1 00:00:09,134 --> 00:00:11,094 Đây là thông báo trước khi lên máy bay 2 00:00:11,178 --> 00:00:15,682 dành cho chuyến bay số LLT154 đến Marrakech của Lusit Airways. 3 00:00:15,766 --> 00:00:18,310 Chúng tôi xin mời các hành khách là trẻ em... 4 00:00:18,310 --> 00:00:19,603 Coi nào. Đâu rồi hả? 5 00:00:23,774 --> 00:00:27,528 Vui lòng cầm sẵn thẻ lên máy bay và giấy tờ tùy thân. Xin cảm ơn. 6 00:00:27,528 --> 00:00:29,988 - Khi nào đến? - Chưa đầy một phút nữa. 7 00:00:40,874 --> 00:00:42,876 - Đã chuyển giao chưa? - Chưa. 8 00:00:47,881 --> 00:00:49,007 Đã thấy Chó săn. 9 00:00:57,432 --> 00:01:00,352 Sao cậu ấy lại ở khu bay? Tình báo nói đối tượng bay đến mà. 10 00:01:00,352 --> 00:01:01,895 Anh ấy đã thấy đối tượng, thưa sếp. 11 00:01:01,979 --> 00:01:03,105 Xác nhận lại đi. 12 00:01:03,105 --> 00:01:04,940 Sếp phó yêu cầu xác nhận trực quan. 13 00:01:05,022 --> 00:01:08,694 Anh cần tìm một nam châu Á tầm 20 tuổi, đeo ba-lô, sơ-mi xanh, áo phông trắng. 14 00:01:08,694 --> 00:01:12,072 Vâng, xác nhận, và có Chó săn đang chờ sẵn đây. 15 00:01:17,661 --> 00:01:18,829 Chết tiệt. 16 00:01:18,829 --> 00:01:21,039 Mất dấu đối tượng. Có thể đã chuyển giao. 17 00:01:21,123 --> 00:01:22,624 Có thể "đã chuyển giao" là sao? 18 00:01:22,708 --> 00:01:24,835 - Cartwright, giải thích đi. - Anh thấy gì trên CCTV không? 19 00:01:26,336 --> 00:01:29,173 Không thấy, đó là việc của anh mà. Nhắc lại, giải thích đi. 20 00:01:29,173 --> 00:01:30,883 Cậu ta đã thấy đối tượng. Vậy là có thấy lúc chuyển giao không? 21 00:01:30,883 --> 00:01:32,843 Không thấy đối tượng trong giây lát. 22 00:01:32,843 --> 00:01:34,720 Lặp lại, có thể đã chuyển giao. 23 00:01:35,304 --> 00:01:37,681 - Nào. Tránh ra đi. - Bị lao công chắn tầm nhìn. 24 00:01:37,681 --> 00:01:40,392 Lusit Airways hân hạnh thông báo chuyến bay số LLT154 25 00:01:40,392 --> 00:01:43,437 đến Marrakech đã đến giờ lên máy bay. 26 00:01:43,437 --> 00:01:46,690 Xin mời các gia đình và những hành khách cần sự trợ giúp 27 00:01:46,690 --> 00:01:48,525 - bước lên trước. - Tránh ra đi. 28 00:01:48,609 --> 00:01:51,236 Xin hãy cầm sẵn hộ chiếu và thẻ lên máy bay. 29 00:01:52,905 --> 00:01:54,740 Được rồi, lại thấy rõ đối tượng, 30 00:01:54,740 --> 00:01:56,992 nhưng chắc chắn có thứ gì đó đã được bỏ vào hoặc lấy ra khỏi ba-lô. 31 00:01:56,992 --> 00:01:58,076 Bảo cậu ta chờ lệnh. 32 00:01:58,160 --> 00:02:00,495 Cartwright, ở yên đó. Đừng can thiệp. 33 00:02:00,579 --> 00:02:02,122 Cảm ơn vì đã chờ... 34 00:02:02,206 --> 00:02:05,083 - Đối tượng đang di chuyển. - Đã thấy đối tượng. Chờ lệnh. 35 00:02:05,167 --> 00:02:06,168 Sếp? 36 00:02:07,461 --> 00:02:10,797 Ở yên đó, Cartwright. Chúng tôi đang đánh giá tình hình. 37 00:02:10,881 --> 00:02:13,091 Đối tượng đang xếp hàng lên máy bay. Đang chờ lệnh. 38 00:02:13,175 --> 00:02:14,593 Duy trì kênh liên lạc. 39 00:02:16,345 --> 00:02:17,471 Coi nào. 40 00:02:18,096 --> 00:02:20,307 Sếp phó nói, "Không được can thiệp". 41 00:02:22,684 --> 00:02:25,020 Coi nào. 42 00:02:28,690 --> 00:02:30,817 - Ra lệnh đi. - Chó săn đang chờ, thưa sếp. 43 00:02:33,278 --> 00:02:35,572 Ít ra thì hắn cũng xuống lầu. Ở trên đó có đến 300 người. 44 00:02:35,656 --> 00:02:37,866 Ừ, nhưng hắn đang vào một cái máy bay chứa đầy nhiên liệu. 45 00:02:38,534 --> 00:02:40,953 Những hành khách đầu tiên đang ở trên đường băng, thưa sếp. 46 00:02:45,999 --> 00:02:47,793 - Hành động đi. - Bắt nghi phạm. 47 00:02:47,793 --> 00:02:48,961 Chó săn, hành động. 48 00:02:49,920 --> 00:02:51,171 Tránh ra! 49 00:02:54,842 --> 00:02:56,969 - Tránh đường! - Tránh ra! 50 00:02:59,096 --> 00:03:00,556 - Nằm xuống! - Cái quái gì vậy? 51 00:03:00,556 --> 00:03:01,932 Bỏ tôi ra! 52 00:03:03,016 --> 00:03:05,352 Tản ra nếu có thể. Giữ bình tĩnh. 53 00:03:05,352 --> 00:03:07,729 - Lùi lại! - Bỏ tôi ra! 54 00:03:07,813 --> 00:03:09,481 - Cái quái gì thế? - Bình tĩnh! 55 00:03:09,565 --> 00:03:11,149 - Anh làm gì vậy? - Không có kíp nổ. 56 00:03:11,233 --> 00:03:12,901 - Đây là hành vi quấy rối! - Không có dây nhợ gì. 57 00:03:12,985 --> 00:03:14,695 - An toàn. - Cái ba-lô. 58 00:03:16,071 --> 00:03:17,948 - Bỏ tôi ra! - Hết. 59 00:03:21,118 --> 00:03:24,621 Có người quay phim! Chết tiệt! 60 00:03:24,705 --> 00:03:26,957 - Bỏ tôi ra! Người tôi không có gì hết! - Yên nào! 61 00:03:31,628 --> 00:03:32,629 Hắn không có gì. 62 00:03:32,713 --> 00:03:35,299 Lặp lại! 63 00:03:35,299 --> 00:03:37,801 Hắn không có gì. Không có thiết bị, vũ khí. Không gì cả. 64 00:03:37,885 --> 00:03:39,428 - Sếp? - Cậu ta nhìn sai nghi phạm, 65 00:03:39,428 --> 00:03:41,597 hoặc tin tình báo sai, và chắc chắn tin không sai. 66 00:03:41,597 --> 00:03:43,974 - Sếp, cậu ta đã tái xác nhận đối tượng. - Tái xác nhận lại đi. 67 00:03:43,974 --> 00:03:45,809 Cartwright, xác nhận mô tả của nghi phạm. 68 00:03:45,893 --> 00:03:49,521 Nam châu Á tầm 20 tuổi, đeo ba-lô, sơ-mi xanh, áo phông trắng. 69 00:03:49,605 --> 00:03:51,106 Tôi nói, "sơ- mi trắng, áo phông xanh". 70 00:03:52,399 --> 00:03:53,525 Anh... 71 00:03:53,609 --> 00:03:56,737 Không, anh nói... "sơ-mi xanh, áo phông trắng". 72 00:03:56,737 --> 00:03:58,363 Webb. 73 00:03:58,447 --> 00:03:59,448 Vâng. 74 00:04:00,449 --> 00:04:02,367 Chết tiệt! Đưa lên màn hình chính. 75 00:04:02,451 --> 00:04:04,786 Sơ-mi trắng, áo phông xanh. Nghi phạm bay đến đây. 76 00:04:04,870 --> 00:04:06,914 Bay đến, đang đi về quầy xuất nhập cảnh, nhà ga chính. 77 00:04:06,914 --> 00:04:08,332 Rút Cartwright về. Cậu ta xong việc rồi. 78 00:04:08,332 --> 00:04:10,709 Sếp phó bảo anh về, Cartwright. 79 00:04:13,337 --> 00:04:14,630 Ôi, chết tiệt. 80 00:04:16,005 --> 00:04:17,966 - Rút cậu ta về. - Cartwright, anh đi đâu vậy? 81 00:04:18,050 --> 00:04:19,843 Anh theo dõi nhầm nghi phạm. Anh bị rút về. 82 00:04:19,927 --> 00:04:21,678 Cho tôi xem CCTV ở thang cuốn đó. 83 00:04:26,266 --> 00:04:28,852 - Có nên bảo xuất nhập cảnh chặn lại? - Khi hắn còn bom trên lưng thì không. 84 00:04:28,936 --> 00:04:30,479 - Bảo đội SO15 chờ lệnh. - Vâng. 85 00:04:31,230 --> 00:04:32,231 SO15, chờ lệnh. 86 00:04:38,237 --> 00:04:40,030 - Hai phút nữa hắn đến. - Duffy, Chó săn của anh đâu? 87 00:04:40,030 --> 00:04:41,532 Vẫn đang ở khu bay với nghi phạm của Cartwright. 88 00:04:41,532 --> 00:04:44,117 Trời ạ! Nếu anh không thể đưa người của mình đến đó, 89 00:04:44,201 --> 00:04:45,911 thì cử đội SO15 ra đó ngay đi. 90 00:04:45,911 --> 00:04:47,496 Có hỗ trợ gì sau quầy xuất nhập cảnh chứ? 91 00:04:47,496 --> 00:04:48,539 Xin lỗi. 92 00:04:49,414 --> 00:04:50,666 Đợi đã! Này! 93 00:04:50,666 --> 00:04:52,334 XE CỦA SÂN BAY 94 00:04:52,334 --> 00:04:53,627 - Bao lâu? - Ba phút. 95 00:04:53,627 --> 00:04:54,878 Hắn đi qua rồi. 96 00:05:00,884 --> 00:05:02,594 Kia kìa. Hắn đến chỗ lấy hành lý. 97 00:05:02,678 --> 00:05:04,888 Theo dõi hắn. Tôi cần có hình ảnh ở cuối phòng chờ. 98 00:05:04,972 --> 00:05:06,807 - Vâng. Có ngay. - Đang đến băng chuyền. 