1 00:00:18,852 --> 00:00:22,231 - 天啊,發生了什麼事? - 我救了你的小命 2 00:00:22,231 --> 00:00:24,191 你差不多就要不行了 3 00:00:24,191 --> 00:00:26,944 我體力不好,該回健身房去練了 4 00:00:26,944 --> 00:00:28,654 你認得那傢伙嗎? 5 00:00:28,654 --> 00:00:31,865 不認識,是外國人,他媽的很專業 6 00:00:31,865 --> 00:00:34,243 單挑我們四個 和一輛行駛中的車,但還是逃走了 7 00:00:34,243 --> 00:00:35,410 不算四個 8 00:00:35,410 --> 00:00:37,913 這兩個老頭只能算一個 而且我不確定你能算進來 9 00:00:37,913 --> 00:00:39,748 - 誰惹到她? - 所有人 10 00:00:39,748 --> 00:00:41,333 - 說說拉凡德吧 - 拉凡德? 11 00:00:41,333 --> 00:00:45,087 對,在你當調查組的組長前 你是大衛卡特萊特的中間人 12 00:00:45,087 --> 00:00:46,839 - 他派你去的 - 天啊 13 00:00:49,842 --> 00:00:51,552 跟阿布雷有關 14 00:00:52,928 --> 00:00:53,929 法國樹林? 15 00:00:53,929 --> 00:00:56,974 是一處住宅區,有地下組織 他們是一群很壞的人 16 00:00:57,474 --> 00:00:59,268 很危險,是職業殺手 17 00:00:59,268 --> 00:01:01,395 我不要公園那邊來插手這件事,傑克森 18 00:01:01,395 --> 00:01:04,940 我曝光了,如果我走進公園那裡 跟他們說我做的事情,我就走不出來了 19 00:01:04,940 --> 00:01:06,316 為何?你做了什麼事? 20 00:01:08,735 --> 00:01:10,445 回辦公室我再說明 21 00:01:11,321 --> 00:01:12,906 好,別在孩子們面前說 22 00:01:12,906 --> 00:01:13,991 也好 23 00:02:26,396 --> 00:02:29,900 保全做得太過分了吧 24 00:02:29,900 --> 00:02:31,652 我以為我們只是要談談而已 25 00:02:32,194 --> 00:02:33,195 那就談吧 26 00:02:34,029 --> 00:02:39,618 殿下,首先我要道歉 27 00:02:39,618 --> 00:02:42,621 威斯特艾克斯的事沒照著計畫走 28 00:02:42,621 --> 00:02:45,082 不適合用它來開啟我們工作上的合作關係 29 00:02:45,082 --> 00:02:49,044 哈爾克尼斯先生,我國的安全機構裡有人 30 00:02:49,044 --> 00:02:50,170 能做你做的事情 31 00:02:50,879 --> 00:02:53,507 我之所以要外發這工作給你 32 00:02:53,507 --> 00:02:57,010 是因為我聽說你行事謹慎,不留痕跡 33 00:02:57,010 --> 00:03:01,598 在一般的情況下是這樣 我的行事風格就是那樣 34 00:03:02,349 --> 00:03:06,562 很可惜,同時發生了很多事... 35 00:03:06,562 --> 00:03:07,980 我付錢請你來做什麼? 36 00:03:10,524 --> 00:03:11,483 暗殺 37 00:03:12,359 --> 00:03:16,446 在威斯特艾克斯停車場,弄得像一場意外 38 00:03:16,446 --> 00:03:17,781 你搞砸了 39 00:03:17,781 --> 00:03:20,909 不,我沒有,那是其中一個問題 40 00:03:20,909 --> 00:03:24,204 我的組織中出現了我早該發現的一處漏洞 41 00:03:24,204 --> 00:03:26,039 下次我會更親力親為 42 00:03:26,039 --> 00:03:27,165 下次? 43 00:03:27,165 --> 00:03:31,170 我會以折扣價格完成合約 44 00:03:31,170 --> 00:03:32,504 不,你不會 45 00:03:35,924 --> 00:03:37,134 那麼... 46 00:03:40,762 --> 00:03:41,680 我為何而來? 47 00:03:42,681 --> 00:03:46,852 如果英國政府發現 我們與威斯特艾克斯案有關 48 00:03:46,852 --> 00:03:49,688 就會導致難以估計的外交損失 49 00:03:50,189 --> 00:03:52,482 我們想要抹除任何 會讓我們和炸彈產生關連的事物 50 00:03:52,482 --> 00:03:57,029 好,我們不如打開天窗說亮話吧? 51 00:03:57,029 --> 00:03:59,406 你跟我說你到底想要... 52 00:03:59,406 --> 00:04:00,908 我要讓這件事無跡可尋 53 00:04:01,825 --> 00:04:03,410 我要消除所有痕跡 54 00:04:03,410 --> 00:04:05,787 得了吧,你不能殺了我 55 00:04:05,787 --> 00:04:08,832 我知道切割屍體會發出多大的聲響 56 00:04:08,832 --> 00:04:11,835 所以我們包下了上面和底下的樓層 57 00:04:11,835 --> 00:04:13,337 好,全額退款 58 00:04:14,630 --> 00:04:17,048 接下來的五次工作都免費 59 00:04:18,257 --> 00:04:19,760 他媽的 60 00:04:21,970 --> 00:04:24,223 其他人都知道威斯特艾克斯的事 61 00:04:24,223 --> 00:04:27,351 你會被麻痺,但全程清醒 