1
00:00:18,852 --> 00:00:22,231
- Chúa ơi, chuyện gì vừa xảy ra vậy?
- Tôi vừa cứu mấy người đấy.
2
00:00:22,231 --> 00:00:24,191
Lúc nãy mấy người sắp chết đến nơi rồi.
3
00:00:24,191 --> 00:00:26,944
Sức khỏe xuống dốc rồi.
Phải đi tập gym lại thôi.
4
00:00:26,944 --> 00:00:28,654
Ông có nhận ra hắn không?
5
00:00:28,654 --> 00:00:31,865
Không. Ngoại quốc.
Chắc chắn là dân chuyên nghiệp.
6
00:00:31,865 --> 00:00:34,243
Phe ta có bốn người
và một xe đang chạy mà hắn vẫn thoát.
7
00:00:34,243 --> 00:00:35,410
Không hẳn là bốn người.
8
00:00:35,410 --> 00:00:37,913
Hai lão già này chỉ tính là một thôi.
Còn anh chắc không tính luôn.
9
00:00:37,913 --> 00:00:39,748
- Cô ta có thù với ai thế?
- Với mọi người.
10
00:00:39,748 --> 00:00:41,333
- Kể tôi nghe về Lavande.
- Lavande?
11
00:00:41,333 --> 00:00:45,087
Ừ, trước khi làm Chó săn đầu đàn, ông là
người thu tiền của David Cartwright mà.
12
00:00:45,087 --> 00:00:46,839
- Ông ta đã cử ông đến đó.
- Ôi, Chúa ơi.
13
00:00:49,842 --> 00:00:51,552
Là vì Les Arbres.
14
00:00:52,928 --> 00:00:53,929
Cây Pháp?
15
00:00:53,929 --> 00:00:56,974
Một căn cứ. Ít ai biết đến.
Họ là người xấu.
16
00:00:57,474 --> 00:00:59,268
Nguy hiểm. Sát thủ chuyên nghiệp.
17
00:00:59,268 --> 00:01:01,395
Tôi không muốn Trụ sở
dính líu đến việc này, Jackson.
18
00:01:01,395 --> 00:01:04,940
Tôi bị lộ rồi. Nếu tôi đến Trụ sở, cho họ
biết việc tôi đã làm thì tôi khỏi bước ra.
19
00:01:04,940 --> 00:01:06,316
Tại sao? Ông đã làm gì?
20
00:01:08,735 --> 00:01:10,445
Về văn phòng rồi tôi kể tóm tắt.
21
00:01:11,321 --> 00:01:12,906
Ồ, phải. Không thể kể trước mặt đám trẻ.
22
00:01:12,906 --> 00:01:13,991
Nói cũng đúng.
23
00:02:26,396 --> 00:02:29,900
An ninh cỡ này thì hơi quá lố nhỉ?
24
00:02:29,900 --> 00:02:31,652
Tôi tưởng ta chỉ nói chuyện thôi chứ.
25
00:02:32,194 --> 00:02:33,195
Thế thì nói đi.
26
00:02:34,029 --> 00:02:39,618
Thưa ngài, trước tiên
cho phép tôi nói lời xin lỗi.
27
00:02:39,618 --> 00:02:42,621
Vụ Westacres đã diễn ra
không đúng theo kế hoạch.
28
00:02:42,621 --> 00:02:45,082
Không phải là khởi đầu tốt
cho quan hệ hợp tác của chúng ta.
29
00:02:45,082 --> 00:02:49,044
Ông Harkness, bộ máy an ninh
của nước tôi có những người
30
00:02:49,044 --> 00:02:50,170
làm được việc ông làm.
31
00:02:50,879 --> 00:02:53,507
Lý do tôi giao việc này ra ngoài cho ông
32
00:02:53,507 --> 00:02:57,010
vì tôi nghe nói ông làm việc kín đáo
và không để lại dấu vết.
33
00:02:57,010 --> 00:03:01,598
Trong hoàn cảnh bình thường
thì đúng thế. Đó chính là việc tôi làm.
34
00:03:02,349 --> 00:03:06,562
Thật không may, có một chuỗi các sự kiện...
35
00:03:06,562 --> 00:03:07,980
Tôi trả tiền để ông làm gì?
36
00:03:10,524 --> 00:03:11,483
Ám sát.
37
00:03:12,359 --> 00:03:16,446
Làm cho trông giống tai nạn
trong bãi đỗ xe ở Westacres.
38
00:03:16,446 --> 00:03:17,781
Ông đã làm hỏng việc.
39
00:03:17,781 --> 00:03:20,909
Không hề. Đó chính là một phần vấn đề.
40
00:03:20,909 --> 00:03:24,204
Tổ chức của tôi có một mắt xích yếu
mà lẽ ra tôi nên phát hiện từ sớm.
41
00:03:24,204 --> 00:03:26,039
Lần sau tôi sẽ sao sát hơn.
42
00:03:26,039 --> 00:03:27,165
Lần sau?
43
00:03:27,165 --> 00:03:31,170
Tôi sẽ hoàn thành hợp đồng với giá ưu đãi.
44
00:03:31,170 --> 00:03:32,504
Không có chuyện đó đâu.
45
00:03:35,924 --> 00:03:37,134
Thế...
46
00:03:40,762 --> 00:03:41,680
Tại sao tôi lại ở đây?
47
00:03:42,681 --> 00:03:46,852
Nếu chính phủ Anh phát hiện
chúng tôi có liên quan đến vụ Westacres
48
00:03:46,852 --> 00:03:49,688
thì sẽ ảnh hưởng ngoại giao nghiêm trọng.
49
00:03:50,189 --> 00:03:52,482
Chúng tôi muốn xóa sạch mọi thứ
có liên hệ đến quả bom.
50
00:03:52,482 --> 00:03:57,029
Thôi được.
Bỏ qua màn diễn tuồng, được chứ?
51
00:03:57,029 --> 00:03:59,406
Và cho tôi biết điều ngài thực sự muốn...
52
00:03:59,406 --> 00:04:00,908
Tôi muốn việc này chưa từng xảy ra.
53
00:04:01,825 --> 00:04:03,410
Tôi muốn xóa dấu vết.
54
00:04:03,410 --> 00:04:05,787
Coi nào. Ngài sẽ không xóa sổ tôi đâu.
55
00:04:05,787 --> 00:04:08,832
Tôi biết mổ xẻ một cái xác ồn ào cỡ nào.
56
00:04:08,832 --> 00:04:11,835
Vậy nên phía chúng tôi đã đặt hết
phòng ở tầng trên và tầng dưới.
57
00:04:11,835 --> 00:04:13,337
Được rồi. Hoàn trả toàn bộ.