99 00:05:11,562 --> 00:05:12,980 Hắn đang đến chỗ lấy hành lý. 100 00:05:12,980 --> 00:05:14,690 Cho tôi hình ảnh chỗ cuối băng chuyền. 101 00:05:14,690 --> 00:05:16,191 Tôi muốn có hình ảnh ở đó. 102 00:05:28,912 --> 00:05:30,455 Không thấy Chó săn nào. 103 00:05:30,539 --> 00:05:31,623 Duffy, kia có phải người của anh không? 104 00:05:31,707 --> 00:05:33,208 Không, thưa sếp. Họ đang đến. 105 00:05:33,292 --> 00:05:35,335 Duffy, ở phòng chờ phải có cảnh sát vận tải chứ. 106 00:05:35,419 --> 00:05:37,171 Đang chờ. Hai phút nữa đến. 107 00:05:41,133 --> 00:05:42,134 Cảm ơn! 108 00:05:44,720 --> 00:05:46,305 Hắn không chờ lấy hành lý. 109 00:05:46,305 --> 00:05:48,348 Gì vậy? Hắn đi thẳng ra ngoài. 110 00:05:59,067 --> 00:06:00,235 Tránh đường! 111 00:06:00,319 --> 00:06:01,528 Tránh ra! 112 00:06:04,656 --> 00:06:05,782 Xin lỗi. 113 00:06:06,783 --> 00:06:08,452 Tôi là đặc vụ. 114 00:06:09,870 --> 00:06:10,871 Tôi là đặc vụ! Tránh ra! 115 00:06:12,789 --> 00:06:14,208 NHÀ VỆ SINH 116 00:06:14,208 --> 00:06:17,461 - Tôi cần hình ảnh. Sao trong đó tối vậy? - Không có máy quay, thưa sếp. 117 00:06:17,461 --> 00:06:19,171 - Tôi muốn có hình ảnh ngay! - Xác nhận với Stansted. 118 00:06:19,171 --> 00:06:21,924 Chó săn, can thiệp! Nghi phạm đang ở khu đất liền. Anh đâu rồi? 119 00:06:27,971 --> 00:06:28,931 - Kìa. - Hắn đổi ba-lô rồi. 120 00:06:28,931 --> 00:06:29,932 Chuyển giao rồi đó. 121 00:06:30,849 --> 00:06:31,683 Báo động đi. 122 00:06:32,809 --> 00:06:35,812 Đây là trường hợp khẩn cấp. Xin hãy sơ tán. 123 00:06:39,233 --> 00:06:42,152 Thưa quý vị, xin hãy sơ tán khỏi nhà ga! 124 00:06:42,236 --> 00:06:43,820 Sơ tán nhà ga cho đến tận... 125 00:06:43,904 --> 00:06:45,989 - ...cửa thoát hiểm này... - Tìm khu vực an toàn. 126 00:06:46,073 --> 00:06:47,491 Bảo vệ họ. Đừng để ai đi qua. 127 00:06:56,124 --> 00:06:58,919 Lối này. Thưa quý vị, đi lối này. Nhanh hết sức có thể. 128 00:07:06,802 --> 00:07:07,845 Tránh ra! 129 00:07:10,639 --> 00:07:11,640 Tránh ra! 130 00:07:21,149 --> 00:07:22,568 Tránh qua một bên! 131 00:07:23,151 --> 00:07:25,195 Tránh ra! Tránh đường ngay! 132 00:07:26,905 --> 00:07:28,699 Hắn đang ra chỗ tàu tốc hành Stansted. 133 00:07:31,285 --> 00:07:32,286 Tránh đường! 134 00:07:35,205 --> 00:07:37,040 Tránh qua một bên! 135 00:07:37,124 --> 00:07:38,292 Mau! 136 00:07:40,961 --> 00:07:42,421 Dọn sạch đi. Sơ tán toàn bộ. 137 00:07:42,421 --> 00:07:44,089 Sơ tán toàn bộ ga tàu. 138 00:07:44,173 --> 00:07:46,466 Chặn hết mọi tàu vào ga Stansted. 139 00:07:46,550 --> 00:07:48,635 Tôi cần biết về mọi chuyến tàu đang vào ga. 140 00:07:48,719 --> 00:07:50,137 Tránh ra! 141 00:07:56,393 --> 00:07:57,811 Tránh ra! 142 00:08:00,480 --> 00:08:01,773 Tránh ra! 143 00:08:02,441 --> 00:08:04,985 - Tránh ra! - Lối này! 144 00:08:06,028 --> 00:08:07,779 Đi tiếp nào, mọi người. Nhanh lên. 145 00:08:08,530 --> 00:08:11,033 Nhà ga đóng cửa rồi! Dừng lại! 146 00:08:11,033 --> 00:08:12,159 Anh làm gì vậy? 147 00:08:24,963 --> 00:08:30,511 Đứng lại! Không! Tránh ra! Đừng làm vậy! 148 00:09:10,843 --> 00:09:12,761 DỰA THEO TÁC PHẨM CỦA MICK HERRON 149 00:09:18,934 --> 00:09:20,686 Những Điệp Viên Hết Thời 150 00:09:21,144 --> 00:09:23,355 KHÔNG ĐƯỢC MANG TÀI LIỆU RA KHỎI TRỤ SỞ 151 00:09:26,316 --> 00:09:30,779 CHỈ DÀNH CHO CƠ QUAN AN NINH MI5 152 00:10:52,402 --> 00:10:54,530 XE BUÝT THÀNH PHỐ LONDON 153 00:11:28,772 --> 00:11:29,773 Không à? 154 00:11:30,566 --> 00:11:31,859 Vậy hả? Tuyệt! 155 00:11:49,376 --> 00:11:50,669 Standish. 156 00:12:01,638 --> 00:12:04,266 - Có mặt đầy đủ chưa? - Chỉ còn thiếu River và Sid. 157 00:12:04,850 --> 00:12:07,227 Được rồi, ai trễ nhất phải dọn nhà vệ sinh cho tôi. 158 00:12:10,564 --> 00:12:13,192 Cứ tưởng điệp viên đi rón rén lắm chứ. 159 00:12:17,779 --> 00:12:21,116 Một ngày mới của đội Đặc Vụ Vô Dụng. 160 00:12:56,652 --> 00:12:57,986 Chào buổi sáng, Max. 161 00:12:58,070 --> 00:13:00,030 Như mọi khi à, anh Hobden? 162 00:13:00,030 --> 00:13:02,115 Ừ, Max. Như mọi khi. 163 00:13:08,914 --> 00:13:10,499 Tên anh ta không phải là Max. 164 00:13:11,792 --> 00:13:13,710 Ở trước cửa ghi là "Max" mà. 165 00:13:13,794 --> 00:13:17,089 Vâng, nhưng tôi nghe nhân viên gọi anh ta là Theo, tắt cho Theodosios. 166 00:13:18,131 --> 00:13:19,800 Tôi vẫn sẽ gọi là "Max". Ngắn hơn. 167 00:13:24,012 --> 00:13:25,305 Của anh đây. 168 00:13:25,389 --> 00:13:27,224 Cảm ơn, Max. 169 00:13:48,954 --> 00:13:50,205 Cậu đang tìm gì vậy? 170 00:13:52,291 --> 00:13:54,334 Một lý do để không bắn nát đầu mình. 171 00:13:57,754 --> 00:13:59,673 Ông ấy vẫn chưa nói tôi cần tìm thứ gì. 172 00:13:59,673 --> 00:14:01,842 Bỏ rác ở phía bên này phòng đi. 173 00:14:01,842 --> 00:14:04,303 Cậu nghĩ Sid sẽ thấy chuyện này buồn cười giống cậu sao? 174 00:14:11,476 --> 00:14:12,853 - Chào Catherine. - Chào. 175 00:14:12,853 --> 00:14:13,937 Chào. 176 00:14:16,231 --> 00:14:18,775 Đơn xin bằng lái ở Bradford, 177 00:14:18,859 --> 00:14:22,529 địa chỉ, hồ sơ thuế hội đồng. Kiểm tra chéo đi. 178 00:14:23,071 --> 00:14:24,573 Mấy cái này là từ năm 2005. 179 00:14:25,490 --> 00:14:27,993 Danh sách người mượn từ các thư viện ở Luton năm ngoái. 180 00:14:27,993 --> 00:14:29,453 Ít nhất của cô còn cụ thể. 181 00:14:29,453 --> 00:14:31,705 Đánh dấu mọi giao dịch mượn tiền tình nghi là rửa tiền. 182 00:14:31,705 --> 00:14:34,374 Thật sao? Người nào tra cứu cái đó trong thư viện 183 00:14:34,458 --> 00:14:36,376 chắc không có nhiều tiền để rửa đâu. 184 00:14:36,460 --> 00:14:38,587 Vé phạt đỗ xe ở vùng Euston. 185 00:14:41,340 --> 00:14:42,799 Từ thập niên 90? 186 00:14:42,883 --> 00:14:44,343 Không bỏ sót bất kì thứ gì, nhỉ? 187 00:14:44,343 --> 00:14:45,469 Catherine! 188 00:14:45,469 --> 00:14:48,555 Catherine, trước khi bà đi, hai kẻ tẻ nhạt này 189 00:14:48,639 --> 00:14:51,683 phản đối ý tưởng tổ chức thi đố vui ngoài quán pub của tôi. 190 00:14:51,767 --> 00:14:53,519 Chính xác thì tôi kịch liệt phản đối. 191 00:14:53,519 --> 00:14:57,147 Thôi nào, mọi người! Tinh thần đồng đội đâu rồi? Catherine? 192 00:14:57,231 --> 00:14:58,232 Không. 193 00:14:58,232 --> 00:15:01,527 - "Không", tức, "Lúc khác hỏi lại", hay... - Tức là, "không". 194 00:15:03,820 --> 00:15:06,365 Catherine đó khó dụ đấy, nhưng tôi sẽ làm được. 195 00:15:06,365 --> 00:15:08,909 - Quên đi. Bà ta không tươi lên được đâu. - Anh thì có không? 196 00:15:08,909 --> 00:15:11,161 Nếu tôi là lính của Lamb thì không. 197 00:15:11,245 --> 00:15:14,248 Không, ý tôi là với chuyện xảy ra trước đó. Trước khi bà ấy đến đây. 198 00:15:14,248 --> 00:15:16,667 Ừ thì tôi ước gì Lamb có xu hướng đó. 199 00:15:21,588 --> 00:15:24,883 Cuối cùng thì hôm nay bà sẽ cho tôi việc gì đó tương đối thách thức chứ? 200 00:15:25,592 --> 00:15:28,637 Các chuyến bay đến Syria trong thập kỉ vừa qua. 201 00:15:29,179 --> 00:15:31,014 Vậy là không. 