62 00:04:28,227 --> 00:04:29,520 我會開心觀賞的 63 00:04:30,938 --> 00:04:34,399 好,殺了我,但知道的人都還在 64 00:04:36,401 --> 00:04:37,402 有誰? 65 00:04:39,071 --> 00:04:40,572 處裡的前探員 66 00:04:40,572 --> 00:04:42,282 等到你從我口裡問出名字 67 00:04:42,282 --> 00:04:44,743 他們早就躲起來或逃到公園那邊去了 68 00:04:44,743 --> 00:04:47,204 拜託,我也得擺脫這件事 69 00:04:47,204 --> 00:04:49,540 我要他們午夜前死 70 00:04:50,582 --> 00:04:51,959 在那之後,你就為我工作 71 00:04:52,835 --> 00:04:53,836 好 72 00:04:54,837 --> 00:04:58,715 我會把那些死老頭帶回這裡 親自把他們大卸八塊 73 00:05:44,636 --> 00:05:46,889 {\an8}(改編自米克赫倫著作《幽靈街》) 74 00:05:52,769 --> 00:05:54,688 《外放特務組》 75 00:06:12,664 --> 00:06:13,707 媽的 76 00:06:13,707 --> 00:06:14,875 是調查組的人,幹 77 00:06:14,875 --> 00:06:16,001 他們要幹嘛? 78 00:06:16,668 --> 00:06:19,379 可能想捉我吧 我一直在浪費他們老闆的時間 79 00:06:20,506 --> 00:06:22,925 打電話過去,看看他們有沒有在屋裡 80 00:06:29,306 --> 00:06:30,807 他們有進去嗎? 81 00:06:30,807 --> 00:06:32,226 沒有 82 00:06:32,226 --> 00:06:34,228 應該是聞到門邊有大惡犬在顧家吧 83 00:06:34,228 --> 00:06:36,688 今天稍早你直接把調查組的組長放進去耶 84 00:06:36,688 --> 00:06:37,898 我中了美人計 85 00:06:38,398 --> 00:06:42,402 我唯一的弱點就是美女 所以妳對我不構成威脅 86 00:06:43,445 --> 00:06:44,571 他們在外頭晃 87 00:06:44,571 --> 00:06:46,990 - 何依舊是白痴之王 - 好 88 00:06:48,367 --> 00:06:49,576 在這等等 89 00:06:49,576 --> 00:06:52,621 如果他們捉走我 而富萊特還沒逮到卡特萊特 90 00:06:52,621 --> 00:06:55,123 好好保護他,別讓他們逮到他 等待瑞佛出現 91 00:06:55,874 --> 00:06:59,628 至於你呢,希望你的逃生資產還能用 92 00:07:12,140 --> 00:07:13,475 - 妳要上來嗎? - 不要 93 00:07:13,475 --> 00:07:14,560 我要上車嗎? 94 00:07:14,560 --> 00:07:15,769 不用,我才剛清理過 95 00:07:16,353 --> 00:07:18,856 我不能站在這裡,我快濕透了 96 00:07:19,898 --> 00:07:21,066 我要上樓去 97 00:07:33,620 --> 00:07:35,080 妳大可以打電話來 98 00:07:35,080 --> 00:07:36,248 不用跑一趟 99 00:07:36,248 --> 00:07:38,625 - 我打了,不只一次 - 真的嗎? 100 00:07:41,461 --> 00:07:42,838 對,妳打了 101 00:07:43,589 --> 00:07:45,924 真抱歉,怎樣? 妳只是剛好把車停在那裡? 102 00:07:45,924 --> 00:07:47,885 你對富萊特說謊 103 00:07:47,885 --> 00:07:50,470 - 對 - 死者是一名殺手 104 00:07:51,388 --> 00:07:53,974 跟妳說,愛說謊才能當間諜呀 105 00:07:53,974 --> 00:07:56,268 為何現在會有人想殺大衛卡特萊特? 106 00:07:56,268 --> 00:07:57,352 妳見過他了? 107 00:07:57,853 --> 00:08:00,272 我不知道妳為何要拿這件事來煩我 108 00:08:00,272 --> 00:08:03,650 妳不是應該去確保 沒有更多炸彈要爆炸嗎? 109 00:08:03,650 --> 00:08:05,652 瑞佛卡特萊特在哪裡?他要幹嘛? 110 00:08:05,652 --> 00:08:09,156 他在法國,回溯殺手的腳步 111 00:08:09,156 --> 00:08:11,241 我聯絡不上他 112 00:08:11,241 --> 00:08:12,993 那他應該把他爺爺藏在某處了吧? 113 00:08:12,993 --> 00:08:16,455 我也想這麼認為 但我說了,我聯絡不上他 114 00:08:16,455 --> 00:08:19,416 我跟富萊特說他在凱瑟琳史丹迪許家 115 00:08:19,416 --> 00:08:20,709 只是想打發她離開 116 00:08:21,543 --> 00:08:22,377 怎麼了? 117 00:08:22,377 --> 00:08:25,672 什麼?她沒跟妳說,對吧? 有點不尊重人耶 118 00:08:25,672 --> 00:08:28,592 不管哪個卡特萊特出現,我要第一個知道 119 00:08:29,927 --> 00:08:32,513 我是出於好心跟妳通風報信嗎? 120 00:08:32,513 --> 00:08:34,806 你有什麼好?什麼心? 121 00:09:00,749 --> 00:09:02,125 妳真的不想喝茶? 122 00:09:02,125 --> 00:09:03,210 不用了,謝謝 123 00:09:04,002 --> 00:09:05,003 需要更強的嗎? 