58
00:04:14,630 --> 00:04:17,048
Miễn phí năm phi vụ tiếp theo.
59
00:04:18,257 --> 00:04:19,760
Ôi, chết tiệt.
60
00:04:21,970 --> 00:04:24,223
Có những người khác biết về Westacres.
61
00:04:24,223 --> 00:04:27,351
Ông sẽ bị làm tê liệt,
nhưng vẫn tỉnh táo đến cùng.
62
00:04:28,227 --> 00:04:29,520
Xem cảnh đó tôi sẽ thích lắm.
63
00:04:30,938 --> 00:04:34,399
Giết tôi đi, nhưng ngoài kia
vẫn còn người biết chuyện.
64
00:04:36,401 --> 00:04:37,402
Ai?
65
00:04:39,071 --> 00:04:40,572
Cựu tình báo.
66
00:04:40,572 --> 00:04:42,282
Đợi tới lúc ngài moi được tên họ từ tôi
67
00:04:42,282 --> 00:04:44,743
thì chắc họ đã trốn đi
hay chạy đến Trụ sở rồi.
68
00:04:44,743 --> 00:04:47,204
Coi nào. Tôi cũng muốn xử lý vụ này mà.
69
00:04:47,204 --> 00:04:49,540
Tôi muốn chúng chết trước nửa đêm.
70
00:04:50,582 --> 00:04:51,959
Sau đó, ông làm việc cho tôi.
71
00:04:52,835 --> 00:04:53,836
Được.
72
00:04:54,837 --> 00:04:58,715
Tôi sẽ đem mấy lão già đó
về đây rồi tự chặt xác chúng.
73
00:05:44,636 --> 00:05:46,889
{\an8}DỰA THEO TÁC PHẨM SPOOK STREET
CỦA MICK HERRON
74
00:05:52,769 --> 00:05:54,688
NHỮNG ĐIỆP VIÊN HẾT THỜI
75
00:06:12,664 --> 00:06:13,707
Chết tiệt.
76
00:06:13,707 --> 00:06:14,875
Chó săn. Chết tiệt.
77
00:06:14,875 --> 00:06:16,001
Họ muốn gì?
78
00:06:16,668 --> 00:06:19,379
Chắc là tôi. Tôi cứ làm sếp họ
phí thời gian mà.
79
00:06:20,506 --> 00:06:22,925
Mau đi gọi điện hỏi xem
họ có ở trong tòa nhà không.
80
00:06:29,306 --> 00:06:30,807
Họ vào trong chưa?
81
00:06:30,807 --> 00:06:32,226
Chưa.
82
00:06:32,226 --> 00:06:34,228
Họ ngửi thấy mùi chó lớn ngoài cửa.
83
00:06:34,228 --> 00:06:36,688
Lúc sáng, anh còn mở cửa
cho con đầu đàn vào.
84
00:06:36,688 --> 00:06:37,898
Tôi bị trúng mỹ nhân kế.
85
00:06:38,398 --> 00:06:42,402
Điểm yếu duy nhất của tôi là gái đẹp,
nên cô mới không phải mối đe dọa với tôi.
86
00:06:43,445 --> 00:06:44,571
Họ đang chờ bên ngoài.
87
00:06:44,571 --> 00:06:46,990
- Ho vẫn là tên khốn hạng nhất.
- Được rồi.
88
00:06:48,367 --> 00:06:49,576
Chờ ở đây.
89
00:06:49,576 --> 00:06:52,621
Nếu họ đưa tôi về
và Flyte vẫn chưa bắt được Cartwright,
90
00:06:52,621 --> 00:06:55,123
giữ cho ông ta an toàn và tránh xa
bọn họ đến khi River xuất hiện.
91
00:06:55,874 --> 00:06:59,628
Còn ông, hy vọng
quỹ tẩu thoát của ông còn hạn sử dụng.
92
00:07:12,140 --> 00:07:13,475
- Bà có lên không?
- Không.
93
00:07:13,475 --> 00:07:14,560
Vậy tôi lên xe nhé?
94
00:07:14,560 --> 00:07:15,769
Không, tôi vừa mới rửa xe.
95
00:07:16,353 --> 00:07:18,856
Tôi không đứng đây được.
Ướt sũng người rồi.
96
00:07:19,898 --> 00:07:21,066
Tôi sẽ đi lên.
97
00:07:33,620 --> 00:07:35,080
Bà có thể gọi điện mà.
98
00:07:35,080 --> 00:07:36,248
Đỡ tốn công đi lại.
99
00:07:36,248 --> 00:07:38,625
- Tôi có gọi. Không chỉ một lần.
- Thật á?
100
00:07:41,461 --> 00:07:42,838
À, phải. Bà có gọi thật.
101
00:07:43,589 --> 00:07:45,924
Xin lỗi. Sao hả?
Bà chỉ tình cờ đỗ xe ở đó à?
102
00:07:45,924 --> 00:07:47,885
Ông đã nói dối Flyte.
103
00:07:47,885 --> 00:07:50,470
- Ừ.
- Người chết là sát thủ.
104
00:07:51,388 --> 00:07:53,974
Đó là lý do bà làm được nghề tình báo.
105
00:07:53,974 --> 00:07:56,268
Sao lại có người muốn giết
David Cartwright vào lúc này?
106
00:07:56,268 --> 00:07:57,352
Bà gặp ông ta chưa?
107
00:07:57,853 --> 00:08:00,272
Tôi không biết tại sao
bà lại làm phiền tôi về mấy chuyện này.
108
00:08:00,272 --> 00:08:03,650
Chẳng phải bà nên ở ngoài kia
đảm bảo không có nổ bom nữa hay sao?
109
00:08:03,650 --> 00:08:05,652
River Cartwright đâu? Cậu ta đang làm gì?
110
00:08:05,652 --> 00:08:09,156
Đang ở Pháp,
lần theo dấu vết của tên sát thủ.
111
00:08:09,156 --> 00:08:11,241
Tôi không biết cách liên lạc với cậu ta.
112
00:08:11,241 --> 00:08:12,993
Chắc cậu ta đã giấu ông nội mình ở đâu đó?
113
00:08:12,993 --> 00:08:16,455
Tôi mong là thế, nhưng như đã nói,
tôi không biết cách liên lạc với cậu ta.
114
00:08:16,455 --> 00:08:19,416
Tôi đã nói với Flyte
ông ta ở nhà Catherine Standish,
115
00:08:19,416 --> 00:08:20,709
để đuổi cô ta đi thôi.
116
00:08:21,543 --> 00:08:22,377
Sao vậy?
117
00:08:22,377 --> 00:08:25,672
Cô ta không kể với bà à?
Hơi thiếu tôn trọng đó.
