1 00:00:18,852 --> 00:00:22,231 - Chúa ơi, chuyện gì vừa xảy ra vậy? - Tôi vừa cứu mấy người đấy. 2 00:00:22,231 --> 00:00:24,191 Lúc nãy mấy người sắp chết đến nơi rồi. 3 00:00:24,191 --> 00:00:26,944 Sức khỏe xuống dốc rồi. Phải đi tập gym lại thôi. 4 00:00:26,944 --> 00:00:28,654 Ông có nhận ra hắn không? 5 00:00:28,654 --> 00:00:31,865 Không. Ngoại quốc. Chắc chắn là dân chuyên nghiệp. 6 00:00:31,865 --> 00:00:34,243 Phe ta có bốn người và một xe đang chạy mà hắn vẫn thoát. 7 00:00:34,243 --> 00:00:35,410 Không hẳn là bốn người. 8 00:00:35,410 --> 00:00:37,913 Hai lão già này chỉ tính là một thôi. Còn anh chắc không tính luôn. 9 00:00:37,913 --> 00:00:39,748 - Cô ta có thù với ai thế? - Với mọi người. 10 00:00:39,748 --> 00:00:41,333 - Kể tôi nghe về Lavande. - Lavande? 11 00:00:41,333 --> 00:00:45,087 Ừ, trước khi làm Chó săn đầu đàn, ông là người thu tiền của David Cartwright mà. 12 00:00:45,087 --> 00:00:46,839 - Ông ta đã cử ông đến đó. - Ôi, Chúa ơi. 13 00:00:49,842 --> 00:00:51,552 Là vì Les Arbres. 14 00:00:52,928 --> 00:00:53,929 Cây Pháp? 15 00:00:53,929 --> 00:00:56,974 Một căn cứ. Ít ai biết đến. Họ là người xấu. 16 00:00:57,474 --> 00:00:59,268 Nguy hiểm. Sát thủ chuyên nghiệp. 17 00:00:59,268 --> 00:01:01,395 Tôi không muốn Trụ sở dính líu đến việc này, Jackson. 18 00:01:01,395 --> 00:01:04,940 Tôi bị lộ rồi. Nếu tôi đến Trụ sở, cho họ biết việc tôi đã làm thì tôi khỏi bước ra. 19 00:01:04,940 --> 00:01:06,316 Tại sao? Ông đã làm gì? 20 00:01:08,735 --> 00:01:10,445 Về văn phòng rồi tôi kể tóm tắt. 21 00:01:11,321 --> 00:01:12,906 Ồ, phải. Không thể kể trước mặt đám trẻ. 22 00:01:12,906 --> 00:01:13,991 Nói cũng đúng. 23 00:02:26,396 --> 00:02:29,900 An ninh cỡ này thì hơi quá lố nhỉ? 24 00:02:29,900 --> 00:02:31,652 Tôi tưởng ta chỉ nói chuyện thôi chứ. 25 00:02:32,194 --> 00:02:33,195 Thế thì nói đi. 26 00:02:34,029 --> 00:02:39,618 Thưa ngài, trước tiên cho phép tôi nói lời xin lỗi. 27 00:02:39,618 --> 00:02:42,621 Vụ Westacres đã diễn ra không đúng theo kế hoạch. 28 00:02:42,621 --> 00:02:45,082 Không phải là khởi đầu tốt cho quan hệ hợp tác của chúng ta. 29 00:02:45,082 --> 00:02:49,044 Ông Harkness, bộ máy an ninh của nước tôi có những người 30 00:02:49,044 --> 00:02:50,170 làm được việc ông làm. 31 00:02:50,879 --> 00:02:53,507 Lý do tôi giao việc này ra ngoài cho ông 32 00:02:53,507 --> 00:02:57,010 vì tôi nghe nói ông làm việc kín đáo và không để lại dấu vết. 33 00:02:57,010 --> 00:03:01,598 Trong hoàn cảnh bình thường thì đúng thế. Đó chính là việc tôi làm. 34 00:03:02,349 --> 00:03:06,562 Thật không may, có một chuỗi các sự kiện... 35 00:03:06,562 --> 00:03:07,980 Tôi trả tiền để ông làm gì? 36 00:03:10,524 --> 00:03:11,483 Ám sát. 37 00:03:12,359 --> 00:03:16,446 Làm cho trông giống tai nạn trong bãi đỗ xe ở Westacres. 38 00:03:16,446 --> 00:03:17,781 Ông đã làm hỏng việc. 39 00:03:17,781 --> 00:03:20,909 Không hề. Đó chính là một phần vấn đề. 40 00:03:20,909 --> 00:03:24,204 Tổ chức của tôi có một mắt xích yếu mà lẽ ra tôi nên phát hiện từ sớm. 41 00:03:24,204 --> 00:03:26,039 Lần sau tôi sẽ sao sát hơn. 42 00:03:26,039 --> 00:03:27,165 Lần sau? 43 00:03:27,165 --> 00:03:31,170 Tôi sẽ hoàn thành hợp đồng với giá ưu đãi. 44 00:03:31,170 --> 00:03:32,504 Không có chuyện đó đâu. 45 00:03:35,924 --> 00:03:37,134 Thế... 46 00:03:40,762 --> 00:03:41,680 Tại sao tôi lại ở đây? 47 00:03:42,681 --> 00:03:46,852 Nếu chính phủ Anh phát hiện chúng tôi có liên quan đến vụ Westacres 48 00:03:46,852 --> 00:03:49,688 thì sẽ ảnh hưởng ngoại giao nghiêm trọng. 49 00:03:50,189 --> 00:03:52,482 Chúng tôi muốn xóa sạch mọi thứ có liên hệ đến quả bom. 50 00:03:52,482 --> 00:03:57,029 Thôi được. Bỏ qua màn diễn tuồng, được chứ? 51 00:03:57,029 --> 00:03:59,406 Và cho tôi biết điều ngài thực sự muốn... 52 00:03:59,406 --> 00:04:00,908 Tôi muốn việc này chưa từng xảy ra. 53 00:04:01,825 --> 00:04:03,410 Tôi muốn xóa dấu vết. 54 00:04:03,410 --> 00:04:05,787 Coi nào. Ngài sẽ không xóa sổ tôi đâu. 55 00:04:05,787 --> 00:04:08,832 Tôi biết mổ xẻ một cái xác ồn ào cỡ nào. 56 00:04:08,832 --> 00:04:11,835 Vậy nên phía chúng tôi đã đặt hết phòng ở tầng trên và tầng dưới. 57 00:04:11,835 --> 00:04:13,337 Được rồi. Hoàn trả toàn bộ. 58 00:04:14,630 --> 00:04:17,048 Miễn phí năm phi vụ tiếp theo. 59 00:04:18,257 --> 00:04:19,760 Ôi, chết tiệt. 60 00:04:21,970 --> 00:04:24,223 Có những người khác biết về Westacres. 