124 00:09:08,340 --> 00:09:09,550 我是說咖啡 125 00:09:13,720 --> 00:09:15,889 他都會那樣,沒人知道原因 126 00:09:16,807 --> 00:09:18,058 有人想過要問他嗎? 127 00:09:18,058 --> 00:09:20,477 要找到適當的時機挺難的 128 00:09:21,520 --> 00:09:23,647 他想要阻擋某種想法 129 00:09:24,439 --> 00:09:27,067 我不能派他出去幫忙找人嗎? 130 00:09:27,067 --> 00:09:30,320 妳誰也不能管,妳目前不在這裡工作了 131 00:09:30,320 --> 00:09:33,031 什麼叫做目前?我不會回來 132 00:09:33,031 --> 00:09:37,953 之後會有職缺,因為我要回去公園那邊 133 00:09:49,798 --> 00:09:50,799 喂 134 00:09:52,718 --> 00:09:54,261 幹得好啊,朗格里奇 135 00:09:59,308 --> 00:10:00,809 真是個白痴 136 00:10:08,734 --> 00:10:10,527 - 他在哪裡? - 凱瑟琳 137 00:10:11,111 --> 00:10:12,821 - 妳回來了啊? - 沒有 138 00:10:12,821 --> 00:10:14,781 大衛卡特萊特啊,那個老王八蛋 139 00:10:14,781 --> 00:10:16,992 他在樓上嗎?還是妳把他關在冰箱裡了? 140 00:10:16,992 --> 00:10:18,243 她弄丟大衛了 141 00:10:19,077 --> 00:10:21,580 - 我在富萊特抵達前,送他去別處 - 去哪? 142 00:10:21,580 --> 00:10:22,998 - 我鄰居家 - 然後呢? 143 00:10:23,874 --> 00:10:26,376 - 他跑出去了 - 真他媽的,史丹迪許 144 00:10:26,376 --> 00:10:29,171 妳知道嗎?如果他是一瓶琴酒 妳就不會弄丟了 145 00:10:29,171 --> 00:10:33,050 他想要去找處長 所以我們認為他正在往公園去 146 00:10:33,050 --> 00:10:34,593 露易莎在附近,以防他現身 147 00:10:34,593 --> 00:10:36,512 我來這裡找更多人去找他 148 00:10:36,512 --> 00:10:39,515 好,他可能會走側門或請警察放他進去 149 00:10:39,515 --> 00:10:41,767 老天爺啊,傑克森 如果他說了什麼,我的麻煩就大了 150 00:10:41,767 --> 00:10:43,936 好啦...他已經腦袋不清楚了 151 00:10:43,936 --> 00:10:45,103 他要怎麼找到公園那邊去? 152 00:10:45,103 --> 00:10:46,980 他會像隻走丟的狗,在街上晃 153 00:10:46,980 --> 00:10:51,026 搔搔、吸吸,你們出去監視周邊地區 154 00:10:51,026 --> 00:10:53,362 - 我跟他們去 - 幹嘛?讓妳再把他弄丟一次? 155 00:10:53,904 --> 00:10:55,030 不用了,謝謝 156 00:10:55,864 --> 00:10:56,990 上樓 157 00:10:57,699 --> 00:10:59,618 - 妳進來聽 - 為何? 158 00:10:59,618 --> 00:11:00,786 那就別進來吧 159 00:11:25,435 --> 00:11:26,603 你遲到了 160 00:11:27,104 --> 00:11:28,856 我去處理傷口 161 00:11:28,856 --> 00:11:30,983 - 哪裡? - 臀部和肩膀 162 00:11:31,650 --> 00:11:34,278 我是說你去哪裡處理? 163 00:11:34,278 --> 00:11:35,362 去找醫生啊 164 00:11:38,866 --> 00:11:41,535 貝特朗的護照在移動 165 00:11:41,535 --> 00:11:45,914 這表示瑞佛卡特萊特要從法國回來了 166 00:11:48,292 --> 00:11:50,711 這個醫生會保密嗎? 167 00:11:51,336 --> 00:11:53,463 我離開時,他是一聲都沒吭 168 00:11:53,463 --> 00:11:55,465 處理掉查普曼了嗎? 169 00:11:56,675 --> 00:11:57,676 他有幫手 170 00:11:58,427 --> 00:11:59,428 是誰? 171 00:12:01,096 --> 00:12:02,097 我不知道 172 00:12:05,934 --> 00:12:08,103 是這邊的肩膀受傷嗎? 173 00:12:11,648 --> 00:12:13,775 客戶很不開心 174 00:12:13,775 --> 00:12:17,738 如果我們不幹掉目標,人家就會幹掉我們 175 00:12:17,738 --> 00:12:20,157 所以你覺得你能完成任務嗎? 176 00:12:21,325 --> 00:12:22,326 是的,先生 177 00:12:27,956 --> 00:12:28,957 吃吧 178 00:12:33,629 --> 00:12:36,798 也許幫助查普曼的人也在幫卡特萊特 179 00:12:36,798 --> 00:12:40,719 所以你得在查普曼閉嘴前,先讓他說清楚 180 00:12:40,719 --> 00:12:42,554 我要怎麼找到他? 181 00:12:43,138 --> 00:12:44,848 他可能躲起來了 182 00:12:44,848 --> 00:12:46,391 不想被我們捉到 183 00:12:46,934 --> 00:12:48,435 也不想被公園那邊捉到 184 00:12:48,435 --> 00:12:50,771 拜託,這些老傢伙很好預測的 185 00:12:50,771 --> 00:12:53,857 間諜被反間的時候會怎樣? 