202 00:15:31,098 --> 00:15:32,683 Tôi sẽ lập thuật số cho cái đó 203 00:15:32,683 --> 00:15:35,853 và tôi sẽ dùng chín tiếng còn lại để làm việc riêng. 204 00:15:36,979 --> 00:15:39,523 Jed? Cảnh sát vận tải đang hỏi 205 00:15:39,523 --> 00:15:42,401 anh có thể thôi dọa người ta rời khỏi trạm xe buýt đó không. 206 00:15:43,277 --> 00:15:46,572 - Có thể họ đang theo dõi ta. - Hoặc có thể họ đang chờ xe buýt. 207 00:15:47,322 --> 00:15:49,575 Còn nữa, Lamb nói có người mới 208 00:15:49,575 --> 00:15:51,451 - ở nhà hàng Trung Quốc dưới... - Ôi, chết tiệt! 209 00:15:51,535 --> 00:15:53,078 - Và ông ấy muốn... - Tôi biết rồi. 210 00:15:53,078 --> 00:15:54,413 Thẩm vấn và điều tra lý lịch. 211 00:15:54,413 --> 00:15:57,916 Nếu anh ta không có giấy tờ thì phải trả năm bữa miễn phí để ta làm ngơ. 212 00:15:58,000 --> 00:15:59,209 Trời ạ. 213 00:16:00,043 --> 00:16:02,588 Không, tôi đang quan sát mặt nước. 214 00:16:02,588 --> 00:16:04,298 Tôi chỉ chờ cái vây nổi lên thôi, 215 00:16:04,298 --> 00:16:08,343 nhưng nhất định phải cho tôi 2.000 từ nếu vụ này được hé lộ. 216 00:16:08,427 --> 00:16:09,428 JUDD TỪ CHỐI ỦNG HỘ THỦ TƯỚNG 217 00:16:09,428 --> 00:16:11,263 Giống vụ Watergate của các anh ấy. 218 00:16:12,890 --> 00:16:15,225 Không, giờ tôi không kể được vì... 219 00:16:23,775 --> 00:16:27,279 Xin lỗi, lúc nãy tôi ngắt lời anh 220 00:16:27,279 --> 00:16:31,533 là vì tôi đã học một năm ở Hy Lạp và vô tình nghe thấy cái tên đó. 221 00:16:32,034 --> 00:16:34,203 Mấy nghìn năm trước, đó là một đất nước tuyệt vời. 222 00:16:34,203 --> 00:16:35,954 Vâng. 223 00:16:36,038 --> 00:16:39,499 Và bây giờ tôi ngắt lời vì muốn mượn tờ Times. 224 00:16:43,378 --> 00:16:45,130 - Được thôi. - Cảm ơn anh. 225 00:16:45,964 --> 00:16:47,090 Cái gì... 226 00:16:47,174 --> 00:16:48,800 - Ôi, trời. Tôi xin... - Ôi, chết tiệt. 227 00:16:48,884 --> 00:16:50,969 - Tôi rất xin lỗi. - Ôi, chết tiệt. 228 00:16:51,637 --> 00:16:56,016 Cho tôi mấy cái khăn lau được không? Khăn ăn cũng được. 229 00:16:56,016 --> 00:16:58,185 Không, tôi cần thêm khăn ăn. 230 00:16:58,185 --> 00:17:00,771 - Ôi trời, tôi rất... - Ở đây. 231 00:17:00,771 --> 00:17:02,481 Phải, khăn ăn. Lấy thêm nữa được không? 232 00:17:02,481 --> 00:17:03,690 Cảm ơn. 233 00:17:03,774 --> 00:17:07,277 Max, bấy nhiêu không đủ. Anh còn khăn ăn nữa không? 234 00:17:07,361 --> 00:17:09,570 - Max, đưa cái đó cho tôi. - Anh lấy đi. 235 00:17:10,696 --> 00:17:13,742 - Cứ để đó. Để tôi. - Tôi hậu đậu quá. 236 00:17:13,742 --> 00:17:16,369 - Cô để yên đó được không? - Tôi áy náy quá. Laptop không sao chứ? 237 00:17:16,453 --> 00:17:18,413 Không sao. Cứ để tôi lau là được. 238 00:17:18,955 --> 00:17:19,998 Chết tiệt! 239 00:17:21,290 --> 00:17:22,291 Khốn... 240 00:17:39,685 --> 00:17:40,811 Ông gọi tôi à? 241 00:17:42,437 --> 00:17:43,647 Cậu có tìm được gì không? 242 00:17:45,190 --> 00:17:46,608 Tôi không biết phải tìm gì. 243 00:17:46,692 --> 00:17:50,779 Tàn dư của một sự nghiệp đã từng rất hứa hẹn. 244 00:17:52,948 --> 00:17:56,451 Ta hành động dựa trên tin tình báo, hay chỉ đang đoán mò? 245 00:17:56,535 --> 00:17:58,829 Ừ, nhưng bây giờ cậu không được phép đặt câu hỏi. 246 00:17:59,329 --> 00:18:02,291 Chỉ những điệp viên chưa làm hỏng đại sự mới được hỏi. 247 00:18:03,959 --> 00:18:06,420 Vậy cậu tìm được gì rồi? Có quyển sổ cũ nào không? 248 00:18:07,671 --> 00:18:10,132 Có bìa cứng của một quyển sổ, nhưng không có trang nào. 249 00:18:10,132 --> 00:18:11,592 Chứng cứ nghiện ngập? 250 00:18:11,592 --> 00:18:13,635 Vâng, thùng paracetamol trống không. 251 00:18:13,719 --> 00:18:15,179 Có chai rượu rỗng nào không? 252 00:18:15,179 --> 00:18:17,431 Chắc có, trong thùng rác tái chế. 253 00:18:17,431 --> 00:18:19,433 Ôi, trời ơi. 254 00:18:19,433 --> 00:18:23,729 Chỉ mình tôi thấy vậy, hay từ 1979 thì không còn thú vui gì nữa thật? 255 00:18:23,729 --> 00:18:25,230 Chúng ta đang tìm gì đó, 256 00:18:25,314 --> 00:18:27,357 hay chỉ muốn anh ta biết đang bị ta điều tra? 257 00:18:27,441 --> 00:18:30,611 "Chúng ta" nào ở đây? Không có "chúng ta" gì hết. 258 00:18:30,611 --> 00:18:33,488 Chỉ có tôi bảo cậu phải làm gì thôi. 259 00:18:33,572 --> 00:18:36,575 Được rồi. Ông có muốn tôi giám sát anh ta không? 260 00:18:37,451 --> 00:18:38,452 Ai cơ? 261 00:18:39,620 --> 00:18:40,621 Hobden. 262 00:18:42,581 --> 00:18:44,333 Cậu giám sát ấy hả? 263 00:18:44,333 --> 00:18:45,542 Vâng. 264 00:18:46,210 --> 00:18:47,461 - Cậu á? - Vâng. 265 00:18:48,921 --> 00:18:50,380 Ái chà... 266 00:18:50,464 --> 00:18:53,050 Đó là... một đề nghị khá thú vị, 267 00:18:53,050 --> 00:18:57,012 vì lần cuối cùng cậu được giao một nhiệm vụ tương tự, 268 00:18:57,012 --> 00:18:59,306 rất nhiều người vô tội đã nổ tan xác. 269 00:18:59,306 --> 00:19:00,557 Lại nữa đây. 270 00:19:00,641 --> 00:19:03,310 Tôi rất tiếc vì cậu thấy khó chịu, Cartwright, 271 00:19:03,310 --> 00:19:06,480 nhưng đây không chỉ là sai lầm đáng xấu hổ như cậu nghĩ đâu. 272 00:19:06,480 --> 00:19:10,275 Đâu phải là cậu xì hơi lúc người ta đang đọc lời thề đám cưới. 273 00:19:10,901 --> 00:19:15,030 Là gì ấy nhỉ? 149 người chết, 212 người bị thương, 274 00:19:15,822 --> 00:19:19,076 thiệt hại ba triệu bảng, tổn thất nửa tỷ lợi nhuận... 275 00:19:19,076 --> 00:19:20,744 Đó là bài tập huấn luyện thôi. 276 00:19:20,744 --> 00:19:25,374 Nếu phi công làm rơi máy bay mô phỏng, anh ta đâu thể phủi tay rồi nói, 277 00:19:25,374 --> 00:19:27,918 "Chà, tôi rất tiếc. Đó chỉ là bài tập thôi", 278 00:19:27,918 --> 00:19:31,255 rồi mong được ngồi sau bánh lái một chiếc 747. 279 00:19:31,255 --> 00:19:34,508 - Có giống nhau đâu. - Không, còn tệ hơn cơ, đồ khốn. 280 00:19:37,344 --> 00:19:40,097 - Ông định làm thế mỗi ngày hả? - Tôi mà không ghét cái bản mặt của cậu 281 00:19:40,097 --> 00:19:42,891 thì tôi sẽ đến nhà cậu và làm thế cả vào cuối tuần. 282 00:19:43,934 --> 00:19:48,063 Trong tòa nhà toàn là lũ ăn hại, 283 00:19:48,063 --> 00:19:50,190 nhưng cậu là thằng ăn hại vô địch. 284 00:19:50,274 --> 00:19:52,651 Lẽ ra cậu còn không nên được ở đây. 285 00:19:53,610 --> 00:19:56,029 Cậu nên bỏ qua luyện ngục và đi thẳng xuống địa ngục mới phải. 286 00:19:56,113 --> 00:19:57,322 Để cậu bị nung chảy thành keo dán. 287 00:19:57,406 --> 00:20:01,201 Nhưng cậu tránh được việc đó vì cậu mang họ Cartwright. 288 00:20:01,285 --> 00:20:04,705 Nên nếu cậu thắc mắc tại sao tôi bắt cậu đi lục thùng rác 289 00:20:04,705 --> 00:20:08,000 của một tay nhà báo cánh hữu thất thế thì đừng thắc mắc nữa. 290 00:20:10,544 --> 00:20:12,254 Là bởi vì tôi không ưa cậu. 291 00:20:13,380 --> 00:20:14,840 Và tôi muốn cậu nghỉ việc. 292 00:20:17,509 --> 00:20:20,387 Thế thì tôi quay lại việc nôn ọe tiếp nhé? 293 00:20:22,639 --> 00:20:24,474 Khá đấy, Sid. 294 00:20:25,309 --> 00:20:28,228 Standish! Cặp niêm phong. 