61 00:04:24,223 --> 00:04:27,351 Ông sẽ bị làm tê liệt, nhưng vẫn tỉnh táo đến cùng. 62 00:04:28,227 --> 00:04:29,520 Xem cảnh đó tôi sẽ thích lắm. 63 00:04:30,938 --> 00:04:34,399 Giết tôi đi, nhưng ngoài kia vẫn còn người biết chuyện. 64 00:04:36,401 --> 00:04:37,402 Ai? 65 00:04:39,071 --> 00:04:40,572 Cựu tình báo. 66 00:04:40,572 --> 00:04:42,282 Đợi tới lúc ngài moi được tên họ từ tôi 67 00:04:42,282 --> 00:04:44,743 thì chắc họ đã trốn đi hay chạy đến Trụ sở rồi. 68 00:04:44,743 --> 00:04:47,204 Coi nào. Tôi cũng muốn xử lý vụ này mà. 69 00:04:47,204 --> 00:04:49,540 Tôi muốn chúng chết trước nửa đêm. 70 00:04:50,582 --> 00:04:51,959 Sau đó, ông làm việc cho tôi. 71 00:04:52,835 --> 00:04:53,836 Được. 72 00:04:54,837 --> 00:04:58,715 Tôi sẽ đem mấy lão già đó về đây rồi tự chặt xác chúng. 73 00:05:44,636 --> 00:05:46,889 {\an8}DỰA THEO TÁC PHẨM SPOOK STREET CỦA MICK HERRON 74 00:05:52,769 --> 00:05:54,688 NHỮNG ĐIỆP VIÊN HẾT THỜI 75 00:06:12,664 --> 00:06:13,707 Chết tiệt. 76 00:06:13,707 --> 00:06:14,875 Chó săn. Chết tiệt. 77 00:06:14,875 --> 00:06:16,001 Họ muốn gì? 78 00:06:16,668 --> 00:06:19,379 Chắc là tôi. Tôi cứ làm sếp họ phí thời gian mà. 79 00:06:20,506 --> 00:06:22,925 Mau đi gọi điện hỏi xem họ có ở trong tòa nhà không. 80 00:06:29,306 --> 00:06:30,807 Họ vào trong chưa? 81 00:06:30,807 --> 00:06:32,226 Chưa. 82 00:06:32,226 --> 00:06:34,228 Họ ngửi thấy mùi chó lớn ngoài cửa. 83 00:06:34,228 --> 00:06:36,688 Lúc sáng, anh còn mở cửa cho con đầu đàn vào. 84 00:06:36,688 --> 00:06:37,898 Tôi bị trúng mỹ nhân kế. 85 00:06:38,398 --> 00:06:42,402 Điểm yếu duy nhất của tôi là gái đẹp, nên cô mới không phải mối đe dọa với tôi. 86 00:06:43,445 --> 00:06:44,571 Họ đang chờ bên ngoài. 87 00:06:44,571 --> 00:06:46,990 - Ho vẫn là tên khốn hạng nhất. - Được rồi. 88 00:06:48,367 --> 00:06:49,576 Chờ ở đây. 89 00:06:49,576 --> 00:06:52,621 Nếu họ đưa tôi về và Flyte vẫn chưa bắt được Cartwright, 90 00:06:52,621 --> 00:06:55,123 giữ cho ông ta an toàn và tránh xa bọn họ đến khi River xuất hiện. 91 00:06:55,874 --> 00:06:59,628 Còn ông, hy vọng quỹ tẩu thoát của ông còn hạn sử dụng. 92 00:07:12,140 --> 00:07:13,475 - Bà có lên không? - Không. 93 00:07:13,475 --> 00:07:14,560 Vậy tôi lên xe nhé? 94 00:07:14,560 --> 00:07:15,769 Không, tôi vừa mới rửa xe. 95 00:07:16,353 --> 00:07:18,856 Tôi không đứng đây được. Ướt sũng người rồi. 96 00:07:19,898 --> 00:07:21,066 Tôi sẽ đi lên. 97 00:07:33,620 --> 00:07:35,080 Bà có thể gọi điện mà. 98 00:07:35,080 --> 00:07:36,248 Đỡ tốn công đi lại. 99 00:07:36,248 --> 00:07:38,625 - Tôi có gọi. Không chỉ một lần. - Thật á? 100 00:07:41,461 --> 00:07:42,838 À, phải. Bà có gọi thật. 101 00:07:43,589 --> 00:07:45,924 Xin lỗi. Sao hả? Bà chỉ tình cờ đỗ xe ở đó à? 102 00:07:45,924 --> 00:07:47,885 Ông đã nói dối Flyte. 103 00:07:47,885 --> 00:07:50,470 - Ừ. - Người chết là sát thủ. 104 00:07:51,388 --> 00:07:53,974 Đó là lý do bà làm được nghề tình báo. 105 00:07:53,974 --> 00:07:56,268 Sao lại có người muốn giết David Cartwright vào lúc này? 106 00:07:56,268 --> 00:07:57,352 Bà gặp ông ta chưa? 107 00:07:57,853 --> 00:08:00,272 Tôi không biết tại sao bà lại làm phiền tôi về mấy chuyện này. 108 00:08:00,272 --> 00:08:03,650 Chẳng phải bà nên ở ngoài kia đảm bảo không có nổ bom nữa hay sao? 109 00:08:03,650 --> 00:08:05,652 River Cartwright đâu? Cậu ta đang làm gì? 110 00:08:05,652 --> 00:08:09,156 Đang ở Pháp, lần theo dấu vết của tên sát thủ. 111 00:08:09,156 --> 00:08:11,241 Tôi không biết cách liên lạc với cậu ta. 112 00:08:11,241 --> 00:08:12,993 Chắc cậu ta đã giấu ông nội mình ở đâu đó? 113 00:08:12,993 --> 00:08:16,455 Tôi mong là thế, nhưng như đã nói, tôi không biết cách liên lạc với cậu ta. 114 00:08:16,455 --> 00:08:19,416 Tôi đã nói với Flyte ông ta ở nhà Catherine Standish, 115 00:08:19,416 --> 00:08:20,709 để đuổi cô ta đi thôi. 116 00:08:21,543 --> 00:08:22,377 Sao vậy? 117 00:08:22,377 --> 00:08:25,672 Cô ta không kể với bà à? Hơi thiếu tôn trọng đó. 118 00:08:25,672 --> 00:08:28,592 Nếu một trong hai tên