186 00:12:53,857 --> 00:12:57,736 會趕緊抓著逃生資產逃之夭夭 187 00:12:59,112 --> 00:13:00,614 你知道會去哪嗎? 188 00:13:10,791 --> 00:13:11,834 說說法國吧 189 00:13:12,334 --> 00:13:13,919 - 只有去那一趟? - 對 190 00:13:14,545 --> 00:13:16,380 他派我去接人回來 191 00:13:17,297 --> 00:13:19,424 - 沒有細節 - 那麼尋常? 192 00:13:19,424 --> 00:13:22,469 - 那麼缺乏情報? - 你也清楚他這個人 193 00:13:22,469 --> 00:13:23,554 沒錯 194 00:13:24,638 --> 00:13:26,598 他被叫做老王八蛋是有原因的 195 00:13:26,598 --> 00:13:29,017 欸,當時只是王八蛋而已 196 00:13:33,689 --> 00:13:35,065 我在多佛領了一輛車 197 00:13:36,066 --> 00:13:37,442 他叫我別去翻 198 00:13:37,442 --> 00:13:38,569 很高興我沒有 199 00:13:38,569 --> 00:13:41,321 因為如果我知道車上有些什麼 就過無法過海關了 200 00:13:42,281 --> 00:13:44,867 等我到了拉凡德,他們把車搜個精光 201 00:13:45,868 --> 00:13:46,952 誰? 202 00:13:48,161 --> 00:13:49,288 僱傭兵 203 00:14:05,679 --> 00:14:07,139 我只跟帶頭的人說上話 204 00:14:07,139 --> 00:14:08,974 是老美,沒問到名字 205 00:14:10,184 --> 00:14:11,435 是個恐怖的混蛋 206 00:14:12,144 --> 00:14:13,228 他們搜到了什麼? 207 00:14:14,605 --> 00:14:20,360 現金、彈藥、炸藥、起爆劑和身分 208 00:14:25,407 --> 00:14:26,408 現成身分 209 00:14:34,791 --> 00:14:39,129 我覺得你應該不記得那些身分的名字吧? 210 00:14:39,129 --> 00:14:40,881 不記得,我沒機會仔細看 211 00:14:42,257 --> 00:14:45,802 我用現金賭其中一個就是羅伯溫特斯 212 00:14:46,595 --> 00:14:47,846 我說了,我沒看到 213 00:14:47,846 --> 00:14:49,598 你拿了什麼做交換? 214 00:14:50,474 --> 00:14:51,975 你接了誰? 215 00:14:51,975 --> 00:14:54,770 一個女生,年輕女生 216 00:14:59,942 --> 00:15:01,193 那地方很不正常 217 00:15:04,071 --> 00:15:07,699 那些女人跟小孩和那些瘋子混在一起 218 00:15:12,871 --> 00:15:14,289 她不想離開 219 00:15:15,499 --> 00:15:17,334 鬼知道她為何想留下 220 00:15:26,677 --> 00:15:27,719 她是誰? 221 00:15:28,470 --> 00:15:29,471 不知道 222 00:15:30,722 --> 00:15:32,724 回程的一整路都無法讓她開口說話 223 00:15:34,393 --> 00:15:37,020 我在英國停下來加油時,她就逃走了 224 00:15:40,566 --> 00:15:42,442 那卡特萊特的反應如何? 225 00:15:42,943 --> 00:15:43,944 他沒有反應 226 00:15:46,321 --> 00:15:48,991 感覺就像他接受了 好像他早就料到那女的會逃跑 227 00:15:49,491 --> 00:15:51,326 在我回老大樓報告的時候,他... 228 00:15:52,202 --> 00:15:54,204 我還以為他會對我暴氣,然後炒我魷魚 229 00:15:54,204 --> 00:15:55,455 但我沒事... 230 00:15:55,455 --> 00:15:59,126 妳說他想去向處長報告 231 00:15:59,126 --> 00:16:00,210 對 232 00:16:02,045 --> 00:16:03,714 不對,他不是要去公園那裡 233 00:16:03,714 --> 00:16:05,841 - 處長在那裡啊 - 在他腦子裡不是 234 00:16:20,439 --> 00:16:21,565 - 真他媽的 - 抱歉 235 00:16:35,662 --> 00:16:37,372 我知道... 236 00:16:37,873 --> 00:16:40,083 好,想逃離我嗎? 237 00:16:40,083 --> 00:16:41,668 - 是啊 - 好,謝謝 238 00:16:42,169 --> 00:16:44,254 喬書亞,你好嗎?幸會 239 00:16:45,214 --> 00:16:48,175 嗨,好的,各位,我們有什麼消息更新? 240 00:16:48,800 --> 00:16:51,887 表現很棒,持續更新,好嗎? 241 00:16:51,887 --> 00:16:52,971 進來 242 00:16:58,977 --> 00:17:02,022 在那帥氣的外表之下,根本空空如也 243 00:17:04,233 --> 00:17:05,233 妳說什麼? 244 00:17:10,571 --> 00:17:12,031 我不是說妳啦 245 00:17:12,031 --> 00:17:14,785 儘管妳真的令人有點失望 246 00:17:14,785 --> 00:17:16,744 - 妳要不要接電話? - 不用 247 00:17:17,746 --> 00:17:20,665 妳的前任組長會和我分道揚鑣 248 00:17:21,415 --> 00:17:24,169 除了他被水泥塊砸到之外 249 00:17:25,420 --> 00:17:27,172 就是因為缺乏溝通 250 00:17:30,425 --> 00:17:32,177 妳有事要跟我說嗎? 