118
00:08:25,672 --> 00:08:28,592
Nếu một trong hai tên Cartwright đó
xuất hiện, tôi muốn được biết đầu tiên.
119
00:08:29,927 --> 00:08:32,513
Tôi sẽ cho bà biết
vì tôi có con tim nhân từ à?
120
00:08:32,513 --> 00:08:34,806
Nhân từ gì? Con tim gì?
121
00:09:00,749 --> 00:09:02,125
Có chắc cô không muốn uống trà?
122
00:09:02,125 --> 00:09:03,210
Không, cảm ơn.
123
00:09:04,002 --> 00:09:05,003
Thứ gì đó mạnh hơn?
124
00:09:08,340 --> 00:09:09,550
Ý tôi là cà phê.
125
00:09:13,720 --> 00:09:15,889
Anh ta hay làm thế. Không ai biết tại sao.
126
00:09:16,807 --> 00:09:18,058
Có ai nghĩ đến việc hỏi anh ta chưa?
127
00:09:18,058 --> 00:09:20,477
Khó mà tìm được thời điểm phù hợp.
128
00:09:21,520 --> 00:09:23,647
Anh ta đang cố không nghĩ đến việc gì đó.
129
00:09:24,439 --> 00:09:27,067
Tôi có thể cử anh ta đi
hỗ trợ tìm kiếm không?
130
00:09:27,067 --> 00:09:30,320
Cô không có quyền ra lệnh cho ai hết.
Tạm thời cô không làm ở đây.
131
00:09:30,320 --> 00:09:33,031
Tạm thời là sao?
Tôi sẽ không quay lại đâu.
132
00:09:33,031 --> 00:09:37,953
Sẽ có chỗ trống, vì tôi sẽ quay về Trụ sở.
133
00:09:49,798 --> 00:09:50,799
Này!
134
00:09:52,718 --> 00:09:54,261
Làm tốt lắm, Longridge.
135
00:09:59,308 --> 00:10:00,809
Đúng là tên ngốc.
136
00:10:08,734 --> 00:10:10,527
- Ông ta đâu?
- Catherine?
137
00:10:11,111 --> 00:10:12,821
- Bà quay lại rồi à?
- Không.
138
00:10:12,821 --> 00:10:14,781
David Cartwright, Lão già khốn nạn đó,
139
00:10:14,781 --> 00:10:16,992
lão ở trên lầu
hay bị cô nhốt vào tủ lạnh rồi?
140
00:10:16,992 --> 00:10:18,243
Cô ấy đã để mất ông ta.
141
00:10:19,077 --> 00:10:21,580
- Tôi chuyển ông ấy trước khi Flyte đến.
- Đi đâu?
142
00:10:21,580 --> 00:10:22,998
- Nhà hàng xóm.
- Và?
143
00:10:23,874 --> 00:10:26,376
- Ông ấy chạy ra ngoài.
- Ôi, chết tiệt, Standish.
144
00:10:26,376 --> 00:10:29,171
Ông ta mà là chai rượu gin
thì chắc cô sẽ không để mất đâu.
145
00:10:29,171 --> 00:10:33,050
Ông ấy muốn nói chuyện với sếp lớn,
nên chúng tôi nghĩ ông ấy đang đến Trụ sở.
146
00:10:33,050 --> 00:10:34,593
Louisa ở gần đó,
phòng khi ông ấy xuất hiện.
147
00:10:34,593 --> 00:10:36,512
Tôi đến đây để gọi thêm người giúp.
148
00:10:36,512 --> 00:10:39,515
Ông ấy có thể sẽ đi cửa hông
hoặc nhờ cảnh sát đưa vào.
149
00:10:39,515 --> 00:10:41,767
Chúa ơi, Jackson,
ông ta mà khai ra thì tôi chết chắc.
150
00:10:41,767 --> 00:10:43,936
Ừ. Ông ta mất trí rồi.
151
00:10:43,936 --> 00:10:45,103
Làm sao tìm được đường đến Trụ sở?
152
00:10:45,103 --> 00:10:46,980
Ông ta sẽ lang thang
trên đường như chó lạc.
153
00:10:46,980 --> 00:10:51,026
Bài và Bột, đi ra đó
canh chừng khu vực xung quanh.
154
00:10:51,026 --> 00:10:53,362
- Tôi sẽ đi cùng họ.
- Làm gì? Để lại lạc mất ông ta à?
155
00:10:53,904 --> 00:10:55,030
Khỏi nhé, cảm ơn.
156
00:10:55,864 --> 00:10:56,990
Lên lầu.
157
00:10:57,699 --> 00:10:59,618
- Lên cùng đi.
- Tại sao?
158
00:10:59,618 --> 00:11:00,786
Không thì thôi.
159
00:11:25,435 --> 00:11:26,603
Anh đến trễ.
160
00:11:27,104 --> 00:11:28,856
Phải đi băng bó.
161
00:11:28,856 --> 00:11:30,983
- Ở đâu?
- Hông và vai.
162
00:11:31,650 --> 00:11:34,278
Ý tôi là anh đi đâu để băng bó?
163
00:11:34,278 --> 00:11:35,362
Đi bác sĩ.
164
00:11:38,866 --> 00:11:41,535
Hộ chiếu của Bertrand đang di chuyển,
165
00:11:41,535 --> 00:11:45,914
nghĩa là River Cartwright đang từ Pháp về.
166
00:11:48,292 --> 00:11:50,711
Tay bác sĩ này có biết giữ im lặng không?
167
00:11:51,336 --> 00:11:53,463
Khi tôi đi, hắn không gây ra
tiếng động nào.
168
00:11:53,463 --> 00:11:55,465
Và Chapman đã được xử lý?
169
00:11:56,675 --> 00:11:57,676
Hắn có chi viện.
170
00:11:58,427 --> 00:11:59,428
Ai?
171
00:12:01,096 --> 00:12:02,097
Tôi không biết.
172
00:12:05,934 --> 00:12:08,103
Đây là bên vai bị thương?
173
00:12:11,648 --> 00:12:13,775
Các khách hàng rất bất mãn.
174
00:12:13,775 --> 00:12:17,738
Nếu ta không thủ tiêu được mục tiêu,
thì chính chúng ta sẽ bị thủ tiêu.
175
00:12:17,738 --> 00:12:20,157
Anh nghĩ mình có làm được không?
176
00:12:21,325 --> 00:12:22,326
Có, thưa sếp.
177
00:12:27,956 --> 00:12:28,957
Ăn đi.
178
00:12:33,629 --> 00:12:36,798
Có lẽ những kẻ đã giúp Chapman
cũng đang giúp đỡ Cartwright.
