1
00:00:09,134 --> 00:00:11,094
Đây là thông báo trước khi lên máy bay
2
00:00:11,178 --> 00:00:15,682
dành cho chuyến bay số LLT154
đến Marrakech của Lusit Airways.
3
00:00:15,766 --> 00:00:18,310
Chúng tôi xin mời
các hành khách là trẻ em...
4
00:00:18,310 --> 00:00:19,603
Coi nào. Đâu rồi hả?
5
00:00:23,774 --> 00:00:27,528
Vui lòng cầm sẵn thẻ lên
máy bay và giấy tờ tùy thân. Xin cảm ơn.
6
00:00:27,528 --> 00:00:29,988
- Khi nào đến?
- Chưa đầy một phút nữa.
7
00:00:40,874 --> 00:00:42,876
- Đã chuyển giao chưa?
- Chưa.
8
00:00:47,881 --> 00:00:49,007
Đã thấy Chó săn.
9
00:00:57,432 --> 00:01:00,352
Sao cậu ấy lại ở khu bay?
Tình báo nói đối tượng bay đến mà.
10
00:01:00,352 --> 00:01:01,895
Anh ấy đã thấy đối tượng, thưa sếp.
11
00:01:01,979 --> 00:01:03,105
Xác nhận lại đi.
12
00:01:03,105 --> 00:01:04,940
Sếp phó yêu cầu xác nhận trực quan.
13
00:01:05,022 --> 00:01:08,694
Anh cần tìm một nam châu Á tầm 20 tuổi,
đeo ba-lô, sơ-mi xanh, áo phông trắng.
14
00:01:08,694 --> 00:01:12,072
Vâng, xác nhận,
và có Chó săn đang chờ sẵn đây.
15
00:01:17,661 --> 00:01:18,829
Chết tiệt.
16
00:01:18,829 --> 00:01:21,039
Mất dấu đối tượng. Có thể đã chuyển giao.
17
00:01:21,123 --> 00:01:22,624
Có thể "đã chuyển giao" là sao?
18
00:01:22,708 --> 00:01:24,835
- Cartwright, giải thích đi.
- Anh thấy gì trên CCTV không?
19
00:01:26,336 --> 00:01:29,173
Không thấy, đó là việc của anh mà.
Nhắc lại, giải thích đi.
20
00:01:29,173 --> 00:01:30,883
Cậu ta đã thấy đối tượng.
Vậy là có thấy lúc chuyển giao không?
21
00:01:30,883 --> 00:01:32,843
Không thấy đối tượng trong giây lát.
22
00:01:32,843 --> 00:01:34,720
Lặp lại, có thể đã chuyển giao.
23
00:01:35,304 --> 00:01:37,681
- Nào. Tránh ra đi.
- Bị lao công chắn tầm nhìn.
24
00:01:37,681 --> 00:01:40,392
Lusit Airways hân hạnh
thông báo chuyến bay số LLT154
25
00:01:40,392 --> 00:01:43,437
đến Marrakech đã đến giờ lên máy bay.
26
00:01:43,437 --> 00:01:46,690
Xin mời các gia đình
và những hành khách cần sự trợ giúp
27
00:01:46,690 --> 00:01:48,525
- bước lên trước.
- Tránh ra đi.
28
00:01:48,609 --> 00:01:51,236
Xin hãy cầm sẵn hộ chiếu
và thẻ lên máy bay.
29
00:01:52,905 --> 00:01:54,740
Được rồi, lại thấy rõ đối tượng,
30
00:01:54,740 --> 00:01:56,992
nhưng chắc chắn có thứ gì đó
đã được bỏ vào hoặc lấy ra khỏi ba-lô.
31
00:01:56,992 --> 00:01:58,076
Bảo cậu ta chờ lệnh.
32
00:01:58,160 --> 00:02:00,495
Cartwright, ở yên đó. Đừng can thiệp.
33
00:02:00,579 --> 00:02:02,122
Cảm ơn vì đã chờ...
34
00:02:02,206 --> 00:02:05,083
- Đối tượng đang di chuyển.
- Đã thấy đối tượng. Chờ lệnh.
35
00:02:05,167 --> 00:02:06,168
Sếp?
36
00:02:07,461 --> 00:02:10,797
Ở yên đó, Cartwright.
Chúng tôi đang đánh giá tình hình.
37
00:02:10,881 --> 00:02:13,091
Đối tượng đang xếp hàng
lên máy bay. Đang chờ lệnh.
38
00:02:13,175 --> 00:02:14,593
Duy trì kênh liên lạc.
39
00:02:16,345 --> 00:02:17,471
Coi nào.
40
00:02:18,096 --> 00:02:20,307
Sếp phó nói, "Không được can thiệp".
41
00:02:22,684 --> 00:02:25,020
Coi nào.
42
00:02:28,690 --> 00:02:30,817
- Ra lệnh đi.
- Chó săn đang chờ, thưa sếp.
43
00:02:33,278 --> 00:02:35,572
Ít ra thì hắn cũng xuống lầu.