251 00:17:35,556 --> 00:17:38,225 瑞佛卡特萊特還活著,藍柏誤認了屍體 252 00:17:38,225 --> 00:17:39,142 好 253 00:17:39,142 --> 00:17:43,438 我警告過妳藍柏的為人 所以我親自去看了血檢結果 254 00:17:44,189 --> 00:17:47,359 但妳為何隱瞞最新的重要情況 255 00:17:47,359 --> 00:17:50,487 - 不報告那名探員其實沒有死? - 很抱歉我沒來報告 256 00:17:50,487 --> 00:17:53,615 我想要讓藍柏破防,幫妳問出些答案來 257 00:17:53,615 --> 00:17:56,326 - 那結果如何呢? - 我知道妳已經有答案了 258 00:17:56,326 --> 00:17:58,704 好,我聽過藍柏的版本了 我想聽聽妳說的 259 00:17:58,704 --> 00:18:01,957 他叫我去凱瑟琳史丹迪許家 而大衛卡特萊特不在那裡 260 00:18:01,957 --> 00:18:03,584 藍柏就是這樣 261 00:18:03,584 --> 00:18:05,711 妳應該要老實點 262 00:18:05,711 --> 00:18:08,589 只要再背著我行動一次,妳就得滾 263 00:18:09,173 --> 00:18:10,174 懂嗎? 264 00:18:11,717 --> 00:18:12,843 是的,長官 265 00:18:12,843 --> 00:18:15,137 - 給我把卡特萊特家的人帶來 - 是的,長官 266 00:18:19,266 --> 00:18:21,977 我們在警隊總是被告知 要跟著證據所指的方向走 267 00:18:21,977 --> 00:18:24,146 妳已經不在警隊了,現在妳在軍情五處 268 00:18:24,146 --> 00:18:25,856 我覺得原則應該都一樣 269 00:18:25,856 --> 00:18:29,484 艾瑪,跟妳所想的正好相反 我是喜歡妳的 270 00:18:30,194 --> 00:18:33,864 我們都需要付出比任何男人 多三倍的努力,才能獲得同一份工作 271 00:18:33,864 --> 00:18:35,949 所以我這樣做是為妳好 272 00:18:35,949 --> 00:18:38,368 因為我要跟妳說,如果妳自動請辭 273 00:18:38,368 --> 00:18:39,870 那麼,遣散費 274 00:18:39,870 --> 00:18:42,456 會比我開除妳還要多很多 275 00:18:42,456 --> 00:18:43,916 妳想要現在就寫辭職信嗎? 276 00:18:43,916 --> 00:18:46,084 長官,老大樓打來了 277 00:18:49,463 --> 00:18:51,340 你剛剛提到了老大樓 278 00:18:51,340 --> 00:18:54,801 - 他就是要去那裡 - 你得打給露易莎 279 00:18:54,801 --> 00:18:56,261 解除她的任務 280 00:18:56,261 --> 00:18:58,013 不要...我沒有派她去那裡 281 00:18:58,013 --> 00:18:59,890 你派了馬可斯和雪莉 282 00:18:59,890 --> 00:19:02,184 - 你要打給他們嗎? - 不要,妳打 283 00:19:03,101 --> 00:19:06,563 - 瑞佛拿走我的手機了 - 幹,真他媽的 284 00:19:06,563 --> 00:19:07,814 來,拿去吧 285 00:19:09,858 --> 00:19:12,027 - 你確定那就是他? - 是的,女士 286 00:19:12,027 --> 00:19:15,364 好,我們這就過去,別讓他離開大廳 287 00:19:15,364 --> 00:19:16,323 當然 288 00:19:17,074 --> 00:19:18,659 我們會盡力留住他的 289 00:19:18,659 --> 00:19:21,078 - 他有惹麻煩嗎? - 沒有,他沒事 290 00:19:21,078 --> 00:19:22,204 只是有點迷糊 291 00:19:22,788 --> 00:19:25,207 我跟他說很快就會有人來見他 292 00:19:25,207 --> 00:19:26,834 很好,我們很快就到 293 00:19:35,551 --> 00:19:36,969 - 露易莎 - 是的,嗨 294 00:19:36,969 --> 00:19:39,596 - 還是沒看到他 - 他不會去 295 00:19:39,596 --> 00:19:41,098 我們認為他要去老大樓 296 00:19:41,098 --> 00:19:42,516 媽的 297 00:19:42,516 --> 00:19:43,642 怎麼了? 298 00:19:49,189 --> 00:19:51,942 富萊特剛離開,也許有人通報他在那裡了 299 00:19:51,942 --> 00:19:55,028 不...