1 00:01:17,703 --> 00:01:21,039 ‫أهلاً. أنا هنا لحل مشكلة التسريب. 2 00:01:22,708 --> 00:01:24,459 ‫يبدو الأمر على ما يُرام. شكراً. 3 00:01:25,627 --> 00:01:28,297 ‫أودّ أن أتحقق بنفسي إن لم تمانعي. 4 00:01:29,923 --> 00:01:31,466 ‫هل يمكنني رؤية هويتك؟ 5 00:01:32,050 --> 00:01:33,051 ‫بالتأكيد. 6 00:01:48,984 --> 00:01:50,319 ‫لماذا عدت إلى هنا؟ 7 00:01:51,695 --> 00:01:52,696 ‫نسيت شيئاً. 8 00:01:53,488 --> 00:01:54,489 ‫ماذا وجدت في "فرنسا"؟ 9 00:01:55,240 --> 00:01:57,242 ‫الفرنسيون وخبزهم. 10 00:01:57,951 --> 00:02:00,412 ‫هل تظن أن هذا الوقت المناسب للمزاح؟ 11 00:02:01,288 --> 00:02:02,706 ‫يجب أن أتحدّث إلى جدّي 12 00:02:02,789 --> 00:02:04,333 ‫قبل أن تستجوبونا، اتفقنا؟ 13 00:02:04,833 --> 00:02:06,543 ‫ويجب أن تعديني بحمايته. 14 00:02:06,627 --> 00:02:08,753 ‫إن فعلت ذلك، فسأجيب عن كل أسئلتك، اتفقنا؟ 15 00:02:08,836 --> 00:02:10,881 ‫لماذا لن نحميه؟ ماذا فعل؟ 16 00:02:11,632 --> 00:02:14,134 ‫- هل يمكنك أن تضمني لي ذلك؟ ‫- أين هو؟ 17 00:02:15,010 --> 00:02:16,011 ‫عديني بذلك. 18 00:02:18,847 --> 00:02:19,848 ‫سنأخذك إلى "بارك". 19 00:02:19,932 --> 00:02:22,142 ‫- أنت لست في موقع للمطالبة بشيء. ‫- حسناً. 20 00:02:32,569 --> 00:02:33,570 ‫من أنت؟ 21 00:02:34,571 --> 00:02:39,076 ‫آسف، نسيت أخلاقي. "فرانك هاركنيس". 22 00:02:41,078 --> 00:02:43,997 ‫مع أنك تعرفينني باسم آخر. 23 00:02:45,707 --> 00:02:46,834 ‫"ميتش فيلبوت". 24 00:02:48,544 --> 00:02:50,963 ‫بالطبع، أنا لست "ميتش فيلبوت" الحقيقي. 25 00:02:51,046 --> 00:02:54,716 ‫لا، هو مات منذ بضعة أعوام، ‫لكنك لم تعرفي ذلك يا "مولي". 26 00:02:54,800 --> 00:03:00,138 ‫أنا أعدته إلى الحياة ‫لأتحدّث إليك الأسبوع الماضي، 27 00:03:00,806 --> 00:03:05,435 ‫وكنت سعيدة جداً ‫بالتحدث إلى شخص من أيامك الخوالي. 28 00:03:07,312 --> 00:03:08,939 ‫كان ذلك مثيراً للشفقة. 29 00:03:09,022 --> 00:03:12,150 ‫أنت أردت التواصل مع "ديفيد كارترايت" ‫و"سام تشابمان" 30 00:03:12,234 --> 00:03:13,527 ‫وأردت عناوينهما. 31 00:03:13,610 --> 00:03:14,611 ‫أجل. 32 00:03:14,695 --> 00:03:15,988 ‫تحدثنا عن العمليات القديمة. 33 00:03:16,864 --> 00:03:22,661 ‫كانت معك كل التفاصيل، وهذا يجعلك ‫عميلاً سابقاً في وكالة المخابرات الأمريكية. 34 00:03:27,332 --> 00:03:28,333 ‫ماذا؟ 35 00:03:29,042 --> 00:03:33,380 ‫إن لم أعد إلى "بارك" خلال ساعة، ‫فسيأتون للبحث عني. 36 00:03:34,256 --> 00:03:37,342 ‫لا، لن يفعلوا. لن يفتقدك أحد يا "مولي". 37 00:03:37,426 --> 00:03:39,303 ‫لهذا اخترتك. 38 00:03:40,804 --> 00:03:45,475 ‫بنيت حصنك الخاص ونبذت الجميع. 39 00:03:46,351 --> 00:03:47,895 ‫ماذا تريد؟ 40 00:03:48,478 --> 00:03:49,563 ‫حسناً، جيد. 41 00:03:50,189 --> 00:03:52,566 ‫أخذوا شخصاً موضع شك. 42 00:03:52,649 --> 00:03:55,068 ‫يجب أن أعرف إلى أين سيأخذه المحققون. 43 00:03:55,152 --> 00:03:57,571 ‫أفترض أنهم سيأخذونه إلى "بارك". ‫لا تحتاج إليّ لأخبرك بذلك. 44 00:03:57,654 --> 00:03:59,907 ‫هذا صحيح يا "مولي"، لا أحتاج إلى ذلك. 45 00:04:00,616 --> 00:04:05,746 ‫لكن إن أعطيتني بصمتك وشفرات دخولك، 46 00:04:05,829 --> 00:04:08,665 ‫يمكنني أداء ما أجيده وتعقّب رحلتهم. 47 00:04:08,749 --> 00:04:10,918 ‫ربما سألقي التحية عليهم في الطريق 48 00:04:11,001 --> 00:04:13,170 ‫قبل أن يدخلوا ذلك المبنى الحصين. 49 00:04:13,253 --> 00:04:14,963 ‫أتعامل بالملفات الورقية. 50 00:04:15,047 --> 00:04:18,800 ‫لكن ما زالت لديك شفرات دخول ‫إلى أنظمة حواسيب "بارك". 51 00:04:18,884 --> 00:04:21,803 ‫لا أستخدمها، لذا لا أذكرها. 52 00:04:22,804 --> 00:04:25,974 ‫بحقك، لا تقللي من نفسك يا "مولي". ‫أنت تذكرين كل شيء. 53 00:04:26,058 --> 00:04:28,769 ‫لهذا أنت المسؤولة عن الأرشيف. 54 00:04:29,728 --> 00:04:32,731 ‫قدراتي في التذكر لم تعد كما كانت. 55 00:04:34,733 --> 00:04:35,734 ‫حسناً. 56 00:04:36,944 --> 00:04:37,778 ‫حسناً. 57 00:04:46,495 --> 00:04:49,915 ‫يمكنني قطع إصبعك، صحيح؟ 58 00:04:49,998 --> 00:04:54,545 ‫أضعه على لوحة المفاتيح ‫وأفقأ عينك لتحفيز ذاكرتك. 59 00:04:55,712 --> 00:04:58,131 ‫وما دمت ستتعاملين بعناد، 60 00:04:58,215 --> 00:05:00,634 ‫يمكنني قطع ساقك المتبقية. 61 00:05:01,969 --> 00:05:03,720 ‫لمساواة وزنك قليلاً. 62 00:05:08,851 --> 00:05:10,561 ‫إذاً، ما رأيك؟ 63 00:05:13,480 --> 00:05:14,565 ‫ما رأيك؟ 64 00:05:53,478 --> 00:05:55,731 ‫"مقتبس من كتاب (سبوك ستريت) لـ(ميك هيرون)" 65 00:06:06,992 --> 00:06:08,952 ‫هل يجب عليك فعل هذا؟ حسناً. 66 00:06:09,036 --> 00:06:11,747 ‫- هل يجب عليه فعل هذا؟ ‫- هربت منّا كثيراً، لذا أجل. 67 00:06:11,830 --> 00:06:12,831 ‫"(آدم لوكهيد)" 68 00:06:13,624 --> 00:06:17,002 ‫هذا "روبرت وينترز" والرجل الذي فجرت وجهه. 69 00:06:17,836 --> 00:06:19,254 ‫من أين حصلت عليها؟ 70 00:06:20,631 --> 00:06:23,759 ‫قلت لك إنني لن أقول شيئاً ‫حتى أتحدّث إلى جدّي. 71 00:06:24,551 --> 00:06:26,512 ‫هل تحاول عدم توريطه؟ 72 00:06:27,346 --> 00:06:30,557 ‫ماذا لو كان الشخصان الآخران في هذه الصورة ‫يخططان لحادث آخر مثل "ويست إيكرز"؟ 