1 00:00:09,134 --> 00:00:11,094 這是登機前的廣播 2 00:00:11,178 --> 00:00:15,682 露西特航空LLT154航班,飛往馬拉喀什 3 00:00:15,766 --> 00:00:18,310 我們現在邀請登機的是帶有小朋友... 4 00:00:18,310 --> 00:00:19,603 快啊,人在哪裡? 5 00:00:23,774 --> 00:00:27,528 請準備好您的登機證以及身分證件,謝謝 6 00:00:27,528 --> 00:00:29,988 - 預計抵達時間? - 一分鐘內 7 00:00:40,874 --> 00:00:42,876 - 有交接行為嗎? - 沒有 8 00:00:47,881 --> 00:00:49,007 看見調查組了 9 00:00:57,432 --> 00:01:00,352 他為何在空側?情報說目標要入站 10 00:01:00,352 --> 00:01:01,895 長官,他看見了 11 00:01:01,979 --> 00:01:03,105 再次確認 12 00:01:03,105 --> 00:01:04,940 副處長要求再次確認看見目標 13 00:01:05,022 --> 00:01:08,694 你要找的是亞洲男性,20多歲 背著背包,穿藍色襯衫和白色T恤 14 00:01:08,694 --> 00:01:12,072 是,確認了,而且調查組員在待命 15 00:01:17,661 --> 00:01:18,829 媽的 16 00:01:18,829 --> 00:01:21,039 目標不見了,可能發生交接行為 17 00:01:21,123 --> 00:01:22,624 什麼叫做“可能發生交接行為”? 18 00:01:22,708 --> 00:01:24,835 - 卡特萊特,說明 - 監視器上有拍到嗎? 19 00:01:26,336 --> 00:01:29,173 沒有,所以你才要在現場,重複,請說明 20 00:01:29,173 --> 00:01:30,883 他有看見,交接到底有沒有發生? 21 00:01:30,883 --> 00:01:32,843 暫時看不見目標 22 00:01:32,843 --> 00:01:34,720 重複,可能發生交接行為 23 00:01:35,304 --> 00:01:37,681 - 快點,閃開 - 被清潔員擋住了 24 00:01:37,681 --> 00:01:40,392 露西特航空很高興請乘客登機 25 00:01:40,392 --> 00:01:43,437 飛往馬拉喀什的LLT154航班 26 00:01:43,437 --> 00:01:46,690 我們邀請家庭和需要協助的人士 27 00:01:46,690 --> 00:01:48,525 - 先行登機 - 閃開... 28 00:01:48,609 --> 00:01:51,236 請準備好您的護照以及登機證,謝謝 29 00:01:52,905 --> 00:01:54,740 好,又清楚看見目標了 30 00:01:54,740 --> 00:01:56,992 但肯定有東西進出那個背包 31 00:01:56,992 --> 00:01:58,076 叫他等等 32 00:01:58,160 --> 00:02:00,495 卡特萊特,留在原地,不要介入 33 00:02:00,579 --> 00:02:02,122 感謝您的等候... 34 00:02:02,206 --> 00:02:05,083 - 目標在移動了 - 我們有看見目標,別動 35 00:02:05,167 --> 00:02:06,168 長官 36 00:02:07,461 --> 00:02:10,797 留在原地,卡特萊特 留在原地,我們在評估 37 00:02:10,881 --> 00:02:13,091 目標正在排隊登機,待命中 38 00:02:13,175 --> 00:02:14,593 請保持頻道暢通 39 00:02:16,345 --> 00:02:17,471 快啊 40 00:02:18,096 --> 00:02:20,307 副處長說:“不要介入” 41 00:02:22,684 --> 00:02:25,020 快啊... 42 00:02:28,690 --> 00:02:30,817 - 按下按鈕 - 長官,調查組待命中 43 00:02:33,278 --> 00:02:35,572 至少他要下樓了,樓上有300個人 44 00:02:35,656 --> 00:02:37,866 對,但他要上一架填滿了燃料的飛機 45 00:02:38,534 --> 00:02:40,953 長官,第一批乘客已到停機坪 46 00:02:45,999 --> 00:02:47,793 - 准許行動 - 逮捕嫌疑人 47 00:02:47,793 --> 00:02:48,961 調查組,出動 48 00:02:49,920 --> 00:02:51,171 閃邊 49 00:02:54,842 --> 00:02:56,969 - 閃開 - 閃邊 50 00:02:59,096 --> 00:03:00,556 - 倒下... - 搞什麼? 51 00:03:00,556 --> 00:03:01,932 放開我 52 00:03:03,016 --> 00:03:05,352 如果可以,請分散,保持冷靜 53 00:03:05,352 --> 00:03:07,729 - 退後 - 放開我 54 00:03:07,813 --> 00:03:09,481 - 搞什麼? - 放鬆 55 00:03:09,565 --> 00:03:11,149 - 幹嘛? - 沒有觸發器 56 00:03:11,233 --> 00:03:12,901 - 這是他媽的騷擾 - 這裡沒有線 57 00:03:12,985 --> 00:03:14,695 - 安全 - 包包 58 00:03:16,071 --> 00:03:17,948 - 放開,放開我 - 翻身 59 00:03:21,118 --> 00:03:24,621 誰來錄影啊?幹 60 00:03:24,705 --> 00:03:26,957 - 放開我,我什麼也沒有 - 別再動了 61 00:03:31,628 --> 00:03:32,629 他什麼也沒有 62 00:03:32,713 --> 00:03:35,299 重複... 63 00:03:35,299 --> 00:03:37,801 他什麼也沒有 沒有裝置、武器,什麼也沒有 64 00:03:37,885 --> 00:03:39,428 - 長官 - 他找錯嫌疑人了 65 00:03:39,428 --> 00:03:41,597 不然就是我們情報錯誤 但我們情報沒有錯誤 66 00:03:41,597 --> 00:03:43,974 - 長官,他已再次確認了目標 - 再次確認 67 00:03:43,974 --> 00:03:45,809 卡特萊特,確認嫌疑人特徵 68 00:03:45,893 --> 00:03:49,521 亞洲男性,20多歲 背著背包,穿藍色襯衫和白色T恤 69 00:03:49,605 --> 00:03:51,106 我說的是:“白色襯衫和藍色T恤” 70 00:03:52,399 --> 00:03:53,525 你... 71 00:03:53,609 --> 00:03:56,737 不對...你說的是 “藍色襯衫和白色T恤” 72 00:03:56,737 --> 00:03:58,363 韋伯 73 00:03:58,447 --> 00:03:59,448 是的 74 00:04:00,449 --> 00:04:02,367 媽的,接上主螢幕 75 00:04:02,451 --> 00:04:04,786 白色襯衫和藍色T恤,嫌疑人入站了 76 00:04:04,870 --> 00:04:06,914 入站,正前往出入境櫃台,在主航廈 77 00:04:06,914 --> 00:04:08,332 叫卡特萊特撤退,他沒戲唱了 78 00:04:08,332 --> 00:04:10,709 卡特萊特,副處長說撤退 79 00:04:13,337 --> 00:04:14,630 媽的 80 00:04:16,005 --> 00:04:17,966 - 叫他撤退 - 卡特萊特,你要去哪裡? 81 00:04:18,050 --> 00:04:19,843 你跟錯嫌疑人了,你被要求撤退 82 00:04:19,927 --> 00:04:21,678 給我那電扶梯的監視畫面 83 00:04:26,266 --> 00:04:28,852 - 可以叫出入境櫃台拖住他嗎? - 他背包裡有枚炸彈就不行 84 00:04:28,936 --> 00:04:30,479 - 叫SO15待命 - 長官 85 00:04:31,230 --> 00:04:32,231 SO15,待命 86 00:04:38,237 --> 00:04:40,030 - 他再兩分鐘就通過了 - 道菲,調查組員呢? 87 00:04:40,030 --> 00:04:41,532 還跟卡特萊特的嫌疑人在空側 88 00:04:41,532 --> 00:04:44,117 老天爺啊,如果你的人派不過去 89 00:04:44,201 --> 00:04:45,911 那就立刻叫SO15行動 90 00:04:45,911 --> 00:04:47,496 出入境櫃台之後有人嗎? 91 00:04:47,496 --> 00:04:48,539 不好意思 92 00:04:49,414 --> 00:04:50,666 等等,嘿 93 00:04:50,666 --> 00:04:52,334 (空域作業) 94 00:04:52,334 --> 00:04:53,627 - 要多久? - 三分鐘 95 00:04:53,627 --> 00:04:54,878 他通過了 96 00:05:00,884 --> 00:05:02,594 在那裡,他正在前往行李提領區 97 00:05:02,678 --> 00:05:04,888 盯著他,我要人去那群人末端盯著 98 00:05:04,972 --> 00:05:06,807 - 好,馬上派 - 前往行李轉盤 99 00:05:11,562 --> 00:05:12,980 他正前往行李提領區 100 00:05:12,980 --> 00:05:14,690 給我行李提領區末端的畫面 101 00:05:14,690 --> 00:05:16,191 我要人盯著 102 00:05:28,912 --> 00:05:30,455 一個調查組員都沒看到 103 00:05:30,539 --> 00:05:31,623 道菲,那些是你的人嗎? 