295 00:20:31,106 --> 00:20:32,649 - Cái này của Hobden hả? - Của tôi. 296 00:20:32,733 --> 00:20:34,193 Trên móc khóa của anh ta có một cái USB. 297 00:20:34,193 --> 00:20:36,653 Tôi đánh lạc hướng anh ta rồi chép tập tin vào đây. 298 00:20:36,737 --> 00:20:38,280 Anh ta có phát hiện không? 299 00:20:38,280 --> 00:20:40,199 Không hề nhìn chìa khóa lẫn laptop của tôi. 300 00:20:40,199 --> 00:20:42,743 Nhìn đi, Cartwright. Sid là đặc vụ giỏi. 301 00:20:42,743 --> 00:20:46,663 Vậy nên tôi mới giao cho cô ấy giám sát, chứ không phải cậu. 302 00:20:46,747 --> 00:20:49,041 Ông vẫn muốn tôi lục rác của anh ta, đúng không? 303 00:20:49,041 --> 00:20:51,335 Việc đó hả? Ồ, phải. Và khi xong việc, 304 00:20:51,335 --> 00:20:53,337 giúp tôi vứt hết mọi thứ vào thùng rác luôn nhé. 305 00:20:54,296 --> 00:20:55,547 Trong USB có gì? 306 00:20:55,631 --> 00:20:57,090 Không biết. Không phải việc của tôi. 307 00:20:57,716 --> 00:20:59,551 Không phải việc... Cứ nói xem trong đó có gì. 308 00:20:59,635 --> 00:21:01,136 Này, tôi phải gọi điện thoại, 309 00:21:01,220 --> 00:21:03,639 nên phiền hai người biến ra ngoài giúp tôi. 310 00:21:09,645 --> 00:21:10,938 Nối máy với Quý bà Di cho tôi. 311 00:21:10,938 --> 00:21:14,525 - Sao lại sai cả hai theo dõi Hobden? - Anh có theo dõi anh ta đâu. 312 00:21:15,108 --> 00:21:17,110 Ừ, nhưng hai đặc vụ cùng điều tra một nhà báo hết thời. 313 00:21:17,194 --> 00:21:19,071 Cứ như dùng dao mổ trâu giết gà ấy. 314 00:21:19,071 --> 00:21:21,406 Nhất là khi ta không thực hiện chiến dịch ở Slough House. 315 00:21:21,490 --> 00:21:23,992 Rõ ràng là có, River. Tôi có thực hiện. 316 00:21:24,076 --> 00:21:26,328 - Cô chưa từng gọi tôi là River. - Tôi chưa từng gọi ai là River. 317 00:21:26,328 --> 00:21:28,830 Ừ, nhờ mẹ tôi cả đấy. Lúc đó bà đang theo trào lưu hippie. 318 00:21:28,914 --> 00:21:30,332 Tôi đã lấy được thứ bà muốn. 319 00:21:31,083 --> 00:21:32,084 Tất cả? 320 00:21:32,876 --> 00:21:36,421 Trong thùng rác không có gì, nhưng lấy được tập tin trên laptop. 321 00:21:37,923 --> 00:21:39,591 Bà có cử người đến lấy không? 322 00:21:39,675 --> 00:21:41,552 Tôi không lãng phí mấy điệp viên người lớn của mình đâu. 323 00:21:41,552 --> 00:21:43,011 Cử một con lừa của ông đi đi. 324 00:21:43,095 --> 00:21:45,764 Được rồi, nhưng tôi không dám đảm bảo hàng sẽ đến nơi đâu. 325 00:21:45,848 --> 00:21:48,183 Cử Sid Baker đi đi. Cô ta là người giỏi nhất. 326 00:21:48,267 --> 00:21:50,269 Ý bà là ít ăn hại nhất hả? 327 00:21:51,520 --> 00:21:54,898 Ừ, và nói cho rõ ràng nhé, Diana, bà nợ tôi. 328 00:21:54,982 --> 00:21:57,317 Ông nói gì cũng được, Jackson. 329 00:21:57,401 --> 00:21:59,361 Gửi cho ai đây? 330 00:22:05,909 --> 00:22:07,703 Anh có định dọn chỗ rác này không? 331 00:22:09,162 --> 00:22:11,373 Không, tôi định để nó ở yên đó. 332 00:22:12,416 --> 00:22:15,085 Có. Dĩ nhiên là tôi sẽ dọn rồi. 333 00:22:15,169 --> 00:22:16,170 Khi nào? 334 00:22:16,753 --> 00:22:19,464 Khi cô cho tôi cơ hội. Tôi vừa ngồi xuống thôi mà. 335 00:22:19,548 --> 00:22:21,842 Được rồi, cơ hội của anh đây. Giờ tôi đi mua cà phê. 336 00:22:22,759 --> 00:22:23,969 Cô uống cà phê rồi mà. 337 00:22:24,803 --> 00:22:26,722 Tôi được phép uống nhiều ly. Tôi lớn rồi. 338 00:22:28,599 --> 00:22:30,267 Mà này, cái găng tay hợp với anh đấy. 339 00:22:30,267 --> 00:22:32,603 - Đang giễu cợt tôi hả? - Thiếu gì thứ để giễu anh. 340 00:22:33,437 --> 00:22:34,438 Chào nhé. 341 00:22:49,661 --> 00:22:51,747 Tôi gọi Sid. 342 00:22:51,747 --> 00:22:53,457 Sid đi mua cà phê rồi. 343 00:22:53,457 --> 00:22:57,336 Không, cô ấy uống cà phê rồi. Cô ấy muốn trốn cậu thôi. 344 00:22:58,795 --> 00:23:00,422 Thất bại dễ lây lan lắm. 345 00:23:01,798 --> 00:23:02,883 Đi giao cái này đi. 346 00:23:04,218 --> 00:23:05,219 Đến đâu? 347 00:23:05,219 --> 00:23:06,803 Đến trụ sở. 348 00:23:08,680 --> 00:23:10,390 Vụ Hobden này là của trụ sở? 349 00:23:10,974 --> 00:23:14,811 Dĩ nhiên rồi. Slough House có thực hiện chiến dịch đâu. 350 00:23:16,355 --> 00:23:17,606 Vậy tại sao lại bảo ta làm? 351 00:23:19,650 --> 00:23:21,151 Và tại sao họ muốn tôi đi giao nó? 352 00:23:21,235 --> 00:23:24,530 Có đâu. Họ muốn Sid làm, mà cô ấy không ở đây, nên tôi cử cậu đi. 353 00:23:25,405 --> 00:23:26,448 Giao cho ai? 354 00:23:30,285 --> 00:23:31,411 Webb. 355 00:23:34,081 --> 00:23:35,832 Bạn cũ của cậu hả? 356 00:23:43,257 --> 00:23:44,800 Đừng để quên trên xe buýt đấy. 357 00:24:32,139 --> 00:24:33,182 Chết tiệt! 358 00:24:45,194 --> 00:24:46,904 HOBDEN - KHÔNG TÊN 359 00:24:58,916 --> 00:25:00,334 Đi thẳng. Ở bên phải. 360 00:25:20,854 --> 00:25:24,149 Chào. River Cartwright chuyển hàng cho James Webb. 361 00:25:29,530 --> 00:25:30,948 Anh làm cho... 362 00:25:31,573 --> 00:25:33,867 Cho MI5. Giống cô. 363 00:25:34,660 --> 00:25:35,744 Anh không có trong hệ thống. 364 00:25:39,790 --> 00:25:40,958 Tôi làm ở Aldersgate. 365 00:25:41,834 --> 00:25:42,876 Aldersgate? 366 00:25:44,837 --> 00:25:46,088 Slough House. 367 00:25:48,298 --> 00:25:50,717 Anh cần thẻ khách. Nhìn vào đây. 368 00:26:01,895 --> 00:26:03,272 KHÁCH - RIVER CARTWRIGHT CẦN NGƯỜI HỘ TỐNG 369 00:26:07,776 --> 00:26:09,278 Cảm ơn. 370 00:26:14,533 --> 00:26:17,995 Xin lỗi. Anh ngồi bên kia được không? Anh phải chờ người hộ tống. 371 00:26:53,155 --> 00:26:54,156 Lối này. 372 00:27:06,376 --> 00:27:07,377 Vào đi. 373 00:27:12,257 --> 00:27:14,259 River. Không ngờ là anh đấy. 374 00:27:21,725 --> 00:27:23,143 Đừng làm chúng ta khó xử. 375 00:27:23,977 --> 00:27:25,187 Ai đó nôn lên cà vạt của anh hả? 376 00:27:25,187 --> 00:27:28,899 Được rồi, đành khó xử vậy. Là Karl Unger đấy, đồ nông dân. 377 00:27:29,608 --> 00:27:31,401 Cạo râu trúng da nữa. Khó chịu nhỉ. 378 00:27:31,485 --> 00:27:34,112 Ừ. Thật ra thì không phải tôi. 379 00:27:34,196 --> 00:27:36,865 Hầu như sáng nào, tôi cũng đi cạo ướt ở Truefitt & Hill. 380 00:27:36,949 --> 00:27:38,200 Truefitt & Hill. 381 00:27:40,244 --> 00:27:41,954 Trong này lưu trữ nhiều bản cứng nhỉ? 382 00:27:41,954 --> 00:27:43,330 Hơi quá thẩm quyền của anh đấy. 383 00:27:46,416 --> 00:27:49,086 - Ôi, trời. Anh ở phòng Nhân sự. - Không phải Nhân sự. Là điều tra lý lịch. 384 00:27:49,086 --> 00:27:51,672 Anh nói sao cũng được. Dù gì cũng không phải là đặc vụ thực thụ, phải chứ? 385 00:27:51,672 --> 00:27:52,756 Laptop. 386 00:27:56,635 --> 00:27:57,761 Gì đây? Không có cặp niêm phong à? 387 00:27:57,845 --> 00:28:00,681 Không. Tôi có nghe nói tới cái đó, nhưng là Slough House mà. 388 00:28:00,681 --> 00:28:02,432 Nói thật, có túi bong bóng là hay lắm rồi. 389 00:28:03,141 --> 00:28:04,268 Anh lấy lại cái này không? 390 00:28:05,769 --> 00:28:07,437 Liệu anh có chịu thừa nhận mình đã phạm sai lầm? 391 00:28:08,605 --> 00:28:09,565 - Ừ. - Anh vẫn nghĩ thế. 392 00:28:09,565 --> 00:28:11,275 "Sơ-mi xanh, áo phông trắng". Anh đã nói thế. 393 00:28:11,275 --> 00:28:14,069 Anh phạm sai lầm. Đúng thế. Không phải tôi, là anh. 394 00:28:14,069 --> 00:28:15,571 Và anh để tôi chịu tội. 395 00:28:15,571 --> 00:28:18,699 Thừa nhận sai lầm đi, River. Stansted là thất bại của anh. 396 00:28:18,699 --> 00:28:21,159 Tôi hiểu mà. Rõ ràng là tôi được Taverner ưu ái. 397 00:28:21,243 --> 00:28:22,995 - Thật sao? - Ừ, và việc đó làm anh bực bội, 398 00:28:22,995 --> 00:28:24,705 làm anh rất tức giận, đúng không? 