好的,馬可斯和雪莉 正在過去妳那裡,好嗎? 300 00:19:55,529 --> 00:19:56,905 好的,看到他們了 301 00:19:58,448 --> 00:20:00,033 富萊特也正在過去那裡 302 00:20:00,033 --> 00:20:02,327 接待員一定打給他們了 303 00:20:02,828 --> 00:20:04,746 - 那裡現在是飯店嗎? - 對,很高檔 304 00:20:04,746 --> 00:20:08,292 對,拘留室現在都變按摩室了 305 00:20:08,292 --> 00:20:09,793 但很諷刺,還是很多俄羅斯人 306 00:20:09,793 --> 00:20:11,753 對啊,如果公園那邊搶先我們找到他 307 00:20:11,753 --> 00:20:13,130 我就會被關進牢房 308 00:20:13,130 --> 00:20:15,465 如果我不保護好大衛的話 瑞佛是不會原諒我的 309 00:20:15,465 --> 00:20:17,384 拿妳的感受跟我的自由相提並論? 310 00:20:17,384 --> 00:20:19,052 不好意思,我才不管妳咧 311 00:20:19,803 --> 00:20:21,513 真高興知道你一點也沒變 312 00:20:43,368 --> 00:20:45,245 我們已鎖定大衛卡特萊特的所在 313 00:20:46,079 --> 00:20:47,080 他還好嗎? 314 00:20:47,581 --> 00:20:51,460 據我所知,他在身體方面還好 但心智方面已經大不如前了 315 00:20:52,085 --> 00:20:54,379 他在老大樓那邊等處長 316 00:20:54,963 --> 00:20:56,632 等他到這裡,我會親自跟他解釋的 317 00:20:56,632 --> 00:21:00,552 其實我有消息要跟妳說,有關他孫子的事 318 00:21:01,178 --> 00:21:03,931 是的,我正在等著跟你報告這個 319 00:21:03,931 --> 00:21:06,183 是嗎?我洗耳恭聽 320 00:21:06,183 --> 00:21:07,726 現在就來報告吧,好嗎? 321 00:21:17,236 --> 00:21:18,403 吉蒂 322 00:21:18,946 --> 00:21:20,489 人資部應該出席嗎? 323 00:21:21,657 --> 00:21:23,200 真好笑 324 00:21:23,200 --> 00:21:25,911 不,其實我給了吉蒂許可去檢查檔案庫 325 00:21:25,911 --> 00:21:30,082 確定現成身分系統沒有其他麻煩的失誤 326 00:21:30,082 --> 00:21:33,085 但很不幸地,她發現了一個 327 00:21:33,085 --> 00:21:34,378 亞當洛克海德 328 00:21:36,046 --> 00:21:38,257 那名字跟發生的事情無關 329 00:21:38,257 --> 00:21:39,424 我不認為如此 330 00:21:39,424 --> 00:21:43,804 這是亞當洛克海德上次更新護照時 交給護照辦事處的照片 331 00:21:44,888 --> 00:21:47,432 這張臉很眼熟,對吧? 332 00:21:47,432 --> 00:21:49,059 (亞當洛克海德) 333 00:21:49,059 --> 00:21:50,269 - 對 - 天啊 334 00:21:50,269 --> 00:21:51,895 對,他死而復生了 335 00:21:51,895 --> 00:21:54,189 長得跟瑞佛卡特萊特一模一樣吧? 336 00:21:55,858 --> 00:21:59,987 卡特萊特把他的證件放在屍體上 然後他一定是拿走了亞當洛克海德的證件 337 00:21:59,987 --> 00:22:01,154 我也這麼覺得 338 00:22:01,154 --> 00:22:02,573 是相符的 339 00:22:02,573 --> 00:22:04,366 亞當洛克海德從法國進入國內 340 00:22:04,366 --> 00:22:06,410 剛好在他試圖 對大衛卡特萊特動手的前一天 341 00:22:06,410 --> 00:22:08,537 然後他在大衛消失的隔天回到了法國 342 00:22:08,537 --> 00:22:11,415 所以我們有一個現成身分 犯下了威斯特艾克斯案 343 00:22:11,415 --> 00:22:14,084 還有另一個想要除掉處裡的權威人物 344 00:22:14,084 --> 00:22:17,296 誰知道接下來會怎樣? 我們的麻煩也太多了吧 345 00:22:17,296 --> 00:22:19,673 吉蒂,把這個身分傳給國際刑警組織 還有對外安全總局 346 00:22:20,507 --> 00:22:22,092 去別的地方做 347 00:22:29,099 --> 00:22:31,518 聽好,我們不能假裝這些都是過去的遺毒 348 00:22:31,518 --> 00:22:33,270 只去粉飾太平 349 00:22:33,270 --> 00:22:36,315 事情正在發生,就在眼前的當下 350 00:22:36,315 --> 00:22:39,526 第一步,我去向大衛卡特萊特說明 然後我們... 351 00:22:39,526 --> 00:22:40,485 不對 352 00:22:40,986 --> 00:22:45,073 不行,我去向大衛卡特萊特說明 接著由我來考慮接下來的步驟 353 00:22:45,073 --> 00:22:47,284 也就是審視我們的身分系統 354 00:22:47,284 --> 00:22:49,119 並審查我們忽視的作業 355 00:22:49,119 --> 00:22:51,580 結論將會向大眾公布 356 00:22:52,080 --> 00:22:55,209 別一副道貌岸然的蠢樣 357 00:23:00,255 --> 00:23:01,256 我... 358 00:23:02,049 --> 00:23:04,843 跟妳說,黛安娜 我會允許妳收回剛剛說的話 359 00:23:04,843 --> 00:23:08,096 我收回剛剛的語調,但我的心情還是一樣 360 00:23:08,805 --> 00:23:13,018 我們得去查清楚具體的情況 361 00:23:13,018 --> 00:23:15,687 - 會不會又有炸彈爆炸... - 對... 362 00:23:15,687 --> 00:23:18,565 而不是找管理顧問 363 00:23:18,565 --> 00:23:21,193 向委員會、記者和大眾開誠布公 364 00:23:21,193 --> 00:23:22,277 就再也趕不走他們了 365 00:23:22,277 --> 00:23:24,696 結果誰看起來像壞人? 