1 00:01:25,169 --> 00:01:26,378 หวัดดีครับ 2 00:01:29,214 --> 00:01:30,883 ช่วยด้วย! 3 00:01:30,883 --> 00:01:32,342 ช่วยทีครับ 4 00:01:47,733 --> 00:01:50,277 เชี่ย ยอมๆ 5 00:01:51,361 --> 00:01:52,613 ได้ๆ 6 00:01:54,114 --> 00:01:55,616 คุณเป็นใคร 7 00:01:56,116 --> 00:01:57,743 จับผมมาไว้ที่นี่ทําไม 8 00:01:57,743 --> 00:01:59,912 แล้วคุณตีหัวผมทําไม 9 00:01:59,912 --> 00:02:01,079 มันจําเป็นไหม 10 00:02:05,792 --> 00:02:07,169 คุณเป็นใคร 11 00:02:08,419 --> 00:02:09,795 คิดจะทําอะไร 12 00:02:11,965 --> 00:02:13,509 คนฝรั่งเศสรึเปล่า 13 00:02:13,509 --> 00:02:15,636 เดี๋ยวจะมีคนมาคุยกับแก 14 00:02:16,929 --> 00:02:18,388 ใคร ใครจะมาคุยกับผม 15 00:02:19,389 --> 00:02:21,308 เชี่ย โอเค ได้ 16 00:02:21,808 --> 00:02:23,185 ใครจะมาคุยกับผม 17 00:02:27,105 --> 00:02:28,398 ฮะ คุณเอามือถือผมไปเหรอ 18 00:02:29,233 --> 00:02:30,442 คุณ... เดี๋ยวๆ 19 00:02:32,569 --> 00:02:35,656 ช่วย... แม่งเอ๊ย 20 00:02:36,490 --> 00:02:37,699 ไอ้ห่า 21 00:02:43,956 --> 00:02:45,666 แม่งเอ๊ย 22 00:03:21,451 --> 00:03:23,704 {\an8}(สร้างจากหนังสือ SPOOK STREET ของมิค เฮอร์รอน) 23 00:03:35,465 --> 00:03:39,094 เดวิด ชาแก้วใหม่ได้แล้วค่ะ 24 00:03:41,013 --> 00:03:42,931 หวังว่าแก้วนี้คงเข้มพอนะ 25 00:03:45,100 --> 00:03:47,853 ชาร์ลส์ชอบดื่มชาอ่อนๆ จนฉันชอบถามว่า 26 00:03:48,687 --> 00:03:50,814 "คุณจะเติมชาในนมไหม" 27 00:03:52,274 --> 00:03:53,692 จําชาร์ลส์ได้ไหมคะ 28 00:03:55,944 --> 00:03:57,237 เดวิด 29 00:03:57,237 --> 00:03:58,405 ผมฆ่าเขา 30 00:03:59,364 --> 00:04:01,074 - ริเวอร์ - ไม่ๆ 31 00:04:01,575 --> 00:04:04,620 ไม่ใช่ เป็นแค่คนหน้าเหมือน จําไม่ได้เหรอ 32 00:04:06,371 --> 00:04:08,207 คนหน้าเหมือนริเวอร์เหรอ 33 00:04:10,167 --> 00:04:12,211 โธ่เอ๊ย ฉันทําอะไรลงไปเนี่ย 34 00:04:12,211 --> 00:04:14,755 เดวิด คุณทําไปเพื่อป้องกันตัวนะ 35 00:04:16,882 --> 00:04:21,011 ไม่ใช่ ผมทําเพื่อริเวอร์ 36 00:04:22,596 --> 00:04:24,890 เพื่อปกป้องเขา เพื่อปกป้องริเวอร์ 37 00:04:26,850 --> 00:04:27,893 เขาอยู่ไหนเนี่ย 38 00:04:31,230 --> 00:04:32,773 หลานผมอยู่ไหน 39 00:04:33,899 --> 00:04:35,442 ทําไมเอาผมมาทิ้งไว้นี่ 40 00:04:35,943 --> 00:04:36,944 เดวิด 41 00:04:39,321 --> 00:04:40,322 คุณเป็นใคร 42 00:04:41,031 --> 00:04:42,658 แคเธอรีน สแตนดิชค่ะ 43 00:04:42,658 --> 00:04:44,535 เคยทํางานกับริเวอร์ 44 00:04:44,535 --> 00:04:47,579 แล้วก่อนหน้านั้นเคยอยู่กับชาร์ลส์ พาร์ทเนอร์ 45 00:04:48,539 --> 00:04:50,499 ไม่ใช่ๆ ชื่อไม่คุ้นเลย 46 00:04:52,292 --> 00:04:53,710 คุณบอกว่ารู้จักชาร์ลส์เหรอ 47 00:04:53,710 --> 00:04:55,712 - ใช่ ฉันเป็นผู้ช่วยเขา - ผม... 48 00:04:55,712 --> 00:04:57,965 แล้วก็มาเป็นผู้ช่วยแจ็คสัน 49 00:04:59,883 --> 00:05:00,884 ระเบิด 50 00:05:02,261 --> 00:05:03,470 คนพวกนั้น 51 00:05:04,638 --> 00:05:07,474 - น่าสงสารมาก - ไม่ใช่เดวิด คุณไม่ได้วางระเบิด 52 00:05:08,892 --> 00:05:10,018 เดวิด 53 00:05:14,565 --> 00:05:17,025 - ต้องคุยกับ ผอ.หน่วย - คุณไปที่พาร์กไม่ได้นะ 54 00:05:17,025 --> 00:05:18,569 - ริเวอร์ไม่อยากให้ไป - ไม่ได้ๆ 55 00:05:18,569 --> 00:05:19,862 - ปล่อยนะ - อย่า เดวิด 56 00:05:19,862 --> 00:05:22,155 - ห้ามแตะผม - ขอโทษค่ะ 57 00:05:22,155 --> 00:05:23,991 ผมต้องคุยกับ ผอ.หน่วย 58 00:05:23,991 --> 00:05:26,159 จะได้แจ้งเขาว่าเกิดอะไรขึ้น 59 00:05:26,785 --> 00:05:28,495 - จะเกิดอะไรต่อ - อะไรล่ะ 60 00:05:28,495 --> 00:05:29,580 แล้วเกิดอะไรขึ้น 61 00:05:30,455 --> 00:05:31,582 ระเบิดไง 62 00:05:32,416 --> 00:05:33,250 ริเวอร์ไง 63 00:05:33,250 --> 00:05:34,334 ผมมี... 64 00:05:36,420 --> 00:05:37,880 ผมมาคุยกับคุณทําไมเนี่ย 65 00:05:38,672 --> 00:05:41,967 ผมจําคุณได้แล้ว ก็แค่เลขาคนนึง 66 00:05:42,467 --> 00:05:44,970 - ไปตาม ผอ.หน่วยมา - เดวิดๆ ฟังนะ 67 00:05:44,970 --> 00:05:47,472 ผอ.หน่วยท่านยุ่งมาก เข้าใจไหม 68 00:05:47,472 --> 00:05:49,266 - คุณก็น่าจะเข้าใจนี่ - ไม่ๆ 69 00:05:49,266 --> 00:05:52,144 เขาต้องคุยๆ ผมเคยคุมที่นั่น 70 00:05:52,144 --> 00:05:53,520 ฉันรู้ค่ะ 71 00:05:53,520 --> 00:05:58,650 แต่ช่วงนี้ท่านคงกําลัง อ่านโทรเลขจากเบอร์ลินอยู่น่ะ 72 00:05:59,234 --> 00:06:03,280 เบอร์ลิน อ้อใช่ จริงด้วย ปกติ... 73 00:06:04,156 --> 00:06:05,324 - แล้วก็... - ตามตาราง 74 00:06:05,324 --> 00:06:07,618 ใช่ค่ะ แล้วต้องตั้งใจอ่านด้วย 75 00:06:07,618 --> 00:06:09,995 ทั้งเรื่องสายลับที่ทํางาน สายลับที่รอคําสั่ง 76 00:06:09,995 --> 00:06:11,163 อย่าไปกวนท่านเลย 77 00:06:11,163 --> 00:06:12,956 ไม่ได้ๆ มันอันตรายมาก 78 00:06:12,956 --> 00:06:17,544 งั้นฉันขออนุญาตโทรหาพาร์กตอนนี้เลย 79 00:06:17,544 --> 00:06:20,797 แล้วจะรีบทํานัดให้คุณโดยเร็วที่สุด 80 00:06:20,797 --> 00:06:21,715 คุณนัดได้เหรอ 81 00:06:22,549 --> 00:06:24,218 ฉันเป็นเลขานะ ต้องได้สิ 82 00:06:24,968 --> 00:06:26,053 นั่งสิ 83 00:06:26,720 --> 00:06:27,721 โอเค 84 00:06:29,056 --> 00:06:30,641 - ดีเลย - ดื่มชาค่ะ 85 00:06:30,641 --> 00:06:31,934 ขอบคุณนะ 86 00:06:31,934 --> 00:06:33,143 เดี๋ยวฉันมานะคะ 87 00:06:33,143 --> 00:06:34,728 - ขอบคุณมาก - ยินดีค่ะ 88 00:06:34,728 --> 00:06:37,940 ผมต้องคุยกับ ผอ.