399 00:28:24,705 --> 00:28:28,292 Vậy nên anh không chỉ che giấu thất bại của mình, mà còn loại trừ cả tôi. 400 00:28:28,292 --> 00:28:30,085 Thế giới toàn xoay quanh anh nhỉ? 401 00:28:30,169 --> 00:28:32,337 Thế còn những người đã mất mạng và tay chân? 402 00:28:32,421 --> 00:28:34,381 - Có phải là thật đâu. - Thế đây là gì? 403 00:28:34,381 --> 00:28:37,885 Chính là mô-đun huấn luyện mới mang tên, "Cách để tránh gây ra thảm họa". 404 00:28:37,885 --> 00:28:39,761 Nó... Im đi. Đó không phải... 405 00:28:39,845 --> 00:28:43,557 Anh ta chết. Cô ta chết. Bị thương. Chết. 406 00:28:43,557 --> 00:28:45,350 - Người đó thì bị thương tật. - Không. Là diễn viên. 407 00:28:45,434 --> 00:28:47,811 - Bị thương nặng. Thương tật. Sắp chết. - Diễn viên. 408 00:28:47,895 --> 00:28:50,647 Đó là bài tập huấn luyện. 409 00:28:50,731 --> 00:28:55,277 Phải. Là bài tập, nhưng nếu là thật thì họ chết rồi. 410 00:28:55,277 --> 00:28:59,573 Anh đã phạm sai lầm. Sai lầm nghiêm trọng. Không thể tha thứ. 411 00:29:00,449 --> 00:29:03,535 Và anh đã làm vài người bị thương thật. Chờ chút, đâu rồi nhỉ? 412 00:29:04,828 --> 00:29:06,997 Tôi thích đoạn này. Phần tôi thích nhất đấy. 413 00:29:06,997 --> 00:29:10,959 Anh ta đến này. Đau quá. 414 00:29:12,169 --> 00:29:13,295 Anh ta không thể khiêu vũ nữa. 415 00:29:13,295 --> 00:29:16,465 Ừ thì, làm nhân sự thì đâu có mạng sống nào nằm trong tay anh nhỉ? 416 00:29:16,465 --> 00:29:20,093 Ừ, còn anh làm ở Slough House thì trong tay có gì ngoài cái của quý? 417 00:29:21,386 --> 00:29:22,930 Người hộ tống. 418 00:29:22,930 --> 00:29:24,723 Có biết tại sao chỗ đó tên là Slough House không? 419 00:29:24,723 --> 00:29:27,935 Biết. Nhưng tôi đoán anh sẽ nói cho tôi nghe. Ừ, sao không chứ? 420 00:29:27,935 --> 00:29:30,604 Là vì mặc dù nó chỉ cách chỗ tôi đang ngồi năm cây số, 421 00:29:30,604 --> 00:29:33,857 nó xa cơ sở chỉ huy đến nỗi 422 00:29:33,941 --> 00:29:35,317 không khác gì nó nằm ở Slough. 423 00:29:35,317 --> 00:29:38,111 Nếu anh phải giải thích câu nói đùa thì là vì nó chẳng hề hước gì. 424 00:29:38,195 --> 00:29:39,905 Nghe nói ông của anh... 425 00:29:40,781 --> 00:29:43,367 phải nhờ vả khắp các nơi vẫn còn quen biết 426 00:29:43,367 --> 00:29:45,077 để anh không bị đuổi thẳng cẳng. 427 00:29:47,079 --> 00:29:50,791 Chắc ông ấy đau lòng lắm. Phải van xin người khác vì cháu trai. 428 00:30:00,133 --> 00:30:02,386 Chết đi, Nhện. 429 00:30:03,136 --> 00:30:04,888 - Đây là chỗ làm việc chuyên nghiệp. - Ừ. 430 00:30:04,972 --> 00:30:06,098 Tôi không dùng tên đó nữa. 431 00:30:06,098 --> 00:30:07,933 Được rồi. Cảm ơn nhé, Nhện. 432 00:30:07,933 --> 00:30:09,768 - Anh ta xong việc rồi. Tiễn ra ngoài. - Cảm ơn, Nhện. 433 00:30:09,852 --> 00:30:11,770 Mà này, anh ấy thích được gọi như thế lắm. Nhện. 434 00:30:11,854 --> 00:30:12,938 Đừng bao giờ gọi tôi thế. 435 00:30:16,984 --> 00:30:19,361 Xin lỗi! Thẻ của anh. 436 00:30:47,014 --> 00:30:48,807 Đây là mọi thứ của hôm nay. 437 00:30:57,232 --> 00:30:59,443 Tại sao người hầu trước của ông lại chết? 438 00:31:01,486 --> 00:31:04,323 Tại sao sếp trước của cô lại chết? 439 00:31:52,037 --> 00:31:53,830 - Chúc ngủ ngon. - Vâng. 440 00:31:54,748 --> 00:31:55,832 Khốn kiếp. 441 00:31:59,253 --> 00:32:03,382 Có ai muốn đi uống một ly không? Vài ly thì càng tốt. 442 00:32:04,341 --> 00:32:06,885 Tôi có bạn đến chơi. Tối nay không được. 443 00:32:06,969 --> 00:32:08,887 Tôi phải về với gia đình. 444 00:32:08,971 --> 00:32:12,641 Thì sao? Cứ nhắn là cậu đang bận cứu quốc gia. 445 00:32:12,641 --> 00:32:15,936 Tôi muốn về kịp giờ ngủ của bọn trẻ, hẹn tối khác nhé. 446 00:32:15,936 --> 00:32:17,729 Lúc nào cậu cũng nói thế. 447 00:32:18,313 --> 00:32:20,065 - Chắc mai được đấy. - Vậy thì mai. 448 00:32:20,065 --> 00:32:22,150 - Louisa, mai nhé? - Ừ. Chắc mai tôi đi được. 449 00:32:22,234 --> 00:32:24,278 Hẹn thế nhé. Mai gặp. 450 00:32:41,628 --> 00:32:44,631 NHÀ HÀNG TRUNG HOA CÓ BÁN MANG ĐI 451 00:32:45,215 --> 00:32:48,427 Chúng ta cúi đầu trong khi phải ngẩng cao đầu tự hào. 452 00:32:48,427 --> 00:32:50,888 Chúng ta bất mãn trước thất bại ở Luftwaffe, 453 00:32:50,888 --> 00:32:56,560 nhưng lại không cản những người đó băng qua eo biển Măng-sơ 454 00:32:56,560 --> 00:32:58,228 trên xuồng cao su. 455 00:32:58,312 --> 00:33:01,190 Tôi bảo là lôi Hải quân ra. Hải quân hoàng gia. 456 00:33:01,190 --> 00:33:04,735 Làm mọi thứ để giữ nước Anh cho người Anh. 457 00:33:07,154 --> 00:33:08,947 - Chết tiệt. - Anh ở đây bao lâu rồi? 458 00:33:09,031 --> 00:33:10,949 - Sao? - Trông anh giống chuột chũi. 459 00:33:12,075 --> 00:33:13,160 Chuột chũi? 460 00:33:13,785 --> 00:33:15,662 Anh bí mật theo chủ nghĩa dân tộc hả? 461 00:33:15,746 --> 00:33:17,998 - Không. Tôi thấy trong rác của Hobden. - River. 462 00:33:17,998 --> 00:33:20,709 Ừ. Tôi biết. Tôi vẫn cần phải dọn dẹp. 463 00:33:20,709 --> 00:33:24,213 Chẳng qua là tôi rơi xuống một cái hang thỏ hơi u tối thôi. 464 00:33:24,213 --> 00:33:26,381 Hang thỏ nào chẳng tối. Nằm dưới đất mà. 465 00:33:27,257 --> 00:33:30,010 - Cảm ơn. - Gì đây? 466 00:33:30,761 --> 00:33:32,304 Greg Simmonds. Cô biết hắn không? 467 00:33:32,304 --> 00:33:34,515 Ừ. Một doanh nhân bẩn thỉu không thể quên việc 468 00:33:34,515 --> 00:33:35,974 70 năm trước Anh thắng một cuộc chiến. 469 00:33:36,058 --> 00:33:39,311 Ừ. Cuộc chiến mà ông ta nghĩ là để chống lại các dân tộc thiểu số 470 00:33:39,311 --> 00:33:43,148 và tính đúng đắn về chính trị chứ không phải bọn phát-xít. 471 00:33:43,774 --> 00:33:45,067 Ừ. 472 00:33:45,067 --> 00:33:47,194 Cô nghe bài phát biểu của ông ta bao giờ chưa? 473 00:33:49,613 --> 00:33:52,407 Những người nhập cư này nói họ không thích tôn giáo của ta. 474 00:33:52,491 --> 00:33:54,535 Họ không thích lối sống của ta. 475 00:33:55,619 --> 00:33:58,747 Vậy mà chính chúng ta lại bị cảnh sát của nước mình bắt 476 00:33:58,747 --> 00:34:01,667 vì nói những lời không nên nói. Vì kể chuyện đùa. 477 00:34:02,292 --> 00:34:03,377 Tôi nói rồi, đây là cuộc chiến... 478 00:34:03,377 --> 00:34:05,671 Ừ. Tôi nghe không nổi nữa. 479 00:34:05,671 --> 00:34:09,507 MI5 nghĩ hắn đang tài trợ cho nhiều nhóm thù ghét mới. 480 00:34:10,384 --> 00:34:12,761 Hắn chỉ lo qua lại với các chính khách 481 00:34:12,761 --> 00:34:14,804 trong lúc nhà của người nhập cư bị đốt. 482 00:34:14,888 --> 00:34:18,433 Tôi không chắc đây là cách hay để giết thời gian đâu. 483 00:34:19,101 --> 00:34:20,853 Cô thấy tác phẩm trên sàn của tôi rồi đấy. 484 00:34:20,853 --> 00:34:24,982 Ôi, tội nghiệp anh quá nhỉ, River. Nói thật này, là bạn anh... 485 00:34:24,982 --> 00:34:28,025 Là bạn tôi? Ta là bạn sao? 486 00:34:28,110 --> 00:34:30,862 Nói thật, tôi chưa sẵn sàng cho cái cam kết lớn vậy đâu. 487 00:34:30,946 --> 00:34:34,074 Nghe này, cái tôi đang thấy không tốt cho hồ sơ hẹn hò của anh đâu. 488 00:34:34,074 --> 00:34:35,576 Cô là gì? Huấn luyện viên hẹn hò của tôi hả? 489 00:34:35,576 --> 00:34:37,995 Chắc chắn là không. Làm việc đó phải làm toàn thời gian. 490 00:34:37,995 --> 00:34:41,331 Được rồi. Cô ở đây sau giờ làm. Lý do của cô là gì? 491 00:34:41,415 --> 00:34:43,000 Tôi để quên sạc điện thoại. 