366 00:23:24,696 --> 00:23:25,864 是我們 367 00:23:25,864 --> 00:23:27,157 我叫妳去別的地方 368 00:23:27,157 --> 00:23:29,034 抱歉,長官 369 00:23:29,034 --> 00:23:31,036 亞當洛克海德買了回倫敦的車票 370 00:23:31,036 --> 00:23:32,037 他正在回來的路上 371 00:24:03,402 --> 00:24:04,236 長官 372 00:24:04,236 --> 00:24:07,281 富萊特,派一輛車按原訂路線 去接大衛卡特萊特 373 00:24:07,281 --> 00:24:09,116 派另外一輛去聖潘克拉斯站 374 00:24:09,116 --> 00:24:12,870 瑞佛卡特萊特正在從巴黎回國的路上 375 00:24:12,870 --> 00:24:14,913 - 是的,長官,馬上去 - 抱歉 376 00:24:34,975 --> 00:24:35,976 (我的照片) 377 00:24:49,031 --> 00:24:51,366 好,你們兩個進去帶他出來 378 00:24:51,950 --> 00:24:52,951 為何叫我們去? 379 00:24:53,911 --> 00:24:55,621 因為他超討厭我 380 00:25:15,140 --> 00:25:16,558 看到卡特萊特了嗎? 381 00:25:16,558 --> 00:25:18,852 剛到,正要進去 382 00:25:26,527 --> 00:25:27,778 好,我去接大衛 383 00:25:27,778 --> 00:25:29,363 - 不,我去接大衛 - 不,妳不行 384 00:25:29,363 --> 00:25:31,573 - 妳去擋著調查組的人 - 我要怎麼擋? 385 00:25:31,573 --> 00:25:32,991 不知道,想辦法啊 386 00:25:32,991 --> 00:25:35,327 我不能去,他們其中一個搞不好認得我 387 00:25:42,668 --> 00:25:43,669 長官 388 00:25:45,420 --> 00:25:46,296 你是? 389 00:25:47,548 --> 00:25:48,632 我是查普曼,長官 390 00:25:49,967 --> 00:25:51,426 壞壞山姆,記得嗎? 391 00:25:55,097 --> 00:25:56,098 天啊 392 00:25:56,807 --> 00:25:58,475 壞壞山姆 393 00:25:58,475 --> 00:26:01,144 好喔,你一直都對我很好 394 00:26:02,396 --> 00:26:03,397 你怎麼會來這裡? 395 00:26:03,397 --> 00:26:04,815 我們邊走邊說明吧,長官 396 00:26:04,815 --> 00:26:05,899 要走去哪? 397 00:26:06,525 --> 00:26:08,277 我得等處長來 398 00:26:32,885 --> 00:26:33,886 怎麼回事? 399 00:26:34,386 --> 00:26:36,305 - 有人滲透進來? - 不,只是測試,長官 400 00:26:36,305 --> 00:26:38,390 - 走吧 - 不行...我得在這裡等 401 00:26:38,390 --> 00:26:40,601 你不用等,長官,我是來接你的 402 00:26:40,601 --> 00:26:42,144 不...沒人跟我說... 403 00:26:42,728 --> 00:26:45,939 - 你在這裡上班過嗎? - 有,最後的那幾年 404 00:26:45,939 --> 00:26:47,274 最終變成一團亂 405 00:26:47,274 --> 00:26:49,651 不好意思,兩位先生 請在這裡稍等一下 406 00:26:49,651 --> 00:26:50,694 謝謝 407 00:26:50,694 --> 00:26:51,945 你比我先離開了 408 00:26:51,945 --> 00:26:53,572 處長派我來接你,長官 409 00:26:53,572 --> 00:26:55,157 他的辦公室就在後面 410 00:26:55,157 --> 00:26:56,700 不對,才不是,是在六樓 411 00:26:56,700 --> 00:26:58,577 抱歉,但警報被觸發了 412 00:26:58,577 --> 00:27:00,120 可能沒事,但我們得去查看 413 00:27:00,120 --> 00:27:02,289 請留在這裡,等我們確定都安全無虞 414 00:27:02,289 --> 00:27:05,209 富萊特不會喜歡這樣的,我們得進去 415 00:27:05,209 --> 00:27:07,085 抱歉,先生,我們是軍情五處的人 416 00:27:07,085 --> 00:27:09,129 - 好的,好,沒問題 - 我們現在就得進去 417 00:27:09,796 --> 00:27:11,673 - 你到底來這裡幹嘛? - 我們得走了 418 00:27:11,673 --> 00:27:13,425 - 馬上得走 - 不要,我在等處長 419 00:27:13,425 --> 00:27:15,302 拜託,他只有五分鐘空檔 420 00:27:15,302 --> 00:27:17,346 只有五分鐘空檔,聽我說,他正在等著... 421 00:27:23,894 --> 00:27:25,395 我們來找大衛卡特萊特 422 00:27:30,859 --> 00:27:32,653 - 你要帶我去哪? - 他來了 423 00:27:32,653 --> 00:27:33,904 看啊,他派了車來接你 424 00:27:33,904 --> 00:27:35,697 - 嗨,大衛 - 妳怎麼在這裡? 