104 00:05:31,707 --> 00:05:33,208 不,長官,不是,他們正在趕過去 105 00:05:33,292 --> 00:05:35,335 道菲,我們肯定有交通警察盯著那群人吧 106 00:05:35,419 --> 00:05:37,171 等待中,入站,兩分鐘 107 00:05:41,133 --> 00:05:42,134 謝謝 108 00:05:44,720 --> 00:05:46,305 他沒有在等行李 109 00:05:46,305 --> 00:05:48,348 什麼?他要直接走出去 110 00:05:59,067 --> 00:06:00,235 閃開,快點 111 00:06:00,319 --> 00:06:01,528 閃開... 112 00:06:04,656 --> 00:06:05,782 抱歉 113 00:06:06,783 --> 00:06:08,452 我是安全局的人 114 00:06:09,870 --> 00:06:10,871 我是安全局探員,快閃開 115 00:06:12,789 --> 00:06:14,208 (洗手間) 116 00:06:14,208 --> 00:06:17,461 - 我需要畫面,那裡面為何那麼暗? - 長官,那裡沒有監視器 117 00:06:17,461 --> 00:06:19,171 - 派人去盯著 - 跟史坦斯特機場確認 118 00:06:19,171 --> 00:06:21,924 調查組,介入 嫌疑人已經在陸側了,你們人在哪? 119 00:06:27,971 --> 00:06:28,931 - 在那裡 - 他的背包換了 120 00:06:28,931 --> 00:06:29,932 交接就在那裡 121 00:06:30,849 --> 00:06:31,683 發警報 122 00:06:32,809 --> 00:06:35,812 緊急情況,請撤離 123 00:06:39,233 --> 00:06:42,152 各位旅客,請撤離航廈 124 00:06:42,236 --> 00:06:43,820 徹空整個航廈... 125 00:06:43,904 --> 00:06:45,989 - 出口... - 制定安全區域 126 00:06:46,073 --> 00:06:47,491 保證他們的安全,別讓人通過 127 00:06:56,124 --> 00:06:58,919 請往這邊走,各位旅客 請往這邊走,請儘量快點 128 00:07:06,802 --> 00:07:07,845 快閃開... 129 00:07:10,639 --> 00:07:11,640 閃開 130 00:07:21,149 --> 00:07:22,568 閃開,閃邊 131 00:07:23,151 --> 00:07:25,195 閃開,別擋路,快 132 00:07:26,905 --> 00:07:28,699 他要去史坦斯特機場快線 133 00:07:31,285 --> 00:07:32,286 快閃開 134 00:07:35,205 --> 00:07:37,040 閃開,閃到一邊去 135 00:07:37,124 --> 00:07:38,292 快啊 136 00:07:40,961 --> 00:07:42,421 清空,全面疏散 137 00:07:42,421 --> 00:07:44,089 撤空整個火車站 138 00:07:44,173 --> 00:07:46,466 我要所有進入史坦斯特的火車都停駛 139 00:07:46,550 --> 00:07:48,635 任何火車要進站,我都要知道 140 00:07:48,719 --> 00:07:50,137 快閃開... 141 00:07:56,393 --> 00:07:57,811 閃開... 142 00:08:00,480 --> 00:08:01,773 閃開... 143 00:08:02,441 --> 00:08:04,985 - 閃開... - 往這裡去 144 00:08:06,028 --> 00:08:07,779 繼續移動,各位,快點 145 00:08:08,530 --> 00:08:11,033 火車站關閉了,停下來... 146 00:08:11,033 --> 00:08:12,159 你在幹嘛? 147 00:08:24,963 --> 00:08:30,511 停,不,快走開,走開,別按 148 00:09:10,843 --> 00:09:12,761 (改編自米克赫倫著作) 149 00:09:18,934 --> 00:09:20,686 《外放特務組》 150 00:09:21,144 --> 00:09:23,355 (不准帶離此文件) 151 00:09:26,316 --> 00:09:30,779 (安全局,軍情五處,限收件者閱讀) 152 00:10:52,402 --> 00:10:54,530 (公車,倫敦市) 153 00:11:28,772 --> 00:11:29,773 不要嗎? 154 00:11:30,566 --> 00:11:31,859 是嗎?太好了 155 00:11:49,376 --> 00:11:50,669 史丹迪許 156 00:12:01,638 --> 00:12:04,266 - 你們都到了嗎? - 除了瑞佛和小希都到了 157 00:12:04,850 --> 00:12:07,227 好,最後一個到的去刷我的廁所 158 00:12:10,564 --> 00:12:13,192 間諜不是應該行蹤隱密嗎? 159 00:12:17,779 --> 00:12:21,116 他媽的軍情廢物處又展開新的一天了 160 00:12:56,652 --> 00:12:57,986 麥克斯,早安 161 00:12:58,070 --> 00:13:00,030 霍伯登先生,跟平常一樣的嗎? 162 00:13:00,030 --> 00:13:02,115 麥克斯,是的,跟平常一樣 163 00:13:02,616 --> 00:13:03,825 (泰晤士報) 164 00:13:08,914 --> 00:13:10,499 他不叫做麥克斯 165 00:13:11,792 --> 00:13:13,710 店門口寫著“麥克斯”啊 166 00:13:13,794 --> 00:13:17,089 對,但我聽到員工叫他迪奧 是迪奧多西的簡稱 167 00:13:18,131 --> 00:13:19,800 我就繼續叫麥克斯吧,比較簡單 168 00:13:23,178 --> 00:13:24,179 (迪奧) 169 00:13:24,263 --> 00:13:25,305 來了 170 00:13:25,389 --> 00:13:27,224 麥克斯,謝謝 171 00:13:44,867 --> 00:13:45,868 (阿爾比恩之夢) 172 00:13:48,954 --> 00:13:50,205 你在找什麼? 173 00:13:52,291 --> 00:13:54,334 讓我不用自殺的理由 174 00:13:57,754 --> 00:13:59,673 他還沒跟我說要找什麼 175 00:13:59,673 --> 00:14:01,842 把垃圾倒在房間這邊 176 00:14:01,842 --> 00:14:04,303 你認為小希會跟你一樣 覺得這樣很好玩嗎? 177 00:14:11,476 --> 00:14:12,853 - 哈囉,凱瑟琳 - 早安 178 00:14:12,853 --> 00:14:13,937 早安 179 00:14:16,231 --> 00:14:18,775 布拉福的駕照申請 180 00:14:18,859 --> 00:14:22,529 地址、議會稅務紀錄,進行交叉核對 181 00:14:23,071 --> 00:14:24,573 這些資料從2005年開始耶 182 00:14:25,490 --> 00:14:27,993 去年盧頓圖書館的借閱清單 183 00:14:27,993 --> 00:14:29,453 至少妳的很有條理 184 00:14:29,453 --> 00:14:31,705 標記任何可能與洗錢有關的借閱 185 00:14:31,705 --> 00:14:34,374 認真的?在圖書館查這個的人 186 00:14:34,458 --> 00:14:36,376 財力可能不足以洗錢吧 187 00:14:36,460 --> 00:14:38,587 尤斯頓地區的違規停車罰單 188 00:14:41,340 --> 00:14:42,799 從1990年代開始? 189 00:14:42,883 --> 00:14:44,343 可說是地毯式搜尋吧? 190 00:14:44,343 --> 00:14:48,555 凱瑟琳,在妳離開前,這兩個無聊的蠢蛋 191 00:14:48,639 --> 00:14:51,683 不贊成我組酒吧答題隊的想法 192 00:14:51,767 --> 00:14:53,519 其實我比了中指 193 00:14:53,519 --> 00:14:57,147 拜託啦,各位,團隊精神去哪了?凱瑟琳 194 00:14:57,231 --> 00:14:58,232 不要 195 00:14:58,232 --> 00:15:01,527 - 意思是說“待會再問我”,還是... - 就是“不要” 196 00:15:03,820 --> 00:15:06,365 凱瑟琳還真是難搞,但我會搞定的 197 00:15:06,365 --> 00:15:08,909 - 算了吧,她從不懂得放鬆 - 那你會嗎? 198 00:15:08,909 --> 00:15:11,161 如果我是藍柏的女僕就不會 199 00:15:11,245 --> 00:15:14,248 不,我是說以前,在她進來這裡前 200 00:15:14,248 --> 00:15:16,667 好,我希望藍柏也能這麼想就好了 201 00:15:21,588 --> 00:15:24,883 妳今天會發給我稍微有挑戰性的任務嗎? 