492 00:34:43,708 --> 00:34:45,918 Sạc điện thoại. Cô quay về tận đây để lấy sạc điện thoại? 493 00:34:46,003 --> 00:34:48,380 - Tôi đang đi uống nước gần đây. - Cảm ơn đã mời nhé. 494 00:34:49,422 --> 00:34:51,425 Tôi từng mời anh một lần và anh từ chối. 495 00:34:51,507 --> 00:34:52,509 - Gì cơ? Không... - Một lần là tởn... 496 00:34:52,509 --> 00:34:53,886 - Không, cô có mời đâu. - Có mà. 497 00:34:53,886 --> 00:34:55,179 Không. Tôi... 498 00:34:57,139 --> 00:34:58,432 Chết tiệt. 499 00:34:58,432 --> 00:35:02,603 Nếu có người sẵn lòng ở lại tòa nhà này sau 5:00 chiều, 500 00:35:03,520 --> 00:35:05,981 thì nghĩa là tôi chưa làm tốt nhiệm vụ rồi. 501 00:35:07,983 --> 00:35:09,401 Tôi để quên bộ sạc. 502 00:35:09,943 --> 00:35:11,987 Tôi định dọn sạch chỗ rác. Xin lỗi. 503 00:35:14,072 --> 00:35:15,115 Cút xéo. 504 00:35:16,241 --> 00:35:19,578 Ý ông là đuổi chúng tôi về, hay là không tin lời chúng tôi? 505 00:35:20,078 --> 00:35:25,083 Hết giờ làm thì khoảng thời gian khốn khổ đáng thương của cậu tùy cậu sử dụng. 506 00:35:26,335 --> 00:35:32,382 Nhưng nếu để tôi phát hiện cậu tham gia vào mấy hoạt động ngoài giờ 507 00:35:32,466 --> 00:35:36,970 có thể làm đảo lộn sự cân bằng của thánh địa thiêng liêng này, 508 00:35:38,138 --> 00:35:42,726 tôi sẽ đảm bảo cậu ước gì mình đang ở trại cải tạo Siberia. 509 00:36:09,795 --> 00:36:11,171 Hai lần một ngày. 510 00:36:11,755 --> 00:36:14,800 Cô gái lúc sáng. Cái cô làm đổ cà phê của tôi ấy. 511 00:36:14,800 --> 00:36:17,302 Cô ta có đi ngay sau tôi không? 512 00:36:17,386 --> 00:36:20,264 Tôi không nhớ. Hình như thế. 513 00:36:21,306 --> 00:36:23,475 Thế trước đó, cô ta từng đến đây bao giờ chưa? 514 00:36:23,559 --> 00:36:24,852 Gần đây có đến vài lần. 515 00:36:26,270 --> 00:36:30,524 Ồ, vâng. Nếu cô ta có đến lần nữa... 516 00:36:33,569 --> 00:36:34,778 thì gọi cho tôi. 517 00:36:35,487 --> 00:36:36,572 - Được chứ? - Vâng. 518 00:36:48,625 --> 00:36:49,751 Lão khốn đê tiện. 519 00:36:55,007 --> 00:36:56,884 TRÁI, PHẢI, XUỐNG. - SỰ SỤP ĐỔ CỦA ROBERT HOBDEN 520 00:36:56,884 --> 00:36:59,136 HOBDEN TUYÊN BỐ MÌNH LÀ NẠN NHÂN TRONG VỤ RÒ RỈ CỦA CƠ QUAN AN NINH 521 00:37:23,202 --> 00:37:27,331 Ừ, nhìn lại thì thấy có lẽ tôi đã nghiện rượu sẵn. 522 00:37:27,331 --> 00:37:33,420 Nhưng khi bố tôi mất, tôi hoàn toàn mất phương hướng. 523 00:37:33,504 --> 00:37:36,965 Ông ấy 56 tuổi. Phình mạch não. Qua đời. 524 00:37:38,175 --> 00:37:40,135 Đời tôi đảo lộn hoàn toàn. 525 00:37:41,803 --> 00:37:44,681 Tôi bắt đầu hay bị ngất. 526 00:37:44,765 --> 00:37:46,767 Charles. 527 00:37:46,767 --> 00:37:48,602 Chào buổi sáng, Charles. 528 00:37:49,186 --> 00:37:52,523 ...không thể ở bên tôi nếu tôi không cai rượu. Nên tôi đi cai. 529 00:37:54,024 --> 00:37:55,859 Nhưng tôi làm vậy vì bố tôi nhiều hơn. 530 00:37:55,943 --> 00:37:57,110 Charles? 531 00:37:58,904 --> 00:37:59,905 Charles? 532 00:38:08,997 --> 00:38:10,249 Charles. 533 00:38:14,127 --> 00:38:15,128 Charles. 534 00:38:16,964 --> 00:38:17,965 Charles. 535 00:38:19,925 --> 00:38:21,510 Cảm ơn, Kirsty. 536 00:38:21,510 --> 00:38:25,055 Catherine. Bà vẫn chưa nói gì. 537 00:38:27,724 --> 00:38:30,352 Tôi tên Catherine. Tôi nghiện rượu. 538 00:38:30,352 --> 00:38:31,937 Chào Catherine. 539 00:38:32,521 --> 00:38:34,064 Tối nay, tôi chỉ nghe thôi. 540 00:39:23,030 --> 00:39:24,698 Ông biết là ông để cửa mở chứ? 541 00:39:24,698 --> 00:39:25,908 Ông thấy cháu lái xe lên. 542 00:39:26,575 --> 00:39:28,535 Ông có chắc là ông không quên đóng cửa? 543 00:39:32,831 --> 00:39:34,166 Ông có chuẩn bị phần thứ hai. 544 00:39:39,546 --> 00:39:40,672 Cháu có thể nấu. 545 00:39:42,508 --> 00:39:44,760 Gần đây, cháu có nghe tin gì của mẹ không? 546 00:39:46,678 --> 00:39:50,140 Có ạ. Bưu thiếp từ Istanbul mới lạ chứ. 547 00:39:51,517 --> 00:39:54,728 Mẹ mở một nhà nghỉ với bạn trai hiện tại. 548 00:39:56,104 --> 00:39:57,814 Và ông hết chanh rồi. 549 00:39:57,898 --> 00:40:01,652 Lúc bưu thiếp tới tay cháu thì chắc kế hoạch đó đã thay đổi. 550 00:40:01,652 --> 00:40:03,362 Vâng. Với tính mẹ thì chắc đổi cả bạn trai. 551 00:40:04,321 --> 00:40:07,324 Ông luôn nghĩ mẹ cháu sẽ xuất hiện ở đây 552 00:40:07,324 --> 00:40:09,618 trong vòng tay một tay điệp viên KGB. 553 00:40:11,286 --> 00:40:13,413 Đó sẽ là sự nổi loạn tột đỉnh. 554 00:40:13,497 --> 00:40:14,998 Không. Cái này... cứng như trứng ấy. 555 00:40:15,082 --> 00:40:16,500 Bỏ tủ lạnh sẽ tươi lâu hơn ạ. 556 00:40:16,500 --> 00:40:19,086 Ông vẫn luôn nghĩ chanh có thể tươi lâu ngang ngửa 557 00:40:19,086 --> 00:40:20,921 một chuyến hải trình vào thế kỉ 18. 558 00:40:20,921 --> 00:40:22,756 Vâng. Giờ là thế kỉ 21 rồi, 559 00:40:22,840 --> 00:40:26,176 ta có thể tận dụng tối đa các kĩ thuật bảo quản thực phẩm hiện đại. 560 00:40:26,260 --> 00:40:28,720 Ừ. Gà cháy kìa. 561 00:40:29,388 --> 00:40:30,556 Chết tiệt. 562 00:40:30,556 --> 00:40:33,684 Không, không cháy. Sém thôi. Đúng như cháu muốn. 563 00:40:39,398 --> 00:40:41,567 Ông gặp Robert Hobden bao giờ chưa? 564 00:40:43,610 --> 00:40:46,446 Vậy là cháu đến thăm ông không chỉ để giảng giải 565 00:40:46,530 --> 00:40:49,157 về an toàn nhà cửa và vệ sinh thực phẩm. 566 00:40:49,241 --> 00:40:52,911 - Không. Cháu cũng muốn gặp ông. Thật đó. - Gần đây cháu có muốn gặp lắm đâu. 567 00:40:52,995 --> 00:40:57,124 Vâng. Thì đâu có gì để báo cáo, đúng không ạ? Slough House mà. 568 00:40:57,124 --> 00:40:59,293 Họ không giữ cháu ở đó mãi đâu. 569 00:40:59,835 --> 00:41:02,129 Họ lại khiến cháu nghĩ họ sẽ làm thế. 570 00:41:02,129 --> 00:41:03,755 Thì ý đồ là vậy mà. 571 00:41:03,839 --> 00:41:06,675 Nếu biết mình chỉ phải ở đó sáu tháng, cháu sẽ không ăn năn. 572 00:41:06,675 --> 00:41:08,969 Vâng. Nhưng đã tám tháng rồi. 573 00:41:08,969 --> 00:41:13,640 Cứ ở đó theo yêu cầu của họ. Làm mọi việc vặt Jackson Lamb giao cho cháu. 574 00:41:13,724 --> 00:41:17,519 Sau đó quay lại trụ sở. Mọi lỗi lầm đều được tha thứ. 575 00:41:17,603 --> 00:41:20,147 Lamb ở đó ba năm rồi, rõ ràng họ chưa tha thứ cho ông ta. 576 00:41:20,147 --> 00:41:21,732 Ông ta gần như là sống ở đó luôn. 577 00:41:21,732 --> 00:41:24,902 Ông ta có từng giỏi thật không vậy? Cháu không hình dung nổi. 578 00:41:26,486 --> 00:41:27,487 Ông sẽ dọn bàn. 579 00:41:31,909 --> 00:41:35,996 Anh không chịu nghe tôi, Jack. Sẽ có một cuộc tấn công. 580 00:41:35,996 --> 00:41:38,540 Sẽ có người bị thương. 