179
00:12:36,798 --> 00:12:40,719
Vậy nên nhớ bắt Chapman khai ra
trước khi diệt khẩu.
180
00:12:40,719 --> 00:12:42,554
Làm sao để tìm ra hắn?
181
00:12:43,138 --> 00:12:44,848
Hẳn là hắn đi trốn rồi.
182
00:12:44,848 --> 00:12:46,391
Hắn không muốn bị ta bắt đâu.
183
00:12:46,934 --> 00:12:48,435
Cũng không muốn bị Trụ sở bắt.
184
00:12:48,435 --> 00:12:50,771
Coi nào. Mấy lão khốn đó rất dễ đoán.
185
00:12:50,771 --> 00:12:53,857
Một điệp viên sẽ làm gì
khi bị đánh rắn động cỏ?
186
00:12:53,857 --> 00:12:57,736
Lấy quỹ tẩu thoát để tẩu thoát.
187
00:12:59,112 --> 00:13:00,614
Anh biết nó ở đâu à?
188
00:13:10,791 --> 00:13:11,834
Vậy là Pháp.
189
00:13:12,334 --> 00:13:13,919
- Chỉ một chuyến đó thôi?
- Ừ.
190
00:13:14,545 --> 00:13:16,380
Ông ta cử tôi đi làm nhiệm vụ rút người.
191
00:13:17,297 --> 00:13:19,424
- Không có chi tiết.
- Thế có bình thường không?
192
00:13:19,424 --> 00:13:22,469
- Việc thiếu thông tin ấy?
- Ông biết ông ta thế nào mà.
193
00:13:22,469 --> 00:13:23,554
Tôi biết.
194
00:13:24,638 --> 00:13:26,598
Vậy nên ông ta
mới bị gọi là Lão già khốn nạn.
195
00:13:26,598 --> 00:13:29,017
Hồi đó thì chỉ là Tên Khốn.
196
00:13:33,689 --> 00:13:35,065
Tôi lấy một chiếc ô tô ở Dover.
197
00:13:36,066 --> 00:13:37,442
Ông ta bảo tôi đừng nhòm ngó quá kĩ.
198
00:13:37,442 --> 00:13:38,569
May là tôi không làm thế,
199
00:13:38,569 --> 00:13:41,321
vì nếu biết trên xe có gì
thì tôi không đi qua cửa hải quan đâu.
200
00:13:42,281 --> 00:13:44,867
Khi tôi đến Lavande, họ tháo xe ra.
201
00:13:45,868 --> 00:13:46,952
Ai?
202
00:13:48,161 --> 00:13:49,288
Lính đánh thuê.
203
00:14:05,679 --> 00:14:07,139
Tôi chỉ nói chuyện với tên cầm đầu.
204
00:14:07,139 --> 00:14:08,974
Người Mỹ. Không biết tên.
205
00:14:10,184 --> 00:14:11,435
Một tên khốn đáng sợ.
206
00:14:12,144 --> 00:14:13,228
Họ đã tìm thấy gì?
207
00:14:14,605 --> 00:14:20,360
Tiền, đạn dược, thuốc nổ C-4,
ngòi nổ và các giấy tờ tùy thân.
208
00:14:25,407 --> 00:14:26,408
Các xác lạnh.
209
00:14:34,791 --> 00:14:39,129
Tôi đoán là ông không nhớ được
bất kỳ tên nào trong số đó?
210
00:14:39,129 --> 00:14:40,881
Không, tôi có được nhìn đủ gần đâu.
211
00:14:42,257 --> 00:14:45,802
Tôi dám cá một trong số
những cái tên là Robert Winters.
212
00:14:46,595 --> 00:14:47,846
Như đã nói, tôi không thấy.
213
00:14:47,846 --> 00:14:49,598
Đổi lại thì ông được gì?
214
00:14:50,474 --> 00:14:51,975
Ông đi lấy người nào về?
215
00:14:51,975 --> 00:14:54,770
Một cô gái. Một cô gái trẻ.
216
00:14:59,942 --> 00:15:01,193
Chỗ đó kinh khủng lắm.
217
00:15:04,071 --> 00:15:07,699
Phụ nữ và trẻ em ở gần một lũ tâm thần.
218
00:15:12,871 --> 00:15:14,289
Cô ấy không muốn đi.
219
00:15:15,499 --> 00:15:17,334
Đếch biết tại sao cô ấy muốn ở lại nữa.
220
00:15:26,677 --> 00:15:27,719
Cô ta là ai?
221
00:15:28,470 --> 00:15:29,471
Không biết.
222
00:15:30,722 --> 00:15:32,724
Suốt đường về cô ấy không nói tiếng nào.
223
00:15:34,393 --> 00:15:37,020
Tôi dừng xe để đổ xăng ở Anh.
Cô ấy chạy trốn.
224
00:15:40,566 --> 00:15:42,442
Thế Cartwright phản ứng thế nào?
225
00:15:42,943 --> 00:15:43,944
Không phản ứng gì cả.
226
00:15:46,321 --> 00:15:48,991
Như thể ông ta chấp nhận chuyện đó,
và đoán cô ấy sẽ chạy.
227
00:15:49,491 --> 00:15:51,326
Khi tôi về trụ sở cũ trình diện, ông ta...
228
00:15:52,202 --> 00:15:54,204
Tôi cứ tưởng ông ta
sẽ nổi điên và đuổi việc tôi.
229
00:15:54,204 --> 00:15:55,455
Nhưng có vậy cũng chả sao cả...
230
00:15:55,455 --> 00:15:59,126
Cô nói ông ta muốn báo cáo với sếp lớn.
231
00:15:59,126 --> 00:16:00,210
Phải.
232
00:16:02,045 --> 00:16:03,714
Ông ta sẽ không về Trụ sở đâu.
233
00:16:03,714 --> 00:16:05,841
- Sếp lớn ở đó mà.
- Ông ta không nghĩ thế.
234
00:16:20,439 --> 00:16:21,565
- Chết tiệt.
- Xin lỗi.
235
00:16:35,662 --> 00:16:37,372
Tôi biết mà.
236
00:16:37,873 --> 00:16:40,083
Được rồi. Muốn thoát khỏi tôi hả?
237
00:16:40,083 --> 00:16:41,668
- Vâng.
- Được rồi. Cảm ơn.
238
00:16:42,169 --> 00:16:44,254
Khỏe chứ, Joshua? Rất vui được gặp anh.
239
00:16:45,214 --> 00:16:48,175
Chào. Được rồi.
Có tin tức gì mới thế, mọi người?
240
00:16:48,800 --> 00:16:51,887
Làm rất tốt. Có tin gì thì báo nhé?
241
00:16:51,887 --> 00:16:52,971
Vào đi.