Cartwright đó xuất hiện, tôi muốn được biết đầu tiên. 119 00:08:29,927 --> 00:08:32,513 Tôi sẽ cho bà biết vì tôi có con tim nhân từ à? 120 00:08:32,513 --> 00:08:34,806 Nhân từ gì? Con tim gì? 121 00:09:00,749 --> 00:09:02,125 Có chắc cô không muốn uống trà? 122 00:09:02,125 --> 00:09:03,210 Không, cảm ơn. 123 00:09:04,002 --> 00:09:05,003 Thứ gì đó mạnh hơn? 124 00:09:08,340 --> 00:09:09,550 Ý tôi là cà phê. 125 00:09:13,720 --> 00:09:15,889 Anh ta hay làm thế. Không ai biết tại sao. 126 00:09:16,807 --> 00:09:18,058 Có ai nghĩ đến việc hỏi anh ta chưa? 127 00:09:18,058 --> 00:09:20,477 Khó mà tìm được thời điểm phù hợp. 128 00:09:21,520 --> 00:09:23,647 Anh ta đang cố không nghĩ đến việc gì đó. 129 00:09:24,439 --> 00:09:27,067 Tôi có thể cử anh ta đi hỗ trợ tìm kiếm không? 130 00:09:27,067 --> 00:09:30,320 Cô không có quyền ra lệnh cho ai hết. Tạm thời cô không làm ở đây. 131 00:09:30,320 --> 00:09:33,031 Tạm thời là sao? Tôi sẽ không quay lại đâu. 132 00:09:33,031 --> 00:09:37,953 Sẽ có chỗ trống, vì tôi sẽ quay về Trụ sở. 133 00:09:49,798 --> 00:09:50,799 Này! 134 00:09:52,718 --> 00:09:54,261 Làm tốt lắm, Longridge. 135 00:09:59,308 --> 00:10:00,809 Đúng là tên ngốc. 136 00:10:08,734 --> 00:10:10,527 - Ông ta đâu? - Catherine? 137 00:10:11,111 --> 00:10:12,821 - Bà quay lại rồi à? - Không. 138 00:10:12,821 --> 00:10:14,781 David Cartwright, Lão già khốn nạn đó, 139 00:10:14,781 --> 00:10:16,992 lão ở trên lầu hay bị cô nhốt vào tủ lạnh rồi? 140 00:10:16,992 --> 00:10:18,243 Cô ấy đã để mất ông ta. 141 00:10:19,077 --> 00:10:21,580 - Tôi chuyển ông ấy trước khi Flyte đến. - Đi đâu? 142 00:10:21,580 --> 00:10:22,998 - Nhà hàng xóm. - Và? 143 00:10:23,874 --> 00:10:26,376 - Ông ấy chạy ra ngoài. - Ôi, chết tiệt, Standish. 144 00:10:26,376 --> 00:10:29,171 Ông ta mà là chai rượu gin thì chắc cô sẽ không để mất đâu. 145 00:10:29,171 --> 00:10:33,050 Ông ấy muốn nói chuyện với sếp lớn, nên chúng tôi nghĩ ông ấy đang đến Trụ sở. 146 00:10:33,050 --> 00:10:34,593 Louisa ở gần đó, phòng khi ông ấy xuất hiện. 147 00:10:34,593 --> 00:10:36,512 Tôi đến đây để gọi thêm người giúp. 148 00:10:36,512 --> 00:10:39,515 Ông ấy có thể sẽ đi cửa hông hoặc nhờ cảnh sát đưa vào. 149 00:10:39,515 --> 00:10:41,767 Chúa ơi, Jackson, ông ta mà khai ra thì tôi chết chắc. 150 00:10:41,767 --> 00:10:43,936 Ừ. Ông ta mất trí rồi. 151 00:10:43,936 --> 00:10:45,103 Làm sao tìm được đường đến Trụ sở? 152 00:10:45,103 --> 00:10:46,980 Ông ta sẽ lang thang trên đường như chó lạc. 153 00:10:46,980 --> 00:10:51,026 Bài và Bột, đi ra đó canh chừng khu vực xung quanh. 154 00:10:51,026 --> 00:10:53,362 - Tôi sẽ đi cùng họ. - Làm gì? Để lại lạc mất ông ta à? 155 00:10:53,904 --> 00:10:55,030 Khỏi nhé, cảm ơn. 156 00:10:55,864 --> 00:10:56,990 Lên lầu. 157 00:10:57,699 --> 00:10:59,618 - Lên cùng đi. - Tại sao? 158 00:10:59,618 --> 00:11:00,786 Không thì thôi. 159 00:11:25,435 --> 00:11:26,603 Anh đến trễ. 160 00:11:27,104 --> 00:11:28,856 Phải đi băng bó. 161 00:11:28,856 --> 00:11:30,983 - Ở đâu? - Hông và vai. 162 00:11:31,650 --> 00:11:34,278 Ý tôi là anh đi đâu để băng bó? 163 00:11:34,278 --> 00:11:35,362 Đi bác sĩ. 164 00:11:38,866 --> 00:11:41,535 Hộ chiếu của Bertrand đang di chuyển, 165 00:11:41,535 --> 00:11:45,914 nghĩa là River Cartwright đang từ Pháp về. 166 00:11:48,292 --> 00:11:50,711 Tay bác sĩ này có biết giữ im lặng không? 167 00:11:51,336 --> 00:11:53,463 Khi tôi đi, hắn không gây ra tiếng động nào. 168 00:11:53,463 --> 00:11:55,465 Và Chapman đã được xử lý? 169 00:11:56,675 --> 00:11:57,676 Hắn có chi viện. 170 00:11:58,427 --> 00:11:59,428 Ai? 171 00:12:01,096 --> 00:12:02,097 Tôi không biết. 172 00:12:05,934 --> 00:12:08,103 Đây là bên vai bị thương? 173 00:12:11,648 --> 00:12:13,775 Các khách hàng rất bất mãn. 174 00:12:13,775 --> 00:12:17,738 Nếu ta không thủ tiêu được mục tiêu, thì chính chúng ta sẽ bị thủ tiêu. 175 00:12:17,738 --> 00:12:20,157 Anh nghĩ mình có làm được không? 176 00:12:21,325 --> 00:12:22,326 Có, thưa sếp. 177 00:12:27,956 --> 00:12:28,957 Ăn đi. 178 00:12:33,629 --> 00:12:36,798 Có lẽ những kẻ đã giúp Chapman cũng đang giúp đỡ Cartwright. 