73 00:06:31,058 --> 00:06:32,434 ‫إن كنت تحجب أي معلومات، 74 00:06:32,518 --> 00:06:34,520 ‫وعنى ذلك أننا لن نوقفهم ‫عن إطلاق قنبلة أخرى، 75 00:06:34,603 --> 00:06:38,690 ‫- فهذه مسؤوليتك. ‫- حادث "ويست إيكرز" لن يتكرر. أظن ذلك. 76 00:06:39,274 --> 00:06:40,317 ‫حسناً، هذا مطمئن. 77 00:06:40,400 --> 00:06:43,445 ‫هل أقلل مستوى التهديد الرسمي قليلاً ‫وفقاً لهذا الحدس؟ 78 00:06:43,529 --> 00:06:46,782 ‫اسمعي، هذا لمصلحتك، صحيح؟ ‫يمكنك اعتقال كلينا. 79 00:06:47,783 --> 00:06:49,993 ‫لذا أعطيني 5 دقائق معه. هذا كل ما أريده. 80 00:06:51,495 --> 00:06:53,580 ‫حسناً. ستحصل على 5 دقائق معه. 81 00:06:54,289 --> 00:06:55,332 ‫شكراً لك. 82 00:06:55,415 --> 00:06:56,416 ‫أين هو؟ 83 00:06:57,376 --> 00:06:59,294 ‫- في منزل "كاثرين ستانديش". ‫- بحق السماء. 84 00:06:59,378 --> 00:07:01,755 ‫"لامب" جرب هذه الخدعة معي. هو ليس هناك. 85 00:07:02,798 --> 00:07:03,799 ‫ماذا؟ 86 00:07:06,426 --> 00:07:07,678 ‫ماذا؟ 87 00:07:07,761 --> 00:07:10,305 ‫قبضت على "ريفر كارترايت". كان في منزل جدّه. 88 00:07:10,389 --> 00:07:11,682 ‫لماذا؟ 89 00:07:11,765 --> 00:07:13,058 ‫يرفض أن يخبرني. 90 00:07:13,141 --> 00:07:14,309 ‫ماذا يقول؟ 91 00:07:14,393 --> 00:07:17,437 ‫لا شيء. يريد أن يتحدث إلى جدّه. 92 00:07:18,063 --> 00:07:20,566 ‫من لا يريد ذلك؟ كيف سار ذلك؟ 93 00:07:20,649 --> 00:07:23,527 ‫أطلق أحدهم جرس إنذار الحريق. ‫عندما دخل رجلاي، كان قد هرب. 94 00:07:23,610 --> 00:07:25,445 ‫العملاء يتحققون ‫من تسجيلات كاميرات المراقبة. 95 00:07:25,946 --> 00:07:28,407 ‫هل كان جواز سفر "لوكهيد" مع "ريفر"؟ 96 00:07:28,490 --> 00:07:30,492 ‫- أجل. ‫- أحضريه إليّ. 97 00:07:30,576 --> 00:07:32,578 ‫بعد أن تأخذيه إلى القبو. 98 00:07:32,661 --> 00:07:34,037 ‫يجب أن أسجّله أولاً. 99 00:07:34,538 --> 00:07:37,583 ‫أحضريه إليّ فقط. سأتولى الأمر. 100 00:07:49,511 --> 00:07:50,596 ‫أين هو؟ 101 00:07:50,679 --> 00:07:51,680 ‫اخرس. 102 00:07:52,306 --> 00:07:54,016 ‫- هل هو مع "لامب"؟ ‫- اخرس. 103 00:07:54,099 --> 00:07:56,018 ‫ولماذا لم تخبريها عن الصورة؟ 104 00:07:56,101 --> 00:07:57,102 ‫اخرس! 105 00:08:05,277 --> 00:08:06,278 ‫أخرجاني! 106 00:08:06,361 --> 00:08:07,196 ‫"سيارة أجرة" 107 00:08:07,279 --> 00:08:10,407 ‫- لا بأس يا "ديفيد". ‫- يجب أن تخرجاني. 108 00:08:10,490 --> 00:08:12,701 ‫تعملان تحت إمرتي لذا ستفعلان ما آمركما به. 109 00:08:12,784 --> 00:08:14,828 ‫أنت تقاعدت منذ أعوام أيها الغبي. 110 00:08:14,912 --> 00:08:17,331 ‫وأنا توقفت عن العمل تحت إمرتك ‫قبل ذلك بوقت طويل. 111 00:08:18,749 --> 00:08:21,752 ‫والآن، ‫إلى من أرسلت الأسلحة والمال في "فرنسا"؟ 112 00:08:21,835 --> 00:08:25,339 ‫تباً لك يا "لامب". ‫لست مضطراً للرد عليك أو عليه. 113 00:08:26,089 --> 00:08:27,341 ‫على من؟ 114 00:08:28,967 --> 00:08:30,511 ‫أياً كان ذلك الشخص في "فرنسا". 115 00:08:32,346 --> 00:08:33,931 ‫- خذاني إلى المدير العام. ‫- لا. 116 00:08:34,014 --> 00:08:35,515 ‫هل سنعود إلى "سلو هاوس"؟ 117 00:08:35,599 --> 00:08:36,517 ‫لا! 118 00:08:38,352 --> 00:08:40,812 ‫- إلى أين تأخذانني؟ ‫- استرح واخرس! 119 00:08:52,991 --> 00:08:54,117 ‫وجب أن نطلب سيارة أجرة. 120 00:08:54,201 --> 00:08:55,369 ‫لم العجلة؟ 121 00:08:55,911 --> 00:08:57,329 ‫لأنه لا يمكنك تحمّل تلك التكلفة. 122 00:08:58,997 --> 00:09:00,582 ‫علام حصلت مقابل المسدس؟ 123 00:09:00,666 --> 00:09:03,293 ‫ماذا بحق السماء؟ شكراً. 124 00:09:03,794 --> 00:09:05,003 ‫هل بعت مسدساً؟ 125 00:09:05,921 --> 00:09:08,298 ‫اقترضت بعض المال بضمان مسدس، أجل. 126 00:09:08,382 --> 00:09:09,716 ‫لكنني سأستعيده. 127 00:09:09,800 --> 00:09:10,843 ‫من "دانسر بلين"؟ 128 00:09:10,926 --> 00:09:11,969 ‫كيف تعرفين "دانسر"؟ 129 00:09:12,594 --> 00:09:13,929 ‫أدرت عملية أسلحة متخفية. 130 00:09:14,596 --> 00:09:17,266 ‫أخبريها بأنه رجل صالح. ‫لن يبيع الأسلحة للعصابات. 131 00:09:17,349 --> 00:09:18,851 ‫هل يبيع إلى السادة هواة الجمع فقط؟ 132 00:09:18,934 --> 00:09:20,936 ‫- لا يبيع إلى عصابات الشارع. ‫- شكراً. 133 00:09:21,019 --> 00:09:24,231 ‫لكنه يبيع إلى الجريمة المنظمة ‫والحراس الشخصيين غير المرخصين. 134 00:09:24,857 --> 00:09:26,984 ‫تاجر أسلحة رفيع المستوى؟ رائع وراق. 135 00:09:27,067 --> 00:09:28,819 ‫هل كان الكوكايين الذي تعاطيته محلياً؟ 136 00:09:28,902 --> 00:09:31,405 ‫معذرةً، هل تدفع الضرائب على أرباح المقامرة؟ 137 00:09:31,488 --> 00:09:32,322 ‫مرحباً؟ 138 00:09:32,406 --> 00:09:33,824 ‫تركت لي رسالة عن ابني. 139 00:09:34,783 --> 00:09:36,451 ‫أهلاً. آسفة. 140 00:09:36,535 --> 00:09:39,162 ‫اخرسا يا رفيقيّ! إنها أم "ريفر". 141 00:09:39,788 --> 00:09:41,164 ‫- حمقاء. ‫- آسفة. 142 00:09:41,248 --> 00:09:43,125 ‫قلت إن شيئاً حدث له. 143 00:09:43,208 --> 00:09:45,836 ‫أجل. وقع… 144 00:09:45,919 --> 00:09:48,172 ‫وقع حادث في منزل والدك. 145 00:09:49,131 --> 00:09:51,175 ‫وحاول أحدهم إيذاءه. 