202 00:15:25,592 --> 00:15:28,637 過去十年飛往敘利亞的航班查詢 203 00:15:29,179 --> 00:15:31,014 不會 204 00:15:31,098 --> 00:15:32,683 那我就寫個演算法來處理 205 00:15:32,683 --> 00:15:35,853 然後把剩下來的九個小時 當成自己的時間吧 206 00:15:36,979 --> 00:15:39,523 傑德,交通警察在問 207 00:15:39,523 --> 00:15:42,401 你能不能別再把人從那巴士站嚇跑了? 208 00:15:43,277 --> 00:15:46,572 - 他們可能在監視我們 - 他們也可能只是在等公車 209 00:15:47,322 --> 00:15:49,575 還有,藍柏說有新的員工 210 00:15:49,575 --> 00:15:51,451 - 在樓下的中國餐... - 真他媽的 211 00:15:51,535 --> 00:15:53,078 - 他想要 - 我知道啦... 212 00:15:53,078 --> 00:15:54,413 面談和背景調查 213 00:15:54,413 --> 00:15:57,916 如果他碰巧沒有證件 就要用五頓免費餐讓我們睜隻眼閉隻眼 214 00:15:58,000 --> 00:15:59,209 天啊 215 00:16:00,043 --> 00:16:02,588 不,我一直在密切關注 216 00:16:02,588 --> 00:16:04,298 在等他自己露出馬腳 217 00:16:04,298 --> 00:16:08,343 但一當事情爆開 我要你保證給我兩千字的篇幅 218 00:16:08,427 --> 00:16:09,428 (賈德拒絕支持首相) 219 00:16:09,428 --> 00:16:11,263 這就像你的水門案 220 00:16:12,890 --> 00:16:15,225 不行,我現在不能跟你說,因為... 221 00:16:23,775 --> 00:16:27,279 抱歉,我早前打擾 222 00:16:27,279 --> 00:16:31,533 是因為我在希臘念了一年書 這個名字引起了我的注意 223 00:16:32,034 --> 00:16:34,203 那國家幾千年前很棒 224 00:16:34,203 --> 00:16:35,954 是啊 225 00:16:36,038 --> 00:16:39,499 我現在打擾是因為 希望可以借一下你的《泰晤士報》 226 00:16:43,378 --> 00:16:45,130 - 好啊 - 謝謝 227 00:16:45,964 --> 00:16:47,090 搞什... 228 00:16:47,174 --> 00:16:48,800 - 我的天啊,我很... - 媽的 229 00:16:48,884 --> 00:16:50,969 - 我很對不起...抱歉 - 媽的 230 00:16:51,637 --> 00:16:56,016 可以給我一些抹布或餐巾紙嗎? 幾條餐巾也好 231 00:16:56,016 --> 00:16:58,185 不,我需要更多餐巾 232 00:16:58,185 --> 00:17:00,771 - 天啊,我真的好... - 來... 233 00:17:00,771 --> 00:17:02,481 好,餐巾紙,可以多拿一些嗎? 234 00:17:02,481 --> 00:17:03,690 謝謝 235 00:17:03,774 --> 00:17:07,277 麥克斯,這樣不夠,你還有更多餐巾嗎? 236 00:17:07,361 --> 00:17:09,570 - 麥克斯,那個給我 - 拿這個去... 237 00:17:10,696 --> 00:17:13,742 - 放著吧,借過 - 我真的好笨手笨腳 238 00:17:13,742 --> 00:17:16,369 - 妳放著可以嗎? - 不,我覺得很抱歉,你的筆電還好嗎? 239 00:17:16,453 --> 00:17:18,413 沒事,讓我清理 240 00:17:18,955 --> 00:17:19,998 幹 241 00:17:21,290 --> 00:17:22,291 他媽... 242 00:17:39,685 --> 00:17:40,811 你跺脚了? 243 00:17:42,437 --> 00:17:43,647 你有找到什麼嗎? 244 00:17:45,190 --> 00:17:46,608 我不知道我在找什麼 245 00:17:46,692 --> 00:17:50,779 是啊,曾經前途光明的殘存痕跡 246 00:17:52,948 --> 00:17:56,451 我們是在根據任何情報行事 還是只是在投機式地收集資料? 247 00:17:56,535 --> 00:17:58,829 是啊,但現在還輪不到你提出問題 248 00:17:59,329 --> 00:18:02,291 那權利屬於沒捅婁子的間諜 249 00:18:03,959 --> 00:18:06,420 所以你有何發現?有舊筆記嗎? 250 00:18:07,671 --> 00:18:10,132 有厚紙板封面,但沒有內頁 251 00:18:10,132 --> 00:18:11,592 有用藥的證據嗎? 252 00:18:11,592 --> 00:18:13,635 有止痛藥的空盒 253 00:18:13,719 --> 00:18:15,179 有空酒瓶嗎? 254 00:18:15,179 --> 00:18:17,431 應該在他的回收桶吧 255 00:18:17,431 --> 00:18:19,433 老天爺 256 00:18:19,433 --> 00:18:23,729 是我有問題 還是1979年的那些樂趣都消失了? 257 00:18:23,729 --> 00:18:25,230 我們有在找什麼東西嗎? 258 00:18:25,314 --> 00:18:27,357 還是只要讓他知道我們在盯著他? 259 00:18:27,441 --> 00:18:30,611 什麼叫做“我們”?才不是“我們” 260 00:18:30,611 --> 00:18:33,488 是我在命令你 261 00:18:33,572 --> 00:18:36,575 好,你想要命令我去監視他嗎? 262 00:18:37,451 --> 00:18:38,452 監視誰? 263 00:18:39,620 --> 00:18:40,621 霍伯登 264 00:18:42,581 --> 00:18:44,333 你要去進行監視? 265 00:18:44,333 --> 00:18:45,542 對 266 00:18:46,210 --> 00:18:47,461 - 你? - 對 267 00:18:48,921 --> 00:18:50,380 這... 268 00:18:50,464 --> 00:18:53,050 這提議還挺有意思的 269 00:18:53,050 --> 00:18:57,012 因為你上次被賦予這種責任的時候 270 00:18:57,012 --> 00:18:59,306 有一堆人被炸爛耶 271 00:18:59,306 --> 00:19:00,557 又來了 272 00:19:00,641 --> 00:19:03,310 卡特萊特,很抱歉讓你覺得很煩 273 00:19:03,310 --> 00:19:06,480 但這可不是你所以為的社交失禮 274 00:19:06,480 --> 00:19:10,275 你沒有在某人說婚禮誓言時放屁 275 00:19:10,901 --> 00:19:15,030 數據是多少?149人死亡,212人受傷 276 00:19:15,822 --> 00:19:19,076 三百萬鎊的損失,五億鎊的收入損失... 277 00:19:19,076 --> 00:19:20,744 那是訓練的練習 278 00:19:20,744 --> 00:19:25,374 如果飛行員操作模擬器時墜機 也不會拍拍屁股走人然後說 279 00:19:25,374 --> 00:19:27,918 “抱歉,那只是他媽的練習而已” 280 00:19:27,918 --> 00:19:31,255 然後期待被派去飛747 281 00:19:31,255 --> 00:19:34,508 - 兩件事不一樣 - 對,你更慘,蠢材 282 00:19:37,344 --> 00:19:40,097 - 你要每天這樣嗎? - 如果我不覺得你礙眼 283 00:19:40,097 --> 00:19:42,891 我連週末也會跑去你家唸 284 00:19:43,934 --> 00:19:48,063 我在這建築裡,身邊都是廢物 285 00:19:48,063 --> 00:19:50,190 但你是金牌廢物 286 00:19:50,274 --> 00:19:52,651 照理來說,你根本不該來這裡 287 00:19:53,610 --> 00:19:56,029 你應該跳過這煉獄,直接下地獄去 288 00:19:56,113 --> 00:19:57,322 直接燒爛 289 00:19:57,406 --> 00:20:01,201 但你避開了這命運,就因為你姓卡特萊特 290 00:20:01,285 --> 00:20:04,705 所以如果你想知道為什麼我要你去翻一個 291 00:20:04,705 --> 00:20:08,000 丟臉右翼記者的垃圾,就別想了 292 00:20:10,544 --> 00:20:12,254 是因為我不喜歡你 293 00:20:13,380 --> 00:20:14,840 我想要逼你辭職 294 00:20:17,509 --> 00:20:20,387 我可以回去繼續乾嘔了吧? 