425 00:27:35,697 --> 00:27:37,533 - 坐下,很好 - 怎樣? 426 00:27:37,533 --> 00:27:39,952 等公園那邊發現是我 帶他躲著調查組,就會來捉我 427 00:27:39,952 --> 00:27:42,287 當他們查出我在法國做的事情,我就完了 428 00:27:42,287 --> 00:27:44,665 你也知道,法國的事會算在他頭上 429 00:27:44,665 --> 00:27:46,959 藍柏,我們要去哪? 430 00:27:46,959 --> 00:27:50,420 他已經老糊塗了,傑克森 而且他是傳奇人物,紀錄無懈可擊 431 00:27:50,420 --> 00:27:51,713 但他們把我給踢走,記得嗎? 432 00:27:51,713 --> 00:27:53,298 這件事會怪在誰頭上? 433 00:27:53,298 --> 00:27:55,843 - 我不懂,我... - 你的逃生資產在哪? 434 00:27:55,843 --> 00:27:57,344 - 都沒事的 - 在辦公室 435 00:27:57,344 --> 00:28:00,514 好,可能已經曝光了 有人想殺你,記得嗎? 436 00:28:00,514 --> 00:28:01,849 好,那我就不進去 437 00:28:03,058 --> 00:28:05,519 幹,出國了就打給我 438 00:28:34,047 --> 00:28:35,257 火車正要進站 439 00:28:38,760 --> 00:28:39,761 就在那裡 440 00:29:14,838 --> 00:29:16,924 不好意思,請靠邊... 441 00:29:23,722 --> 00:29:25,474 不好意思,靠邊 442 00:29:25,474 --> 00:29:26,517 閃開 443 00:29:26,517 --> 00:29:28,977 不好意思,麻煩了,不好意思 444 00:29:30,938 --> 00:29:32,564 他可能在我們到之前就跑了 445 00:29:32,564 --> 00:29:33,732 那樣的話我們會看到他 446 00:29:33,732 --> 00:29:35,150 或者他躲在火車上 447 00:29:35,150 --> 00:29:36,401 上去看 448 00:29:55,796 --> 00:29:57,214 他走那樓梯下去了 449 00:30:32,916 --> 00:30:36,003 喂,閃開...靠邊 450 00:30:36,003 --> 00:30:37,087 閃開... 451 00:30:43,468 --> 00:30:44,344 閃開... 452 00:30:52,686 --> 00:30:53,687 快啊 453 00:31:14,750 --> 00:31:15,834 - 停... - 快閃 454 00:31:15,834 --> 00:31:17,252 閃... 455 00:31:29,598 --> 00:31:30,599 幹 456 00:31:53,205 --> 00:31:54,498 好的,好,你繼續找 457 00:31:54,498 --> 00:31:56,750 交警看到他在倫敦橋站下車,但跟丟了 458 00:31:56,750 --> 00:31:59,586 - 所以他們在找監視器畫面 - 他一定上火車了 459 00:31:59,586 --> 00:32:01,255 - 對,但是要去哪? - 回家 460 00:32:06,385 --> 00:32:08,720 公園的人在這裡等他 461 00:32:09,263 --> 00:32:10,722 他們有捉到他嗎? 462 00:32:10,722 --> 00:32:11,890 沒有,還沒 463 00:32:11,890 --> 00:32:14,726 但我得進去他們的系統 464 00:32:14,726 --> 00:32:16,687 查清楚他們知道些什麼 他們領先我們多少 465 00:32:16,687 --> 00:32:17,896 你要怎麼做? 466 00:32:19,189 --> 00:32:21,483 跟查到卡特萊特地址一樣的方式 467 00:32:22,067 --> 00:32:23,443 我在那裡跟你會面 468 00:32:23,443 --> 00:32:26,780 你稍後再來,先讓查普曼 吐出大衛的下落後弄死他 469 00:35:40,349 --> 00:35:41,558 你要去哪裡? 470 00:36:02,871 --> 00:36:05,499 我要人間蒸發,你不需要殺死我 471 00:36:05,499 --> 00:36:06,625 我已經不存在了 472 00:36:07,209 --> 00:36:08,627 不行,我得殺死你 473 00:36:10,921 --> 00:36:15,592 你死得快或是死得慢 都看你多快說出大衛卡特萊特的所在 474 00:36:18,303 --> 00:36:20,806 好... 475 00:36:27,604 --> 00:36:28,814 很好 476 00:38:45,284 --> 00:38:46,410 他媽的 477 00:39:24,031 --> 00:39:25,032 快... 478 00:39:32,080 --> 00:39:33,081 淨空 479 00:39:36,168 --> 00:39:37,377 淨空 480 00:39:52,893 --> 00:39:53,894 淨空 481 00:39:58,398 --> 00:39:59,399 淨空 482 00:40:17,793 --> 00:40:18,877 沒有 483 00:41:10,596 --> 00:41:11,680 瑞佛卡特萊特 484 00:41:12,973 --> 00:41:14,141 復活了 485 00:41:15,434 --> 00:41:16,935 很高興終於見到你了 486 00:42:27,798 --> 00:42:29,800 字幕翻譯:徐懿芬