146 00:09:52,259 --> 00:09:55,262 ‫وكانت هناك جثة أخطأ أحدهم في التعرف إليها ‫وظن أنه "ريفر". 147 00:09:55,971 --> 00:09:57,890 ‫كيف يمكن لأحدهم أن يخطئ في ذلك؟ 148 00:09:57,973 --> 00:10:00,184 ‫على الأرجح تتساءلين عن حال والدك. 149 00:10:01,852 --> 00:10:03,020 ‫ليس حقاً. 150 00:10:03,103 --> 00:10:05,397 ‫حسناً، هو مفقود، 151 00:10:05,480 --> 00:10:08,192 ‫و"ريفر" في الميدان وفقدنا التواصل معه. 152 00:10:08,775 --> 00:10:11,820 ‫هل تريدين أن أتصل بك ‫إن عرفت أي أخبار عن والدك؟ 153 00:10:11,904 --> 00:10:14,156 ‫لا. لم نتحدث منذ أعوام. 154 00:10:14,907 --> 00:10:17,242 ‫عندما ترين "ريفر"، ذكّريه بوجودي. 155 00:10:20,245 --> 00:10:21,246 ‫وبعد؟ 156 00:10:22,956 --> 00:10:25,125 ‫تلك العائلة كارثية. 157 00:10:32,216 --> 00:10:33,509 ‫أنت استدعيتني. 158 00:10:35,552 --> 00:10:36,803 ‫عندما كنت في "بارك"، 159 00:10:36,887 --> 00:10:39,556 ‫أرسلوا إليك سجلّات مناوبات الشرطة ‫للمنطقة المجاورة. 160 00:10:39,640 --> 00:10:41,016 ‫"(كيم)، 26 عاماً، (هونغ كونغ)" 161 00:10:44,144 --> 00:10:45,229 ‫أكّدي الأمر. 162 00:10:45,687 --> 00:10:47,856 ‫أجل. صحيح، آسفة. سجلّات المناوبات. 163 00:10:48,649 --> 00:10:50,692 ‫لا تكون مثيرة للاهتمام عادةً. 164 00:10:51,276 --> 00:10:54,196 ‫حالات نادرة من الثمالى واللصوص ‫ومحاولات النهب. 165 00:10:54,279 --> 00:10:56,782 ‫وقيادة السيارات بحثاً عن فتيات الليل ‫بجوار المبنى الصناعي القديم. 166 00:10:57,783 --> 00:11:00,077 ‫أجل. يا لهم من مساكين! 167 00:11:00,744 --> 00:11:04,081 ‫أعرف. أشفق على الرجل ‫الذي يُضطر للدفع لممارسة الجنس. 168 00:11:05,249 --> 00:11:07,626 ‫قصدت العاهرات بكلامي. 169 00:11:10,712 --> 00:11:13,507 ‫جاء هذا التقرير قبل نقلك ببضعة أسابيع. 170 00:11:13,590 --> 00:11:15,425 ‫هل ترين أن هذا اسم عادي؟ 171 00:11:18,428 --> 00:11:23,433 ‫"غالاهاد". أجل، أذكر أنني فكرت أنه تصرف ‫لا يليق باسم الفارس الذي يحمله. 172 00:11:25,435 --> 00:11:27,729 ‫وهل تظنين أن هذا اسم حقيقي لأحدهم؟ 173 00:11:28,355 --> 00:11:30,148 ‫إنه اسم غريب حتماً. 174 00:11:30,232 --> 00:11:32,818 ‫إنه اسم مشفر في شرطة العاصمة ‫لشخص يعمل في "بارك". 175 00:11:33,819 --> 00:11:34,820 ‫من؟ 176 00:11:35,821 --> 00:11:37,865 ‫تحتاجين إلى عبقري من مستوى آخر لكشف ذلك. 177 00:11:38,824 --> 00:11:39,992 ‫صحيح. 178 00:11:41,368 --> 00:11:43,829 ‫أين سأجد عبقرياً من ذلك النوع؟ 179 00:11:44,496 --> 00:11:46,874 ‫استرخي. "هو" موجود. 180 00:11:53,630 --> 00:11:56,008 ‫يا إلهي. هو؟ 181 00:11:56,633 --> 00:11:59,678 ‫أجل. هو سبب وجودك هنا. 182 00:12:00,596 --> 00:12:03,765 ‫لأنه يحب فتيات… 183 00:12:04,808 --> 00:12:06,059 ‫الليل. 184 00:12:06,602 --> 00:12:07,811 ‫اجتماع. 185 00:12:08,437 --> 00:12:09,771 ‫إلى الأعلى الآن. 186 00:12:10,439 --> 00:12:13,066 ‫- من جعلك المسؤولة؟ ‫- الظروف. 187 00:12:15,194 --> 00:12:16,653 ‫لن تفعلوا شيئاً من دوني. 188 00:12:19,698 --> 00:12:21,366 ‫"شرطة العاصمة، ‫الأسماء المشفرة للشخصيات السياسية" 189 00:12:21,450 --> 00:12:22,451 ‫"(غالاهاد)" 190 00:12:22,534 --> 00:12:24,745 ‫"الاسم: (كلود ويلان)، ‫المنصب: المدير العام" 191 00:12:24,828 --> 00:12:27,706 ‫حسناً، ما الذي نعرفه؟ 192 00:12:28,207 --> 00:12:29,833 ‫أنه يجب أن أقود الاجتماع؟ 193 00:12:29,917 --> 00:12:30,918 ‫ماذا نفعل هنا؟ 194 00:12:31,001 --> 00:12:32,669 ‫حسناً. لدينا عملاء في الميدان، 195 00:12:32,753 --> 00:12:36,798 ‫لذا لنضع خطة لطريقة ندعمهم بها. 196 00:12:38,759 --> 00:12:40,093 ‫مساعدة عظيمة يا "كو". 197 00:12:40,177 --> 00:12:42,137 ‫هذا يساعده على حجب الأشياء. 198 00:12:42,221 --> 00:12:44,765 ‫جدياً يا "كو"، هل يمكنك أن تكون حاضراً معنا؟ 199 00:12:45,349 --> 00:12:49,394 ‫لا شيء ذا أهمية يحدث في هذه الغرفة. ‫لا يمكننا مساعدة أحد. 200 00:12:49,478 --> 00:12:52,314 ‫هذه وحدة غير مهمة ‫ولا يجمعها أي شعور بهدف ما. 201 00:12:52,397 --> 00:12:55,817 ‫كل من هنا استسلموا ولم تعد لهم أهمية. 202 00:12:57,528 --> 00:12:58,529 ‫تحدث عن نفسك. 203 00:12:58,612 --> 00:13:00,989 ‫هو خبير بما يقوله. كان في التقييم النفسي. 204 00:13:01,657 --> 00:13:03,909 ‫قسم التقييم النفسي. 205 00:13:03,992 --> 00:13:06,620 ‫قد أكون خيلاً موصوماً، ‫لكنني أفهم الاختصارات. 206 00:13:06,703 --> 00:13:08,914 ‫وذلك القسم لا يفقه شيئاً. 207 00:13:12,167 --> 00:13:14,336 ‫لديك مشكلات غضب وحميمية. 208 00:13:14,419 --> 00:13:17,339 ‫لا يمكنك العمل ضمن فريق، ‫لكنك لن تتحملي المسؤولية الشخصية. 209 00:13:17,422 --> 00:13:21,093 ‫توجهين كراهيتك لنفسك ‫في انتقاد مقامرة "ماركوس". 210 00:13:22,135 --> 00:13:25,305 ‫أنت شخصية تعيسة تماماً. 211 00:13:29,226 --> 00:13:30,227 ‫باختصار. 212 00:13:30,310 --> 00:13:31,562 ‫حسناً، تباً لكل هذا. 213 00:13:31,645 --> 00:13:34,940 ‫لن أجلس هنا في انتظار وقوع قتلى آخرين، ‫لذا لنستجمع أفكارنا. 214 00:13:35,023 --> 00:13:37,401 ‫ماذا نعرف ‫عن الرجل الذي حاول قتل "تشابمان"؟ 215 00:13:37,484 --> 00:13:39,111 ‫ماذا؟ هل تعنين هذا الرجل الأسطوري؟ 216 00:13:39,194 --> 00:13:40,821 ‫يا إلهي. جدياً يا "هو"؟ 217 00:13:40,904 --> 00:13:42,322 ‫هل تظن أنه يمكنك مواجهته؟ 218 00:13:42,406 --> 00:13:43,699 ‫سيقطعك إرباً 219 00:13:43,782 --> 00:13:44,908 ‫بسهولة شديدة. 220 00:13:44,992 --> 00:13:46,702 ‫بدلاً من مضايقة "ماركوس" بالصور 221 00:13:46,785 --> 00:13:50,414 ‫يمكنك محاولة تعقّبه ‫قبل أن يحاول قتل "تشابمان" مجدداً. 222 00:13:50,497 --> 00:13:53,500 ‫كان مصاباً بشدة، ‫لذا يمكننا تفقّد المستشفيات. 223 00:13:53,584 --> 00:13:55,335 ‫لن يذهب إلى مستشفى، صحيح؟ 224 00:13:56,003 --> 00:13:57,254 ‫لن يودّ تسجيل اسمه على أي نظام. 225 00:13:57,337 --> 00:13:59,464 ‫- سيذهب إلى طبيب غير قانوني. ‫- أجل، هذا صحيح. 226 00:13:59,548 --> 00:14:01,508 ‫ولن نجد لدى أمثالهم نظام حجز إلكتروني. 227 00:14:02,259 --> 00:14:03,760 ‫إذاً، لا تُوجد طريقة لنتفقّده. 228 00:14:03,844 --> 00:14:05,220 ‫بل تُوجد طريقة. 229 00:14:06,430 --> 00:14:08,348 ‫يُمنع الأطباء غير القانونيين ‫من مزاولة عملهم. 230 00:14:08,432 --> 00:14:11,310 ‫لدينا قاعدة بيانات ‫نتشاركها مع العملاء المتخفين 231 00:14:11,393 --> 00:14:12,394 ‫في حالة احتياجهم إليهم. 232 00:14:12,477 --> 00:14:14,897 ‫يا للهول، تُوجد جدوى منك فعلاً. 233 00:14:14,980 --> 00:14:16,982 ‫حسناً. هل يمكنك دخول قاعدة البيانات تلك؟ 234 00:14:18,025 --> 00:14:18,859 ‫لا. 235 00:14:19,610 --> 00:14:20,611 ‫رائع. 236 00:14:21,195 --> 00:14:22,696 ‫لكن يمكنني إجراء بعض الاتصالات. 237 00:14:34,666 --> 00:14:35,584 ‫"المدير العام، (كلود ويلان)" 238 00:14:35,667 --> 00:14:36,668 ‫ادخلي. 239 00:14:44,301 --> 00:14:45,761 ‫"ريفر كارترايت" قادم. 240 00:14:46,303 --> 00:14:48,514 ‫هذا جيد. اجلسي من فضلك. 241 00:14:49,932 --> 00:14:53,018 ‫جيد. أجل. هذا جيد. 242 00:14:53,602 --> 00:14:56,271 ‫اتضح أن جواز السفر ذاك خاض بعض الرحلات. 243 00:14:56,355 --> 00:14:58,065 ‫أجل، ذهاباً وإياباً من "فرنسا". 244 00:14:58,148 --> 00:14:59,650 ‫قصدت قبل ذلك. 245 00:14:59,733 --> 00:15:01,360 ‫"غيتي" تلقّت رداً من الإنتربول 246 00:15:01,443 --> 00:15:04,738 ‫ومؤسسات المخابرات الأوروبية المختلفة. 247 00:15:04,821 --> 00:15:05,906 ‫وأحضرت لي هذا. 248 00:15:05,989 --> 00:15:07,282 ‫"(آدم لوكهيد)" 249 00:15:07,366 --> 00:15:08,450 ‫هل ترين ذلك؟ حسناً. 250 00:15:08,992 --> 00:15:14,248 ‫إذاً، في يونيو 2014، كان في "ميونيخ"، ‫في نفس توقيت تفجير سيارة 251 00:15:14,331 --> 00:15:17,584 ‫قتلت عضواً مرموقاً في المخابرات الشيشانية. 252 00:15:18,710 --> 00:15:21,338 ‫ثم ذهب إلى "باريس"… 253 00:15:22,381 --> 00:15:24,007 ‫فُصلت الإشارة. 254 00:15:25,717 --> 00:15:27,928 ‫- هذا مزعج. تباً. ‫- فُصلت الإشارة. 255 00:15:28,011 --> 00:15:30,013 ‫- لا أعرف ماذا يحدث هنا. ‫- لا يهم. 256 00:15:30,097 --> 00:15:32,891 ‫أعرف أن ذلك لا يهم، لكنني أريد هذه الأمور… 257 00:15:32,975 --> 00:15:34,852 ‫انتظري لثانيتين، لأنه يُوجد سلك، 258 00:15:34,935 --> 00:15:38,105 ‫ويمكننا توصيله إن أحضرت… 259 00:15:38,188 --> 00:15:40,023 ‫لا أعرف كيف يمكنني توصيله على الإطلاق. 260 00:15:40,107 --> 00:15:41,733 ‫لا يا "كلود". هذا لا يهم فعلاً. 261 00:15:41,817 --> 00:15:43,777 ‫حسناً. انظري. يمكنك النظر إلى الحاسوب… 262 00:15:43,861 --> 00:15:48,115 ‫"كلود"، أعرف أين تُوجد تلك المدن. ‫لا أحتاج إلى عرض بياني. 263 00:15:51,285 --> 00:15:53,453 ‫حسناً، بالتأكيد. فهمت. 264 00:15:54,538 --> 00:15:58,959 ‫إذاً، كان في "باريس" في فبراير 2015، 265 00:15:59,042 --> 00:16:01,211 ‫وسُمم محام فلسطيني للحقوق الإنسانية. 266 00:16:02,254 --> 00:16:07,801 ‫وفي "ستوكهولم"، في مارس 2017، ‫حدث أمر مشابه، 267 00:16:07,885 --> 00:16:10,429 ‫وغرق عضو من المافيا الألبانية. 268 00:16:12,222 --> 00:16:15,309 ‫حسناً، إحدى هوياتنا تستخدمها فرقة اغتيالات. 269 00:16:16,685 --> 00:16:18,103 ‫في الواقع، 2 من هوياتنا. 270 00:16:19,188 --> 00:16:21,148 ‫"روبرت وينترز" ‫كان في موقعين من تلك المواقع. 271 00:16:21,231 --> 00:16:26,361 ‫- تباً. ‫- أجل؟ 272 00:16:26,445 --> 00:16:31,575 ‫كما تعرفين، ‫مهمتي هي الفعالية والمحاسبة والتسهيل، 273 00:16:32,159 --> 00:16:33,619 ‫كان ذلك وعدي الثلاثي. 274 00:16:34,203 --> 00:16:37,831 ‫لكن الآن، بعد مراجعة الوضع الراهن بالكامل، 275 00:16:37,915 --> 00:16:41,585 ‫اختلف موقفي قليلاً إلى النقيض من ذلك تماماً. ‫اللعنة. 276 00:16:42,169 --> 00:16:44,087 ‫يجب علينا إخفاء كل ذلك والتكتم عليه 277 00:16:44,171 --> 00:16:45,756 ‫والحرص على ألّا يعلم أحد به. 278 00:16:46,840 --> 00:16:47,883 ‫وماذا عن "غيتي"؟ 279 00:16:47,966 --> 00:16:49,218 ‫من المحتمل أن تبلغ عن ذلك. 280 00:16:50,010 --> 00:16:52,471 ‫يجب أن نحبسها هي أيضاً. 281 00:16:54,598 --> 00:16:56,600 ‫بدا ذلك مريعاً. لم أقصد ذلك. 282 00:16:56,683 --> 00:16:58,936 ‫لا أريد التسبب بأي أذى لـ"غيتي" طبعاً. 283 00:16:59,019 --> 00:17:00,020 ‫أجل. 284 00:17:00,103 --> 00:17:01,772 ‫وقّعت على قانون الأسرار الرسمية، صحيح؟ 