295 00:20:22,639 --> 00:20:24,474 小希,很好 296 00:20:25,309 --> 00:20:28,228 史丹迪許,準備爆炸箱 297 00:20:31,106 --> 00:20:32,649 - 這是霍伯登的? - 是我的 298 00:20:32,733 --> 00:20:34,193 他的鑰匙圈上有一個隨身碟 299 00:20:34,193 --> 00:20:36,653 我分散了他的注意力 把內容複製到這裡來 300 00:20:36,737 --> 00:20:38,280 他有注意到嗎? 301 00:20:38,280 --> 00:20:40,199 他沒看他的鑰匙,也沒看我的筆電 302 00:20:40,199 --> 00:20:42,743 卡特萊特,你看,她才叫做優秀探員 303 00:20:42,743 --> 00:20:46,663 所以我才派小希去監視而不是你 304 00:20:46,747 --> 00:20:49,041 你還要我去記錄他的垃圾吧? 305 00:20:49,041 --> 00:20:51,335 那個啊?要啊,你翻完以後 306 00:20:51,335 --> 00:20:53,337 省省我的麻煩,全丟進垃圾桶吧 307 00:20:54,296 --> 00:20:55,547 隨身碟上有什麼? 308 00:20:55,631 --> 00:20:57,090 我不知道,那不是我負責的範圍 309 00:20:57,716 --> 00:20:59,551 什麼叫做不是妳...跟我說隨身碟上有什麼 310 00:20:59,635 --> 00:21:01,136 嘿,我得打電話 311 00:21:01,220 --> 00:21:03,639 如果你們小倆口不介意的話 就給我滾出去 312 00:21:09,645 --> 00:21:10,938 幫我打給黛小姐 313 00:21:10,938 --> 00:21:14,525 - 為什麼我們兩個都在追霍伯登? - 你其實不算 314 00:21:15,108 --> 00:21:17,110 對,但兩個探員調查一個過氣記者 315 00:21:17,194 --> 00:21:19,071 感覺是用牛刀殺雞 316 00:21:19,071 --> 00:21:21,406 而且我們絕望屋根本不派發行動的 317 00:21:21,490 --> 00:21:23,992 瑞佛,顯然有,或該說是我有 318 00:21:24,076 --> 00:21:26,328 - 妳從沒叫我瑞佛過 - 我從來不叫任何人瑞佛 319 00:21:26,328 --> 00:21:28,830 好,這得感謝我媽,她那時候很嬉皮 320 00:21:28,914 --> 00:21:30,332 我拿到妳要的東西了 321 00:21:31,083 --> 00:21:32,084 全部? 322 00:21:32,876 --> 00:21:36,421 垃圾裡什麼也沒有 但我們弄到了他筆電裡的檔案 323 00:21:37,923 --> 00:21:39,591 妳要派快遞來嗎? 324 00:21:39,675 --> 00:21:41,552 我才不浪費我的優秀間諜 325 00:21:41,552 --> 00:21:43,011 派你的小毛驢來吧 326 00:21:43,095 --> 00:21:45,764 好,但是我不保證東西到得了那裡 327 00:21:45,848 --> 00:21:48,183 派小希貝克,她是能力最強的 328 00:21:48,267 --> 00:21:50,269 妳是說最不廢的? 329 00:21:51,520 --> 00:21:54,898 黛安娜,我說清楚,妳欠我一份人情 330 00:21:54,982 --> 00:21:57,317 傑克森,隨便你怎麼說 331 00:21:57,401 --> 00:21:59,361 要送去哪裡? 332 00:22:05,909 --> 00:22:07,703 你要把這堆垃圾清乾淨嗎? 333 00:22:09,162 --> 00:22:11,373 不,我想就留在那裡吧 334 00:22:12,416 --> 00:22:15,085 要,我當然要清理啊 335 00:22:15,169 --> 00:22:16,170 何時? 336 00:22:16,753 --> 00:22:19,464 等妳給我機會,我才剛坐下而已 337 00:22:19,548 --> 00:22:21,842 好,你的機會來了,我要去喝咖啡 338 00:22:22,759 --> 00:22:23,969 妳已經喝過咖啡了 339 00:22:24,803 --> 00:22:26,722 我可以喝超過一杯,我長大了耶 340 00:22:28,599 --> 00:22:30,267 對了,手套很適合你 341 00:22:30,267 --> 00:22:32,603 - 妳在酸我嗎? - 我不知道該從哪開始酸啊 342 00:22:33,437 --> 00:22:34,438 再見 343 00:22:49,661 --> 00:22:51,747 我跺腳是要找小希 344 00:22:51,747 --> 00:22:53,457 小希去喝咖啡了 345 00:22:53,457 --> 00:22:57,336 不對,她已經喝過咖啡了,她是在躲你 346 00:22:58,795 --> 00:23:00,422 失敗是會傳染的 347 00:23:01,798 --> 00:23:02,883 去送這個 348 00:23:04,218 --> 00:23:05,219 送去哪? 349 00:23:05,219 --> 00:23:06,803 攝政公園 350 00:23:08,680 --> 00:23:10,390 所以這霍伯登案是攝政公園吩咐的? 351 00:23:10,974 --> 00:23:14,811 對,他媽的當然是啊 我們絕望屋又不派發行動 352 00:23:16,355 --> 00:23:17,606 他們為何叫我們做? 353 00:23:19,650 --> 00:23:21,151 他們為何要我送過去? 354 00:23:21,235 --> 00:23:24,530 他們沒有,他們要小希送 但是她不在,所以我派你去 355 00:23:25,405 --> 00:23:26,448 聯絡人是誰? 356 00:23:30,285 --> 00:23:31,411 韋伯 357 00:23:34,081 --> 00:23:35,832 他不是你的老朋友嗎? 358 00:23:43,257 --> 00:23:44,800 別丟在公車上喔 359 00:24:32,139 --> 00:24:33,182 幹 360 00:24:45,194 --> 00:24:46,904 (霍伯登,無名) 361 00:24:58,916 --> 00:25:00,334 往前走,在右邊 362 00:25:20,854 --> 00:25:24,149 嗨,我是瑞佛卡特萊特 送東西來給詹姆士韋伯 363 00:25:29,530 --> 00:25:30,948 你的單位是... 364 00:25:31,573 --> 00:25:33,867 軍情五處,跟妳一樣 365 00:25:34,660 --> 00:25:35,744 查無你的資料 366 00:25:39,790 --> 00:25:40,958 我的單位在奧德斯蓋特 367 00:25:41,834 --> 00:25:42,876 奧德斯蓋特? 368 00:25:44,837 --> 00:25:46,088 絕望屋 369 00:25:48,298 --> 00:25:50,717 你會需要訪客證,請看這裡 370 00:26:01,895 --> 00:26:03,272 (訪客,瑞佛卡特萊特,需護送) 371 00:26:07,776 --> 00:26:09,278 謝謝 372 00:26:14,533 --> 00:26:17,995 抱歉,你可以坐在那裡嗎? 你必須等待護送 373 00:26:53,155 --> 00:26:54,156 往這邊走 374 00:27:06,376 --> 00:27:07,377 進來 375 00:27:12,257 --> 00:27:14,259 瑞佛,我不知道會是你送來 376 00:27:21,725 --> 00:27:23,143 別讓氣氛尷尬起來 377 00:27:23,977 --> 00:27:25,187 有人吐在你的領帶上了? 378 00:27:25,187 --> 00:27:28,899 好,那就尷尬吧 這是卡爾昂格設計的,你這鄉下俗 379 00:27:29,608 --> 00:27:31,401 你刮鬍子也會割傷啊,真煩人 380 00:27:31,485 --> 00:27:34,112 對,但技術上來說不是我割傷的 381 00:27:34,196 --> 00:27:36,865 我幾乎每天早上都會去 楚菲特與希爾做濕刮 382 00:27:36,949 --> 00:27:38,200 楚菲特與希爾 383 00:27:40,244 --> 00:27:41,954 這裡保存了好多實體檔案呢,對吧? 384 00:27:41,954 --> 00:27:43,330 你無權過問,兄弟 385 00:27:46,416 --> 00:27:49,086 - 我的天啊,你在人資部 - 不是人資,是審查工作 386 00:27:49,086 --> 00:27:51,672 隨便你怎麼叫 這都不是真正的探員工作吧? 387 00:27:51,672 --> 00:27:52,756 筆電交出來 388 00:27:56,635 --> 00:27:57,761 搞什麼?沒裝進爆炸箱? 389 00:27:57,845 --> 00:28:00,681 沒有,我有聽說過那種東西 不過,我們可是絕望屋耶 390 00:28:00,681 --> 00:28:02,432 老實說,還有泡泡信封袋就夠吃驚了 391 00:28:03,141 --> 00:28:04,268 你要回收這個嗎? 392 00:28:05,769 --> 00:28:07,437 你到底要不要承認是你說錯了? 