242
00:16:58,977 --> 00:17:02,022
Trừ cái mã ra thì không có gì cả.
243
00:17:04,233 --> 00:17:05,233
Xin lỗi?
244
00:17:10,571 --> 00:17:12,031
Tôi không nói cô.
245
00:17:12,031 --> 00:17:14,785
Mặc dù cô cũng làm tôi khá thất vọng đó.
246
00:17:14,785 --> 00:17:16,744
- Cô muốn nghe máy không?
- Không.
247
00:17:17,746 --> 00:17:20,665
Lý do người tiền nhiệm của cô
và tôi ai đi đường nấy,
248
00:17:21,415 --> 00:17:24,169
ngoại trừ việc anh ta
gặp phải khối bê tông,
249
00:17:25,420 --> 00:17:27,172
là vì thiếu giao tiếp.
250
00:17:30,425 --> 00:17:32,177
Cô có việc gì muốn cho tôi biết không?
251
00:17:35,556 --> 00:17:38,225
River Cartwright vẫn còn sống.
Lamb nhận dạng sai thi thể.
252
00:17:38,225 --> 00:17:39,142
Ừ.
253
00:17:39,142 --> 00:17:43,438
Tôi đã cảnh báo cô về Lamb, vậy nên
tôi tự đi kiểm tra kết quả xét nghiệm máu.
254
00:17:44,189 --> 00:17:47,359
Nhưng tại sao cô lại
giấu thông tin quan trọng rằng
255
00:17:47,359 --> 00:17:50,487
- một đặc vụ đã chết chưa hẳn đã chết?
- Tôi xin lỗi vì đã không cập nhật cho bà.
256
00:17:50,487 --> 00:17:53,615
Tôi muốn thẩm vấn Lamb
để lấy được câu trả lời cho bà.
257
00:17:53,615 --> 00:17:56,326
- Và kết quả thế nào?
- Tôi nghĩ bà biết câu trả lời.
258
00:17:56,326 --> 00:17:58,704
Tôi đã nghe từ phía Lamb.
Tôi muốn nghe từ phía cô.
259
00:17:58,704 --> 00:18:01,957
Ông ta bảo tôi đến nhà Catherine Standish
và David Cartwright không có ở đó.
260
00:18:01,957 --> 00:18:03,584
Đúng kiểu của Lamb.
261
00:18:03,584 --> 00:18:05,711
Lẽ ra cô là người thành thật mà.
262
00:18:05,711 --> 00:18:08,589
Làm gì lén lút sau lưng tôi lần nữa
thì cô sẽ bị đuổi.
263
00:18:09,173 --> 00:18:10,174
Hiểu chứ?
264
00:18:11,717 --> 00:18:12,843
Vâng, thưa sếp.
265
00:18:12,843 --> 00:18:15,137
- Đưa ông cháu Cartwright về cho tôi.
- Vâng, thưa sếp.
266
00:18:19,266 --> 00:18:21,977
Ở Sở Cảnh sát Thủ đô, tôi luôn được dặn
phải đi theo bằng chứng dù nó dẫn đến đâu.
267
00:18:21,977 --> 00:18:24,146
Cô không còn là
cảnh sát nữa. Giờ cô ở MI5.
268
00:18:24,146 --> 00:18:25,856
Tôi tưởng ở đây
cũng áp dụng nguyên tắc tương tự.
269
00:18:25,856 --> 00:18:29,484
Emma, trái ngược với
suy nghĩ của cô, tôi thích cô.
270
00:18:30,194 --> 00:18:33,864
Cùng một công việc, cả hai ta đều phải
chăm chỉ gấp ba lần đàn ông để có được nó.
271
00:18:33,864 --> 00:18:35,949
Nên hãy biết rằng tôi luôn nghĩ cho cô
272
00:18:35,949 --> 00:18:38,368
khi tôi nói gói trợ cấp thôi việc,
273
00:18:38,368 --> 00:18:39,870
nếu cô thôi việc,
274
00:18:39,870 --> 00:18:42,456
hào phóng hơn nhiều
so với trường hợp tôi sa thải cô.
275
00:18:42,456 --> 00:18:43,916
Giờ cô có muốn viết thư hay không?
276
00:18:43,916 --> 00:18:46,084
Sếp, trụ sở cũ gọi đến.
277
00:18:49,463 --> 00:18:51,340
Ông đã nhắc đến trụ sở cũ.
278
00:18:51,340 --> 00:18:54,801
- Ông ta đang đến đó.
- Ông phải gọi cho Louisa.
279
00:18:54,801 --> 00:18:56,261
Bảo cô ấy ngừng nhiệm vụ.
280
00:18:56,261 --> 00:18:58,013
Không. Tôi không có cử cô ta đến đó.
281
00:18:58,013 --> 00:18:59,890
Ông cử Marcus và Shirley đi.
282
00:18:59,890 --> 00:19:02,184
- Ông sẽ gọi cho họ chứ?
- Không, cô gọi đi.
283
00:19:03,101 --> 00:19:06,563
- River giữ điện thoại của tôi.
- Ôi, chết tiệt. Trời đất ơi.
284
00:19:06,563 --> 00:19:07,814
Đây. Cầm đi.
285
00:19:09,858 --> 00:19:12,027
- Anh chắc chắn là ông ta?
- Vâng, thưa cô.
286
00:19:12,027 --> 00:19:15,364
Được rồi. Chúng tôi đang đến.
Đừng để ông ta rời đại sảnh.
287
00:19:15,364 --> 00:19:16,323
Tất nhiên.
288
00:19:17,074 --> 00:19:18,659
Chúng tôi sẽ cố hết sức
để giữ ông ấy lại đây.
289
00:19:18,659 --> 00:19:21,078
- Ông ta có gây rối không?
- Không. Ông ấy không sao.
290
00:19:21,078 --> 00:19:22,204
Chỉ hoang mang thôi.
291
00:19:22,788 --> 00:19:25,207
Tôi đã nói sẽ sớm có người đến đón ông ấy.
292
00:19:25,207 --> 00:19:26,834
Tốt. Chúng tôi sắp đến rồi.
293
00:19:35,551 --> 00:19:36,969
- Louisa.
- Vâng, chào.
294
00:19:36,969 --> 00:19:39,596
- Vẫn không thấy bóng dáng ông ấy.
- Sẽ không thấy đâu.
295
00:19:39,596 --> 00:19:41,098
Chúng tôi nghĩ ông ấy đang đến trụ sở cũ.
296
00:19:41,098 --> 00:19:42,516
Ôi, chết tiệt.
297
00:19:42,516 --> 00:19:43,642
Sao thế?
298
00:19:49,189 --> 00:19:51,942
Flyte vừa đi.