285 00:17:01,855 --> 00:17:03,273 ‫لذا لن تقول شيئاً 286 00:17:03,357 --> 00:17:05,651 ‫إن كانت تقدّر عملها، وهذا ما ستفعله حتماً. 287 00:17:06,609 --> 00:17:08,194 ‫يجب أن نتحدث إليها. 288 00:17:09,488 --> 00:17:10,989 ‫هذه فكرة جيدة. يجب علينا ذلك. 289 00:17:12,907 --> 00:17:15,077 ‫لكن ماذا سنفعل حيال آل "كارترايت"؟ 290 00:17:15,827 --> 00:17:18,454 ‫يجب أن نكتشف من سحب الزناد في الحمام. 291 00:17:18,539 --> 00:17:20,123 ‫عدم سجن ذلك الشخص 292 00:17:20,207 --> 00:17:23,042 ‫سيضمن لنا صمتهما الدائم. 293 00:17:25,628 --> 00:17:28,507 ‫الصمت الدائم يبدو فكرة جيدة الآن. 294 00:17:28,590 --> 00:17:30,133 ‫- أجل. ‫- أجل. 295 00:17:40,352 --> 00:17:41,895 ‫"الدخول عن بعد - مُنح الإذن لـ(مولي دوران)" 296 00:17:41,979 --> 00:17:44,648 ‫شكراً يا "مولي". يمكنك أن تحتفظي بساقك. 297 00:17:53,991 --> 00:17:55,993 ‫حسناً، من الواضح أنك لا تثقين بـ"تافيرنر". 298 00:17:56,743 --> 00:17:57,911 ‫هذا أمر مشترك بيننا. 299 00:17:58,704 --> 00:18:00,414 ‫أفترض أنك لم تخبريها بأمر الصورة 300 00:18:00,497 --> 00:18:02,291 ‫لأنك تعرفين أنها ستدمرها، صحيح؟ 301 00:18:07,462 --> 00:18:08,964 ‫رائع. من الصامت الآن؟ 302 00:18:10,507 --> 00:18:14,011 ‫تركت شرطة العاصمة لأنني انتقدت أموراً ‫مثل الكفاءة والفساد. 303 00:18:14,094 --> 00:18:15,345 ‫ظننت أن المكتب الخامس سيكون مختلفاً. 304 00:18:15,429 --> 00:18:18,182 ‫وكل وغد قابلته في آخر 24 ساعة 305 00:18:18,265 --> 00:18:19,349 ‫عبث معي. 306 00:18:19,433 --> 00:18:21,226 ‫أنت و"لامب" و"تافيرنر"، ‫لديكم أهدافكم الخاصة. 307 00:18:21,310 --> 00:18:22,853 ‫لا تضعيني في نفس المقارنة مع "تافيرنر"… 308 00:18:22,936 --> 00:18:24,229 ‫- من المفترض أن أطيع… ‫- …أو "لامب". 309 00:18:24,313 --> 00:18:26,148 ‫…ما يريده الجواسيس المهمون. 310 00:18:26,231 --> 00:18:28,817 ‫اسمعي، ربما يصعب عليك فهم أفعالي. 311 00:18:28,901 --> 00:18:30,777 ‫تزييف موتك وإخفاء جدّك 312 00:18:30,861 --> 00:18:32,279 ‫وتفجير وجه جثة. 313 00:18:32,362 --> 00:18:34,990 ‫حسناً، إن كنت ستعددينها، ‫فهذا سيجعلني أبدو بمظهر أسوأ. 314 00:18:35,073 --> 00:18:36,074 ‫هذا ذكاء منك. 315 00:18:36,742 --> 00:18:38,952 ‫كل ما حاولت فعله هو حماية جدّي. ‫هذا كل الأمر. 316 00:18:39,036 --> 00:18:40,162 ‫وكيف سار ذلك؟ 317 00:18:40,913 --> 00:18:44,333 ‫اسمعي، يُوجد شخصان في تلك الصورة ‫يحاولان قتله، 318 00:18:45,375 --> 00:18:46,668 ‫وأنا لا أعرف مكانه، 319 00:18:46,752 --> 00:18:48,545 ‫وأنت قيّدتني بباب سيارة. 320 00:18:49,046 --> 00:18:50,130 ‫كيف يساعدني ذلك؟ 321 00:18:50,964 --> 00:18:53,550 ‫لذا أنت يجب عليك إيجاده وإيقافهما. 322 00:18:53,634 --> 00:18:55,928 ‫هل تظن أنه من الجاذبية ‫أن المرة الوحيدة التي تحدثني فيها 323 00:18:56,011 --> 00:18:56,845 ‫هي لتأمرني؟ 324 00:18:56,929 --> 00:18:59,181 ‫هل تظنين أنه من الجاذبية ‫أن تقيّديني بباب سيارة؟ 325 00:19:00,516 --> 00:19:03,143 ‫انشري الصورة فقط. الآن. 326 00:19:03,727 --> 00:19:05,562 ‫لماذا يحاول هذان الرجلان قتله؟ 327 00:19:06,104 --> 00:19:08,315 ‫هذا سر بيننا من البداية. 328 00:19:08,398 --> 00:19:10,150 ‫حسناً، عدنا إلى الأهداف السرية. 329 00:19:11,485 --> 00:19:14,029 ‫اسمعي، قلت إنه إن وقع حادث آخر ‫مثل "ويست إيكرز"، 330 00:19:14,112 --> 00:19:15,280 ‫فستكون تلك مسؤوليتي. 331 00:19:16,198 --> 00:19:18,408 ‫إن مات جدّي، فستكون تلك مسؤوليتك. 332 00:19:36,260 --> 00:19:39,555 ‫"غيتي"، أرسلت إليك صورة. ‫اكتشفي الأشخاص فيها. خذيها إلى "ويلان". 333 00:19:42,975 --> 00:19:44,518 ‫ما الذي يضمن أنها ستأخذها إلى "ويلان"؟ 334 00:19:44,601 --> 00:19:45,727 ‫لأنني أرسلتها إليه أيضاً. 335 00:19:50,023 --> 00:19:51,024 ‫شكراً لك. 336 00:20:16,508 --> 00:20:20,220 ‫- أريد مخاطبة المدير العام. ‫- أين نحن يا "جاكسون"؟ 337 00:20:20,304 --> 00:20:22,556 ‫أريد التحدّث إلى المدير العام. 338 00:20:24,725 --> 00:20:25,893 ‫- مهلاً. ‫- أجل. 339 00:20:25,976 --> 00:20:27,477 ‫- مهلاً. ‫- "جاكسون". 340 00:20:28,604 --> 00:20:31,523 ‫ماذا نفعل هنا؟ هل ننتظر أحداً؟ 341 00:20:32,316 --> 00:20:34,610 ‫هو ابتكر الهوية الباردة ‫التي فجرت "ويست إيكرز". 342 00:20:34,693 --> 00:20:36,862 ‫يجب أن أكتشف إلى من أعطاها ولماذا. 343 00:20:36,945 --> 00:20:39,031 ‫لن يتحدث إلى أحد سوى المدير العام. 344 00:20:39,114 --> 00:20:40,449 ‫سيتحدّث إليّ. 345 00:20:41,033 --> 00:20:42,367 ‫هل ستستجوبه؟ 346 00:20:42,451 --> 00:20:45,871 ‫بحقك، تجعلينني أبدو قاسياً. لن أوذيه. 347 00:20:46,371 --> 00:20:48,207 ‫لن أوذيه على الأرجح. 348 00:20:48,290 --> 00:20:51,835 ‫هيا يا "ديفيد". دعنا نتمشى قليلاً. 349 00:21:03,096 --> 00:21:04,765 ‫من اللطيف أن نسير وسط الهدوء. 350 00:21:05,557 --> 00:21:07,726 ‫أعني، مررت بأيام عصيبة. 351 00:21:13,148 --> 00:21:14,691 ‫لماذا أحضرتني إلى هنا؟ 352 00:21:18,529 --> 00:21:20,072 ‫لماذا أحضرتني إلى "روز"؟ 353 00:21:21,573 --> 00:21:24,284 ‫لن ترد عليّ. يمكنك أن ترد عليها. 