179 00:12:36,798 --> 00:12:40,719 Vậy nên nhớ bắt Chapman khai ra trước khi diệt khẩu. 180 00:12:40,719 --> 00:12:42,554 Làm sao để tìm ra hắn? 181 00:12:43,138 --> 00:12:44,848 Hẳn là hắn đi trốn rồi. 182 00:12:44,848 --> 00:12:46,391 Hắn không muốn bị ta bắt đâu. 183 00:12:46,934 --> 00:12:48,435 Cũng không muốn bị Trụ sở bắt. 184 00:12:48,435 --> 00:12:50,771 Coi nào. Mấy lão khốn đó rất dễ đoán. 185 00:12:50,771 --> 00:12:53,857 Một điệp viên sẽ làm gì khi bị đánh rắn động cỏ? 186 00:12:53,857 --> 00:12:57,736 Lấy quỹ tẩu thoát để tẩu thoát. 187 00:12:59,112 --> 00:13:00,614 Anh biết nó ở đâu à? 188 00:13:10,791 --> 00:13:11,834 Vậy là Pháp. 189 00:13:12,334 --> 00:13:13,919 - Chỉ một chuyến đó thôi? - Ừ. 190 00:13:14,545 --> 00:13:16,380 Ông ta cử tôi đi làm nhiệm vụ rút người. 191 00:13:17,297 --> 00:13:19,424 - Không có chi tiết. - Thế có bình thường không? 192 00:13:19,424 --> 00:13:22,469 - Việc thiếu thông tin ấy? - Ông biết ông ta thế nào mà. 193 00:13:22,469 --> 00:13:23,554 Tôi biết. 194 00:13:24,638 --> 00:13:26,598 Vậy nên ông ta mới bị gọi là Lão già khốn nạn. 195 00:13:26,598 --> 00:13:29,017 Hồi đó thì chỉ là Tên Khốn. 196 00:13:33,689 --> 00:13:35,065 Tôi lấy một chiếc ô tô ở Dover. 197 00:13:36,066 --> 00:13:37,442 Ông ta bảo tôi đừng nhòm ngó quá kĩ. 198 00:13:37,442 --> 00:13:38,569 May là tôi không làm thế, 199 00:13:38,569 --> 00:13:41,321 vì nếu biết trên xe có gì thì tôi không đi qua cửa hải quan đâu. 200 00:13:42,281 --> 00:13:44,867 Khi tôi đến Lavande, họ tháo xe ra. 201 00:13:45,868 --> 00:13:46,952 Ai? 202 00:13:48,161 --> 00:13:49,288 Lính đánh thuê. 203 00:14:05,679 --> 00:14:07,139 Tôi chỉ nói chuyện với tên cầm đầu. 204 00:14:07,139 --> 00:14:08,974 Người Mỹ. Không biết tên. 205 00:14:10,184 --> 00:14:11,435 Một tên khốn đáng sợ. 206 00:14:12,144 --> 00:14:13,228 Họ đã tìm thấy gì? 207 00:14:14,605 --> 00:14:20,360 Tiền, đạn dược, thuốc nổ C-4, ngòi nổ và các giấy tờ tùy thân. 208 00:14:25,407 --> 00:14:26,408 Các xác lạnh. 209 00:14:34,791 --> 00:14:39,129 Tôi đoán là ông không nhớ được bất kỳ tên nào trong số đó? 210 00:14:39,129 --> 00:14:40,881 Không, tôi có được nhìn đủ gần đâu. 211 00:14:42,257 --> 00:14:45,802 Tôi dám cá một trong số những cái tên là Robert Winters. 212 00:14:46,595 --> 00:14:47,846 Như đã nói, tôi không thấy. 213 00:14:47,846 --> 00:14:49,598 Đổi lại thì ông được gì? 214 00:14:50,474 --> 00:14:51,975 Ông đi lấy người nào về? 215 00:14:51,975 --> 00:14:54,770 Một cô gái. Một cô gái trẻ. 216 00:14:59,942 --> 00:15:01,193 Chỗ đó kinh khủng lắm. 217 00:15:04,071 --> 00:15:07,699 Phụ nữ và trẻ em ở gần một lũ tâm thần. 218 00:15:12,871 --> 00:15:14,289 Cô ấy không muốn đi. 219 00:15:15,499 --> 00:15:17,334 Đếch biết tại sao cô ấy muốn ở lại nữa. 220 00:15:26,677 --> 00:15:27,719 Cô ta là ai? 221 00:15:28,470 --> 00:15:29,471 Không biết. 222 00:15:30,722 --> 00:15:32,724 Suốt đường về cô ấy không nói tiếng nào. 223 00:15:34,393 --> 00:15:37,020 Tôi dừng xe để đổ xăng ở Anh. Cô ấy chạy trốn. 224 00:15:40,566 --> 00:15:42,442 Thế Cartwright phản ứng thế nào? 225 00:15:42,943 --> 00:15:43,944 Không phản ứng gì cả. 226 00:15:46,321 --> 00:15:48,991 Như thể ông ta chấp nhận chuyện đó, và đoán cô ấy sẽ chạy. 227 00:15:49,491 --> 00:15:51,326 Khi tôi về trụ sở cũ trình diện, ông ta... 228 00:15:52,202 --> 00:15:54,204 Tôi cứ tưởng ông ta sẽ nổi điên và đuổi việc tôi. 229 00:15:54,204 --> 00:15:55,455 Nhưng có vậy cũng chả sao cả... 230 00:15:55,455 --> 00:15:59,126 Cô nói ông ta muốn báo cáo với sếp lớn. 231 00:15:59,126 --> 00:16:00,210 Phải. 232 00:16:02,045 --> 00:16:03,714 Ông ta sẽ không về Trụ sở đâu. 233 00:16:03,714 --> 00:16:05,841 - Sếp lớn ở đó mà. - Ông ta không nghĩ thế. 234 00:16:20,439 --> 00:16:21,565 - Chết tiệt. - Xin lỗi. 235 00:16:35,662 --> 00:16:37,372 Tôi biết mà. 236 00:16:37,873 --> 00:16:40,083 Được rồi. Muốn thoát khỏi tôi hả? 237 00:16:40,083 --> 00:16:41,668 - Vâng. - Được rồi. Cảm ơn. 238 00:16:42,169 --> 00:16:44,254 Khỏe chứ, Joshua? Rất vui được gặp anh. 239 00:16:45,214 --> 00:16:48,175 Chào. Được rồi. Có tin tức gì mới thế, mọi người? 