หน่วยนะ 89 00:06:37,940 --> 00:06:39,024 ค่ะ 90 00:06:46,698 --> 00:06:47,824 ผมผิดเอง 91 00:06:50,994 --> 00:06:52,454 ผมผิดคนเดียว 92 00:07:25,237 --> 00:07:26,738 ใครอยู่ข้างบนน่ะ 93 00:07:27,281 --> 00:07:28,907 ก็พวกตกกระป๋องกลุ่มเดิมไง 94 00:07:28,907 --> 00:07:32,327 ตึกนี้ขี้อยู่ข้างบน ทองอยู่ข้างล่าง 95 00:07:32,953 --> 00:07:35,205 แต่ออฟฟิศคุณอยู่ข้างบน ผมขอถอนคําพูด 96 00:07:35,205 --> 00:07:37,583 ฟังนะไอ้ขี้เลื่อย เมื่อชั่วโมงที่แล้ว 97 00:07:37,583 --> 00:07:41,378 มีคนใส่รองเท้า แพงกว่าเงินเดือนนายเดินขึ้นไปข้างบน 98 00:07:41,378 --> 00:07:42,379 ใคร 99 00:07:42,379 --> 00:07:44,047 ผมไม่ผิดนะ 100 00:07:44,047 --> 00:07:45,674 ก็ผมไม่รู้จักเขาอะ 101 00:07:47,759 --> 00:07:50,304 แต่ถึงรู้ผมก็คงห้ามเขาไม่ได้ 102 00:07:58,395 --> 00:08:00,230 เธออยู่ที่นี่ไหมตอนเขามา 103 00:08:00,230 --> 00:08:02,357 ไม่อยู่ ฉันไม่ผิดนะ 104 00:08:03,275 --> 00:08:04,902 ริเวอร์ไปลาวอนด์เหรอ 105 00:08:05,736 --> 00:08:07,988 ไปบอกให้แคเธอรีนย้ายตัวเดวิด คาร์ทไวรท์ 106 00:08:07,988 --> 00:08:09,948 เดวิดอยู่กับแคเธอรีนเหรอ 107 00:08:11,950 --> 00:08:13,285 แล้วริเวอร์ล่ะ 108 00:08:22,586 --> 00:08:24,546 นี่นอกตารางงานนะเนี่ย 109 00:08:24,546 --> 00:08:26,715 โชคดีที่ผมว่าง 110 00:08:26,715 --> 00:08:29,801 มีใครชวนดื่มชาหรือกาแฟรึยัง 111 00:08:29,801 --> 00:08:31,845 - ยัง - อย่าไปดื่มเลย 112 00:08:31,845 --> 00:08:34,515 ผมว่ามีตัวอะไรตกลงไปตายในแทงก์น้ํา 113 00:08:36,265 --> 00:08:37,476 ว่าแต่มีอะไรให้ผมช่วย 114 00:08:37,476 --> 00:08:38,559 คุณน่าจะรู้ว่าฉันมาทําไม 115 00:08:40,437 --> 00:08:43,649 นี่ไม่ได้โดนปลดมาอยู่สลอเฮาส์ใช่ไหม 116 00:08:43,649 --> 00:08:46,276 ไปทําอะไรเข้าเนี่ย เมาในหน้าที่เหรอ 117 00:08:46,276 --> 00:08:47,778 เลิกใสซื่อได้แล้ว 118 00:08:47,778 --> 00:08:49,613 ฉันรู้ว่าคุณไม่ได้โง่เหมือนหน้าตา 119 00:08:50,197 --> 00:08:52,074 ได้ผลตรวจเลือดแล้วใช่ไหม 120 00:08:53,158 --> 00:08:54,409 มันจําเป็นจริงๆ 121 00:08:55,160 --> 00:08:56,411 เขาเป็นลูกน้องผม 122 00:08:56,411 --> 00:08:58,539 เขาอยากให้ทุกคนคิดว่าเขาตายแล้ว 123 00:08:58,539 --> 00:09:00,749 ผมเลยต้องช่วยถ่วงเวลาให้นานที่สุด 124 00:09:00,749 --> 00:09:04,169 แต่ลูกน้องคุณเป็นเจ้าหน้าที่เอ็มไอ 5 ที่อยู่ในจุดฆาตกรรม 125 00:09:04,169 --> 00:09:06,505 เผลอๆ อาจจะเหนี่ยวไกด้วย ฉันเลยต้องจับเขา 126 00:09:06,505 --> 00:09:07,923 ตามสบายเลย 127 00:09:07,923 --> 00:09:09,550 ผมไม่รู้ว่าเขามุดหัวอยู่ไหน 128 00:09:09,550 --> 00:09:11,176 จะจับผมเข้าเครื่องทรมานก็ได้ 129 00:09:11,176 --> 00:09:13,053 เพราะผมก็รู้แค่นี้แหละ 130 00:09:13,053 --> 00:09:15,222 ฉันต้องจับคุณข้อหาขัดขวางการสืบสวน ลุกขึ้น 131 00:09:15,222 --> 00:09:16,890 ไม่ไปอ่ะ ไม่สะดวก 132 00:09:16,890 --> 00:09:19,226 วันนี้ต้องนั่งหายใจทิ้ง 133 00:09:19,226 --> 00:09:20,978 แต่ฉันกําลังจะโทรให้พวกด็อก 134 00:09:20,978 --> 00:09:22,396 มาคุมตัวคุณไป 135 00:09:25,107 --> 00:09:26,733 ไม่อยากให้คนคิดว่า 136 00:09:26,733 --> 00:09:29,611 ทางโน้นต้องส่งผู้ชายมาทํางานแทนผู้หญิง 137 00:09:30,988 --> 00:09:33,824 นี่ ไม่ต้องใส่กุญแจมือหรอกน่า 138 00:09:33,824 --> 00:09:38,245 ฉันไม่อยากเสี่ยงกับผู้ชาย ที่หน้าตาเหมือนคนวิตถาร 139 00:09:40,831 --> 00:09:43,125 นี่คุณบูลลี่หน้าตาผมนะ 140 00:09:43,125 --> 00:09:45,377 จะร้องเรียนฝ่ายบุคคล 141 00:09:50,674 --> 00:09:52,634 ผมเข้าใจนะที่คุณโกรธ 142 00:09:55,053 --> 00:09:58,140 คุณกะจะไปบอกทาเวอร์เนอร์ว่าริเวอร์ตายแล้ว 143 00:09:58,140 --> 00:10:01,518 เขาจะได้ดีใจ แต่นี่ต้องกลับไปบอก 144 00:10:01,518 --> 00:10:03,812 ว่าสายลับตัวป่วนยังอยู่ดี 145 00:10:03,812 --> 00:10:05,772 แถมยังหนีไปทําห่าอะไรไม่รู้ 146 00:10:06,648 --> 00:10:11,403 ผมเลยต้องชดเชย ด้วยการมอบตัวเดวิด คาร์ทไวรท์ 147 00:10:11,403 --> 00:10:12,738 ทําไมต้องมอบตัวด้วย 148 00:10:14,406 --> 00:10:16,658 เพราะการไปพาร์กก็เหมือนไป IKEA 149 00:10:16,658 --> 00:10:18,911 เข้าไปแล้วแม่งไม่เคยออกมาได้ 150 00:10:19,536 --> 00:10:20,913 งั้นก็บอกมาสิ 151 00:10:24,583 --> 00:10:25,667 หน้าฉันดูโง่เหรอ 152 00:10:27,169 --> 00:10:32,591 ถ้าไปบูลลี่หน้าตาคุณ ผมจะซวยเอานะ 153 00:10:32,591 --> 00:10:35,677 คุณจะมอบตัวเดวิด คาร์ทไวรท์ เพื่อให้ตัวเองรอดเหรอ 154 00:10:35,677 --> 00:10:38,180 ริเวอร์เป็นลูกน้องผม แต่คาร์ทไวรท์เป็นสวะ 155 00:10:38,180 --> 00:10:42,976 แค่คิดภาพเขาโดนขังคุกใต้ดินผมก็เนื้อเต้นแล้ว 156 00:10:44,311 --> 00:10:45,187 เขาอยู่ไหน 157 00:11:00,369 --> 00:11:01,370 นี่ 158 00:11:03,664 --> 00:11:04,957 ขอโทษนะ 159 00:11:04,957 --> 00:11:06,083 ขอโทษเรื่อง 160 00:11:06,667 --> 00:11:08,460 ผมไม่รู้ว่าคุณเป็นด็อก 161 00:11:09,336 --> 00:11:11,922 คือจะบอกว่าคุณดูไม่เหมือนด็อก 162 00:11:13,257 --> 00:11:14,758 ถอดปีกไว้ไหนเหรอ 163 00:11:15,843 --> 00:11:17,219 ผมจะบอกว่าคุณเป็นนางฟ้า 164 00:11:18,387 --> 00:11:23,725 เผื่อคุณคิดว่าผมหมายถึงนกนางนวลหรืออีกา 165 00:11:25,435 --> 00:11:28,313 แต่ขายาวขนาดนี้น่าจะเป็นนกฟลามิงโก้มากกว่า 166 00:11:36,113 --> 00:11:37,114 เฮ้ย 167 00:11:40,742 --> 00:11:43,370 ที่จริงผมมีแฟนแล้ว คุณพลาดมาก 168 00:11:43,871 --> 00:11:46,164 ผมถอดได้สบายๆ คุณ... 169 00:11:48,166 --> 00:11:49,543 พลาดสองต่อ 170 00:11:53,755 --> 00:11:54,756 - หวัดดี - หวัดดีครับ 171 00:12:03,807 --> 00:12:06,310 กีติ กีติใช่ไหม 172 00:12:06,310 --> 00:12:07,936 - กีติใช่ไหม ใช่นะ - ค่ะ 173 00:12:07,936 --> 00:12:09,563 ไม่ต้องๆ นั่งเถอะ 174 00:12:09,563 --> 00:12:11,607 นั่งๆ ที่นี่ไม่มีลําดับชั้น 175 00:12:12,649 --> 00:12:15,194 ทุกคนเท่าเทียม ผมคิดแบบนั้นนะ 176 00:12:16,028 --> 00:12:19,156 คือไดอาน่า ทาเวอร์เนอร์ชมคุณให้ผมฟัง... 177 00:12:19,156 --> 00:12:21,366 เรื่องชื่อสายลับปลอมที่คุณแจ้งไป 178 00:12:21,366 --> 00:12:23,202 ผมเลยอยากมาขอบคุณน่ะ 179 00:12:23,202 --> 00:12:26,496 ขอบคุณค่ะ โล่งอกไปทีที่เป็นเรื่องผิดพลาด 180 00:12:26,496 --> 00:12:28,874 ใช่ โล่งอกมาก ใช่ 181 00:12:28,874 --> 00:12:30,709 ทุกคนตกใจกันไปพักใหญ่เลย 182 00:12:30,709 --> 00:12:32,920 ขอโทษนะคะที่ทําให้ตกอกตกใจกัน 183 00:12:32,920 --> 00:12:34,630 ไม่ๆ ตกใจก็ดีแล้ว 184 00:12:34,630 --> 00:12:37,841 เราต้องตรวจสอบให้รอบด้าน 185 00:12:37,841 --> 00:12:40,594 ที่จริงเรื่องนี้ทําให้ผมคิดนะ เพราะ 186 00:12:40,594 --> 00:12:43,764 ผมคิดว่าน่าจะดีมากถ้าเราเช็คข้อมูลอีกรอบ 187 00:12:43,764 --> 00:12:46,725 เผื่อระบบผิดพลาดอีก 188 00:12:46,725 --> 00:12:50,604 เผื่อข้อมูล สายลับปลอมผิดพลาด 189 00:12:51,605 --> 00:12:52,689 โอเคค่ะ 190 00:12:52,689 --> 00:12:54,816 ฉันเสนอให้ทําแบบนั้นไปแล้วค่ะ 191 00:12:55,400 --> 00:12:56,902 - กับผู้ช่วย - เหรอ 192 00:12:57,402 --> 00:13:00,364 เขาบอกให้ทํางานที่ต้องทําดีกว่า 193 00:13:00,364 --> 00:13:01,448 อ้าวเหรอ อืม 194 00:13:01,448 --> 00:13:04,535 เขาก็พูดถูกนะ จากมุมมองของเขาน่ะ 195 00:13:05,160 --> 00:13:07,663 ก็เขาต้องดูแลงานประจําวันนี่นา 196 00:13:07,663 --> 00:13:11,500 ตอนนี้มีคดีเวสต์เอเคอร์สด้วย เขาคงไม่มีเรี่ยวแรง 197 00:13:11,500 --> 00:13:15,963 ให้งานสืบสวนที่ไม่มั่นใจหรอก 198 00:13:16,755 --> 00:13:21,468 แต่ผมมีเวลา เดี๋ยวคุณรายงานตรงกับผมนะ 199 00:13:22,302 --> 00:13:23,720 ด้วยรักค่ะ 200 00:13:24,471 --> 00:13:26,932 - ฉันใช้คําผิด - ผมเข้าใจ 201 00:13:26,932 --> 00:13:29,101 - แต่เขาโอเคใช่ไหมคะ - ใช่ คํานั้น... 202 00:13:29,101 --> 00:13:30,936 ฉันไม่อยากมีปัญหาน่ะค่ะ 203 00:13:30,936 --> 00:13:33,564 ไม่ๆ ผมว่ารู้กันแค่สองคนดีกว่า 204 00:13:34,231 --> 00:13:36,149 หลีกเลี่ยงปัญหาที่ไม่ควรเกิด 205 00:13:36,149 --> 00:13:39,069 แล้วคุณจะได้ช่วยป้องกันปัญหาที่อาจจะเกิดขึ้น 206 00:13:39,069 --> 00:13:41,196 ซึ่งจะช่วยเราได้มากเลย 207 00:13:41,196 --> 00:13:45,659 เพราะงั้นถ้ามีอะไรให้ผมช่วยเพื่อให้งานเดิน 208 00:13:46,285 --> 00:13:48,120 ก็บอกผมได้เลยนะ 209 00:13:50,831 --> 00:13:51,915 เชิญคุณก่อนเลย 210 00:13:51,915 --> 00:13:54,084 - คุณเคยเข้ามาในนี้ไหม - ไม่เคยค่ะ 211 00:13:54,084 --> 00:13:55,752 - คุณเคยเจอมอลลี่ไหม - ไม่ค่ะ 212 00:13:56,336 --> 00:13:58,172 ตลกมากๆ 213 00:14:05,012 --> 00:14:07,097 - สวัสดีมอลลี่ - หวัดดีพ่อปลาไหล 214 00:14:09,766 --> 00:14:12,060 ปลาไหลเป็นศัพท์เอาไว้พูดถึง 215 00:14:12,060 --> 00:14:15,564 คนที่ใช้โปรแกรมเกมเพื่อพัฒนากลยุทธ์น่ะ 216 00:14:15,564 --> 00:14:17,441 เขาหมายถึงแบบนั้น 217 00:14:17,441 --> 00:14:20,235 สําหรับคุณ ปลาไหลแปลว่าปลาไหล 218 00:14:21,028 --> 00:14:23,030 มอลลี่ ผมเป็น ผอ.หน่วยนะ 219 00:14:23,030 --> 00:14:25,199 ไม่เหมาะสมรึเปล่า 220 00:14:25,199 --> 00:14:28,035 - สายลับปลอม - ว่า 221 00:14:28,035 --> 00:14:31,538 กีติคิดว่าอาจจะเจอ เบาะแสที่เกี่ยวกับเวสต์เอเคอร์ส 222 00:14:32,497 --> 00:14:36,210 ผมเลยอยากให้เขามาเช็คอีกรอบว่าไม่มี 223 00:14:36,210 --> 00:14:41,423 การใช้สายลับปลอมที่ไหนอีก 224 00:14:41,423 --> 00:14:42,674 เข้าใจไหม 225 00:14:43,217 --> 00:14:46,637 ถ้าคุณปล่อยให้เขาใช้พื้นที่ตามสะดวก 226 00:14:46,637 --> 00:14:50,849 และช่วยเขาบ้างตามสมควรผมจะขอบคุณมาก 227 00:14:54,978 --> 00:14:57,397 ขอบคุณ ขอบคุณมากกีติ ขอบคุณ 228 00:14:59,525 --> 00:15:03,195 ฉันเบื่อการชิงดีชิงเด่นของ ผอ.กับผู้ช่วยแล้วนะ 229 00:15:04,029 --> 00:15:06,365 ผมก็เบื่อ ตลกดีนะ 230 00:15:06,365 --> 00:15:09,868 ตลกเพราะ คุณๆ คุณคิดว่าใครสําคัญกว่า 231 00:15:09,868 --> 00:15:14,748 ตอนผมพูดว่า ผอ.