接妳的手機 466 00:31:28,347 --> 00:31:30,432 他不會接,因為他把SIM卡拔掉了 467 00:31:31,391 --> 00:31:33,060 很遺憾藍柏跟妳說瑞佛死了 468 00:31:33,060 --> 00:31:34,770 那一定很難接受 469 00:31:34,770 --> 00:31:36,897 對,那差不多是最後一根稻草了 470 00:31:37,439 --> 00:31:38,899 我差點跟著妳辭職 471 00:31:39,608 --> 00:31:41,068 妳會很無聊 472 00:31:42,069 --> 00:31:43,654 威斯特艾克斯案有什麼消息? 473 00:31:44,321 --> 00:31:45,405 沒有消息 474 00:31:45,405 --> 00:31:47,866 不過不排除會有更近一步的攻擊 475 00:31:48,575 --> 00:31:50,619 知道是誰想殺大衛嗎? 476 00:31:50,619 --> 00:31:52,204 只知道他們是從法國來的 477 00:31:53,956 --> 00:31:55,207 哈囉,小香腸 478 00:31:57,292 --> 00:31:58,585 妳對貓過敏嗎? 479 00:31:59,086 --> 00:32:00,671 沒有,只是我不太喜歡貓 480 00:32:01,463 --> 00:32:02,798 大衛 481 00:32:05,467 --> 00:32:06,468 大衛 482 00:32:08,804 --> 00:32:09,888 大衛 483 00:32:10,806 --> 00:32:12,057 凱瑟琳 484 00:32:13,308 --> 00:32:15,143 後門是打開的 485 00:32:16,144 --> 00:32:17,396 我的天啊 486 00:32:28,240 --> 00:32:29,408 幹 487 00:32:30,492 --> 00:32:31,827 我要怎麼跟瑞佛說啊? 488 00:32:31,827 --> 00:32:33,412 我要怎麼跟藍柏說啊? 489 00:32:34,496 --> 00:32:35,914 ...我才能自由 490 00:32:37,207 --> 00:32:41,795 你們將會因為囚禁我多年的體制而受苦 491 00:32:44,173 --> 00:32:46,300 上帝保佑,我不會是最後一個 492 00:32:49,511 --> 00:32:51,388 你們很快就會收到我兄弟的訊息 493 00:32:53,015 --> 00:32:54,516 我目前位於... 494 00:32:54,516 --> 00:32:57,060 威斯特艾克斯購物中心外 495 00:32:57,060 --> 00:32:58,312 這裡仍瀰漫著一股... 496 00:32:58,312 --> 00:33:00,189 恐怕我有壞消息要跟你說 497 00:33:02,566 --> 00:33:03,859 那是啥鬼東西? 498 00:33:04,985 --> 00:33:07,487 這個?只是一小束花 499 00:33:09,239 --> 00:33:10,908 滾啦 500 00:33:10,908 --> 00:33:12,576 就只是花 501 00:33:12,576 --> 00:33:14,870 在大瘟疫期間,人們常常拿來聞 502 00:33:14,870 --> 00:33:17,623 以消除死亡的惡臭 503 00:33:17,623 --> 00:33:18,916 給我滾 504 00:33:20,709 --> 00:33:23,170 我已經問了我在公園那邊的熟人 505 00:33:23,170 --> 00:33:27,549 沒有任何大衛卡特萊特曾經去法國的證據 506 00:33:28,425 --> 00:33:29,968 所以我們的交易應該是取消了 507 00:33:32,346 --> 00:33:33,722 恐怕是如此 508 00:33:33,722 --> 00:33:35,474 看來我是擺脫不掉妳了 509 00:33:36,475 --> 00:33:42,189 不過我發現他的中間人 曾在1990年代早期去過那裡 510 00:33:43,649 --> 00:33:44,650 去拉凡德? 511 00:33:45,150 --> 00:33:46,360 對 512 00:33:48,028 --> 00:33:53,158 去找何,跟他說 我叫他去查妳被派來絕望屋的原因 513 00:33:53,158 --> 00:33:54,409 - 真的? - 是的 514 00:33:54,409 --> 00:33:55,744 對,我不想要妳待在這裡 515 00:33:55,744 --> 00:34:00,832 而且讓我知道壞壞山姆查普曼 曾經去過法國就夠了 516 00:34:20,268 --> 00:34:21,687 來,仔細看看 517 00:34:22,728 --> 00:34:24,231 確定沒見過? 