240 00:16:48,800 --> 00:16:51,887 Làm rất tốt. Có tin gì thì báo nhé? 241 00:16:51,887 --> 00:16:52,971 Vào đi. 242 00:16:58,977 --> 00:17:02,022 Trừ cái mã ra thì không có gì cả. 243 00:17:04,233 --> 00:17:05,233 Xin lỗi? 244 00:17:10,571 --> 00:17:12,031 Tôi không nói cô. 245 00:17:12,031 --> 00:17:14,785 Mặc dù cô cũng làm tôi khá thất vọng đó. 246 00:17:14,785 --> 00:17:16,744 - Cô muốn nghe máy không? - Không. 247 00:17:17,746 --> 00:17:20,665 Lý do người tiền nhiệm của cô và tôi ai đi đường nấy, 248 00:17:21,415 --> 00:17:24,169 ngoại trừ việc anh ta gặp phải khối bê tông, 249 00:17:25,420 --> 00:17:27,172 là vì thiếu giao tiếp. 250 00:17:30,425 --> 00:17:32,177 Cô có việc gì muốn cho tôi biết không? 251 00:17:35,556 --> 00:17:38,225 River Cartwright vẫn còn sống. Lamb nhận dạng sai thi thể. 252 00:17:38,225 --> 00:17:39,142 Ừ. 253 00:17:39,142 --> 00:17:43,438 Tôi đã cảnh báo cô về Lamb, vậy nên tôi tự đi kiểm tra kết quả xét nghiệm máu. 254 00:17:44,189 --> 00:17:47,359 Nhưng tại sao cô lại giấu thông tin quan trọng rằng 255 00:17:47,359 --> 00:17:50,487 - một đặc vụ đã chết chưa hẳn đã chết? - Tôi xin lỗi vì đã không cập nhật cho bà. 256 00:17:50,487 --> 00:17:53,615 Tôi muốn thẩm vấn Lamb để lấy được câu trả lời cho bà. 257 00:17:53,615 --> 00:17:56,326 - Và kết quả thế nào? - Tôi nghĩ bà biết câu trả lời. 258 00:17:56,326 --> 00:17:58,704 Tôi đã nghe từ phía Lamb. Tôi muốn nghe từ phía cô. 259 00:17:58,704 --> 00:18:01,957 Ông ta bảo tôi đến nhà Catherine Standish và David Cartwright không có ở đó. 260 00:18:01,957 --> 00:18:03,584 Đúng kiểu của Lamb. 261 00:18:03,584 --> 00:18:05,711 Lẽ ra cô là người thành thật mà. 262 00:18:05,711 --> 00:18:08,589 Làm gì lén lút sau lưng tôi lần nữa thì cô sẽ bị đuổi. 263 00:18:09,173 --> 00:18:10,174 Hiểu chứ? 264 00:18:11,717 --> 00:18:12,843 Vâng, thưa sếp. 265 00:18:12,843 --> 00:18:15,137 - Đưa ông cháu Cartwright về cho tôi. - Vâng, thưa sếp. 266 00:18:19,266 --> 00:18:21,977 Ở Sở Cảnh sát Thủ đô, tôi luôn được dặn phải đi theo bằng chứng dù nó dẫn đến đâu. 267 00:18:21,977 --> 00:18:24,146 Cô không còn là cảnh sát nữa. Giờ cô ở MI5. 268 00:18:24,146 --> 00:18:25,856 Tôi tưởng ở đây cũng áp dụng nguyên tắc tương tự. 269 00:18:25,856 --> 00:18:29,484 Emma, trái ngược với suy nghĩ của cô, tôi thích cô. 270 00:18:30,194 --> 00:18:33,864 Cùng một công việc, cả hai ta đều phải chăm chỉ gấp ba lần đàn ông để có được nó. 271 00:18:33,864 --> 00:18:35,949 Nên hãy biết rằng tôi luôn nghĩ cho cô 272 00:18:35,949 --> 00:18:38,368 khi tôi nói gói trợ cấp thôi việc, 273 00:18:38,368 --> 00:18:39,870 nếu cô thôi việc, 274 00:18:39,870 --> 00:18:42,456 hào phóng hơn nhiều so với trường hợp tôi sa thải cô. 275 00:18:42,456 --> 00:18:43,916 Giờ cô có muốn viết thư hay không? 276 00:18:43,916 --> 00:18:46,084 Sếp, trụ sở cũ gọi đến. 277 00:18:49,463 --> 00:18:51,340 Ông đã nhắc đến trụ sở cũ. 278 00:18:51,340 --> 00:18:54,801 - Ông ta đang đến đó. - Ông phải gọi cho Louisa. 279 00:18:54,801 --> 00:18:56,261 Bảo cô ấy ngừng nhiệm vụ. 280 00:18:56,261 --> 00:18:58,013 Không. Tôi không có cử cô ta đến đó. 281 00:18:58,013 --> 00:18:59,890 Ông cử Marcus và Shirley đi. 282 00:18:59,890 --> 00:19:02,184 - Ông sẽ gọi cho họ chứ? - Không, cô gọi đi. 283 00:19:03,101 --> 00:19:06,563 - River giữ điện thoại của tôi. - Ôi, chết tiệt. Trời đất ơi. 284 00:19:06,563 --> 00:19:07,814 Đây. Cầm đi. 285 00:19:09,858 --> 00:19:12,027 - Anh chắc chắn là ông ta? - Vâng, thưa cô. 286 00:19:12,027 --> 00:19:15,364 Được rồi. Chúng tôi đang đến. Đừng để ông ta rời đại sảnh. 287 00:19:15,364 --> 00:19:16,323 Tất nhiên. 288 00:19:17,074 --> 00:19:18,659 Chúng tôi sẽ cố hết sức để giữ ông ấy lại đây. 289 00:19:18,659 --> 00:19:21,078 - Ông ta có gây rối không? - Không. Ông ấy không sao. 290 00:19:21,078 --> 00:19:22,204 Chỉ hoang mang thôi. 291 00:19:22,788 --> 00:19:25,207 Tôi đã nói sẽ sớm có người đến đón ông ấy. 292 00:19:25,207 --> 00:19:26,834 Tốt. Chúng tôi sắp đến rồi. 293 00:19:35,551 --> 00:19:36,969 - Louisa. - Vâng, chào. 294 00:19:36,969 --> 00:19:39,596 - Vẫn không thấy bóng dáng ông ấy. - Sẽ không thấy đâu. 295 00:19:39,596 --> 00:19:41,098 Chúng tôi nghĩ ông ấy đang đến trụ sở cũ. 296 00:19:41,098 --> 00:19:42,516 Ôi, chết tiệt. 297 00:19:42,516 --> 00:19:43,642 Sao thế? 298 00:19:49,189 --> 00:19:51,942 Flyte vừa đi. Có lẽ ai đó gọi trình báo về ông ấy. 299 00:19:51,942 --> 00:19:55,028 Không... À, Marcus và Shirley đang đến chỗ cô đấy. 300 00:19:55,529 --> 00:19:56,905 Ồ, vâng. Thấy rồi. 301 00:19:58,448 --> 00:20:00,033 Flyte cũng đang đến đó. 302 00:20:00,033 --> 00:20:02,327 Chắc là nhân viên lễ tân gọi. 303 00:20:02,828 --> 00:20:04,746 - Giờ nó là khách sạn à? - Ừ. Rất sang trọng. 