Có lẽ ai đó gọi trình báo về ông ấy.
299
00:19:51,942 --> 00:19:55,028
Không... À, Marcus và Shirley
đang đến chỗ cô đấy.
300
00:19:55,529 --> 00:19:56,905
Ồ, vâng. Thấy rồi.
301
00:19:58,448 --> 00:20:00,033
Flyte cũng đang đến đó.
302
00:20:00,033 --> 00:20:02,327
Chắc là nhân viên lễ tân gọi.
303
00:20:02,828 --> 00:20:04,746
- Giờ nó là khách sạn à?
- Ừ. Rất sang trọng.
304
00:20:04,746 --> 00:20:08,292
Ừ, mấy phòng giam bây giờ
thành phòng mát-xa.
305
00:20:08,292 --> 00:20:09,793
Trớ trêu thay, ở đó vẫn toàn người Nga.
306
00:20:09,793 --> 00:20:11,753
Ừ, nếu Trụ sở bắt được ông ta trước ta,
307
00:20:11,753 --> 00:20:13,130
thì tôi sẽ là người
bị tống vào phòng giam.
308
00:20:13,130 --> 00:20:15,465
River sẽ không bao giờ tha thứ cho tôi
nếu tôi không bảo vệ được David.
309
00:20:15,465 --> 00:20:17,384
Cảm xúc của cô hay tự do của tôi?
310
00:20:17,384 --> 00:20:19,052
Xin lỗi vì tôi đếch quan tâm.
311
00:20:19,803 --> 00:20:21,513
Thật vui khi thấy ông vẫn không thay đổi.
312
00:20:43,368 --> 00:20:45,245
Tìm thấy David Cartwright rồi.
313
00:20:46,079 --> 00:20:47,080
Ông ấy ổn chứ?
314
00:20:47,581 --> 00:20:51,460
Về mặt thể chất thì ổn, theo như tôi biết.
Về mặt tinh thần thì không còn như trước.
315
00:20:52,085 --> 00:20:54,379
Ông ấy đang đợi sếp lớn ở trụ sở cũ.
316
00:20:54,963 --> 00:20:56,632
Tôi sẽ đích thân thẩm vấn
khi ông ấy đến đây.
317
00:20:56,632 --> 00:21:00,552
Thực ra thì tôi cũng có tin cho bà
về cháu trai của ông ấy.
318
00:21:01,178 --> 00:21:03,931
Vâng, tôi đang định cập nhật
vụ đó cho ông biết.
319
00:21:03,931 --> 00:21:06,183
Thế à? Vậy thì tôi nghe đây.
320
00:21:06,183 --> 00:21:07,726
Ta bắt đầu nhé?
321
00:21:17,236 --> 00:21:18,403
Ồ, Giti.
322
00:21:18,946 --> 00:21:20,489
Có nên gọi Nhân sự vào không?
323
00:21:21,657 --> 00:21:23,200
Buồn cười đấy.
324
00:21:23,200 --> 00:21:25,911
Không. Thực ra thì tôi đã cho phép
Giti kiểm tra kho lưu trữ.
325
00:21:25,911 --> 00:21:30,082
Chỉ để xem có sai sót phiền toái nào
trong chương trình xác lạnh không.
326
00:21:30,082 --> 00:21:33,085
Thật không may,
cô ấy đã tìm thấy một sai sót.
327
00:21:33,085 --> 00:21:34,378
Adam Lockhead.
328
00:21:36,046 --> 00:21:38,257
Cái tên đó không liên quan đến
bất cứ việc gì đang diễn ra ngoài kia.
329
00:21:38,257 --> 00:21:39,424
Tôi lại nghĩ khác.
330
00:21:39,424 --> 00:21:43,804
Đây là tấm ảnh Adam Lockhead nộp cho
phòng cấp hộ chiếu lần gia hạn gần nhất.
331
00:21:44,888 --> 00:21:47,432
Ảnh này trông quen quen phải không?
332
00:21:49,142 --> 00:21:50,269
- Ừ.
- Ôi, Chúa ơi.
333
00:21:50,269 --> 00:21:51,895
Ừ, người về từ cõi chết.
334
00:21:51,895 --> 00:21:54,189
Rất giống River Cartwright, có đúng không?
335
00:21:55,858 --> 00:21:59,987
Cartwright để lại căn cước trên xác chết,
hẳn là đã lấy căn cước của Adam Lockhead.
336
00:21:59,987 --> 00:22:01,154
Tôi đoán thế.
337
00:22:01,154 --> 00:22:02,573
Hợp lý mà.
338
00:22:02,573 --> 00:22:04,366
Adam Lockhead nhập cảnh từ Pháp
339
00:22:04,366 --> 00:22:06,410
một ngày trước vụ ám sát David Cartwright.
340
00:22:06,410 --> 00:22:08,537
Rồi quay về Pháp
vào cái ngày sau khi David biến mất.
341
00:22:08,537 --> 00:22:11,415
Vậy là có một xác lạnh
chịu trách nhiệm vụ Westacres.
342
00:22:11,415 --> 00:22:14,084
Một kẻ khác định ám sát
đại thần của Tổng cục.
343
00:22:14,084 --> 00:22:17,296
Có trời biết tiếp theo sẽ có chuyện gì.
Vụ này liên quan mật thiết đến chúng ta!
344
00:22:17,296 --> 00:22:19,673
Giti, đưa căn cước này cho Interpol
và Tổng cục An ninh Đối ngoại Pháp.
345
00:22:20,507 --> 00:22:22,092
Giải quyết vụ này ở chỗ khác đi.
346
00:22:29,099 --> 00:22:31,518
Nghe này, ta không thể vờ rằng
đây là tội lỗi trong quá khứ
347
00:22:31,518 --> 00:22:33,270
và che giấu nó.
348
00:22:33,270 --> 00:22:36,315
Việc này đang diễn ra.
Ngay lúc này, ở hiện tại.
349
00:22:36,315 --> 00:22:39,526
Đầu tiên tôi sẽ thẩm vấn
với David Cartwright và rồi chúng ta...
350
00:22:39,526 --> 00:22:40,485
Không.
351
00:22:40,986 --> 00:22:45,073
Không, tôi sẽ thẩm vấn David Cartwright
và xem xét các bước tiếp theo,
352
00:22:45,073 --> 00:22:47,284
đó là thanh tra chương trình nhân dạng
353
00:22:47,284 --> 00:22:49,119
và đánh giá các hoạt động giám sát của ta.
354
00:22:49,119 --> 00:22:51,580
Kết luận sẽ được công khai.
355
00:22:52,080 --> 00:22:55,209
Đừng làm tên ngốc thanh liêm chứ.