หน่วยกับพูดว่าผู้ช่วย คุณคิดว่า... 232 00:15:14,748 --> 00:15:16,333 ไดอาน่า ทาเวอร์เนอร์ 233 00:15:41,859 --> 00:15:42,860 นาตาชา! 234 00:16:17,936 --> 00:16:18,937 คุณเป็นใคร 235 00:16:19,605 --> 00:16:21,356 คุณเหรอ ที่อยากคุยกับผม 236 00:16:21,356 --> 00:16:23,984 เราเป็นฝ่ายถือปืน เพราะฉะนั้นเราจะถาม 237 00:16:24,943 --> 00:16:26,278 โอเค 238 00:16:26,278 --> 00:16:28,697 คุณหน้าเหมือนคนที่เลซาร์เบรอส์ 239 00:16:28,697 --> 00:16:32,284 มีพาสปอร์ตของเขาด้วย แต่ไม่ใช่เขา 240 00:16:33,535 --> 00:16:34,703 คุณไปทําอะไรที่นั่น 241 00:16:34,703 --> 00:16:37,247 ผมเดาจากการที่เขาเล็งปืนมาทางผมตลอด 242 00:16:37,247 --> 00:16:39,750 ว่าคุณไม่ค่อยชอบหมอนั่นเท่าไหร่ 243 00:16:39,750 --> 00:16:41,460 เพราะงั้นเขาน่าจะลดปืนถ้าผมบอกว่า 244 00:16:41,460 --> 00:16:44,087 เขาทําร้ายใครไม่ได้แล้วเพราะเขาตายแล้ว 245 00:16:50,511 --> 00:16:52,054 ทําไมเขายังไม่ลดปืนอีก 246 00:16:54,723 --> 00:16:56,016 คนที่ตายเป็นลูกชายฉัน 247 00:16:59,186 --> 00:17:00,479 เขาตายยังไง 248 00:17:02,314 --> 00:17:05,108 เขาปลอมตัวเป็นผมเข้าไปในบ้านคุณตาผม 249 00:17:05,901 --> 00:17:08,028 เพราะตั้งใจจะจับท่านกดน้ํา 250 00:17:08,569 --> 00:17:10,239 แต่คุณตาผมยิงเขา 251 00:17:19,580 --> 00:17:21,415 มันมีแววจะจบแบบนี้อยู่แล้ว 252 00:17:22,542 --> 00:17:23,794 ดูพ่อมันสิ 253 00:17:25,878 --> 00:17:27,673 นี่ คือ 254 00:17:30,008 --> 00:17:32,386 ผมเป็นเอ็มไอ 5 นะ 255 00:17:34,388 --> 00:17:36,223 สายลับอังกฤษ 256 00:17:36,223 --> 00:17:37,474 เป็นแล้วไง 257 00:17:38,475 --> 00:17:39,685 ไปได้แล้ว 258 00:17:47,985 --> 00:17:49,236 ได้ 259 00:17:55,742 --> 00:17:56,577 นี่คุณ 260 00:17:56,577 --> 00:18:00,747 ผมเสียใจด้วยเรื่องลูกชายคุณ แต่ผมต้องรู้ว่าเขาเป็นใคร 261 00:18:00,747 --> 00:18:03,125 เขาบอกให้ไปก็ไปได้แล้ว 262 00:18:03,125 --> 00:18:06,044 เลิกเล็งปืนใส่ผมได้แล้ว 263 00:18:08,088 --> 00:18:09,131 พวกนั้นเป็นใคร 264 00:18:10,132 --> 00:18:11,216 คนที่คิดว่าคุณเป็นแบร์ทรันด์ 265 00:18:11,216 --> 00:18:14,178 แต่ผมไม่ใช่แบร์ทรันด์ไง ช่วยบอกให้หน่อยได้ไหม 266 00:18:14,178 --> 00:18:17,181 - บอกเองสิ - ผม... นี่ฟังนะ 267 00:18:17,181 --> 00:18:18,348 ฟังให้ดีๆ 268 00:18:19,433 --> 00:18:21,643 ดูนี่ เห็นผู้ชายคนนี้ไหม 269 00:18:21,643 --> 00:18:23,604 ที่อยู่ข้างๆ ลูกชายคุณ 270 00:18:24,396 --> 00:18:26,648 - เห็น - เขาก็อยู่ที่เลซาร์เบรอส์ใช่ไหม 271 00:18:26,648 --> 00:18:27,983 - เนอะ - ใช่ 272 00:18:27,983 --> 00:18:30,068 คุณรู้ข่าวระเบิดในลอนดอนไหม ระเบิดห้างน่ะ 273 00:18:30,068 --> 00:18:31,320 ฝีมือเขา 274 00:18:31,820 --> 00:18:33,071 เขาเป็นมือระเบิด 275 00:18:35,115 --> 00:18:36,617 และมันอาจจะเกิดขึ้นอีก 276 00:18:37,910 --> 00:18:40,621 เพราะฉะนั้นคุณต้องบอกผมว่าคนพวกนี้เป็นใคร 277 00:18:40,621 --> 00:18:42,039 และอยู่ที่ไหน 278 00:18:47,920 --> 00:18:49,963 แคเธอรีน หลุยซาอีกแล้วนะ 279 00:18:50,756 --> 00:18:54,051 เอ็มม่า ไฟลท์ หัวหน้าด็อกคนใหม่กําลังไปหาคุณ 280 00:18:54,051 --> 00:18:56,970 เพื่อไปเอาตัวเดวิด คาร์ทไวรท์ คุณต้องรีบพาเขาหนีก่อน... 281 00:18:58,931 --> 00:18:59,932 ฉิบหายละ 282 00:19:06,563 --> 00:19:07,564 ขอโทษค่ะ 283 00:19:08,273 --> 00:19:10,108 ขอโทษนะคะ สวัสดีค่ะ 284 00:19:10,817 --> 00:19:13,904 ขอโทษจริงๆ แต่เหมือนมีคนเดินตามฉัน 285 00:19:13,904 --> 00:19:17,449 คุณพอจะช่วยเดินไปตรงสุดถนนกับฉันได้ไหม 286 00:19:18,450 --> 00:19:19,660 ฉันไม่เห็นใครเลยค่ะ 287 00:19:20,452 --> 00:19:22,037 พวกเขาอาจจะแอบอยู่ 288 00:19:22,037 --> 00:19:24,623 เมื่อกี้... ฉันเดินเข้าไปในร้าน แล้วพอเดินออกมา 289 00:19:24,623 --> 00:19:27,292 ฉันนึกว่าเขาหายไปแล้ว แต่เขาตามฉันมาเลย 290 00:19:27,960 --> 00:19:28,794 ไม่ใช่คนนี้ใช่ไหม 291 00:19:30,754 --> 00:19:32,798 ไม่ใช่ คนที่ตามฉัน... เด็กกว่านี้เยอะ 292 00:19:32,798 --> 00:19:35,050 แววตาน่ากลัวมาก เขาน่ากลัวจริงๆ นะ 293 00:19:35,050 --> 00:19:37,511 โอเค คุณโชคดีนะที่ฉันเป็นสายลับ 294 00:19:37,511 --> 00:19:38,804 โล่งอก งั้นไปเถอะค่ะ 295 00:19:38,804 --> 00:19:41,431 - เดี๋ยวฉันให้คนจัดการ - โอเค 296 00:19:41,431 --> 00:19:42,808 - ดีเลย ขอบคุณค่ะ - โอเค 297 00:19:44,643 --> 00:19:47,312 - เรียบร้อยดีไหมครับ - ค่ะๆ 298 00:19:47,312 --> 00:19:49,731 ฉันคุยกับเพื่อนร่วมงานคุณไปแล้ว 299 00:19:49,731 --> 00:19:51,859 ฉันนึกว่ามีคนตามฉันมาแต่ไม่ใช่ 300 00:19:51,859 --> 00:19:53,026 - ไม่เป็น... - แน่นะครับ 301 00:19:53,026 --> 00:19:55,320 - ค่ะ ขอบคุณ แม่ง - หน้าคุณคุ้นจัง 302 00:19:57,239 --> 00:20:00,075 ว้าว ถือโอกาสจีบผู้หญิงอ่อนแอเลยนะ 303 00:20:00,075 --> 00:20:02,619 ไม่ใช่ เปล่าครับ ผมรู้สึกเหมือนเราเคยเจอกันน่ะ 304 00:20:02,619 --> 00:20:04,788 นี่ หยุดเลยนะไม่งั้นฉันจะร้องเรียนคุณ 305 00:20:04,788 --> 00:20:06,081 - โอเคไหม - ได้ 306 00:20:08,625 --> 00:20:09,626 นี่เดินตามฉันเหรอ 307 00:20:12,713 --> 00:20:14,256 ไม่ยอมให้ช่วยอีก 308 00:20:19,678 --> 00:20:21,555 เอ็มม่า ไฟลท์ หัวหน้าฝ่ายความปลอดภัยของพาร์ก 309 00:20:22,806 --> 00:20:24,266 ขอดูบัตรหน่อยค่ะ 310 00:20:32,274 --> 00:20:34,067 - มีอะไรให้ช่วยคะ - ช่วยให้ฉันเข้าไปหน่อย 311 00:20:35,027 --> 00:20:36,069 มีหมายค้นไหม 312 00:20:36,069 --> 00:20:37,863 คุณยังเป็นพนักงานของเรานะ 313 00:20:37,863 --> 00:20:39,865 แปลว่าคุณต้องทําตามที่ฉันบอก 314 00:20:39,865 --> 00:20:41,658 แปลว่าฉันไม่ต้องใช้หมายค้น 315 00:20:41,658 --> 00:20:44,161 แต่ฉันออกมาสักพักแล้ว 316 00:20:44,161 --> 00:20:46,121 ใช่ แต่ไม่ได้ออก 317 00:20:46,121 --> 00:20:49,458 คุณยื่นจดหมายลาออกแล้ว แต่เอกสารยังไม่ได้รับอนุมัติ 318 00:20:49,458 --> 00:20:51,460 ถามหน่อยว่าคุณยังได้เงินเดือนไหม 319 00:20:51,460 --> 00:20:53,086 ได้มาแต่ไม่ได้ใช้ 320 00:20:53,086 --> 00:20:56,089 แล้วไง คุณยังเป็นพนักงาน เปิดประตู 321 00:21:06,725 --> 00:21:09,770 อัปเดตคดีสืบสวนเวสต์เอเคอร์ส 322 00:21:09,770 --> 00:21:11,355 ผู้ช่วยอธิบดีครับ... 323 00:21:11,355 --> 00:21:13,440 ยังทํางานเล็กๆ น้อยๆ เนอะ 324 00:21:13,440 --> 00:21:15,817 ฉันดูข่าวบ้านเมืองได้นี่ 325 00:21:15,817 --> 00:21:17,736 - ห้องสวยนะ - ขอบคุณ 326 00:21:17,736 --> 00:21:18,987 แถวนี้สงบ 327 00:21:19,821 --> 00:21:21,406 ชอบอ่านหนังสือซะด้วย 328 00:21:21,406 --> 00:21:24,368 หนังสือดีๆ จะไม่น่าอ่านเพราะมลพิษทางเสียง 329 00:21:24,368 --> 00:21:26,370 แล้วก็แขกไม่ได้รับเชิญ 330 00:21:27,996 --> 00:21:31,250 - แล้วนี่แขกคุณอยู่ไหนล่ะ - ใคร 331 00:21:32,709 --> 00:21:34,127 เดวิด คาร์ทไวรท์ 332 00:21:34,127 --> 00:21:38,090 เด... ฉันไม่ได้เจอเดวิด คาร์ทไวรท์ มาเกิน 20 ปีแล้ว 333 00:21:38,090 --> 00:21:39,800 ห้องนั้นห้ามเข้านะ 334 00:21:40,843 --> 00:21:41,969 เขาจะ... 335 00:21:43,637 --> 00:21:46,181 บอกแล้วไงว่าห้ามเข้า 336 00:21:46,181 --> 00:21:48,350 ฉันไม่ชอบให้คนแปลกหน้าเข้ามาในห้องนอน 337 00:21:49,351 --> 00:21:50,352 ขอโทษนะ 338 00:21:52,396 --> 00:21:55,941 ขอโทษนะ ฉันว่าแบบนี้เหมือนละครตลกเลย 339 00:21:55,941 --> 00:21:57,401 เป็นคนแบบใด 340 00:22:04,616 --> 00:22:05,951 ล็อกทําไม 341 00:22:05,951 --> 00:22:07,327 ไม่ได้ล็อก มันติด 342 00:22:07,327 --> 00:22:10,831 ต้องค่อยๆ เปิด ไม่งั้นจะเป็นแบบนี้ เห็นไหม 343 00:22:11,498 --> 00:22:13,000 ฉันคงยัดของล้นไป 344 00:22:13,000 --> 00:22:15,085 ใครบอกคุณว่าเขาอยู่ที่นี่ 345 00:22:15,085 --> 00:22:16,170 แจ็คสัน แลมบ์ 346 00:22:19,173 --> 00:22:22,009 เขาคงส่งคุณมากวนประสาทฉันน่ะ 347 00:22:22,009 --> 00:22:23,343 เราไม่คุยกันแล้ว 348 00:22:24,052 --> 00:22:26,930 ฉันว่าคุณโดนหลอกใช้แล้วคุณไฟลท์ 349 00:22:26,930 --> 00:22:28,307 แป๊บนึง 350 00:22:29,224 --> 00:22:31,518 ขอให้หาเดวิดเจอนะ 351 00:22:32,561 --> 00:22:36,231 ไปถามริเวอร์หลานชายเขาสิ ว่าตาอยู่ไหน 352 00:22:46,200 --> 00:22:47,743 ไปละ เดี๋ยวมานะ 353 00:22:48,493 --> 00:22:50,829 นี่ ฉันว่าเก็บปืนไว้ดีกว่านะ 354 00:22:50,829 --> 00:22:52,247 ทุกคนเป็นเป้าเคลื่อนที่ 355 00:22:53,832 --> 00:22:57,127 เราไม่รู้ว่า หลังเกิดเหตุเวสต์เอเคอร์สจะมีอะไรต่อ 356 00:22:59,046 --> 00:23:01,381 ใส่หูฟังอยู่คนเดียวเงียบๆ ไป 357 00:23:02,090 --> 00:23:03,800 ขายปืนเดี๋ยวซวยนะ 358 00:23:03,800 --> 00:23:06,220 ไม่เก็บของตกแต่งคริสต์มาสสิจะซวย 359 00:23:06,220 --> 00:23:08,680 เอาอาวุธเถื่อนมาเทียบกับความเชื่อ 360 00:23:08,680 --> 00:23:09,681 โคตรได้เลย 361 00:23:09,681 --> 00:23:11,850 ฉันก็ไม่อยากทําหรอก แต่ไม่มีทางเลือก 362 00:23:11,850 --> 00:23:13,435 แคสซี่เริ่มบ่นเรื่องบิลที่ค้างแล้ว 363 00:23:13,435 --> 00:23:16,522 - โคตรสยอง - ทําตัวเอง 364 00:23:17,356 --> 00:23:18,941 เดี๋ยวฉันแก้ปัญหาก็จบแล้ว 365 00:23:20,734 --> 00:23:22,194 ครั้งนี้ไปจริงละ 366 00:23:25,489 --> 00:23:28,534 เฮ้ย ลงมาช่วยฉันหน่อยได้ไหม 367 00:23:28,534 --> 00:23:30,077 ไอ้โรคจิต 368 00:23:34,665 --> 00:23:35,791 โฮขอให้ช่วย 369 00:23:35,791 --> 00:23:38,502 ถ้าไม่ใช่ขอให้ช่วยฆ่าตัวตาย ฉันไม่สน 370 00:23:40,921 --> 00:23:43,131 ฉันโดนคล้องกุญแจมือกับเครื่องยกน้ําหนัก 371 00:23:49,513 --> 00:23:51,765 เขาโดนคล้องกุญแจมือกับเครื่องยกน้ําหนัก สะใจ 372 00:24:01,567 --> 00:24:04,778 นี่บังเอิญหรือเป็นท่าชักว่าวใหม่ 373 00:24:05,612 --> 00:24:06,613 ฝีมือไฟลท์ 374 00:24:07,239 --> 00:24:08,073 ยอดหญิง 375 00:24:08,073 --> 00:24:10,367 ไม่ถามนะว่าทําไม มั่นใจว่าสมควรโดน 376 00:24:10,367 --> 00:24:11,869 นี่จะช่วยฉันไหมเนี่ย 377 00:24:11,869 --> 00:24:12,995 ไม่ 378 00:24:16,957 --> 00:24:18,375 จะทําอะไรน่ะ 379 00:24:20,752 --> 00:24:23,839 ทิ้งไว้สักคืนนึง หรือรอให้ขี้แตกก่อนก็ได้ 380 00:24:23,839 --> 00:24:25,007 ฉันต้องช่วยเขา 381 00:24:27,634 --> 00:24:29,011 ไม่ต้องหรอก 382 00:24:32,264 --> 00:24:35,184 อยากรู้ไหมว่าทําไมฉันต้องช่วยเขา 383 00:24:35,726 --> 00:24:38,270 ฉันอยากรู้ว่านายเอามีดมาจ่อคอฉันทําไม 384 00:24:38,270 --> 00:24:40,022 ก่อนโดนส่งมาที่นี่ 385 00:24:40,022 --> 00:24:44,193 ฉันเคยโดนคล้องกุญแจมือไว้กับเก้าอี้ 72 ชั่วโมง 386 00:24:44,776 --> 00:24:50,240 พอเห็นเขาโดนแบบนี้มันเลยสะกิดต่อม 387 00:24:52,826 --> 00:24:54,578 โอเค เข้าใจแล้ว 388 00:25:12,471 --> 00:25:14,056 ตอนนายโดนมันเกิดอะไรขึ้น 389 00:25:15,015 --> 00:25:18,477 มีผู้ชายขู่จะผ่าท้องฉัน 390 00:25:20,521 --> 00:25:21,980 เขามี... 