304 00:20:04,746 --> 00:20:08,292 Ừ, mấy phòng giam bây giờ thành phòng mát-xa. 305 00:20:08,292 --> 00:20:09,793 Trớ trêu thay, ở đó vẫn toàn người Nga. 306 00:20:09,793 --> 00:20:11,753 Ừ, nếu Trụ sở bắt được ông ta trước ta, 307 00:20:11,753 --> 00:20:13,130 thì tôi sẽ là người bị tống vào phòng giam. 308 00:20:13,130 --> 00:20:15,465 River sẽ không bao giờ tha thứ cho tôi nếu tôi không bảo vệ được David. 309 00:20:15,465 --> 00:20:17,384 Cảm xúc của cô hay tự do của tôi? 310 00:20:17,384 --> 00:20:19,052 Xin lỗi vì tôi đếch quan tâm. 311 00:20:19,803 --> 00:20:21,513 Thật vui khi thấy ông vẫn không thay đổi. 312 00:20:43,368 --> 00:20:45,245 Tìm thấy David Cartwright rồi. 313 00:20:46,079 --> 00:20:47,080 Ông ấy ổn chứ? 314 00:20:47,581 --> 00:20:51,460 Về mặt thể chất thì ổn, theo như tôi biết. Về mặt tinh thần thì không còn như trước. 315 00:20:52,085 --> 00:20:54,379 Ông ấy đang đợi sếp lớn ở trụ sở cũ. 316 00:20:54,963 --> 00:20:56,632 Tôi sẽ đích thân thẩm vấn khi ông ấy đến đây. 317 00:20:56,632 --> 00:21:00,552 Thực ra thì tôi cũng có tin cho bà về cháu trai của ông ấy. 318 00:21:01,178 --> 00:21:03,931 Vâng, tôi đang định cập nhật vụ đó cho ông biết. 319 00:21:03,931 --> 00:21:06,183 Thế à? Vậy thì tôi nghe đây. 320 00:21:06,183 --> 00:21:07,726 Ta bắt đầu nhé? 321 00:21:17,236 --> 00:21:18,403 Ồ, Giti. 322 00:21:18,946 --> 00:21:20,489 Có nên gọi Nhân sự vào không? 323 00:21:21,657 --> 00:21:23,200 Buồn cười đấy. 324 00:21:23,200 --> 00:21:25,911 Không. Thực ra thì tôi đã cho phép Giti kiểm tra kho lưu trữ. 325 00:21:25,911 --> 00:21:30,082 Chỉ để xem có sai sót phiền toái nào trong chương trình xác lạnh không. 326 00:21:30,082 --> 00:21:33,085 Thật không may, cô ấy đã tìm thấy một sai sót. 327 00:21:33,085 --> 00:21:34,378 Adam Lockhead. 328 00:21:36,046 --> 00:21:38,257 Cái tên đó không liên quan đến bất cứ việc gì đang diễn ra ngoài kia. 329 00:21:38,257 --> 00:21:39,424 Tôi lại nghĩ khác. 330 00:21:39,424 --> 00:21:43,804 Đây là tấm ảnh Adam Lockhead nộp cho phòng cấp hộ chiếu lần gia hạn gần nhất. 331 00:21:44,888 --> 00:21:47,432 Ảnh này trông quen quen phải không? 332 00:21:49,142 --> 00:21:50,269 - Ừ. - Ôi, Chúa ơi. 333 00:21:50,269 --> 00:21:51,895 Ừ, người về từ cõi chết. 334 00:21:51,895 --> 00:21:54,189 Rất giống River Cartwright, có đúng không? 335 00:21:55,858 --> 00:21:59,987 Cartwright để lại căn cước trên xác chết, hẳn là đã lấy căn cước của Adam Lockhead. 336 00:21:59,987 --> 00:22:01,154 Tôi đoán thế. 337 00:22:01,154 --> 00:22:02,573 Hợp lý mà. 338 00:22:02,573 --> 00:22:04,366 Adam Lockhead nhập cảnh từ Pháp 339 00:22:04,366 --> 00:22:06,410 một ngày trước vụ ám sát David Cartwright. 340 00:22:06,410 --> 00:22:08,537 Rồi quay về Pháp vào cái ngày sau khi David biến mất. 341 00:22:08,537 --> 00:22:11,415 Vậy là có một xác lạnh chịu trách nhiệm vụ Westacres. 342 00:22:11,415 --> 00:22:14,084 Một kẻ khác định ám sát đại thần của Tổng cục. 343 00:22:14,084 --> 00:22:17,296 Có trời biết tiếp theo sẽ có chuyện gì. Vụ này liên quan mật thiết đến chúng ta! 344 00:22:17,296 --> 00:22:19,673 Giti, đưa căn cước này cho Interpol và Tổng cục An ninh Đối ngoại Pháp. 345 00:22:20,507 --> 00:22:22,092 Giải quyết vụ này ở chỗ khác đi. 346 00:22:29,099 --> 00:22:31,518 Nghe này, ta không thể vờ rằng đây là tội lỗi trong quá khứ 347 00:22:31,518 --> 00:22:33,270 và che giấu nó. 348 00:22:33,270 --> 00:22:36,315 Việc này đang diễn ra. Ngay lúc này, ở hiện tại. 349 00:22:36,315 --> 00:22:39,526 Đầu tiên tôi sẽ thẩm vấn với David Cartwright và rồi chúng ta... 350 00:22:39,526 --> 00:22:40,485 Không. 351 00:22:40,986 --> 00:22:45,073 Không, tôi sẽ thẩm vấn David Cartwright và xem xét các bước tiếp theo, 352 00:22:45,073 --> 00:22:47,284 đó là thanh tra chương trình nhân dạng 353 00:22:47,284 --> 00:22:49,119 và đánh giá các hoạt động giám sát của ta. 354 00:22:49,119 --> 00:22:51,580 Kết luận sẽ được công khai. 355 00:22:52,080 --> 00:22:55,209 Đừng làm tên ngốc thanh liêm chứ. 356 00:23:00,255 --> 00:23:01,256 Tôi... 357 00:23:02,049 --> 00:23:04,843 Diana này, tôi sẽ cho bà rút lại câu đó. 358 00:23:04,843 --> 00:23:08,096 Giọng điệu thì tôi rút lại, nhưng ý tứ thì không. 