581 00:41:38,624 --> 00:41:41,335 Tôi không thể nói gì hơn vì tôi sẽ gặp nguy hiểm. 582 00:41:42,419 --> 00:41:45,839 Không. Quên lòng trung thành với tôi đi. 583 00:41:45,923 --> 00:41:47,758 Hãy làm việc này vì đất nước. 584 00:41:51,470 --> 00:41:57,059 Được thôi. Nhưng nhớ đó. Tay anh sẽ vấy máu. 585 00:41:57,851 --> 00:42:00,479 ĐẠI HỌC LEEDS 586 00:42:12,699 --> 00:42:14,660 Tối nay cậu sẽ đến chứ? 587 00:42:14,660 --> 00:42:16,161 Dĩ nhiên rồi. 588 00:42:16,245 --> 00:42:18,622 Tốt. Vì nói thật là có thể tớ cần người hỗ trợ. 589 00:42:18,622 --> 00:42:20,249 Họ lại phá cậu à? 590 00:42:20,832 --> 00:42:25,128 Nhiều người nhắn tin bảo hộp đêm đừng mời tớ diễn. 591 00:42:25,212 --> 00:42:26,213 Gì cơ? 592 00:42:26,213 --> 00:42:28,882 Như thể bây giờ thậm chí không thể nói từ "tôn giáo" 593 00:42:28,966 --> 00:42:30,676 mà không làm ai đó tức giận. 594 00:42:30,676 --> 00:42:33,220 - Ừ. - Bài của tớ có đáng tranh cãi lắm đâu. 595 00:42:33,220 --> 00:42:35,430 Và cái đó là do cậu viết mà. 596 00:42:36,014 --> 00:42:37,015 Ừ. 597 00:42:38,016 --> 00:42:39,726 Cậu có chắc là không muốn lên sân khấu? 598 00:42:40,477 --> 00:42:44,857 Tớ sẽ ngồi dưới ghế khán giả và làm mọi người hoang mang 599 00:42:44,857 --> 00:42:48,235 bằng cách cười thật to mỗi khi cậu nhắc đến người Hồi giáo. 600 00:42:58,328 --> 00:42:59,663 Của cháu này. 601 00:43:01,248 --> 00:43:02,374 Cảm ơn ông. 602 00:43:02,374 --> 00:43:04,001 Tay cháu bị gì thế? 603 00:43:05,794 --> 00:43:07,129 Không có gì. Cháu bị lò nướng làm phỏng tay thôi. 604 00:43:08,046 --> 00:43:09,882 Trong lò nướng có cặp niêm phong à? 605 00:43:13,468 --> 00:43:15,971 Được rồi. Cháu cố mở một cái cặp niêm phong dù không biết mật mã. 606 00:43:15,971 --> 00:43:18,223 Thật ngu ngốc. Cháu đi khám chưa? 607 00:43:18,307 --> 00:43:20,434 Chưa ạ. Không sao đâu. Không có gì đáng lo đâu ạ. 608 00:43:23,312 --> 00:43:24,479 Trong cặp có gì? 609 00:43:27,107 --> 00:43:30,944 Một cái laptop. Có chứa các tập tin của Robert Hobden. 610 00:43:31,904 --> 00:43:33,405 Có ai biết cháu làm trò này không? 611 00:43:33,405 --> 00:43:36,325 - Không ạ. - Tốt. Cứ thế nhé. 612 00:43:36,909 --> 00:43:37,951 Vâng. 613 00:43:40,078 --> 00:43:41,496 Cháu thấy lạ thôi. Chỉ là... 614 00:43:41,580 --> 00:43:44,708 Đó không phải việc vớ vẩn họ hay giao ta làm ở Slough House. 615 00:43:44,708 --> 00:43:48,712 Đến trụ sở cũng tham gia mà. Họ đang điều tra Hobden. 616 00:43:48,712 --> 00:43:50,297 - Tại sao? - Cháu không biết. 617 00:43:50,297 --> 00:43:51,757 Cháu đang tìm hiểu việc đó. 618 00:43:54,009 --> 00:43:56,178 Và cháu cứ mong ông có thể kể luôn cho cháu nghe. 619 00:43:58,388 --> 00:43:59,556 Ừ thì... 620 00:44:01,892 --> 00:44:05,020 Lúc trước, Hobden từng có xích mích với MI5. 621 00:44:06,146 --> 00:44:08,023 Lúc trẻ, anh ta theo đảng Cộng sản. 622 00:44:08,815 --> 00:44:13,987 Rồi anh ta đổi phe. Tory một quốc gia, nhà báo hàng đầu. 623 00:44:14,613 --> 00:44:17,074 Rồi anh ta trôi dạt một cách hèn hạ sang cực hữu. 624 00:44:17,074 --> 00:44:19,618 Sự nghiệp của anh ta kết thúc khi tên anh ta có trong 625 00:44:19,618 --> 00:44:23,789 danh sách nhà tài trợ Đảng Ái quốc Anh bị rò rỉ. 626 00:44:23,789 --> 00:44:27,251 Hobden luôn bảo chính MI5 làm lộ danh sách. 627 00:44:28,168 --> 00:44:31,380 Ông không dám nói chắc, nhưng nếu không phải ta làm thì cũng nên làm. 628 00:44:33,632 --> 00:44:36,051 Không thể để bọn phát-xít trốn tránh trước mũi ta. 629 00:44:36,802 --> 00:44:39,847 Nhưng anh ta có là gì đâu. Chỉ là một kẻ hết thời. 630 00:44:39,847 --> 00:44:41,765 Cháu không hiểu họ điều tra anh ta làm gì nữa. 631 00:44:41,849 --> 00:44:45,227 Ông biết gì thì nói hết rồi, cháu nên tránh xa vụ này rồi. 632 00:44:45,227 --> 00:44:48,063 Nếu trụ sở đang điều tra anh ta thì hẳn là có lý do. 633 00:44:48,856 --> 00:44:50,941 Và nếu họ dùng Slough House 634 00:44:50,941 --> 00:44:52,943 thì nghĩa là họ không muốn có hệ quả xấu. 635 00:44:54,027 --> 00:44:56,071 Điều đó sẽ khiến cháu gặp nguy hiểm. 636 00:44:59,116 --> 00:45:00,242 Cháu hiểu chứ? 637 00:45:02,452 --> 00:45:03,996 Và nhớ là... 638 00:45:06,582 --> 00:45:09,918 Luật Moskva, cảnh giác. Luật London, bảo vệ bản thân. 639 00:45:10,002 --> 00:45:11,503 - Vâng. - Rất tốt. 640 00:45:13,088 --> 00:45:16,133 Sao trong bức tranh nào 641 00:45:16,133 --> 00:45:18,802 Chúa Jesus cũng trông giống một sinh viên thế hệ Y đang nghỉ học một năm? 642 00:45:20,053 --> 00:45:21,513 Ông ấy có đủ thứ, đúng không? 643 00:45:21,597 --> 00:45:25,809 Có đủ mọi đặc điểm của dân hipster, tóc dài, râu, xăng-đan. 644 00:45:25,893 --> 00:45:27,644 Ông ấy trông giống một người đàn ông 35 tuổi 645 00:45:27,728 --> 00:45:29,855 vẫn nghĩ rằng ban nhạc sẽ thành công. 646 00:45:32,524 --> 00:45:36,361 Vậy là... Chúa Jesus, Phật Tổ và Thánh Allah bước vào một quán pub. 647 00:45:38,864 --> 00:45:41,491 Và không khí sẽ như vậy đó. 648 00:45:42,451 --> 00:45:43,535 Thật sự giống thế này. 649 00:45:45,162 --> 00:45:49,082 Họ... sẽ lại quầy bar. Gọi nước. 650 00:45:50,250 --> 00:45:54,254 Nước máy cho Chúa Jesus vì ông ấy có thể biến nước thành rượu miễn phí. 651 00:45:54,838 --> 00:45:57,925 Coca không đường cho Phật Tổ vì ông ấy đang theo dõi cân nặng. 652 00:45:57,925 --> 00:46:01,136 Và bia không cồn cho Thánh Allah. 653 00:46:01,887 --> 00:46:04,806 - Thôi, tôi chịu hết nổi rồi. - Và tôi... Thật sao? 654 00:46:04,890 --> 00:46:08,519 Đừng lo về họ, các bạn. Cứ đối xử với họ như bệnh tình dục ấy. 655 00:46:08,519 --> 00:46:10,604 Nếu làm ngơ thì có lẽ họ sẽ tự biến đi. 656 00:46:12,356 --> 00:46:16,360 Và tôi nói cho mà nghe, họ đã có khoảng thời gian rất vui. 657 00:46:16,360 --> 00:46:18,987 Thật đó. Họ đi chơi cả đêm. 658 00:46:19,071 --> 00:46:21,448 Chúa Jesus bị đóng đinh và biến mất suốt ba ngày. 659 00:46:22,616 --> 00:46:25,536 Không hiểu sao mọi người... lại lo lắng? 660 00:46:28,539 --> 00:46:31,792 Tối nay cậu diễn rất tốt. Tốt nhất từ trước đến giờ đó. 661 00:46:32,543 --> 00:46:33,544 Này, anh cừ lắm. 662 00:46:33,544 --> 00:46:34,670 Cảm ơn. 663 00:46:34,670 --> 00:46:36,797 Này, cậu cừ lắm. 664 00:46:36,797 --> 00:46:38,298 Cậu cũng rất thoải mái nữa. 665 00:46:38,382 --> 00:46:42,052 Câu đùa hay nhất là "Chúa Jesus, Phật Tổ và Thánh Allah bước vào quán pub". 666 00:46:42,052 --> 00:46:43,929 Cậu phải lên đó diễn. 667 00:46:45,264 --> 00:46:47,516 Cậu có tham gia buổi diễn chín giờ ngày mai không? 668 00:46:48,267 --> 00:46:49,518 Cậu có đến không? 669 00:46:49,518 --> 00:46:50,811 Chín giờ. Không. 670 00:46:51,478 --> 00:46:53,063 - Không thể nào. - Được rồi, anh bạn. 671 00:46:53,063 --> 00:46:54,439 Hẹn gặp lại tuần sau nhé? 672 00:46:54,523 --> 00:46:56,441 Được rồi. Bảo trọng nhé. Cảm ơn nhiều. 673 00:46:57,150 --> 00:46:58,944 - Cậu diễn tốt lắm. - Kịch bản hay mà. 674 00:47:16,587 --> 00:47:19,131 Khoan đã! Ôi! Này! 675 00:47:20,090 --> 00:47:22,676 Không! 