518 00:34:24,231 --> 00:34:25,732 他就住在對面 519 00:34:26,233 --> 00:34:28,193 13歲,看起來大一點 520 00:34:28,193 --> 00:34:29,862 名字叫做凱齊 521 00:34:29,862 --> 00:34:31,321 你是說凱伊齊伊? 522 00:34:32,364 --> 00:34:33,489 那你認識他囉? 523 00:34:33,489 --> 00:34:35,701 看情況,有錢可以拿嗎? 524 00:34:35,701 --> 00:34:36,909 這個嘛,可能喔 525 00:34:37,828 --> 00:34:38,871 不如你先預付? 526 00:34:38,871 --> 00:34:40,621 我沒有帶現金 527 00:34:41,665 --> 00:34:45,210 跟你說,我覺得你沒啥能跟我說的 528 00:34:45,210 --> 00:34:47,170 我們可以陪你走去提款機 529 00:34:49,464 --> 00:34:52,467 我已經夠醜了,不在乎被打臉 那麼你呢? 530 00:34:58,432 --> 00:34:59,433 你這戀童癖 531 00:35:01,685 --> 00:35:02,853 喂,麻煩鬼 532 00:35:03,353 --> 00:35:04,438 我們得見面 533 00:35:05,063 --> 00:35:06,440 去三號自助洗衣店 534 00:35:06,440 --> 00:35:08,901 如果我有更重要的事呢? 535 00:35:08,901 --> 00:35:09,985 你沒有 536 00:35:11,737 --> 00:35:13,447 我盯著那老頭了 537 00:35:14,865 --> 00:35:16,533 好,幹掉他 538 00:35:17,618 --> 00:35:18,702 他在公眾場合 539 00:35:19,203 --> 00:35:23,624 讓他知道他被跟蹤了 他會緊張起來,想要躲藏 540 00:35:24,541 --> 00:35:27,127 把他幹掉,然後去找卡特萊特 541 00:35:35,302 --> 00:35:36,386 舞者布蘭? 542 00:35:37,638 --> 00:35:39,556 我準備了點商品過來 543 00:35:39,556 --> 00:35:41,517 是誰派你來的? 544 00:35:41,517 --> 00:35:42,976 沒有 545 00:35:42,976 --> 00:35:44,520 你是怎麼知道我的? 546 00:35:44,520 --> 00:35:46,522 我是軍情五處的人 547 00:35:47,231 --> 00:35:48,440 這是在釣魚嗎? 548 00:35:49,191 --> 00:35:52,861 如果我一開始就跟你說 我是軍情五處的人,要怎麼釣?對吧? 549 00:35:54,071 --> 00:35:55,072 有道理 550 00:36:12,047 --> 00:36:12,881 好的 551 00:36:30,566 --> 00:36:32,651 你知道我為何人稱舞者嗎? 552 00:36:33,527 --> 00:36:35,112 因為你喜歡跳國標舞? 553 00:36:36,363 --> 00:36:41,702 而且因為我能感知到危險 還在危險周圍起舞 554 00:36:42,369 --> 00:36:46,999 好,服役中的軍情五處人員 我覺得這非常地危險 555 00:36:48,709 --> 00:36:50,169 你為何會想要賣槍給我? 556 00:36:50,169 --> 00:36:51,962 - 我馬上需要錢 - 那你去搶銀行啊 557 00:36:51,962 --> 00:36:54,256 如果你不想買槍,我也無所謂 我就拿去別處賣 558 00:36:54,256 --> 00:36:56,592 不,你不會,你需要現金 559 00:36:56,592 --> 00:36:58,218 當舞者還有另一個特質 560 00:36:58,218 --> 00:37:00,053 能學會閱人,預測對方的舉動 561 00:37:00,053 --> 00:37:01,889 我看得出你有顆善良的心 562 00:37:02,514 --> 00:37:04,391 但你已經沒招了 563 00:37:13,400 --> 00:37:14,735 貝瑞塔M9手槍 564 00:37:14,735 --> 00:37:18,113 取代了西格紹爾P226,從1985年至今 565 00:37:18,113 --> 00:37:21,825 成為美國陸軍的主要隨身武器 566 00:37:25,746 --> 00:37:27,331 - 三千英鎊 - 這值五千 567 00:37:27,331 --> 00:37:30,375 對,是啊,我可以賣五千 要這樣才能賺錢 568 00:37:33,086 --> 