356
00:23:00,255 --> 00:23:01,256
Tôi...
357
00:23:02,049 --> 00:23:04,843
Diana này, tôi sẽ cho bà rút lại câu đó.
358
00:23:04,843 --> 00:23:08,096
Giọng điệu thì tôi rút lại,
nhưng ý tứ thì không.
359
00:23:08,805 --> 00:23:13,018
Ta cần tìm hiểu chi tiết
những gì đã xảy ra
360
00:23:13,018 --> 00:23:15,687
- và nếu có thêm một quả bom nữa...
- Ừ...
361
00:23:15,687 --> 00:23:18,565
...thì đừng gọi cố vấn quản lý đến.
362
00:23:18,565 --> 00:23:21,193
Mở cửa cho các ủy ban,
phóng viên và công chúng vào
363
00:23:21,193 --> 00:23:22,277
thì không bao giờ mời họ ra được đâu.
364
00:23:22,277 --> 00:23:24,696
Và cuối cùng thì ai sẽ thành ra kẻ xấu?
365
00:23:24,696 --> 00:23:25,864
Chúng ta!
366
00:23:25,864 --> 00:23:27,157
Tôi bảo đem đi chỗ khác mà.
367
00:23:27,157 --> 00:23:29,034
Xin lỗi, thưa sếp.
368
00:23:29,034 --> 00:23:31,036
Adam Lockhead đã mua vé quay lại London.
369
00:23:31,036 --> 00:23:32,037
Anh ta đang về đây.
370
00:24:03,402 --> 00:24:04,236
Sếp.
371
00:24:04,236 --> 00:24:07,281
Flyte, giữ lại một xe tiếp tục
đi đón David Cartwright
372
00:24:07,281 --> 00:24:09,116
và cử mấy chiếc khác đến St. Pancras.
373
00:24:09,116 --> 00:24:12,870
River Cartwright đang từ Paris về đây.
374
00:24:12,870 --> 00:24:14,913
- Vâng, sếp, chúng tôi đi ngay.
- Xin lỗi.
375
00:24:34,975 --> 00:24:35,976
ẢNH CỦA TÔI
376
00:24:49,031 --> 00:24:51,366
Được rồi. Cả hai vào trong tìm ông ta đi.
377
00:24:51,950 --> 00:24:52,951
Sao lại là chúng tôi?
378
00:24:53,911 --> 00:24:55,621
Vì ông ta căm ghét tôi.
379
00:25:15,140 --> 00:25:16,558
Có thấy Cartwright không?
380
00:25:16,558 --> 00:25:18,852
Vừa đến. Đang vào trong.
381
00:25:26,527 --> 00:25:27,778
Được rồi. Tôi sẽ đi đón David.
382
00:25:27,778 --> 00:25:29,363
- Không, tôi đi đón David.
- Không nhé.
383
00:25:29,363 --> 00:25:31,573
- Ngăn đám Chó săn đi.
- Ngăn bằng cách nào?
384
00:25:31,573 --> 00:25:32,991
Tôi không biết. Làm gì đó đi.
385
00:25:32,991 --> 00:25:35,327
Tôi không làm được.
Có thể sẽ có người nhận ra tôi.
386
00:25:42,668 --> 00:25:43,669
Sếp.
387
00:25:45,420 --> 00:25:46,296
Gì cơ?
388
00:25:47,548 --> 00:25:48,632
Chapman, thưa sếp.
389
00:25:49,967 --> 00:25:51,426
Sam Tệ Lậu. Nhớ không?
390
00:25:55,097 --> 00:25:56,098
Chúa ơi.
391
00:25:56,807 --> 00:25:58,475
Sam Tệ lậu.
392
00:25:58,475 --> 00:26:01,144
Chà, anh luôn đối xử tốt với tôi.
393
00:26:02,396 --> 00:26:03,397
Anh đang làm gì ở đây?
394
00:26:03,397 --> 00:26:04,815
Sếp vừa đi vừa nghe tôi giải thích nhé.
395
00:26:04,815 --> 00:26:05,899
Đi đâu?
396
00:26:06,525 --> 00:26:08,277
Tôi phải đợi sếp lớn.
397
00:26:32,885 --> 00:26:33,886
Cái gì thế?
398
00:26:34,386 --> 00:26:36,305
- Có kẻ đột nhập à?
- Không, diễn tập thôi, sếp.
399
00:26:36,305 --> 00:26:38,390
- Ta đi nào.
- Không. Tôi phải đợi ở đây.
400
00:26:38,390 --> 00:26:40,601
Sếp không cần đợi đâu.
Tôi đến đây để đưa sếp đi.
401
00:26:40,601 --> 00:26:42,144
Không... Không ai nói với tôi là...
402
00:26:42,728 --> 00:26:45,939
- Anh có từng làm ở đây không?
- Ừ, vài năm vừa qua.
403
00:26:45,939 --> 00:26:47,274
Càng lúc càng tệ lậu.
404
00:26:47,274 --> 00:26:49,651
Xin lỗi, các quý ông.
Vui lòng chờ ở đây một lát.
405
00:26:49,651 --> 00:26:50,694
Cảm ơn.
406
00:26:50,694 --> 00:26:51,945
Anh đi trước cả tôi.
407
00:26:51,945 --> 00:26:53,572
Sếp lớn bảo tôi đến đón sếp.
408
00:26:53,572 --> 00:26:55,157
Văn phòng của ông ấy ở ngay phía sau.
409
00:26:55,157 --> 00:26:56,700
Không phải. Nó ở tầng năm.
410
00:26:56,700 --> 00:26:58,577
Xin lỗi, nhưng báo động vừa mới kêu.
411
00:26:58,577 --> 00:27:00,120
Có thể là không có gì,
nhưng phải kiểm tra.
412
00:27:00,120 --> 00:27:02,289
Xin các vị chờ ở đây đến khi
chúng tôi xác nhận không có vấn đề.
413
00:27:02,289 --> 00:27:05,209
Flyte sẽ không thích vậy đâu.
Ta nên vào trong.
414
00:27:05,209 --> 00:27:07,085
Xin lỗi ông, MI5.
415
00:27:07,085 --> 00:27:09,129
- Chúng tôi cần vào trong ngay.
- Vâng. Tất nhiên.
416
00:27:09,796 --> 00:27:11,673
- Mà tại sao anh lại ở đây?
- Chúng ta cần đi.
417
00:27:11,673 --> 00:27:13,425
- Ngay!
- Không! Tôi đang đợi sếp lớn.
418
00:27:13,425 --> 00:27:15,302
Làm ơn. Ông ta chỉ có năm phút thôi.
419
00:27:15,302 --> 00:27:17,346
Mỗi năm phút. Nghe này, ông ta đang chờ...