393 00:28:08,605 --> 00:28:09,565 - 對 - 還在扯這個 394 00:28:09,565 --> 00:28:11,275 你說的是:“藍色襯衫和白色T恤” 395 00:28:11,275 --> 00:28:14,069 你搞砸,沒錯,就是你,不是我,是你 396 00:28:14,069 --> 00:28:15,571 你讓我背鍋 397 00:28:15,571 --> 00:28:18,699 瑞佛,為你的錯負責吧 史坦斯特機場就是你的滑鐵盧 398 00:28:18,699 --> 00:28:21,159 我懂,我顯然原本是塔弗納的心頭好 399 00:28:21,243 --> 00:28:22,995 - 真的嗎? - 對,那讓你不是滋味 400 00:28:22,995 --> 00:28:24,705 讓你痛恨進骨子裡了吧? 401 00:28:24,705 --> 00:28:28,292 所以你不只掩蓋了你自己的滑鐵盧 還順便把我處理掉了 402 00:28:28,292 --> 00:28:30,085 主角都是你,對吧? 403 00:28:30,169 --> 00:28:32,337 那些失去生命和四肢的人呢? 404 00:28:32,421 --> 00:28:34,381 - 那不是真的 - 那這是怎樣? 405 00:28:34,381 --> 00:28:37,885 除了把新訓練課程命名為 “如何避免他媽的完敗” 406 00:28:37,885 --> 00:28:39,761 那...去你的,那不是... 407 00:28:39,845 --> 00:28:43,557 他死掉了、她也死掉了、受傷、死掉 408 00:28:43,557 --> 00:28:45,350 - 這一個殘廢了 - 不,那是演員 409 00:28:45,434 --> 00:28:47,811 - 身受重傷、致殘、他快死了 - 也是演員 410 00:28:47,895 --> 00:28:50,647 那是一次訓練的練習 411 00:28:50,731 --> 00:28:55,277 對,是啊,那是練習 但如果是真的,他們都死了 412 00:28:55,277 --> 00:28:59,573 你搞砸了,徹底搞砸 他媽無法原諒的規模 413 00:29:00,449 --> 00:29:03,535 而且你確實傷害了其中一些人 等等,在哪裡? 414 00:29:04,828 --> 00:29:06,997 我好愛這一段,是我最喜歡的 415 00:29:06,997 --> 00:29:10,959 來了...好痛喔 416 00:29:12,169 --> 00:29:13,295 他再也不能跳舞了 417 00:29:13,295 --> 00:29:16,465 是啊,你在人資部這裡 不需要負責人命嘛,對嗎? 418 00:29:16,465 --> 00:29:20,093 對,除了你自己的屌以外 你在絕望屋那裡負責什麼呢? 419 00:29:21,386 --> 00:29:22,930 送他出去 420 00:29:22,930 --> 00:29:24,723 你知道那裡為何被叫做絕望屋? 421 00:29:24,723 --> 00:29:27,935 知道,但我想你想跟我說原因 好啊,為何不說呢? 422 00:29:27,935 --> 00:29:30,604 因為它也許跟我的辦公室距離不怎麼遠 423 00:29:30,604 --> 00:29:33,857 但它離本處的核心卻是如此地遙遠 424 00:29:33,941 --> 00:29:35,317 就好像被發配到斯勞去一樣 425 00:29:35,317 --> 00:29:38,111 好,如果笑話需要你解釋 就表示你失敗了 426 00:29:38,195 --> 00:29:39,905 我聽說你爺爺... 427 00:29:40,781 --> 00:29:43,367 他得使盡洪荒之力,動用所有人脈 428 00:29:43,367 --> 00:29:45,077 阻止你被本處踢出去 429 00:29:47,079 --> 00:29:50,791 他一定很傷心 因為得替他的孫子這樣求別人 430 00:29:54,920 --> 00:29:57,422 (詹姆士韋伯) 431 00:30:00,133 --> 00:30:02,386 去你的,臭蜘蛛 432 00:30:03,136 --> 00:30:04,888 - 這裡是專業的工作場所 - 好 433 00:30:04,972 --> 00:30:06,098 我不用那個外號了 434 00:30:06,098 --> 00:30:07,933 好,蜘蛛,謝了 435 00:30:07,933 --> 00:30:09,768 - 他辦完事了,帶他出去 - 蜘蛛,謝了 436 00:30:09,852 --> 00:30:11,770 對了,他喜歡被這麼叫,蜘蛛 437 00:30:11,854 --> 00:30:12,938 千萬別這樣叫我 438 00:30:16,984 --> 00:30:19,361 不好意思,你的訪客證 439 00:30:47,014 --> 00:30:48,807 這是今天的份 440 00:30:57,232 --> 00:30:59,443 你的上個僕人是怎麼死的? 441 00:31:01,486 --> 00:31:04,323 妳的上個老闆是怎麼死的? 442 00:31:52,037 --> 00:31:53,830 - 晚安 - 好 443 00:31:54,748 --> 00:31:55,832 真他媽的 444 00:31:59,253 --> 00:32:03,382 有人想去很快喝一杯嗎?還是想慢慢喝? 445 00:32:04,341 --> 00:32:06,885 我有朋友來訪,我今晚沒辦法去 446 00:32:06,969 --> 00:32:08,887 我最好回去陪家人 447 00:32:08,971 --> 00:32:12,641 那又怎樣?傳簡訊給他們說你在拯救國家 448 00:32:12,641 --> 00:32:15,936 我想去陪孩子們睡覺,改天晚上再約 449 00:32:15,936 --> 00:32:17,729 你每次都這麼說 450 00:32:18,313 --> 00:32:20,065 - 也許明天吧 - 那就明天 451 00:32:20,065 --> 00:32:22,150 - 露易莎,明天? - 好,也許明天吧 452 00:32:22,234 --> 00:32:24,278 約好囉,再見 453 00:32:41,628 --> 00:32:44,631 (新帝國中餐廳和外帶) 454 00:32:45,215 --> 00:32:48,427 當我們應該抬起頭時卻低下了頭 455 00:32:48,427 --> 00:32:50,888 我們打敗了德國空軍 456 00:32:50,888 --> 00:32:56,560 然而我們無法阻止這些人 乘坐橡皮艇穿越海峽 457 00:32:56,560 --> 00:32:58,228 英吉利海峽 458 00:32:58,312 --> 00:33:01,190 我說派出海軍吧,皇家海軍 459 00:33:01,190 --> 00:33:04,735 不惜一切代價維持英國的驕傲 460 00:33:07,154 --> 00:33:08,947 - 幹 - 你待在這裡多久了? 461 00:33:09,031 --> 00:33:10,949 - 什麼? - 你看起來像隻鼴鼠 462 00:33:12,075 --> 00:33:13,160 鼴鼠? 463 00:33:13,785 --> 00:33:15,662 你現在成了祕密民族主義分子? 464 00:33:15,746 --> 00:33:17,998 - 不,是在霍伯登的垃圾中找到的 - 瑞佛 465 00:33:17,998 --> 00:33:20,709 好啦...我知道,我還得清理乾淨 466 00:33:20,709 --> 00:33:24,213 只是,結果掉入了一個黑暗的兔子洞 467 00:33:24,213 --> 00:33:26,381 兔子洞都很黑暗,因為都在地底下 468 00:33:27,257 --> 00:33:30,010 - 謝了 - 這是什麼? 469 00:33:30,761 --> 00:33:32,304 葛雷格西蒙茲,妳知道他? 470 00:33:32,304 --> 00:33:34,515 知道,這個奸商一直要大家記得 471 00:33:34,515 --> 00:33:35,974 英國在70年前贏得一場戰爭 472 00:33:36,058 --> 00:33:39,311 他似乎認為那場戰爭是反對少數民族 473 00:33:39,311 --> 00:33:43,148 和政治正確而不是針對納粹,是的 474 00:33:43,774 --> 00:33:45,067 是啊 475 00:33:45,067 --> 00:33:47,194 妳有聽過他的演講嗎? 476 00:33:49,613 --> 00:33:52,407 這些移民說他們不喜歡我們的宗教 477 00:33:52,491 --> 00:33:54,535 不喜歡我們的生活方式 478 00:33:55,619 --> 00:33:58,747 然而,我們被自己的警察逮捕 479 00:33:58,747 --> 00:34:01,667 原因卻是說錯話、說笑話 480 00:34:02,292 --> 00:34:03,377 我跟你們說,這場戰爭... 481 00:34:03,377 --> 00:34:05,671 好,我聽不下去了 482 00:34:05,671 --> 00:34:09,049 軍情五處認為 他一直在資助許多新仇恨團體 483 00:34:09,049 --> 00:34:10,300 (西蒙茲葛雷格瑞馬丁先生) 484 00:34:10,384 --> 00:34:12,761 他花時間與政客們打交道 485 00:34:12,761 --> 00:34:14,804 在此同時,移民的住房被燒毀 486 00:34:14,888 --> 00:34:18,433 我覺得你這樣用下班時間不太好 487 00:34:19,101 --> 00:34:20,853 妳已經看到我在地板上的工作了 488 00:34:20,853 --> 00:34:24,982 真是太可憐了,瑞佛 不,說真的,身為朋友... 489 00:34:24,982 --> 00:34:28,025 身為朋友?