00:37:35,255 - 好,那四千五 - 三千 569 00:37:36,340 --> 00:37:37,424 - 四千 - 三千 570 00:37:38,175 --> 00:37:39,635 - 三千五 - 三千 571 00:37:47,601 --> 00:37:48,977 - 三千 - 很好 572 00:37:51,063 --> 00:37:52,523 談判很順利 573 00:38:16,213 --> 00:38:18,298 只要是今年就行 574 00:38:18,298 --> 00:38:19,383 有人在跟蹤我 575 00:38:20,259 --> 00:38:21,593 你在哪? 576 00:38:21,593 --> 00:38:23,345 把他們從你那裡引開 577 00:38:24,137 --> 00:38:27,599 可能是因為我手上的案子 我在找一個13歲的孩子 578 00:38:27,599 --> 00:38:28,517 逃家 579 00:38:28,517 --> 00:38:31,186 交了壞朋友,剛剛去見了幾個孩子 580 00:38:31,186 --> 00:38:33,230 - 可能是他們 - 不是 581 00:38:33,230 --> 00:38:36,692 昨晚有人想幹掉大衛卡特萊特 582 00:38:36,692 --> 00:38:38,235 靠,誰啊? 583 00:38:38,235 --> 00:38:41,363 我不知道,但那老王八蛋 用獵槍把那人打死了 584 00:38:41,363 --> 00:38:43,866 - 有人來找你嗎? - 還沒有 585 00:38:44,783 --> 00:38:46,493 那我撤回二號去 586 00:38:47,160 --> 00:38:49,413 我會派慢馬從市場跟著你 587 00:38:49,413 --> 00:38:51,582 以防跟蹤你的人出什麼招 588 00:39:16,899 --> 00:39:18,192 真高興你回電了 589 00:39:18,192 --> 00:39:21,278 藍柏打來,他要我們去支援 他和壞壞山姆查普曼的會面 590 00:39:21,278 --> 00:39:24,114 他說從市場開始跟著他撤回二號 591 00:39:24,114 --> 00:39:25,574 好,那是老修車廠 592 00:39:26,366 --> 00:39:28,827 其實我就在不遠處,好,我儘快過去 593 00:39:28,827 --> 00:39:30,579 要帶槍來 594 00:39:30,579 --> 00:39:32,206 不行,你沒辦法 595 00:39:32,873 --> 00:39:33,874 閉嘴 596 00:40:44,945 --> 00:40:45,946 雪莉 597 00:40:47,072 --> 00:40:48,073 雪莉 598 00:40:49,283 --> 00:40:51,743 他媽的,你想引起更多注意嗎? 599 00:40:53,787 --> 00:40:55,247 查普曼就在前面約180公尺處 600 00:40:57,541 --> 00:41:00,377 好,跟蹤的人在哪? 601 00:41:00,377 --> 00:41:02,546 我好像有看到他,但他不見了 602 00:41:03,130 --> 00:41:05,048 可能是看到我就慌了吧 603 00:41:05,549 --> 00:41:06,967 應該是因為那頂醜帽子吧 604 00:41:13,974 --> 00:41:15,017 媽的 605 00:41:15,642 --> 00:41:18,145 - 你還好嗎? - 不好 606 00:41:18,145 --> 00:41:19,479 他媽的 607 00:41:22,482 --> 00:41:23,775 真他媽的 608 00:41:27,905 --> 00:41:29,031 你還好嗎? 609 00:41:29,781 --> 00:41:30,782 我沒事 610 00:41:31,283 --> 00:41:32,284 幹 611 00:41:46,423 --> 00:41:48,050 快接啊... 612 00:41:49,176 --> 00:41:50,344 我甩不掉他 613 00:41:50,344 --> 00:41:52,429 - 取消 - 不,繼續移動 614 00:41:52,429 --> 00:41:54,306 - 我會過去 - 好 615 00:43:04,418 --> 00:43:05,669 出來,老頭 616 00:43:08,172 --> 00:43:09,673 結束了,走吧 617 00:44:23,830 --> 00:44:24,831 還好嗎? 618 00:44:27,793 --> 00:44:30,754 好,扶他起來,然後上車 619 00:44:32,297 --> 00:44:33,882 我去處理路殺屍體 620 00:46:00,969 --> 00:46:02,971 字幕翻譯:徐懿芬