391 00:25:24,900 --> 00:25:26,151 มีดไฟฟ้า 392 00:25:31,532 --> 00:25:32,616 แม่งเก๋า 393 00:25:34,701 --> 00:25:35,786 สหายร่วมกุญแจมือ 394 00:25:39,915 --> 00:25:43,961 ฉันไม่ชอบโดนสัมผัส 395 00:25:49,258 --> 00:25:50,968 ไอ้เชี่ยนี่ 396 00:26:03,397 --> 00:26:04,648 วิคเตอร์เป็นญาติฉัน 397 00:26:05,858 --> 00:26:06,859 อ๋อเหรอ 398 00:26:07,860 --> 00:26:08,986 ยินดีที่ได้รู้จักนะวิคเตอร์ 399 00:26:09,945 --> 00:26:11,697 เขาคอยให้กําลังใจฉัน 400 00:26:11,697 --> 00:26:14,241 ตอนโดนผู้ชายในเลซาร์เบรอส์ทําท้อง 401 00:26:15,742 --> 00:26:16,827 สมัยอายุ 17 402 00:26:17,870 --> 00:26:19,830 แล้วคือคนนี้เหรอ 403 00:26:21,290 --> 00:26:22,332 ใช่ 404 00:26:23,792 --> 00:26:25,460 แฟรงค์ ฮาร์คเนส 405 00:26:26,295 --> 00:26:29,631 แต่เขาโกหกสารพัด นั่นอาจจะไม่ใช่ชื่อจริงก็ได้ 406 00:26:31,175 --> 00:26:32,676 เขาไม่ยอมให้ฉันเจอลูกเลย 407 00:26:32,676 --> 00:26:38,682 ฉันเลยย้ายหนี แล้วก็จะกลับมาเจอแบร์ทรันด์บ้าง 408 00:26:39,558 --> 00:26:43,228 แต่เขามองผ่านเหมือนฉันไม่มีตัวตน 409 00:26:44,354 --> 00:26:46,940 เราได้ข่าวว่าทุกคนที่เลซาร์เบรอส์ตายแล้ว 410 00:26:48,775 --> 00:26:50,694 เขาคงไม่ได้เจอแบร์ทรันด์อีก 411 00:26:52,029 --> 00:26:53,530 ฉันนึกว่านายเป็นเขา 412 00:26:53,530 --> 00:26:58,410 เลยโทรบอกเขา แล้วตามนายมา 413 00:26:59,203 --> 00:27:01,496 เห็นแฟรงค์กําลังจะฆ่านาย 414 00:27:01,997 --> 00:27:03,207 แล้วคุณก็ทุบผม... 415 00:27:06,793 --> 00:27:09,463 ทําไมแฟรงค์ถึงจะฆ่านาย 416 00:27:10,047 --> 00:27:13,717 ผมว่าเขากําลังทําลายหลักฐาน แล้วผมโผล่เข้ามาพอดี 417 00:27:14,259 --> 00:27:15,886 แล้วมือระเบิดเป็นใคร 418 00:27:17,137 --> 00:27:19,139 - อีฟ - อีฟ 419 00:27:19,139 --> 00:27:22,851 ไม่แปลกใจเลย เท่าที่เห็นเขาโดนเลี้ยงมา 420 00:27:22,851 --> 00:27:26,146 แค่เห็นก็รู้ว่าเขา เก็บความเกลียดความโกรธเอาไว้ 421 00:27:26,939 --> 00:27:30,192 นี่คุณอยู่เลซาร์เบรอส์เหรอ 422 00:27:30,943 --> 00:27:32,236 ใช่ 423 00:27:32,236 --> 00:27:33,862 ตอนที่แบร์ทรันด์ยังเด็ก 424 00:27:34,738 --> 00:27:35,948 นี่คุณวาดรึเปล่า 425 00:27:39,326 --> 00:27:42,829 เปล่า ผู้หญิงคนอื่นวาด 426 00:27:43,372 --> 00:27:44,498 คนอื่นเหรอ 427 00:27:45,457 --> 00:27:47,084 ใช่ แม่คนอื่น 428 00:27:47,084 --> 00:27:50,045 มีทั้งชาวรัสเซีย ชาวกรีก 429 00:27:50,045 --> 00:27:54,758 น่าจะชาวอังกฤษ แล้วก็ฝรั่งเศสคนนึงมั้ง 430 00:27:55,425 --> 00:27:59,721 พวกนั้นท้องลูกเขา แล้วเขาก็ไล่แม่ๆ ออกจากบ้าน 431 00:27:59,721 --> 00:28:00,889 เพราะเขา... 432 00:28:01,557 --> 00:28:03,225 เขาอยากให้เป็นแบบนั้น 433 00:28:05,811 --> 00:28:06,812 เดี๋ยวฉันไปคุยเอง 434 00:28:07,604 --> 00:28:09,648 ว่านายไม่ใช่คนที่พวกเขาคิด 435 00:28:09,648 --> 00:28:11,275 ช่วยหน่อยเถอะครับ 436 00:28:13,819 --> 00:28:16,613 ว้าว พวกเขาไม่ชอบลูกชายคุณมากๆ เนอะ 437 00:28:16,613 --> 00:28:20,742 คนที่ยืนอยู่ข้างนอกน่ะ แบร์ทรันด์ทําให้ลูกชายเขาเข้าโรงพยาบาล 438 00:28:20,742 --> 00:28:22,327 แล้วก็ทําร้ายลูกสาวเขา 439 00:28:22,327 --> 00:28:25,122 ก็ไม่ผิดหรอกที่จะเกลียด 440 00:28:26,248 --> 00:28:27,583 วิคเตอร์ช่วยพูดได้ 441 00:28:32,671 --> 00:28:34,214 - ซวยแล้ว เชี่ย - หนีไป 442 00:28:42,222 --> 00:28:43,390 หมาตัวใหญ่แฮะ 443 00:28:48,770 --> 00:28:50,230 ผิดตัวแล้ว 444 00:28:50,647 --> 00:28:51,940 ไม่ใช่แบร์ทรันด์! 445 00:29:02,576 --> 00:29:03,493 เชี่ย 446 00:29:53,585 --> 00:29:55,087 เชี่ยเอ๊ย 447 00:30:14,439 --> 00:30:15,274 มองซิเออร์ 448 00:30:15,274 --> 00:30:16,775 เฮ้ย ไปดิวะ 449 00:30:19,444 --> 00:30:21,154 อะไรวะ... 450 00:30:52,519 --> 00:30:54,188 ทําไมไม่รับสาย 451 00:30:54,897 --> 00:30:58,233 - ว่าแต่สบายดีไหม - ริเวอร์เอาไป สบายดี ขอบคุณ 452 00:30:59,401 --> 00:31:01,111 ทําไมแลมบ์ไม่บอกฉันเนี่ย 453 00:31:01,111 --> 00:31:02,738 นี่แลมบ์สั่งให้มาเหรอ 454 00:31:02,738 --> 00:31:05,324 ใช่ เดวิดล่ะ 455 00:31:05,324 --> 00:31:06,783 โชคดีที่ฉันย้ายเขาไปที่อื่นแล้ว 456 00:31:06,783 --> 00:31:09,536 แลมบ์หาเขาเจอภายในห้านาที 457 00:31:09,536 --> 00:31:10,996 เขาฉลาดกว่าหลายคน 458 00:31:10,996 --> 00:31:13,457 แต่คนอื่นก็ฉลาดเหมือนกัน 459 00:31:13,457 --> 00:31:17,169 เดวิดคิดว่าตัวเอง กําลังรอเจอ ผอ.