我們是朋友? 490 00:34:28,110 --> 00:34:30,862 老實跟妳說 我覺得我還沒準備好做這種承諾 491 00:34:30,946 --> 00:34:34,074 聽我說,我眼前所見 對於你的交友個人檔案沒幫助 492 00:34:34,074 --> 00:34:35,576 妳是啥?交友導師? 493 00:34:35,576 --> 00:34:37,995 當然不是,那會是全職工作 494 00:34:37,995 --> 00:34:41,331 好,妳也是下班來這裡,妳的藉口呢? 495 00:34:41,415 --> 00:34:43,000 我忘記拿手機充電線了 496 00:34:43,708 --> 00:34:45,918 手機充電線,妳大老遠跑回來 就為了手機充電線? 497 00:34:46,003 --> 00:34:48,380 - 我在附近喝一杯 - 喝酒居然沒邀我 498 00:34:49,422 --> 00:34:51,425 我之前有邀過你,而你拒絕我了 499 00:34:51,507 --> 00:34:52,509 - 什麼?不... - 一朝... 500 00:34:52,509 --> 00:34:53,886 - 不,妳沒有 - 我有 501 00:34:53,886 --> 00:34:55,179 不,那是... 502 00:34:57,139 --> 00:34:58,432 真他媽的 503 00:34:58,432 --> 00:35:02,603 如果大家在下午5點之後 喜歡待在這棟大樓裡 504 00:35:03,520 --> 00:35:05,981 那我的工作就沒做好 505 00:35:07,983 --> 00:35:09,401 我忘記拿手機充電線 506 00:35:09,943 --> 00:35:11,987 我本來要清理垃圾的,抱歉 507 00:35:14,072 --> 00:35:15,115 滾啦 508 00:35:16,241 --> 00:35:19,578 “滾啦”是叫我們回家 還是說你不相信我們? 509 00:35:20,078 --> 00:35:25,083 下班後,你們那可憐、悲慘的時間 屬於你們自己 510 00:35:26,335 --> 00:35:32,382 但如果我發現你們沉迷的業外活動 511 00:35:32,466 --> 00:35:36,970 可能會破壞這個神聖之地的平衡 512 00:35:38,138 --> 00:35:42,726 那麼我會讓你們希望自己 身在西伯利亞的勞改營裡 513 00:36:05,541 --> 00:36:08,335 (麥克斯咖啡廳) 514 00:36:09,795 --> 00:36:11,171 一天來兩次耶 515 00:36:11,755 --> 00:36:14,800 稍早的那個女生,打翻我咖啡的那個 516 00:36:14,800 --> 00:36:17,302 她在我離開後很快就走了嗎? 517 00:36:17,386 --> 00:36:20,264 我不記得,應該吧 518 00:36:21,306 --> 00:36:23,475 她以前有來過嗎? 519 00:36:23,559 --> 00:36:24,852 最近來過幾次 520 00:36:26,270 --> 00:36:30,524 好,如果她又來的話 521 00:36:33,569 --> 00:36:34,778 打電話給我 522 00:36:35,487 --> 00:36:36,572 - 好嗎? - 好啊 523 00:36:48,625 --> 00:36:49,751 這個老不休 524 00:36:55,007 --> 00:36:56,884 (從左翼到右翼再急轉直下 羅伯霍伯登失寵記) 525 00:36:56,884 --> 00:36:59,136 (霍伯登稱自己是 安全服務漏洞的受害者) 526 00:37:02,097 --> 00:37:04,141 (羅伯詹姆士霍伯登) 527 00:37:23,202 --> 00:37:27,331 對,現在回頭看 我可能早就有酗酒問題了 528 00:37:27,331 --> 00:37:33,420 可是,在我爸去世時我變得非常迷惘 529 00:37:33,504 --> 00:37:36,965 他56歲,動脈瘤,走了 530 00:37:38,175 --> 00:37:40,135 是啊,完全打亂了我的世界 531 00:37:41,803 --> 00:37:44,681 我開始會暫時昏厥 532 00:37:44,765 --> 00:37:48,602 查爾斯,早安 533 00:37:49,186 --> 00:37:52,523 除非我戒酒,不然就不能跟我在一起 所以我戒酒了 534 00:37:54,024 --> 00:37:55,859 但我這樣做,大部分是為了我爸的回憶 535 00:37:55,943 --> 00:37:57,110 查爾斯 536 00:37:58,904 --> 00:37:59,905 查爾斯 537 00:38:08,997 --> 00:38:10,249 查爾斯 538 00:38:14,127 --> 00:38:15,128 查爾斯 539 00:38:16,964 --> 00:38:17,965 查爾斯 540 00:38:19,925 --> 00:38:21,510 克絲蒂,謝謝 541 00:38:21,510 --> 00:38:25,055 凱瑟琳,妳都還沒說話 542 00:38:27,724 --> 00:38:30,352 我名叫凱瑟琳,我是個酒鬼 543 00:38:30,352 --> 00:38:31,937 嗨,凱瑟琳 544 00:38:32,521 --> 00:38:34,064 我今晚聆聽就好 545 00:39:23,030 --> 00:39:24,698 你知道你的前門沒關嗎? 546 00:39:24,698 --> 00:39:25,908 我看到你開車過來 547 00:39:26,575 --> 00:39:28,535 你確定不是不小心沒關的? 548 00:39:32,831 --> 00:39:34,166 我準備了第二份 549 00:39:39,546 --> 00:39:40,672 你可以煮 550 00:39:42,508 --> 00:39:44,760 最近有你媽的消息嗎? 551 00:39:46,678 --> 00:39:50,140 有,一張從伊斯坦堡寄來的明信片 552 00:39:51,517 --> 00:39:54,728 她跟現在的男朋友要開一家民宿 553 00:39:56,104 --> 00:39:57,814 你沒有檸檬了 554 00:39:57,898 --> 00:40:01,652 好吧,明信片寄到的時候 那計畫就會改變了 555 00:40:01,652 --> 00:40:03,362 對,瞭解她的話,男朋友應該也換了 556 00:40:04,321 --> 00:40:07,324 我一直都期待她會出現在這裡 557 00:40:07,324 --> 00:40:09,618 帶著個蘇聯情報局探員男朋友 558 00:40:11,286 --> 00:40:13,413 那樣就是最終極的叛逆了 559 00:40:13,497 --> 00:40:14,998 不,這是...這東西好硬喔 560 00:40:15,082 --> 00:40:16,500 你知道東西放冰箱可以吃更久 561 00:40:16,500 --> 00:40:19,086 我一直覺得檸檬的存放期限 562 00:40:19,086 --> 00:40:20,921 可以撐過一整趟18世紀的航海之旅 563 00:40:20,921 --> 00:40:22,756 對,現在是21世紀了 564 00:40:22,840 --> 00:40:26,176 所以我們可以充分利用現代食物儲存科技 565 00:40:26,260 --> 00:40:28,720 好啦...雞肉要燒焦了 566 00:40:29,388 --> 00:40:30,556 媽的 567 00:40:30,556 --> 00:40:33,684 不是啦,那不是燒...正在煎 我就是要這樣煮 568 00:40:39,398 --> 00:40:41,567 你有見過羅伯霍伯登嗎? 569 00:40:43,610 --> 00:40:46,446 所以你來找我,不只是要唸我 570 00:40:46,530 --> 00:40:49,157 不夠注意住家安全和食品衛生 571 00:40:49,241 --> 00:40:52,911 - 不,我也是想來看你,真的 - 你最近不太想見我 572 00:40:52,995 --> 00:40:57,124 對啊,絕望屋也沒啥好報告的吧? 573 00:40:57,124 --> 00:40:59,293 他們不會讓你永遠留在那裡的 574 00:40:59,835 --> 00:41:02,129 我覺得他們可能會 575 00:41:02,129 --> 00:41:03,755 這就是重點 576 00:41:03,839 --> 00:41:06,675 如果你知道只要待六個月,就無所謂了 577 00:41:06,675 --> 00:41:08,969 對,已經八個月了 578 00:41:08,969 --> 00:41:13,640 你就好好地待著 把傑克森藍柏給你的無聊任務都做好 579 00:41:13,724 --> 00:41:17,519 然後你會回去攝政公園,罪就被赦免了 580 00:41:17,603 --> 00:41:20,147 藍柏在那裡好多年了 所以他們顯然是永遠不赦免他 581 00:41:20,147 --> 00:41:21,732 那傢伙基本上是住在那裡 582 00:41:21,732 --> 00:41:24,902 他曾經優秀過嗎?