359 00:23:08,805 --> 00:23:13,018 Ta cần tìm hiểu chi tiết những gì đã xảy ra 360 00:23:13,018 --> 00:23:15,687 - và nếu có thêm một quả bom nữa... - Ừ... 361 00:23:15,687 --> 00:23:18,565 ...thì đừng gọi cố vấn quản lý đến. 362 00:23:18,565 --> 00:23:21,193 Mở cửa cho các ủy ban, phóng viên và công chúng vào 363 00:23:21,193 --> 00:23:22,277 thì không bao giờ mời họ ra được đâu. 364 00:23:22,277 --> 00:23:24,696 Và cuối cùng thì ai sẽ thành ra kẻ xấu? 365 00:23:24,696 --> 00:23:25,864 Chúng ta! 366 00:23:25,864 --> 00:23:27,157 Tôi bảo đem đi chỗ khác mà. 367 00:23:27,157 --> 00:23:29,034 Xin lỗi, thưa sếp. 368 00:23:29,034 --> 00:23:31,036 Adam Lockhead đã mua vé quay lại London. 369 00:23:31,036 --> 00:23:32,037 Anh ta đang về đây. 370 00:24:03,402 --> 00:24:04,236 Sếp. 371 00:24:04,236 --> 00:24:07,281 Flyte, giữ lại một xe tiếp tục đi đón David Cartwright 372 00:24:07,281 --> 00:24:09,116 và cử mấy chiếc khác đến St. Pancras. 373 00:24:09,116 --> 00:24:12,870 River Cartwright đang từ Paris về đây. 374 00:24:12,870 --> 00:24:14,913 - Vâng, sếp, chúng tôi đi ngay. - Xin lỗi. 375 00:24:34,975 --> 00:24:35,976 ẢNH CỦA TÔI 376 00:24:49,031 --> 00:24:51,366 Được rồi. Cả hai vào trong tìm ông ta đi. 377 00:24:51,950 --> 00:24:52,951 Sao lại là chúng tôi? 378 00:24:53,911 --> 00:24:55,621 Vì ông ta căm ghét tôi. 379 00:25:15,140 --> 00:25:16,558 Có thấy Cartwright không? 380 00:25:16,558 --> 00:25:18,852 Vừa đến. Đang vào trong. 381 00:25:26,527 --> 00:25:27,778 Được rồi. Tôi sẽ đi đón David. 382 00:25:27,778 --> 00:25:29,363 - Không, tôi đi đón David. - Không nhé. 383 00:25:29,363 --> 00:25:31,573 - Ngăn đám Chó săn đi. - Ngăn bằng cách nào? 384 00:25:31,573 --> 00:25:32,991 Tôi không biết. Làm gì đó đi. 385 00:25:32,991 --> 00:25:35,327 Tôi không làm được. Có thể sẽ có người nhận ra tôi. 386 00:25:42,668 --> 00:25:43,669 Sếp. 387 00:25:45,420 --> 00:25:46,296 Gì cơ? 388 00:25:47,548 --> 00:25:48,632 Chapman, thưa sếp. 389 00:25:49,967 --> 00:25:51,426 Sam Tệ Lậu. Nhớ không? 390 00:25:55,097 --> 00:25:56,098 Chúa ơi. 391 00:25:56,807 --> 00:25:58,475 Sam Tệ lậu. 392 00:25:58,475 --> 00:26:01,144 Chà, anh luôn đối xử tốt với tôi. 393 00:26:02,396 --> 00:26:03,397 Anh đang làm gì ở đây? 394 00:26:03,397 --> 00:26:04,815 Sếp vừa đi vừa nghe tôi giải thích nhé. 395 00:26:04,815 --> 00:26:05,899 Đi đâu? 396 00:26:06,525 --> 00:26:08,277 Tôi phải đợi sếp lớn. 397 00:26:32,885 --> 00:26:33,886 Cái gì thế? 398 00:26:34,386 --> 00:26:36,305 - Có kẻ đột nhập à? - Không, diễn tập thôi, sếp. 399 00:26:36,305 --> 00:26:38,390 - Ta đi nào. - Không. Tôi phải đợi ở đây. 400 00:26:38,390 --> 00:26:40,601 Sếp không cần đợi đâu. Tôi đến đây để đưa sếp đi. 401 00:26:40,601 --> 00:26:42,144 Không... Không ai nói với tôi là... 402 00:26:42,728 --> 00:26:45,939 - Anh có từng làm ở đây không? - Ừ, vài năm vừa qua. 403 00:26:45,939 --> 00:26:47,274 Càng lúc càng tệ lậu. 404 00:26:47,274 --> 00:26:49,651 Xin lỗi, các quý ông. Vui lòng chờ ở đây một lát. 405 00:26:49,651 --> 00:26:50,694 Cảm ơn. 406 00:26:50,694 --> 00:26:51,945 Anh đi trước cả tôi. 407 00:26:51,945 --> 00:26:53,572 Sếp lớn bảo tôi đến đón sếp. 408 00:26:53,572 --> 00:26:55,157 Văn phòng của ông ấy ở ngay phía sau. 409 00:26:55,157 --> 00:26:56,700 Không phải. Nó ở tầng năm. 410 00:26:56,700 --> 00:26:58,577 Xin lỗi, nhưng báo động vừa mới kêu. 411 00:26:58,577 --> 00:27:00,120 Có thể là không có gì, nhưng phải kiểm tra. 412 00:27:00,120 --> 00:27:02,289 Xin các vị chờ ở đây đến khi chúng tôi xác nhận không có vấn đề. 413 00:27:02,289 --> 00:27:05,209 Flyte sẽ không thích vậy đâu. Ta nên vào trong. 414 00:27:05,209 --> 00:27:07,085 Xin lỗi ông, MI5. 415 00:27:07,085 --> 00:27:09,129 - Chúng tôi cần vào trong ngay. - Vâng. Tất nhiên. 416 00:27:09,796 --> 00:27:11,673 - Mà tại sao anh lại ở đây? - Chúng ta cần đi. 417 00:27:11,673 --> 00:27:13,425 - Ngay! - Không! Tôi đang đợi sếp lớn. 418 00:27:13,425 --> 00:27:15,302 Làm ơn. Ông ta chỉ có năm phút thôi. 419 00:27:15,302 --> 00:27:17,346 Mỗi năm phút. Nghe này, ông ta đang chờ... 420 00:27:23,894 --> 00:27:25,395 Chúng tôi đến tìm David Cartwright. 