หน่วยที่เซฟเฮาส์ 460 00:31:17,169 --> 00:31:18,962 - ที่ไหน - ห้องเบอร์ 25 461 00:31:18,962 --> 00:31:20,756 ฉันช่วยเลี้ยงแมวให้เพื่อนบ้าน 462 00:31:22,508 --> 00:31:24,510 แล้วริเวอร์เป็นยังไงบ้างตอนคุณเจอเขา 463 00:31:25,552 --> 00:31:27,095 ก็โอเคนะ 464 00:31:27,095 --> 00:31:28,347 เขาไม่รับสายเลย 465 00:31:28,347 --> 00:31:30,432 ไม่รับหรอก เขาเอาซิมออก 466 00:31:31,391 --> 00:31:33,060 ขอโทษนะที่แลมบ์บอกว่าริเวอร์ตายแล้ว 467 00:31:33,060 --> 00:31:34,770 เธอคงเสียใจมาก 468 00:31:34,770 --> 00:31:36,897 ใช่ ฟางเส้นสุดท้ายแล้ว 469 00:31:37,439 --> 00:31:38,899 ฉันอาจจะลาออกเหมือนกัน 470 00:31:39,608 --> 00:31:41,068 เดี๋ยวเบื่อนะ 471 00:31:42,069 --> 00:31:43,654 เรื่องเวสต์เอเคอร์สถึงไหนแล้ว 472 00:31:44,321 --> 00:31:45,405 นิ่งมาก 473 00:31:45,405 --> 00:31:47,866 แต่เขาไม่ได้บอกว่าจะไม่เกิดเหตุอีก 474 00:31:48,575 --> 00:31:50,619 รู้ไหมว่าใครอยากฆ่าเดวิด 475 00:31:50,619 --> 00:31:52,204 รู้แค่เป็นคนฝรั่งเศส 476 00:31:53,956 --> 00:31:55,207 ว่าไงจ๊ะพิงเคิล 477 00:31:57,292 --> 00:31:58,585 แพ้ขนแมวไหมเนี่ย 478 00:31:59,086 --> 00:32:00,671 ไม่แพ้ แต่ไม่ชอบแมว 479 00:32:01,463 --> 00:32:02,798 เดวิด 480 00:32:05,467 --> 00:32:06,468 เดวิด 481 00:32:08,804 --> 00:32:09,888 เดวิด 482 00:32:10,806 --> 00:32:12,057 แคเธอรีน! 483 00:32:13,308 --> 00:32:15,143 ประตูหลังเปิดทิ้งไว้ 484 00:32:16,144 --> 00:32:17,396 ตายแล้ว 485 00:32:28,240 --> 00:32:29,408 ฉิบหาย 486 00:32:30,492 --> 00:32:31,827 จะบอกริเวอร์ว่ายังไงเนี่ย 487 00:32:31,827 --> 00:32:33,412 จะบอกแลมบ์ว่ายังไงเนี่ย 488 00:32:34,496 --> 00:32:35,914 เป็นอิสระ 489 00:32:37,207 --> 00:32:41,795 ฉันโดนระบบกดขี่นานแค่ไหน แกก็ต้องทรมานนานเท่านั้น 490 00:32:44,173 --> 00:32:46,300 ถ้าทุกอย่างลงตัว จะมีคนทําแบบฉันอีก 491 00:32:49,511 --> 00:32:51,388 เดี๋ยวเพื่อนๆ ฉันก็มา 492 00:32:53,015 --> 00:32:54,516 ผมอยู่... 493 00:32:54,516 --> 00:32:57,060 ตอนนี้ผมยืนอยู่หน้าห้างเวสต์เอเคอร์ส 494 00:32:57,060 --> 00:32:58,312 ที่บรรยากาศยัง... 495 00:32:58,312 --> 00:33:00,189 ฉันมีข่าวร้าย 496 00:33:02,566 --> 00:33:03,859 นั่นเชี่ยอะไร 497 00:33:04,985 --> 00:33:07,487 นี่เหรอ ช่อดอกไม้จิ๋ว 498 00:33:09,239 --> 00:33:10,908 ไร้สาระ 499 00:33:10,908 --> 00:33:12,576 เอาไว้ดม 500 00:33:12,576 --> 00:33:14,870 คนชอบดมช่วงเกิดโรคระบาดใหญ่ 501 00:33:14,870 --> 00:33:17,623 เพื่อกลบกลิ่นศพ 502 00:33:17,623 --> 00:33:18,916 ไสหัวไป 503 00:33:20,709 --> 00:33:23,170 ฉันถามคนรู้จักที่พาร์กให้แล้ว 504 00:33:23,170 --> 00:33:27,549 ไม่มีหลักฐานใดๆ เลย ว่าเดวิด คาร์ทไวรท์เคยไปฝรั่งเศส 505 00:33:28,425 --> 00:33:29,968 แปลว่าข้อตกลงของเรายกเลิก 506 00:33:32,346 --> 00:33:33,722 ก็คงงั้น 507 00:33:33,722 --> 00:33:35,474 ต้องทนอยู่ด้วยกันต่อไป 508 00:33:36,475 --> 00:33:42,189 แต่ฉันเจอว่าคนดูแลเงินเขา ไปที่นั่นช่วงต้นยุค 90 509 00:33:43,649 --> 00:33:44,650 ลาวอนด์เหรอ 510 00:33:45,150 --> 00:33:46,360 ใช่ 511 00:33:48,028 --> 00:33:53,158 ไปบอกโฮซิ ว่าฉันให้หาสาเหตุที่เธอมาอยู่สลอเฮาส์ 512 00:33:53,158 --> 00:33:54,409 - ถามจริง - จริงสิ 513 00:33:54,409 --> 00:33:55,744 ฉันไม่อยากให้เธออยู่นี่ 514 00:33:55,744 --> 00:34:00,832 แล้วเรื่องแซม แชปแมนห่วย ไปฝรั่งเศสก็มีประโยชน์ 515 00:34:20,268 --> 00:34:21,687 นี่อะ ดูดีๆ สิ 516 00:34:22,728 --> 00:34:24,231 ไม่เคยเห็นแน่เหรอ 517 00:34:24,231 --> 00:34:25,732 บ้านอยู่ตรงข้ามนี่เอง 518 00:34:26,233 --> 00:34:28,193 อายุ 13 แต่หน้าแก่ 519 00:34:28,193 --> 00:34:29,862 ใช้ชื่อเคแซด 520 00:34:29,862 --> 00:34:31,321 เคซีรึเปล่า 521 00:34:32,364 --> 00:34:33,489 แปลว่ารู้จักสิ 522 00:34:33,489 --> 00:34:35,701 ต้องดูก่อนว่าได้เงินไหม 523 00:34:35,701 --> 00:34:36,909 ก็มีโอกาส 524 00:34:37,828 --> 00:34:38,871 งั้นมัดจํามาก่อน 525 00:34:38,871 --> 00:34:40,621 ฉันไม่ได้พกเงินสด 526 00:34:41,665 --> 00:34:45,210 แล้วอีกอย่าง ฉันว่านายไม่มีข้อมูลอะไรหรอก 527 00:34:45,210 --> 00:34:47,170 เดี๋ยวเดินไปส่งที่ตู้กดเงิน 528 00:34:49,464 --> 00:34:52,467 ฉันไม่หล่อเลยไม่ต้องกลัวหน้าเสียโฉม แต่แกล่ะ 529 00:34:58,432 --> 00:34:59,433 ตุ๋ยเด็ก 530 00:35:01,685 --> 00:35:02,853 ว่าไงไอ้ตัวดี 531 00:35:03,353 --> 00:35:04,438 มาเจอกันหน่อย 532 00:35:05,063 --> 00:35:06,440 เครื่องซักผ้าเครื่องที่สาม 533 00:35:06,440 --> 00:35:08,901 ถ้าฉันมีเรื่องสําคัญกว่าต้องทําล่ะ 534 00:35:08,901 --> 00:35:09,985 ไม่มี 535 00:35:11,737 --> 00:35:13,447 ผมเจอไอ้แก่แล้วนะ 536 00:35:14,865 --> 00:35:16,533 โอเค ฆ่ามันเลย 537 00:35:17,618 --> 00:35:18,702 เขาอยู่ในที่สาธารณะ 538 00:35:19,203 --> 00:35:23,624 ทําให้รู้ตัวว่ามีคนตาม มันจะได้ลนลานแล้วไปซ่อน 539 00:35:24,541 --> 00:35:27,127 ฆ่าโดยไม่ให้ใครเห็น