我無法想像 583 00:41:26,486 --> 00:41:27,487 我去擺桌子 584 00:41:31,909 --> 00:41:35,996 傑克,你沒在聽我說,要發生攻擊了 585 00:41:35,996 --> 00:41:38,540 會有人受傷的 586 00:41:38,624 --> 00:41:41,335 我不能跟你說更多了 因為我會讓自己身陷危險 587 00:41:42,419 --> 00:41:45,839 不...對我什麼他媽的忠誠就算了吧 588 00:41:45,923 --> 00:41:47,758 為了你的國家去做啊 589 00:41:51,470 --> 00:41:57,059 好,但你得知道 如果有任何死傷,你也免不了責任的 590 00:41:57,851 --> 00:42:00,479 (里茲大學) 591 00:42:12,699 --> 00:42:14,660 你今晚要來吧? 592 00:42:14,660 --> 00:42:16,161 我當然要 593 00:42:16,245 --> 00:42:18,622 很好,因為我真的需要支援 594 00:42:18,622 --> 00:42:20,249 他們又開始針對你了? 595 00:42:20,832 --> 00:42:25,128 大家都傳簡訊給俱樂部 說他們不該約我去表演 596 00:42:25,212 --> 00:42:26,213 什麼? 597 00:42:26,213 --> 00:42:28,882 現在只要說到“宗教”兩個字 598 00:42:28,966 --> 00:42:30,676 就會有人受到冒犯 599 00:42:30,676 --> 00:42:33,220 - 對 - 我的哏根本沒什麼爭議性 600 00:42:33,220 --> 00:42:35,430 而且那些哏都是你寫的 601 00:42:36,014 --> 00:42:37,015 對 602 00:42:38,016 --> 00:42:39,726 你確定你不要上台? 603 00:42:40,477 --> 00:42:44,857 聽我說,我會坐在觀眾席 讓大家搞不清楚狀況 604 00:42:44,857 --> 00:42:48,235 只要你提到穆斯林,我就大笑 605 00:42:58,328 --> 00:42:59,663 給你 606 00:43:01,248 --> 00:43:02,374 謝謝 607 00:43:02,374 --> 00:43:04,001 你的手是怎麼了? 608 00:43:05,794 --> 00:43:07,129 沒什麼,被烤架燙傷了 609 00:43:08,046 --> 00:43:09,882 烤架上有爆炸箱? 610 00:43:13,468 --> 00:43:15,971 對啦,對,我沒有密碼,想打開爆炸箱 611 00:43:15,971 --> 00:43:18,223 真蠢,有去就醫嗎? 612 00:43:18,307 --> 00:43:20,434 沒有...沒事,沒什麼好擔心的 613 00:43:23,312 --> 00:43:24,479 箱子裡是什麼東西? 614 00:43:27,107 --> 00:43:30,944 筆電,裡面有從羅伯霍伯登那邊 取得的檔案 615 00:43:31,904 --> 00:43:33,405 有人知道你幹了這件蠢事嗎? 616 00:43:33,405 --> 00:43:36,325 - 沒有... - 很好...繼續保密 617 00:43:36,909 --> 00:43:37,951 好 618 00:43:40,078 --> 00:43:41,496 很奇怪,就是... 619 00:43:41,580 --> 00:43:44,708 那不是平常絕望屋要我們做的那些爛事 620 00:43:44,708 --> 00:43:48,712 那是...公園那邊在查,他們在查霍伯登 621 00:43:48,712 --> 00:43:50,297 - 為何? - 我不知道 622 00:43:50,297 --> 00:43:51,757 所以我才要搞清楚 623 00:43:54,009 --> 00:43:56,178 我希望你可以跟我說 624 00:43:58,388 --> 00:43:59,556 這個嘛... 625 00:44:01,892 --> 00:44:05,020 霍伯登和軍情五處曾經有過節 626 00:44:06,146 --> 00:44:08,023 他年輕時是個共產主義分子 627 00:44:08,815 --> 00:44:13,987 然後他改變了立場 去了一國保守黨,成了明星專欄作家 628 00:44:14,613 --> 00:44:17,074 然後又偏移到了極右翼,令人作嘔 629 00:44:17,074 --> 00:44:19,618 他的職業生涯結束是因為他的名字 630 00:44:19,618 --> 00:44:23,789 出現在洩露的 英國愛國黨獻金捐助者名單上 631 00:44:23,789 --> 00:44:27,251 霍伯登總是聲稱是軍情五處洩露名單 632 00:44:28,168 --> 00:44:31,380 我無法評論,但如果不是我們做的 那我們應該這麼做才對 633 00:44:33,632 --> 00:44:36,051 不能讓法西斯分子在我們眼前逍遙法外 634 00:44:36,802 --> 00:44:39,847 但他不是什麼大人物,這傢伙已經過氣了 635 00:44:39,847 --> 00:44:41,765 我不懂他們為何還要調查他 636 00:44:41,849 --> 00:44:45,227 我已經把所知都跟你說了 你最好別牽扯其中 637 00:44:45,227 --> 00:44:48,063 如果公園那裡在查他,一定有充分的理由 638 00:44:48,856 --> 00:44:50,941 如果他們派絕望屋去做 639 00:44:50,941 --> 00:44:52,943 那表示他們不想要反作用力 640 00:44:54,027 --> 00:44:56,071 這樣就讓你身陷險境了 641 00:44:59,116 --> 00:45:00,242 明白嗎? 642 00:45:02,452 --> 00:45:03,996 要記得... 643 00:45:06,582 --> 00:45:09,918 莫斯科規則,要謹慎小心 倫敦規則,顧好小命 644 00:45:10,002 --> 00:45:11,503 - 對 - 很好 645 00:45:13,088 --> 00:45:16,133 怎麼每幅耶穌的畫像 646 00:45:16,133 --> 00:45:18,802 都把祂畫得像 處於空檔年的千禧世代學生? 647 00:45:20,053 --> 00:45:21,513 祂具備一切特徵,對吧? 648 00:45:21,597 --> 00:45:25,809 祂有一頭時髦的長髮、鬍鬚、涼鞋 649 00:45:25,893 --> 00:45:27,644 祂看起來就像35歲的男子 650 00:45:27,728 --> 00:45:29,855 還覺得樂團會讓祂大紅大紫 651 00:45:32,524 --> 00:45:36,361 所以...耶穌、佛陀 和阿拉真主走進一家酒吧 652 00:45:38,864 --> 00:45:41,491 氣氛會變得像這樣 653 00:45:42,451 --> 00:45:43,535 其實就像這樣 654 00:45:45,162 --> 00:45:49,082 祂們來到吧台,點了飲料 655 00:45:50,250 --> 00:45:54,254 耶穌只點白開水 因為祂可以免費把水變成酒 656 00:45:54,838 --> 00:45:57,925 佛陀點健怡可樂,因為祂在控制體重 657 00:45:57,925 --> 00:46:01,136 然後,阿拉真主點了無酒精啤酒 658 00:46:01,887 --> 00:46:04,806 - 爛,我聽不下去了 - 我來...真的嗎? 659 00:46:04,890 --> 00:46:08,519 各位,別擔心他們,別擔心 把他們當成性病就好了 660 00:46:08,519 --> 00:46:10,604 不要理會的話可能就會消失了 661 00:46:12,356 --> 00:46:16,360 我跟你們說,祂們喝得可開心了 662 00:46:16,360 --> 00:46:18,987 真的,老實說,祂們在外頭待了一整晚 663 00:46:19,071 --> 00:46:21,448 耶穌被釘上十字架,三天都無影無蹤 664 00:46:22,616 --> 00:46:25,536 我不知道你們在擔心...你們為何要擔心? 665 00:46:28,539 --> 00:46:31,792 今晚的表現真好 這是我看過你表現最棒的一次 666 00:46:32,543 --> 00:46:33,544 嘿,你好棒 667 00:46:33,544 --> 00:46:34,670 謝謝 668 00:46:34,670 --> 00:46:36,797 嘿,你很棒 669 00:46:36,797 --> 00:46:38,298 你也很放鬆 670 00:46:38,382 --> 00:46:42,052 不過最強笑料是你的 “耶穌、佛陀和阿拉真主走進一家酒吧” 671 00:46:42,052 --> 00:46:43,929 你得上台啦 672 00:46:45,264 --> 00:46:47,516 所以,你明天要來上早上9點的課? 673 00:46:48,267 --> 00:46:49,518 你會來吧? 674 00:46:49,518 --> 00:46:50,811 9點,不,不會 675 00:46:51,478 --> 00:46:53,063 - 不可能 - 好吧,兄弟 676 00:46:53,063 --> 00:46:54,439 我們週間見吧? 677 00:46:54,523 --> 00:46:56,441 好,兄弟,保重,非常感謝 678 00:46:57,150 --> 00:46:58,944 - 你很棒 - 幹得好 679 00:47:16,587 --> 00:47:19,131 等等,喂,嘿 680 00:47:20,090 --> 00:47:22,676 不...