354 00:21:25,953 --> 00:21:27,037 ‫هي لا تعرف. 355 00:21:27,120 --> 00:21:28,497 ‫"تخليداً لذكرى (روز كارترايت)" 356 00:21:28,580 --> 00:21:30,165 ‫لا تعرف ماذا؟ 357 00:21:31,208 --> 00:21:33,794 ‫أن بعض المتسوقين الأبرياء فُجروا إلى أشلاء 358 00:21:33,877 --> 00:21:36,964 ‫بسبب فعلتك ثم أطلقت النار على حفيدها؟ 359 00:21:37,047 --> 00:21:38,215 ‫لم أطلق النار على "ريفر". 360 00:21:39,341 --> 00:21:42,052 ‫أطلقت النار على شخص آخر ‫يتظاهر بأنه "ريفر". 361 00:21:42,135 --> 00:21:44,888 ‫لا، ظننت أنه "ريفر". هذا ما قلته. 362 00:21:44,972 --> 00:21:46,473 ‫لا يا "جاكسون". 363 00:21:46,557 --> 00:21:47,850 ‫لا، أنا… 364 00:21:49,935 --> 00:21:50,936 ‫قتلت "ريفر". 365 00:21:51,019 --> 00:21:53,272 ‫- لا، لم تفعل. ‫- بلى، فعل ذلك. هو يعرف ذلك. 366 00:21:53,355 --> 00:21:55,649 ‫- أنا قتلته. ‫- اعتدت توكيل الناس 367 00:21:55,732 --> 00:21:57,776 ‫بالقتل بدلاً منك يا "ديفيد". 368 00:21:57,860 --> 00:22:00,404 ‫ما شعور إتمام الفعلة القذرة بنفسك أخيراً؟ 369 00:22:00,487 --> 00:22:02,030 ‫إنه صعب حتماً. 370 00:22:02,114 --> 00:22:04,867 ‫أعني، أنت قتلت أحد أحبائك. ‫لا أعرف كيف يمكنك معايشة ذلك. 371 00:22:04,950 --> 00:22:06,493 ‫- "ديفيد"… ‫- هم في الجنة 372 00:22:06,577 --> 00:22:09,746 ‫ينظرون إليك ويتساءلون ‫لماذا لم تقتل نفسك في ذلك الحمام 373 00:22:09,830 --> 00:22:11,540 ‫عندما أدركت ما فعلته. 374 00:22:11,623 --> 00:22:13,584 ‫توقّف. أنت تعذبه. 375 00:22:13,667 --> 00:22:16,253 ‫أجل، أعرف. ويا له من شعور! 376 00:22:17,087 --> 00:22:18,255 ‫"ديفيد". 377 00:22:22,176 --> 00:22:25,304 ‫فعلت ذلك من أجلها. كان كل ذلك من أجلها. 378 00:22:25,387 --> 00:22:26,471 ‫أجل، من أجل "روز". 379 00:22:26,972 --> 00:22:27,973 ‫من أجل ابنتنا. 380 00:22:29,057 --> 00:22:30,559 ‫ابنتكما؟ 381 00:22:31,768 --> 00:22:32,853 ‫أنا لا… 382 00:22:35,355 --> 00:22:37,858 ‫هل كانت الفتاة في "فرنسا" ابنتكما؟ 383 00:22:39,193 --> 00:22:41,612 ‫أجل، هو أخذها منّا. 384 00:22:43,280 --> 00:22:44,823 ‫إنه متوحش. 385 00:22:45,908 --> 00:22:48,285 ‫"ديفيد"، ماذا كان اسمه؟ 386 00:22:48,368 --> 00:22:49,661 ‫كان وحشاً لعيناً. 387 00:22:50,829 --> 00:22:53,624 ‫من؟ "ديفيد". 388 00:22:55,501 --> 00:22:57,294 ‫ماذا كان اسم الوحش؟ 389 00:22:59,379 --> 00:23:00,839 ‫"هاركنيس". "فرانك هاركنيس". 390 00:23:02,049 --> 00:23:04,092 ‫ما الذي جعله وحشاً؟ 391 00:23:07,137 --> 00:23:09,765 ‫كانت الاغتيالات الاستباقية تخصصه. 392 00:23:10,933 --> 00:23:12,142 ‫من أراد أن يقتل؟ 393 00:23:12,226 --> 00:23:14,937 ‫أحضر لنا قائمة من المستهدفين. 394 00:23:15,521 --> 00:23:16,897 ‫أشخاص استحقوا الموت. 395 00:23:18,524 --> 00:23:24,112 ‫أجل، أراد تكوين كتيبة اغتيالات مخفية. 396 00:23:25,739 --> 00:23:27,199 ‫قتلة يربيهم من مولدهم. 397 00:23:27,282 --> 00:23:30,911 ‫كان مجنوناً بالكامل فرفضنا أفكاره. 398 00:23:31,495 --> 00:23:35,082 ‫وبعدها ماذا حدث؟ قلت إنه أخذها. ‫هل تعني أنه خطفها؟ 399 00:23:35,165 --> 00:23:38,794 ‫لا، هي أرادت أن تكون معه. ‫لم أستطع السماح بذلك. 400 00:23:38,877 --> 00:23:41,547 ‫أردت أن أبعدها عنه. 401 00:23:42,756 --> 00:23:45,717 ‫ولهذا استهدفها. 402 00:23:49,012 --> 00:23:52,766 ‫كان يجب أن أعطيه ما أراده لأستعيدها… 403 00:23:54,268 --> 00:23:56,895 ‫لأستعيدها من أجلي ومن أجل "روز". 404 00:23:57,938 --> 00:24:01,567 ‫كذبت ولم أخبرها بشيء عن ذلك. 405 00:24:07,197 --> 00:24:08,866 ‫لم أخبر أحداً بأي شيء. 406 00:24:09,408 --> 00:24:11,118 ‫حسناً، إن كنت قد أعطيته مراده، 407 00:24:11,201 --> 00:24:12,703 ‫فلماذا يستهدفك الآن؟ 408 00:24:12,786 --> 00:24:15,289 ‫لأن "ديفيد" يمكنه ربطه بـ"ويست إيكرز"، 409 00:24:16,290 --> 00:24:19,126 ‫وأي شخص يعرف تلك الصلة على قائمة أهدافهم. 410 00:24:20,085 --> 00:24:23,964 ‫إذاً، يجب أن نأخذه إلى "بارك". ‫هو ليس آمناً هنا. 411 00:24:25,132 --> 00:24:27,176 ‫أنت وعدت "ريفر" بأن تعتني به. 412 00:24:27,259 --> 00:24:29,511 ‫لا أظن أن "بارك" أفضل مكان للاختباء. 413 00:24:30,012 --> 00:24:32,514 ‫هم لا يريدون ‫أن يرتبطوا بـ"ويست إيكرز" أيضاً. 414 00:24:32,598 --> 00:24:34,349 ‫كان الأفضل لهم أن يموت في ذلك الحمام. 415 00:24:35,184 --> 00:24:36,602 ‫ماذا أفعل إذاً؟ 416 00:24:37,728 --> 00:24:41,899 ‫كبداية، يمكنك إخباره بأن "ريفر" حي. 417 00:24:43,609 --> 00:24:45,652 ‫لكن ذلك الوغد المسكين لن يتذكر. 418 00:24:49,573 --> 00:24:52,576 ‫هيا يا "ديفيد". أصبح الجو بارداً. 419 00:25:04,922 --> 00:25:06,882 ‫هل أفصح عن مكان "كارترايت"؟ 420 00:25:08,425 --> 00:25:11,887 ‫معي هاتف "تشابمان". قد يتصل "كارترايت" به. 421 00:25:21,230 --> 00:25:24,733 ‫"مولي"، هذا "باتريس". ‫"باتريس"، هذه "مولي". 422 00:25:24,816 --> 00:25:27,444 ‫أعرف. 423 00:25:28,570 --> 00:25:30,739 ‫الأسماء والوجوه 424 00:25:30,822 --> 00:25:33,867 ‫تجعلك تظنين أنني سأقتلك ‫عندما أحصل على مرادي. 