แล้วไปเก็บคาร์ทไวรท์ต่อ 540 00:35:35,302 --> 00:35:36,386 แดนเซอร์ เบลน 541 00:35:37,638 --> 00:35:39,556 มีสินค้ามาส่ง 542 00:35:39,556 --> 00:35:41,517 ใครส่งมา 543 00:35:41,517 --> 00:35:42,976 ไม่มีใคร 544 00:35:42,976 --> 00:35:44,520 รู้จักฉันได้ไง 545 00:35:44,520 --> 00:35:46,522 ฉันเป็นเอ็มไอ 5 546 00:35:47,231 --> 00:35:48,440 นอกเครื่องแบบเหรอ 547 00:35:49,191 --> 00:35:52,861 ถ้าบอกว่าเป็นเอ็มไอ 5 ตั้งแต่แรก ก็ไม่นอกเครื่องแบบแล้วไหม 548 00:35:54,071 --> 00:35:55,072 ก็จริง 549 00:36:12,047 --> 00:36:12,881 ขอบใจ 550 00:36:30,566 --> 00:36:32,651 ทําไมเขาเรียกฉันแดนเซอร์รู้ไหม 551 00:36:33,527 --> 00:36:35,112 เพราะนายชอบเต้นลีลาศ 552 00:36:36,363 --> 00:36:41,702 และเพราะฉันสัมผัสอันตรายได้ และเอาตัวรอดได้ทุกครั้ง 553 00:36:42,369 --> 00:36:46,999 แล้วเจ้าหน้าเอ็มไอ 5 คือตัวอันตราย 554 00:36:48,709 --> 00:36:50,169 ทําไมถึงอยากขายปืน 555 00:36:50,169 --> 00:36:51,962 - ฉันร้อนเงิน - ไปปล้นแบงค์สิ 556 00:36:51,962 --> 00:36:54,256 ไม่อยากได้ก็ไม่เป็นไร เดี๋ยวไปขายที่อื่น 557 00:36:54,256 --> 00:36:56,592 ไม่หรอก นายร้อนเงิน 558 00:36:56,592 --> 00:36:58,218 นี่แหละสัญชาตญาณของแดนเซอร์ 559 00:36:58,218 --> 00:37:00,053 อ่านคนเป็น รู้ความเคลื่อนไหว 560 00:37:00,053 --> 00:37:01,889 ฉันดูออกว่านายจิตใจดี 561 00:37:02,514 --> 00:37:04,391 แต่จนตรอก 562 00:37:13,400 --> 00:37:14,735 เบเร็ตตา เอ็ม 9 563 00:37:14,735 --> 00:37:18,113 ทหารอเมริกันใช้แทนปืนซิกซาวเออร์ พี 226 564 00:37:18,113 --> 00:37:21,825 ตั้งแต่ปี 1985 ถึงปัจจุบัน 565 00:37:25,746 --> 00:37:27,331 - สามพัน - ราคามันห้านะ 566 00:37:27,331 --> 00:37:30,375 ใช่ ฉันจะขายต่อห้า ไม่งั้นจะเอากําไรจากไหน 567 00:37:33,086 --> 00:37:35,255 - งั้นขอ 4,500 - สาม 568 00:37:36,340 --> 00:37:37,424 - สี่ - สาม 569 00:37:38,175 --> 00:37:39,635 - สามครึ่ง - สาม 570 00:37:47,601 --> 00:37:48,977 - สาม - ลงตัว 571 00:37:51,063 --> 00:37:52,523 แบบนี้ค่อยซื้อง่ายหน่อย 572 00:38:16,213 --> 00:38:18,298 ฉันนัดเจอปีนี้นะ 573 00:38:18,298 --> 00:38:19,383 ฉันโดนคนตาม 574 00:38:20,259 --> 00:38:21,593 อยู่ไหนเนี่ย 575 00:38:21,593 --> 00:38:23,345 เดินนํามันไปหานาย 576 00:38:24,137 --> 00:38:27,599 อาจจะเป็นคดีที่ทําอยู่ ตามหาเด็กอายุ 13 577 00:38:27,599 --> 00:38:28,517 หนีออกจากบ้าน 578 00:38:28,517 --> 00:38:31,186 ไปคบแก๊งเด็กนรก ฉันเพิ่งฉะกับพวกมันมา 579 00:38:31,186 --> 00:38:33,230 - อาจจะพวกนั้นแหละ - ไม่ใช่ 580 00:38:33,230 --> 00:38:36,692 เมื่อคืนมีคนพยายามฆ่าเดวิด คาร์ทไวรท์ 581 00:38:36,692 --> 00:38:38,235 เชี่ย ใครวะ 582 00:38:38,235 --> 00:38:41,363 ไม่รู้เหมือนกัน แต่ไอ้ตั่วเฮียเฒ่ายิงแม่งตาย 583 00:38:41,363 --> 00:38:43,866 - มีคนไปหานายไหม - ยัง 584 00:38:44,783 --> 00:38:46,493 เจอกันที่แผนสํารอง 585 00:38:47,160 --> 00:38:49,413 เดี๋ยวฉันให้พวกม้าร่วงตามนายจากตลาด 586 00:38:49,413 --> 00:38:51,582 เผื่อคนที่ตามนายคิดจะลงมือ 587 00:39:16,899 --> 00:39:18,192 ขอบใจนะที่โทรกลับ 588 00:39:18,192 --> 00:39:21,278 แลมบ์โทรให้ไปคุ้มกันตอนเจอแซม แชปแมนห่วย 589 00:39:21,278 --> 00:39:24,114 บอกให้ตามเขาจากตลาดไปแผนสํารอง 590 00:39:24,114 --> 00:39:25,574 อ๋อ อู่รถเก่า 591 00:39:26,366 --> 00:39:28,827 ที่จริงฉันอยู่ใกล้เลยนะ เดี๋ยวเจอกัน 592 00:39:28,827 --> 00:39:30,579 เอาปืนมาด้วยนะ 593 00:39:30,579 --> 00:39:32,206 เอ๊ะ ไม่มีนี่หว่า 594 00:39:32,873 --> 00:39:33,874 ปากหมา 595 00:40:44,945 --> 00:40:45,946 เชอร์ลีย์! 596 00:40:47,072 --> 00:40:48,073 เชอร์ลีย์! 597 00:40:49,283 --> 00:40:51,743 ไอ้เวรนี่ อย่าทําตัวเป็นจุดสนใจสิ 598 00:40:53,787 --> 00:40:55,247 แชปแมนนําเราอยู่ 200 หลา 599 00:40:57,541 --> 00:41:00,377 โอเค ไหนคนตามล่ะ 600 00:41:00,377 --> 00:41:02,546 ฉันว่าฉันเห็นนะ แต่มันหายไปแล้ว 601 00:41:03,130 --> 00:41:05,048 คงหนีเพราะเห็นฉันแหละ 602 00:41:05,549 --> 00:41:06,967 ฉันว่าหนีเพราะเห็นหมวก 603 00:41:13,974 --> 00:41:15,017 แม่งเอ๊ย 604 00:41:15,642 --> 00:41:18,145 - ไหวไหม - ไม่ 605 00:41:18,145 --> 00:41:19,479 ฉิบหายเอ๊ย 606 00:41:22,482 --> 00:41:23,775 ฉิบหายเอ๊ย 607 00:41:27,905 --> 00:41:29,031 คุณโอเคไหม 608 00:41:29,781 --> 00:41:30,782 ไหวครับ 609 00:41:31,283 --> 00:41:32,284 เชี่ยเอ๊ย 610 00:41:46,423 --> 00:41:48,050 รับสิๆ 611 00:41:49,176 --> 00:41:50,344 สะบัดไม่หลุดเลย 612 00:41:50,344 --> 00:41:52,429 - ยกเลิก - ไม่ เดินต่อ 613 00:41:52,429 --> 00:41:54,306 - ฉันใกล้ถึงแล้ว - โอเค 614 00:43:04,418 --> 00:43:05,669 ออกมาซะลุง 615 00:43:08,172 --> 00:43:09,673 ไม่รอดหรอก ออกมา 616 00:44:23,830 --> 00:44:24,831 ปลอดภัยไหม 617 00:44:27,793 --> 00:44:30,754 มา พยุงเขาขึ้นแท็กซี่หน่อย 618 00:44:32,297 --> 00:44:33,882 ฉันจะเก็บศพ 619 00:46:00,969 --> 00:46:02,971 คําบรรยายโดย โบ นวลักษณ์