421 00:27:30,859 --> 00:27:32,653 - Anh đưa tôi đi đâu? - Ông ấy kìa. 422 00:27:32,653 --> 00:27:33,904 Nhìn này, ông ấy cho xe đến đón ông. 423 00:27:33,904 --> 00:27:35,697 - Xin chào, David. - Sao cô lại ở đây? 424 00:27:35,697 --> 00:27:37,533 - Ngồi xuống. Đúng rồi. - Gì cơ? 425 00:27:37,533 --> 00:27:39,952 Khi Trụ sở phát hiện tôi đã đưa ông ta đi khỏi đám Chó săn, họ sẽ truy đuổi tôi. 426 00:27:39,952 --> 00:27:42,287 Và một khi họ biết tôi đã làm gì ở Pháp thì tôi đi đời. 427 00:27:42,287 --> 00:27:44,665 Chuyện xảy ra ở Pháp là lỗi của ông ta. 428 00:27:44,665 --> 00:27:46,959 Lamb, chúng ta đi đâu đây? 429 00:27:46,959 --> 00:27:50,420 Ông ấy già yếu, Jackson, và là huyền thoại. Kỷ lục không tì vết. 430 00:27:50,420 --> 00:27:51,713 Họ đã đuổi tôi đi, nhớ chứ? 431 00:27:51,713 --> 00:27:53,298 Chuyện này họ sẽ đổ lỗi cho ai? 432 00:27:53,298 --> 00:27:55,843 - Tôi không hiểu. Tôi... - Quỹ tẩu thoát của ông đâu? 433 00:27:55,843 --> 00:27:57,344 - Mọi chuyện ổn cả rồi. - Ở văn phòng. 434 00:27:57,344 --> 00:28:00,514 Có khi bị lộ rồi. Ông đang bị truy lùng, nhớ chứ? 435 00:28:00,514 --> 00:28:01,849 Tôi không lên xe đâu. 436 00:28:03,058 --> 00:28:05,519 Chết tiệt. Khi nào thoát thì gọi tôi. 437 00:28:34,047 --> 00:28:35,257 Tàu sắp đến. 438 00:28:38,760 --> 00:28:39,761 Dưới đó. 439 00:29:14,838 --> 00:29:16,924 Xin lỗi. Tránh qua một bên. 440 00:29:23,722 --> 00:29:25,474 Xin lỗi. Tránh qua. 441 00:29:25,474 --> 00:29:26,517 Tránh qua! 442 00:29:26,517 --> 00:29:28,977 Cho qua. 443 00:29:30,938 --> 00:29:32,564 Có lẽ hắn đã bỏ trốn trước khi ta đến. 444 00:29:32,564 --> 00:29:33,732 Vậy thì ta phải thấy chứ. 445 00:29:33,732 --> 00:29:35,150 Hoặc hắn đang trốn trên tàu. 446 00:29:35,150 --> 00:29:36,401 Lên tàu kiểm tra đi. 447 00:29:55,796 --> 00:29:57,214 Hắn đi xuống cầu thang đó. 448 00:30:32,916 --> 00:30:36,003 Này! Tránh ra. Tránh qua một bên. 449 00:30:36,003 --> 00:30:37,087 Tránh ra! 450 00:30:43,468 --> 00:30:44,344 Tránh ra! 451 00:30:52,686 --> 00:30:53,687 Đi thôi. 452 00:31:14,750 --> 00:31:15,834 - Dừng lại! - Tránh ra! 453 00:31:15,834 --> 00:31:17,252 Tránh ra! 454 00:31:29,598 --> 00:31:30,599 Chết tiệt. 455 00:31:53,205 --> 00:31:54,498 Ừ, được rồi. Tìm tiếp đi. 456 00:31:54,498 --> 00:31:56,750 Cảnh sát giao thông thấy hắn xuống ở ga London Bridge, nhưng họ mất dấu hắn rồi. 457 00:31:56,750 --> 00:31:59,586 - Họ đang kiểm tra CCTV. - Chắc hắn đã lên tàu. 458 00:31:59,586 --> 00:32:01,255 - Ừ, nhưng đi đâu? - Về nhà. 459 00:32:06,385 --> 00:32:08,720 Bên Trụ sở đã ở đây đợi hắn. 460 00:32:09,263 --> 00:32:10,722 Có bắt được không? 461 00:32:10,722 --> 00:32:11,890 Chưa được. 462 00:32:11,890 --> 00:32:14,726 Nhưng tôi cần vào được hệ thống của họ. 463 00:32:14,726 --> 00:32:16,687 Tìm hiểu xem họ biết gì. Họ đi trước ta bao xa. 464 00:32:16,687 --> 00:32:17,896 Ông làm bằng cách nào? 465 00:32:19,189 --> 00:32:21,483 Thì cũng giống như cách ta lấy địa chỉ của Cartwright. 466 00:32:22,067 --> 00:32:23,443 Hẹn gặp nhau ở đó. 467 00:32:23,443 --> 00:32:26,780 Chapman mà chưa chết sau khi khai ra David thì đừng đến. 468 00:35:40,349 --> 00:35:41,558 Đang định đi đâu thế? 469 00:36:02,871 --> 00:36:05,499 Tôi sẽ biến mất. Anh không cần phải giết tôi. 470 00:36:05,499 --> 00:36:06,625 Tôi đi rồi. 471 00:36:07,209 --> 00:36:08,627 Không, tôi phải giết ông. 472 00:36:10,921 --> 00:36:15,592 Còn chết nhanh hay chậm thì tùy vào ông có khai David Cartwright ở đâu hay không. 473 00:36:18,303 --> 00:36:20,806 Được rồi. 474 00:36:27,604 --> 00:36:28,814 Tốt. 475 00:38:45,284 --> 00:38:46,410 Khốn thật. 476 00:39:24,031 --> 00:39:25,032 Lên. 477 00:39:32,080 --> 00:39:33,081 Không có gì. 478 00:39:36,168 --> 00:39:37,377 Không có gì. 479 00:39:52,893 --> 00:39:53,894 Không có gì. 480 00:39:58,398 --> 00:39:59,399 Không có gì. 481 00:40:17,793 --> 00:40:18,877 Không có. 482 00:41:10,596 --> 00:41:11,680 River Cartwright... 483 00:41:12,973 --> 00:41:14,141 trở về từ cõi chết. 484 00:41:15,434 --> 00:41:16,935 Rất vui vì cuối cùng cũng được gặp anh. 485 00:42:27,798 --> 00:42:29,800 Biên dịch: Gió