425 00:25:33,951 --> 00:25:37,621 ‫لكن المشكلة يا "مولي" ‫هي أنني أريد توصيل رسالة، 426 00:25:39,122 --> 00:25:40,874 ‫وأنت ستساعدينني على فعل ذلك. 427 00:25:49,258 --> 00:25:52,803 ‫"تشابمان" كان صديقاً قديماً لهذا الرجل، ‫"جاكسون لامب". 428 00:25:53,804 --> 00:25:56,849 ‫إذاً، هل جاء واحد من هؤلاء لإنقاذه؟ 429 00:25:57,349 --> 00:25:58,475 ‫"لامب" قاد السيارة. 430 00:26:00,227 --> 00:26:01,353 ‫وكان هذان الاثنان هناك. 431 00:26:02,145 --> 00:26:08,151 ‫هذه الوحدة التي تغلبت عليك ‫مخصصة للأغبياء والمنبوذين. 432 00:26:13,115 --> 00:26:14,116 ‫ما الخطب؟ 433 00:26:15,075 --> 00:26:17,661 ‫لقد خذلتك. أستحق العقاب. 434 00:26:18,495 --> 00:26:22,457 ‫لن أعاقبك لأنك استغرقت كل هذا الوقت ‫في قتل رجل مسنّ. 435 00:26:24,710 --> 00:26:26,920 ‫لكنني سأعاقبك على انغماسك في ذاتك. 436 00:26:27,004 --> 00:26:30,382 ‫لا أريدك أن تحدق في حذائك ‫في انتظار الضربة. 437 00:26:30,465 --> 00:26:33,385 ‫أريدك أن تكون مستعداً لتوجيه الضربة. 438 00:26:33,468 --> 00:26:36,096 ‫انظر إلى عينيّ اللعينتين. 439 00:26:40,934 --> 00:26:45,522 ‫أنا وأنت وحدنا. نحن الوحيدان المتبقيان. 440 00:26:46,106 --> 00:26:50,235 ‫ولو كان بوسعي اختيار إنقاذ واحد فحسب، ‫لاخترتك. 441 00:26:52,070 --> 00:26:57,492 ‫لذا استغل حزنك وخزيك وغضبك 442 00:26:57,576 --> 00:27:01,705 ‫وسنصلح هذا الوضع. سنعيد البناء. 443 00:27:04,708 --> 00:27:06,543 ‫لا صديق أفضل، 444 00:27:07,044 --> 00:27:08,837 ‫ولا عدو أسوأ. 445 00:27:11,256 --> 00:27:13,008 ‫حسناً. اذهب إلى موقعك. 446 00:27:47,751 --> 00:27:50,045 ‫ها نحن أولاء. حان الوقت. 447 00:27:51,046 --> 00:27:52,714 ‫سأدعك تتولين هذا. 448 00:27:53,298 --> 00:27:54,550 ‫يا لكرمك! 449 00:28:06,854 --> 00:28:08,772 ‫- أهلاً يا "غيتي". ‫- لقد فعلتها. 450 00:28:09,857 --> 00:28:13,277 ‫أجل، رأيت أنك جمعت تحركات الهويات الباردة. 451 00:28:14,027 --> 00:28:15,362 ‫لا، قصدت الصورة. 452 00:28:15,946 --> 00:28:17,072 ‫أي صورة؟ 453 00:28:17,155 --> 00:28:21,243 ‫الصورة التي أرسلتها "إيما فلايت" إليّ ‫والمدير العام. 454 00:28:25,122 --> 00:28:28,584 ‫يا للهول. كيف أزيلها من هنا؟ 455 00:28:28,667 --> 00:28:29,710 ‫لا يمكنك. 456 00:28:29,793 --> 00:28:32,588 ‫- لم أعرف شيئاً حيال… ‫- هل يمكن لأحدكما أن يريني الصورة؟ 457 00:28:32,671 --> 00:28:34,715 ‫أجل، بالطبع. هل لديك شاشة أربط حاسوبي بها؟ 458 00:28:34,798 --> 00:28:35,799 ‫لا. 459 00:28:37,426 --> 00:28:39,595 ‫إنها تظهر مفجّر "ويست إيكرز" 460 00:28:39,678 --> 00:28:41,722 ‫والرجل الذي استخدم الهوية الباردة ‫لـ"آدم لوكهيد" 461 00:28:41,805 --> 00:28:45,184 ‫مع رجلين آخرين. ‫منتحل هوية باردة أخرى، "بول واين". 462 00:28:45,267 --> 00:28:46,935 ‫هذا رائع. 3 هويات. 463 00:28:47,019 --> 00:28:48,020 ‫ومن هذا الرجل؟ 464 00:28:48,103 --> 00:28:50,939 ‫"فرانك هاركنيس"، عضو سابق ‫في القوات الخاصة والمخابرات الأمريكية. 465 00:28:51,023 --> 00:28:54,401 ‫فُصل من الخدمة للعصيان والاختلاس ‫وسرقة الأسلحة والتعذيب. 466 00:28:56,361 --> 00:28:59,072 ‫أحسنت يا "غيتي". انشري وصفهما. 467 00:28:59,156 --> 00:29:00,866 ‫إن كانا في البلاد، يجب أن نقبض عليهما. 468 00:29:01,450 --> 00:29:02,451 ‫أجل. 469 00:29:10,542 --> 00:29:12,961 ‫ليس لدينا طريقة لإخفاء هذا الأمر الآن، ‫صحيح؟ 470 00:29:13,754 --> 00:29:14,755 ‫صحيح. 471 00:29:50,040 --> 00:29:51,041 ‫أحسنت. 472 00:29:53,377 --> 00:29:54,628 ‫أحسنت. 473 00:29:57,798 --> 00:30:00,217 ‫تفقّدت قائمة "مويرا" ‫للأطباء غير القانونيين. 474 00:30:00,300 --> 00:30:02,261 ‫مات أحدهم اليوم. 475 00:30:02,845 --> 00:30:03,846 ‫على نحو مريب؟ 476 00:30:04,847 --> 00:30:06,431 ‫سقط عن السلالم. 477 00:30:06,515 --> 00:30:09,935 ‫تفقّدت تسجيلات كاميرات المراقبة ‫في طرفي الشارع. 478 00:30:10,018 --> 00:30:12,938 ‫دخل رجل وهو يبدو كأن أحدهم أبرحه ضرباً. 479 00:30:13,021 --> 00:30:17,568 ‫عند خروجه، ‫بدا عليه كأنه حصل على مسكنات قوية. 480 00:30:18,318 --> 00:30:21,321 ‫- هل هذا المنشود؟ ‫- يا للهول، بالكاد يعرج. 481 00:30:21,405 --> 00:30:25,284 ‫خُلع خصره من مكانه. ‫يجب أن يفقد الوعي من الألم. 482 00:30:25,367 --> 00:30:27,077 ‫إنه مثل "ترميناتور" اللعين. 483 00:30:27,160 --> 00:30:29,496 ‫ماذا؟ هل تقصد أنه متحول ‫مصنوع من المعدن السائل؟ 484 00:30:29,580 --> 00:30:31,707 ‫أنت تقصد "تي 1000". ‫أقصد أنه يشبه "تي 800". 485 00:30:31,790 --> 00:30:34,626 ‫بحق السماء يا "لونغريدج". ‫لا يمكنني النظر إليك حتى. 486 00:30:34,710 --> 00:30:37,462 ‫- لن أبقى في هذه الغرفة. ‫- لا أشعر بالخزي. إنها سلسلة رائعة. 487 00:30:37,546 --> 00:30:41,466 ‫قبض المحققون على "ريفر". ‫أخذوه من منزل جدّه. 488 00:30:41,550 --> 00:30:43,260 ‫لماذا لم تخبرني بذلك من البداية؟ 489 00:30:44,178 --> 00:30:46,471 ‫ماذا كنت ستفعلين حيال ذلك؟ ‫اسمعي، "كارترايت" بأمان. 490 00:30:46,555 --> 00:30:48,599 ‫- توقّفي عن القلق عليه. ‫- مغفل. 491 00:30:48,682 --> 00:30:52,227 ‫لكنهم سيطردونه نهائياً على الأرجح ‫بسبب كل المشكلات التي سببّها. 492 00:30:52,769 --> 00:30:54,605 ‫حسناً، هل يمكنك إظهارها؟ 493 00:31:02,070 --> 00:31:03,155 ‫- سوف… ‫- أجل؟ 