420
00:27:23,894 --> 00:27:25,395
Chúng tôi đến tìm David Cartwright.
421
00:27:30,859 --> 00:27:32,653
- Anh đưa tôi đi đâu?
- Ông ấy kìa.
422
00:27:32,653 --> 00:27:33,904
Nhìn này, ông ấy cho xe đến đón ông.
423
00:27:33,904 --> 00:27:35,697
- Xin chào, David.
- Sao cô lại ở đây?
424
00:27:35,697 --> 00:27:37,533
- Ngồi xuống. Đúng rồi.
- Gì cơ?
425
00:27:37,533 --> 00:27:39,952
Khi Trụ sở phát hiện tôi đã đưa ông ta đi
khỏi đám Chó săn, họ sẽ truy đuổi tôi.
426
00:27:39,952 --> 00:27:42,287
Và một khi họ biết
tôi đã làm gì ở Pháp thì tôi đi đời.
427
00:27:42,287 --> 00:27:44,665
Chuyện xảy ra ở Pháp là lỗi của ông ta.
428
00:27:44,665 --> 00:27:46,959
Lamb, chúng ta đi đâu đây?
429
00:27:46,959 --> 00:27:50,420
Ông ấy già yếu, Jackson,
và là huyền thoại. Kỷ lục không tì vết.
430
00:27:50,420 --> 00:27:51,713
Họ đã đuổi tôi đi, nhớ chứ?
431
00:27:51,713 --> 00:27:53,298
Chuyện này họ sẽ đổ lỗi cho ai?
432
00:27:53,298 --> 00:27:55,843
- Tôi không hiểu. Tôi...
- Quỹ tẩu thoát của ông đâu?
433
00:27:55,843 --> 00:27:57,344
- Mọi chuyện ổn cả rồi.
- Ở văn phòng.
434
00:27:57,344 --> 00:28:00,514
Có khi bị lộ rồi.
Ông đang bị truy lùng, nhớ chứ?
435
00:28:00,514 --> 00:28:01,849
Tôi không lên xe đâu.
436
00:28:03,058 --> 00:28:05,519
Chết tiệt. Khi nào thoát thì gọi tôi.
437
00:28:34,047 --> 00:28:35,257
Tàu sắp đến.
438
00:28:38,760 --> 00:28:39,761
Dưới đó.
439
00:29:14,838 --> 00:29:16,924
Xin lỗi. Tránh qua một bên.
440
00:29:23,722 --> 00:29:25,474
Xin lỗi. Tránh qua.
441
00:29:25,474 --> 00:29:26,517
Tránh qua!
442
00:29:26,517 --> 00:29:28,977
Cho qua.
443
00:29:30,938 --> 00:29:32,564
Có lẽ hắn đã bỏ trốn trước khi ta đến.
444
00:29:32,564 --> 00:29:33,732
Vậy thì ta phải thấy chứ.
445
00:29:33,732 --> 00:29:35,150
Hoặc hắn đang trốn trên tàu.
446
00:29:35,150 --> 00:29:36,401
Lên tàu kiểm tra đi.
447
00:29:55,796 --> 00:29:57,214
Hắn đi xuống cầu thang đó.
448
00:30:32,916 --> 00:30:36,003
Này! Tránh ra. Tránh qua một bên.
449
00:30:36,003 --> 00:30:37,087
Tránh ra!
450
00:30:43,468 --> 00:30:44,344
Tránh ra!
451
00:30:52,686 --> 00:30:53,687
Đi thôi.
452
00:31:14,750 --> 00:31:15,834
- Dừng lại!
- Tránh ra!
453
00:31:15,834 --> 00:31:17,252
Tránh ra!
454
00:31:29,598 --> 00:31:30,599
Chết tiệt.
455
00:31:53,205 --> 00:31:54,498
Ừ, được rồi. Tìm tiếp đi.
456
00:31:54,498 --> 00:31:56,750
Cảnh sát giao thông thấy hắn xuống ở ga
London Bridge, nhưng họ mất dấu hắn rồi.
457
00:31:56,750 --> 00:31:59,586
- Họ đang kiểm tra CCTV.
- Chắc hắn đã lên tàu.
458
00:31:59,586 --> 00:32:01,255
- Ừ, nhưng đi đâu?
- Về nhà.
459
00:32:06,385 --> 00:32:08,720
Bên Trụ sở đã ở đây đợi hắn.
460
00:32:09,263 --> 00:32:10,722
Có bắt được không?
461
00:32:10,722 --> 00:32:11,890
Chưa được.
462
00:32:11,890 --> 00:32:14,726
Nhưng tôi cần vào được hệ thống của họ.
463
00:32:14,726 --> 00:32:16,687
Tìm hiểu xem họ biết gì.
Họ đi trước ta bao xa.
464
00:32:16,687 --> 00:32:17,896
Ông làm bằng cách nào?
465
00:32:19,189 --> 00:32:21,483
Thì cũng giống như cách
ta lấy địa chỉ của Cartwright.
466
00:32:22,067 --> 00:32:23,443
Hẹn gặp nhau ở đó.
467
00:32:23,443 --> 00:32:26,780
Chapman mà chưa chết
sau khi khai ra David thì đừng đến.
468
00:35:40,349 --> 00:35:41,558
Đang định đi đâu thế?
469
00:36:02,871 --> 00:36:05,499
Tôi sẽ biến mất.
Anh không cần phải giết tôi.
470
00:36:05,499 --> 00:36:06,625
Tôi đi rồi.
471
00:36:07,209 --> 00:36:08,627
Không, tôi phải giết ông.
472
00:36:10,921 --> 00:36:15,592
Còn chết nhanh hay chậm thì tùy vào ông
có khai David Cartwright ở đâu hay không.
473
00:36:18,303 --> 00:36:20,806
Được rồi.
474
00:36:27,604 --> 00:36:28,814
Tốt.
475
00:38:45,284 --> 00:38:46,410
Khốn thật.
476
00:39:24,031 --> 00:39:25,032
Lên.
477
00:39:32,080 --> 00:39:33,081
Không có gì.
478
00:39:36,168 --> 00:39:37,377
Không có gì.
479
00:39:52,893 --> 00:39:53,894
Không có gì.
480
00:39:58,398 --> 00:39:59,399
Không có gì.
481
00:40:17,793 --> 00:40:18,877
Không có.
482
00:41:10,596 --> 00:41:11,680
River Cartwright...
483
00:41:12,973 --> 00:41:14,141
trở về từ cõi chết.
484
00:41:15,434 --> 00:41:16,935
Rất vui vì cuối cùng cũng được gặp anh.
485
00:42:27,798 --> 00:42:29,800
Biên dịch: Gió