676 00:47:22,676 --> 00:47:26,805 Cứu tôi! 677 00:48:09,097 --> 00:48:12,684 Roddy, có thể... kiểm tra cái này giúp tôi không? 678 00:48:12,768 --> 00:48:16,021 Chưa vào giờ làm. Anh phải trả phí tư nhân. 679 00:48:16,021 --> 00:48:17,105 Ừ. 680 00:48:27,074 --> 00:48:29,201 Cứ cho tôi biết trong này có gì đi. 681 00:48:32,371 --> 00:48:34,081 - Đừng động vào đó! - Được rồi. 682 00:48:42,381 --> 00:48:43,382 Là số pi. 683 00:48:44,883 --> 00:48:46,593 - Mật mã đấy à? - Không. Là pi. 684 00:48:46,677 --> 00:48:48,679 Một số lượng địa điểm vô tận. 685 00:48:48,679 --> 00:48:51,473 Sau nó còn gì không? Trên USB có tập tin gì không? 686 00:48:51,557 --> 00:48:52,724 Không. Anh lấy đâu ra nó? 687 00:48:52,808 --> 00:48:53,809 Hobden. 688 00:48:56,061 --> 00:48:57,479 Anh đã sao chép các tập tin. 689 00:48:57,980 --> 00:48:59,731 Phải xem rồi thì cô mới biết. 690 00:48:59,815 --> 00:49:01,650 Ít nhất tôi không cần Ho cho biết nó là số pi. 691 00:49:01,650 --> 00:49:04,486 Ai cũng cần tôi. Họ không biết thôi. 692 00:49:05,028 --> 00:49:06,572 Có vẻ hắn dùng nó làm mồi giả. 693 00:49:06,572 --> 00:49:09,533 Hắn đã đoán sẽ bị trộm. Khôn đấy. 694 00:49:10,284 --> 00:49:12,536 Cảm ơn, Roddy. Rất hữu ích. 695 00:49:14,872 --> 00:49:16,832 Sao hắn lại nghĩ mình sẽ bị trộm? 696 00:49:16,832 --> 00:49:17,833 Tôi không biết. 697 00:49:17,833 --> 00:49:20,669 Anh nghĩ trụ sở sẽ làm gì nếu biết anh đã mở cặp niêm phong? 698 00:49:20,669 --> 00:49:22,880 Họ sẽ không phát hiện, đúng không? 699 00:49:26,425 --> 00:49:27,467 Có đau không? 700 00:49:27,551 --> 00:49:30,095 Không. Ừ thì hơi đau. 701 00:49:31,805 --> 00:49:33,640 Chết tiệt! Trời ạ, Sid. 702 00:49:33,724 --> 00:49:35,434 Tôi biết anh đến đây sau một trải nghiệm khó khăn... 703 00:49:35,434 --> 00:49:38,187 - Ừ, giờ tôi vẫn đang bị phạt đây. - Nếu muốn làm gì đó có ích, 704 00:49:38,187 --> 00:49:40,314 anh có thể dọn đống rác trong văn phòng. 705 00:49:40,314 --> 00:49:43,192 Ừ, nhưng tôi muốn làm việc có ích thật sự cơ, Sid. Cô không muốn sao? 706 00:49:43,192 --> 00:49:48,071 Ý tôi là làm gì đó... Chưa bao giờ tôi thấy chán như lúc này, Sid. 707 00:49:48,155 --> 00:49:49,907 Và tôi đã cố hết sức rồi. 708 00:49:49,907 --> 00:49:51,533 Nếu trụ sở đang điều tra Hobden 709 00:49:51,617 --> 00:49:54,912 thì tức là cuối cùng cũng có việc gì đó xảy ra ở đây. 710 00:49:54,912 --> 00:49:57,331 Đúng thế. Đó là việc của trụ sở, không phải của ta. 711 00:49:57,331 --> 00:49:59,499 Cartwright, lại xem này! 712 00:50:07,925 --> 00:50:09,551 - Theo dấu tin nóng... - Bắt con tin. 713 00:50:13,972 --> 00:50:15,015 Trực tiếp à? 714 00:50:15,015 --> 00:50:17,434 Xuất hiện trên đường truyền chat Trung Đông vài tiếng trước. 715 00:50:17,518 --> 00:50:19,269 Chắc truyền thông vừa biết tin. 716 00:50:19,353 --> 00:50:20,979 Cậu ta đang cầm tờ Express hôm nay. 717 00:50:22,314 --> 00:50:23,899 Chết tiệt. Cậu ta bị giữ ở đây. 718 00:50:23,899 --> 00:50:27,277 Nơi có vẻ như là trung tâm nước Anh. 719 00:50:27,361 --> 00:50:30,948 ...đoạn video xuất hiện lần đầu trên mạng xã hội vào sáng nay... 720 00:50:30,948 --> 00:50:32,449 Điều ta cần bây giờ là sự lãnh đạo. 721 00:50:32,533 --> 00:50:33,534 THÀNH VIÊN QUỐC HỘI 722 00:50:33,534 --> 00:50:36,328 Ai lập danh sách các nhóm mới hoạt động gần đây? 723 00:50:36,328 --> 00:50:37,538 Tôi, thưa sếp. 724 00:50:37,538 --> 00:50:39,164 Tôi muốn có bản thống kê từ nửa tiếng trước rồi mà. 725 00:50:39,248 --> 00:50:41,041 - Vâng, thưa sếp. - Bộ Nội Vụ, thưa sếp. 726 00:50:41,041 --> 00:50:43,669 ...và nỗi ám ảnh với chủ nghĩa đa văn hóa. 727 00:50:43,669 --> 00:50:46,421 Nếu ta không bảo vệ cho giá trị của mình 728 00:50:46,505 --> 00:50:49,174 thì sẽ xảy ra tình huống khủng khiếp này, 729 00:50:49,258 --> 00:50:53,512 đó là những người Hồi giáo chính thống mang sự khủng bố đến đường phố của ta 730 00:50:53,512 --> 00:50:56,098 và đe dọa giết công dân của ta. 731 00:50:56,098 --> 00:50:57,850 Tôi không nghĩ ta nên xem cái này. 732 00:50:58,433 --> 00:50:59,893 Tại sao? Cả nước đều xem mà. 733 00:50:59,977 --> 00:51:02,020 Đã có ai nhận trách nhiệm chưa? 734 00:51:02,104 --> 00:51:03,939 - Chưa ai hết. - Chắc là ISIS, nhỉ? 735 00:51:03,939 --> 00:51:05,649 Hoặc một trong các nhóm ủng hộ họ. 736 00:51:06,149 --> 00:51:08,819 Việc đó liên quan gì đến mấy người? 737 00:51:08,819 --> 00:51:13,615 Dù là gì thì cũng sẽ là việc các đặc vụ thực thụ, không phải lũ ăn hại mấy người. 738 00:51:13,699 --> 00:51:15,242 Này, cái gì đây? 739 00:51:15,242 --> 00:51:17,786 - Trông giống gậy đi bộ. - Có thể cậu ta 740 00:51:17,870 --> 00:51:19,830 bị Hội Người Cao Tuổi bắt cóc. 741 00:51:19,830 --> 00:51:21,707 Không, là cây rìu. 742 00:51:21,707 --> 00:51:24,126 - Cậu ta đâu phải da trắng. - Vậy nên mới đeo găng đấy. 743 00:51:24,126 --> 00:51:26,044 - Chết tiệt. - Vậy ai bắt cậu ta? 744 00:51:26,128 --> 00:51:28,046 Vẫn có thể là người Hồi giáo. Có thể cậu ta không theo tín ngưỡng. 745 00:51:28,130 --> 00:51:30,132 - Có thể cậu ta là lính tư nhân. - Trông đâu có giống. 746 00:51:30,132 --> 00:51:33,218 Không, cậu ta giống người Pakistan, và với họ thì đó là người Hồi giáo. 747 00:51:33,302 --> 00:51:35,679 - Với ai? - Mấy người chậm hiểu quá. 748 00:51:36,346 --> 00:51:40,559 Giải thích cho mấy người không khác gì dạy chó tiếng Na Uy. 749 00:51:40,559 --> 00:51:44,396 Là nhóm chủ nghĩa dân tộc cánh hữu. Họ đã bắt cậu ta. 750 00:51:44,396 --> 00:51:46,523 Những Đứa Con Của Albion đang nhận trách nhiệm. 751 00:51:46,607 --> 00:51:49,818 - Trời, tôi ghét nói đúng quá. - Vậy chúng ta làm gì đây? 752 00:51:49,902 --> 00:51:52,571 Việc ta luôn làm ở đây? Ngồi không. 753 00:51:52,571 --> 00:51:56,158 Nào. Về chỗ đi. Tất cả. Ra ngoài! 754 00:51:59,119 --> 00:52:01,079 - Hobden. - Sao? 755 00:52:01,747 --> 00:52:04,041 Bạn cũ của anh ta ở Đảng Ái quốc Anh. 756 00:52:04,041 --> 00:52:06,502 Ừ, nhưng họ tách thành nhiều bè phái rồi. 757 00:52:06,502 --> 00:52:09,588 Phải, nhưng hẳn là một trong số đó liên quan đến việc này. Cả anh ta nữa. 758 00:52:10,339 --> 00:52:12,341 - Bỏ qua đi. - Tin mới đây! 759 00:52:12,925 --> 00:52:14,343 Mọi người sẽ muốn xem đó. 760 00:52:14,343 --> 00:52:16,261 Chúng tôi xin tường thuật một tin mới nhận. 761 00:52:16,345 --> 00:52:19,389 Lúc bình minh ngày mai, họ nói là sẽ chặt đầu cậu ta. 762 00:52:20,057 --> 00:52:22,017 Họ sẽ ra đòn với nước Anh. 763 00:52:22,976 --> 00:52:26,355 Không có gì thay đổi cả. Nhanh nào. Ra ngoài! 764 00:52:27,064 --> 00:52:30,400 Ai cũng có việc cần làm mà sao vẫn ở trong này thế? 765 00:52:35,072 --> 00:52:38,283 Khoan, chờ đã, xin lỗi. Trả lời một câu đơn giản thôi. 766 00:52:38,951 --> 00:52:41,453 River Cartwright đang ở chỗ quái quỷ nào? 767 00:52:50,754 --> 00:52:54,299 TƯỞNG NHỚ KAL BIGGINS, MỘT NGƯỜI BẠN VÀ ĐỒNG NGHIỆP YÊU QUÝ. 768 00:53:44,683 --> 00:53:46,685 Biên dịch: Gió