494 00:31:03,238 --> 00:31:05,032 ‫عاد "ريفر"، وقبض المحققون عليه. 495 00:31:06,200 --> 00:31:10,954 ‫يا للهول. تسترت عليه بتلك الطريقة ‫وصمد يوماً فحسب. 496 00:31:11,038 --> 00:31:12,331 ‫على الأقل هو بأمان. 497 00:31:13,040 --> 00:31:14,166 ‫"تشابمان" قد لا يكون بأمان. 498 00:31:14,249 --> 00:31:16,668 ‫الرجل الذي حاول قتله ما زال موجوداً. 499 00:31:16,752 --> 00:31:17,961 ‫كيف عرفت ذلك؟ 500 00:31:18,045 --> 00:31:20,130 ‫"هو" وجده متجهاً إلى طبيب غير قانوني 501 00:31:20,214 --> 00:31:21,965 ‫قتله بعد تلقّي العلاج. 502 00:31:22,049 --> 00:31:24,676 ‫اسمعي، ‫"ستانديش" ستحضر "ديفيد" إلى "سلو هاوس". 503 00:31:24,760 --> 00:31:27,471 ‫احبسوه واحرصوا ألّا تعلم "بارك" بذلك. 504 00:31:29,056 --> 00:31:31,975 ‫خذي لتقودي أنت. ‫يمكنك أن توصليني إلى محطة الأنفاق. 505 00:31:32,059 --> 00:31:33,310 ‫لماذا لن ترافقنا؟ 506 00:31:34,561 --> 00:31:36,313 ‫"تشابمان" لم يتصل بي. 507 00:31:36,396 --> 00:31:37,773 ‫سيعيد "ديفيد". 508 00:31:38,482 --> 00:31:39,858 ‫ألا يجب أن يأخذه إلى "بارك"؟ 509 00:31:39,942 --> 00:31:41,026 ‫نعم، كما يبدو. 510 00:31:48,492 --> 00:31:49,493 ‫مهلاً! 511 00:31:54,540 --> 00:31:55,791 ‫إلى من تتحدث؟ 512 00:31:57,167 --> 00:32:00,963 ‫"كيم". محادثتنا مثيرة. هي… 513 00:32:01,964 --> 00:32:03,841 ‫هي تفهمني ببساطة، أتعلم؟ 514 00:32:04,633 --> 00:32:05,634 ‫إنها شخصية إلكترونية. 515 00:32:06,510 --> 00:32:07,386 ‫ماذا؟ 516 00:32:07,469 --> 00:32:08,887 ‫شخصية إلكترونية. 517 00:32:09,638 --> 00:32:12,349 ‫اعتدت تقديم تحليلات للتصرفات ‫لبرامج مماثلة. 518 00:32:12,432 --> 00:32:14,059 ‫تخبرك بما تريد سماعه… 519 00:32:15,519 --> 00:32:18,897 ‫وتتلاعب بك لتخدعك. 520 00:32:22,651 --> 00:32:24,862 ‫يُخدع بها نسبة ضئيلة من الناس. 521 00:32:29,700 --> 00:32:31,702 ‫- لكنها كافية… ‫- اغرب عني فحسب. 522 00:32:49,761 --> 00:32:51,388 ‫3 دقائق. 523 00:33:02,691 --> 00:33:04,443 ‫آسف على ما حدث سابقاً، بالمناسبة. 524 00:33:05,319 --> 00:33:07,446 ‫على الهرب منكم في "سانت بانكراس". 525 00:33:08,989 --> 00:33:10,365 ‫كنتم على وشك القبض عليّ. 526 00:33:12,659 --> 00:33:14,328 ‫لست سيئاً مع كونك خيلاً موصوماً. 527 00:33:14,411 --> 00:33:19,082 ‫صحيح. أدائي متوسط بين أسوأ مجموعة. ‫هذا رائع. 528 00:33:20,542 --> 00:33:25,464 ‫أودّ البقاء والحديث، ‫لكن لديّ موعد مهم لأذهب إليه. 529 00:33:26,757 --> 00:33:32,471 ‫كنت مفيدة جداً لي، لكنك تجاوزت حدود منفعتك. 530 00:33:33,096 --> 00:33:38,894 ‫هذا ما يقوله المديرون في "بارك" أيضاً، ‫صحيح؟ 531 00:33:39,603 --> 00:33:41,021 ‫افعلها فحسب. 532 00:33:42,689 --> 00:33:46,568 ‫بكل سرور. كما قلت لك، أنا مستعجل أيضاً. 533 00:33:50,364 --> 00:33:51,698 ‫وداعاً يا "مولي". 534 00:33:52,699 --> 00:33:55,244 ‫الأمر ليس شخصياً. إنه عمل فحسب. 535 00:33:56,578 --> 00:33:59,915 ‫لكنني أريد توصيل رسالة. 536 00:34:48,880 --> 00:34:50,299 ‫"(مايك بيترسون)، (جيم لانفورد)" 537 00:34:50,382 --> 00:34:51,884 ‫"(كلود ويلان)، (جين فريجر)" 538 00:34:51,967 --> 00:34:52,967 ‫"(ناتالي هينسلي)" 539 00:35:05,814 --> 00:35:07,441 ‫"لامب" وغد مخادع. 540 00:35:08,859 --> 00:35:11,028 ‫ما يزعجني هو أنه عندما يمارس عمله بحق، 541 00:35:11,111 --> 00:35:12,613 ‫يكون من الصعب هزيمته. 542 00:35:13,530 --> 00:35:14,531 ‫كيف يتعامل كمدير؟ 543 00:35:15,657 --> 00:35:17,326 ‫- مريع. ‫- انطباعي عنه ليس… 544 00:35:22,664 --> 00:35:23,957 ‫تباً. 545 00:35:28,462 --> 00:35:29,588 ‫يجب أن نتحرك. 546 00:35:30,589 --> 00:35:32,758 ‫- أدر السيارة اللعينة الآن! ‫- افعلها. 547 00:35:32,841 --> 00:35:34,593 ‫تحرك! هيا. 548 00:35:37,304 --> 00:35:38,347 ‫الطريق مسدود. 549 00:35:38,430 --> 00:35:39,431 ‫تباً. 550 00:35:40,307 --> 00:35:41,350 ‫نحن عالقون. 551 00:35:41,433 --> 00:35:42,684 ‫أطلب الدعم الآن. 552 00:35:42,768 --> 00:35:45,479 ‫- تباً. انزعوا عني هذه الأصفاد. ‫- لا، لا تخرج من السيارة. 553 00:35:45,562 --> 00:35:47,940 ‫- أعطوني المفاتيح اللعينة! ‫- ابق في السيارة. 554 00:35:56,323 --> 00:35:57,783 ‫تباً. 555 00:35:58,367 --> 00:35:59,535 ‫وغد! 556 00:36:03,956 --> 00:36:06,416 ‫أغلقي الباب. 557 00:36:08,168 --> 00:36:10,003 ‫ساقه اللعينة تسد الباب. 558 00:36:12,214 --> 00:36:13,423 ‫- تباً! ‫- اللعنة! 559 00:36:15,300 --> 00:36:17,302 ‫- ادفعيه خارجاً. ‫- أحاول. 560 00:36:20,931 --> 00:36:21,932 ‫تباً! 561 00:36:47,541 --> 00:36:49,835 ‫اخرجي وأطلقي النار عليه بحق السماء. 562 00:37:46,975 --> 00:37:47,809 ‫تباً. 563 00:37:57,194 --> 00:37:58,028 ‫اثبت مكانك. 564 00:37:58,111 --> 00:37:59,112 ‫تباً لك. 565 00:38:33,146 --> 00:38:34,189 ‫اخرج! 566 00:38:35,023 --> 00:38:36,942 ‫اخرج بحق السماء! افتح حقيبة السيارة! 567 00:38:37,025 --> 00:38:38,777 ‫افعلها فحسب. 568 00:38:38,861 --> 00:38:40,320 ‫افتح الحقيبة اللعينة! 569 00:38:42,364 --> 00:38:43,365 ‫تراجع. 570 00:40:13,539 --> 00:40:15,541 ‫ترجمة "رضوى أشرف"