不要啊...不 681 00:47:22,676 --> 00:47:26,805 救命... 682 00:48:09,097 --> 00:48:12,684 羅迪,你能不能幫我查個東西? 683 00:48:12,768 --> 00:48:16,021 上班時間還沒到,你得付我私人價格 684 00:48:16,021 --> 00:48:17,105 好 685 00:48:27,074 --> 00:48:29,201 跟我說這到底是什麼 686 00:48:32,371 --> 00:48:34,081 - 別碰那個 - 好啦 687 00:48:42,381 --> 00:48:43,382 是圓周率 688 00:48:44,883 --> 00:48:46,593 - 是密碼? - 不,是圓周率 689 00:48:46,677 --> 00:48:48,679 在小數點之後無限延伸 690 00:48:48,679 --> 00:48:51,473 後面還有什麼嗎? 隨身碟上還有其他檔案嗎?任何東西? 691 00:48:51,557 --> 00:48:52,724 沒有,這是哪弄來的? 692 00:48:52,808 --> 00:48:53,809 霍伯登 693 00:48:56,061 --> 00:48:57,479 你複製了檔案 694 00:48:57,980 --> 00:48:59,731 妳得自己看過才會知道 695 00:48:59,815 --> 00:49:01,650 至少我不需要何來跟我說那是圓周率 696 00:49:01,650 --> 00:49:04,486 大家都需要我,只是自己不知道而已 697 00:49:05,028 --> 00:49:06,572 他似乎是用來當誘餌 698 00:49:06,572 --> 00:49:09,533 他預料到有人會來搶,他挺酷的耶 699 00:49:10,284 --> 00:49:12,536 羅迪,謝了,很有幫助 700 00:49:14,872 --> 00:49:16,832 他為何預料有人會來搶? 701 00:49:16,832 --> 00:49:17,833 我不知道 702 00:49:17,833 --> 00:49:20,669 如果公園那邊知道你打開爆炸箱會怎樣? 703 00:49:20,669 --> 00:49:22,880 但他們不會知道的吧? 704 00:49:26,425 --> 00:49:27,467 會痛嗎? 705 00:49:27,551 --> 00:49:30,095 不會,這個嘛,一點啦 706 00:49:31,805 --> 00:49:33,640 幹,天啊,小希 707 00:49:33,724 --> 00:49:35,434 聽好,我知道你來這裡的過程很難受... 708 00:49:35,434 --> 00:49:38,187 - 對,我還在承受後果 - 如果你想做些有用的事 709 00:49:38,187 --> 00:49:40,314 你可以去清掉 還在我們辦公室裡的那堆垃圾 710 00:49:40,314 --> 00:49:43,192 好,但我想當個有用的人 小希,妳不想嗎? 711 00:49:43,192 --> 00:49:48,071 做點事,我是說... 待在這裡實在是無聊到極點,小希 712 00:49:48,155 --> 00:49:49,907 不管我怎麼努力 713 00:49:49,907 --> 00:49:51,533 如果公園那裡在查霍伯登 714 00:49:51,617 --> 00:49:54,912 那表示終於有事發生了 715 00:49:54,912 --> 00:49:57,331 沒錯,那是公園那裡的事,不關我們的事 716 00:49:57,331 --> 00:49:59,499 卡特萊特,來看這個 717 00:50:07,925 --> 00:50:09,551 - 在突發事件之後... - 人質 718 00:50:13,972 --> 00:50:15,015 是直播嗎? 719 00:50:15,015 --> 00:50:17,434 幾個小時前出現在中東聊天版的 720 00:50:17,518 --> 00:50:19,269 媒體剛剛進行了報導 721 00:50:19,353 --> 00:50:20,979 他拿著今天的《每日快報》 722 00:50:22,314 --> 00:50:23,899 媽的,他被關押在這裡 723 00:50:23,899 --> 00:50:27,277 似乎在英國的核心地帶 724 00:50:27,361 --> 00:50:30,948 ...錄影在今早首次出現在社群媒體上 725 00:50:30,948 --> 00:50:32,449 我們現在真正需要的是領導人 726 00:50:32,533 --> 00:50:33,534 (國會議員,彼得賈德) 727 00:50:33,534 --> 00:50:36,328 誰在整理近期活躍團體的名單? 728 00:50:36,328 --> 00:50:37,538 長官,是我 729 00:50:37,538 --> 00:50:39,164 半小時前我就要求分析資料了 730 00:50:39,248 --> 00:50:41,041 - 長官,是的 - 長官,內政部來電 731 00:50:41,041 --> 00:50:43,669 ...和對多元文化主義的痴迷 732 00:50:43,669 --> 00:50:46,421 我們不捍衛我們的價值觀 733 00:50:46,505 --> 00:50:49,174 進而導致了這種可怕的情況 734 00:50:49,258 --> 00:50:53,512 穆斯林基本教義分子將恐怖活動 堂而皇之地引進到我們的街頭 735 00:50:53,512 --> 00:50:56,098 威脅要殺害我們的公民 736 00:50:56,098 --> 00:50:57,850 我認為我們不應該看這個 737 00:50:58,433 --> 00:50:59,893 為何?全國都在看耶 738 00:50:59,977 --> 00:51:02,020 有人出面聲稱犯案嗎? 739 00:51:02,104 --> 00:51:03,939 - 沒有,沒人 - 應該會是ISIS吧? 740 00:51:03,939 --> 00:51:05,649 或其中一個模仿團體 741 00:51:06,149 --> 00:51:08,819 那他媽跟你們有什麼關係? 742 00:51:08,819 --> 00:51:13,615 會有真正的探員們來處理事情 不是你們這些廢物 743 00:51:13,699 --> 00:51:15,242 呦,這是啥? 744 00:51:15,242 --> 00:51:17,786 - 看起來是手杖 - 對,擄走他的人也許是 745 00:51:17,870 --> 00:51:19,830 漫步者協會 746 00:51:19,830 --> 00:51:21,707 不,那是斧頭 747 00:51:21,707 --> 00:51:24,126 - 他不是白人 - 所以他才戴手套 748 00:51:24,126 --> 00:51:26,044 - 幹 - 那是誰捉走他的? 749 00:51:26,128 --> 00:51:28,046 仍然可能是伊斯蘭主義者 可能是非信徒吧 750 00:51:28,130 --> 00:51:30,132 - 他可能列兵 - 他看起來不像列兵 751 00:51:30,132 --> 00:51:33,218 對,他看起來像巴基斯坦人 對他們來說就是穆斯林 752 00:51:33,302 --> 00:51:35,679 - 對誰? - 你們這些慢馬 753 00:51:36,346 --> 00:51:40,559 跟你們說明現況 就好像對著一隻狗說明挪威是啥 754 00:51:40,559 --> 00:51:44,396 會是右翼民族主義分子 就是他們捉走他的 755 00:51:44,396 --> 00:51:46,523 出面聲稱犯案的是阿爾比恩之子 756 00:51:46,607 --> 00:51:49,818 - 天啊,真是不想猜對 - 好,那我們要怎麼做? 757 00:51:49,902 --> 00:51:52,571 我們一直都在做的事,什麼也不做 758 00:51:52,571 --> 00:51:56,158 走吧,回去你們的辦公桌 快啊,所有人,出去 759 00:51:59,119 --> 00:52:01,079 - 霍伯登 - 什麼? 760 00:52:01,747 --> 00:52:04,041 他原本屬於英國愛國黨 761 00:52:04,041 --> 00:52:06,502 對,但他們已經分裂了 762 00:52:06,502 --> 00:52:09,588 對,但其中一個人可能與此有關,他也是 763 00:52:10,339 --> 00:52:12,341 - 別管啦 - 新聞快報 764 00:52:12,925 --> 00:52:14,343 你們得來看 765 00:52:14,343 --> 00:52:16,261 我們追蹤一則突發事件 766 00:52:16,345 --> 00:52:19,389 他們說明天日出就要砍了他的頭 767 00:52:20,057 --> 00:52:22,017 他們要為英國出擊 768 00:52:22,976 --> 00:52:26,355 還是一樣,快點,滾出去 769 00:52:27,064 --> 00:52:30,400 你們都有事得做,為何都擠在這房間裡? 770 00:52:35,072 --> 00:52:38,283 對了,等等,抱歉 回答我一個簡單的問題 771 00:52:38,951 --> 00:52:41,453 瑞佛卡特萊特他媽跑去哪了? 772 00:52:50,754 --> 00:52:54,299 (僅此懷念卡爾畢金斯 一位親愛的朋友與同事) 773 00:53:44,683 --> 00:53:46,685 字幕翻譯:徐懿芬