Ở trên đó có đến 300 người.
44
00:02:35,656 --> 00:02:37,866
Ừ, nhưng hắn đang vào
một cái máy bay chứa đầy nhiên liệu.
45
00:02:38,534 --> 00:02:40,953
Những hành khách đầu tiên
đang ở trên đường băng, thưa sếp.
46
00:02:45,999 --> 00:02:47,793
- Hành động đi.
- Bắt nghi phạm.
47
00:02:47,793 --> 00:02:48,961
Chó săn, hành động.
48
00:02:49,920 --> 00:02:51,171
Tránh ra!
49
00:02:54,842 --> 00:02:56,969
- Tránh đường!
- Tránh ra!
50
00:02:59,096 --> 00:03:00,556
- Nằm xuống!
- Cái quái gì vậy?
51
00:03:00,556 --> 00:03:01,932
Bỏ tôi ra!
52
00:03:03,016 --> 00:03:05,352
Tản ra nếu có thể. Giữ bình tĩnh.
53
00:03:05,352 --> 00:03:07,729
- Lùi lại!
- Bỏ tôi ra!
54
00:03:07,813 --> 00:03:09,481
- Cái quái gì thế?
- Bình tĩnh!
55
00:03:09,565 --> 00:03:11,149
- Anh làm gì vậy?
- Không có kíp nổ.
56
00:03:11,233 --> 00:03:12,901
- Đây là hành vi quấy rối!
- Không có dây nhợ gì.
57
00:03:12,985 --> 00:03:14,695
- An toàn.
- Cái ba-lô.
58
00:03:16,071 --> 00:03:17,948
- Bỏ tôi ra!
- Hết.
59
00:03:21,118 --> 00:03:24,621
Có người quay phim! Chết tiệt!
60
00:03:24,705 --> 00:03:26,957
- Bỏ tôi ra! Người tôi không có gì hết!
- Yên nào!
61
00:03:31,628 --> 00:03:32,629
Hắn không có gì.
62
00:03:32,713 --> 00:03:35,299
Lặp lại!
63
00:03:35,299 --> 00:03:37,801
Hắn không có gì.
Không có thiết bị, vũ khí. Không gì cả.
64
00:03:37,885 --> 00:03:39,428
- Sếp?
- Cậu ta nhìn sai nghi phạm,
65
00:03:39,428 --> 00:03:41,597
hoặc tin tình báo sai,
và chắc chắn tin không sai.
66
00:03:41,597 --> 00:03:43,974
- Sếp, cậu ta đã tái xác nhận đối tượng.
- Tái xác nhận lại đi.
67
00:03:43,974 --> 00:03:45,809
Cartwright, xác nhận mô tả của nghi phạm.
68
00:03:45,893 --> 00:03:49,521
Nam châu Á tầm 20 tuổi, đeo ba-lô,
sơ-mi xanh, áo phông trắng.
69
00:03:49,605 --> 00:03:51,106
Tôi nói, "sơ- mi trắng, áo phông xanh".
70
00:03:52,399 --> 00:03:53,525
Anh...
71
00:03:53,609 --> 00:03:56,737
Không, anh nói...
"sơ-mi xanh, áo phông trắng".
72
00:03:56,737 --> 00:03:58,363
Webb.
73
00:03:58,447 --> 00:03:59,448
Vâng.
74
00:04:00,449 --> 00:04:02,367
Chết tiệt! Đưa lên màn hình chính.
75
00:04:02,451 --> 00:04:04,786
Sơ-mi trắng, áo phông xanh.
Nghi phạm bay đến đây.
76
00:04:04,870 --> 00:04:06,914
Bay đến, đang đi về
quầy xuất nhập cảnh, nhà ga chính.
77
00:04:06,914 --> 00:04:08,332
Rút Cartwright về. Cậu ta xong việc rồi.
78
00:04:08,332 --> 00:04:10,709
Sếp phó bảo anh về, Cartwright.
79
00:04:13,337 --> 00:04:14,630
Ôi, chết tiệt.
80
00:04:16,005 --> 00:04:17,966
- Rút cậu ta về.
- Cartwright, anh đi đâu vậy?
81
00:04:18,050 --> 00:04:19,843
Anh theo dõi nhầm nghi phạm.
Anh bị rút về.
82
00:04:19,927 --> 00:04:21,678
Cho tôi xem CCTV ở thang cuốn đó.
83
00:04:26,266 --> 00:04:28,852
- Có nên bảo xuất nhập cảnh chặn lại?
- Khi hắn còn bom trên lưng thì không.
84
00:04:28,936 --> 00:04:30,479
- Bảo đội SO15 chờ lệnh.
- Vâng.
85
00:04:31,230 --> 00:04:32,231
SO15, chờ lệnh.
86
00:04:38,237 --> 00:04:40,030
- Hai phút nữa hắn đến.
- Duffy, Chó săn của anh đâu?
87
00:04:40,030 --> 00:04:41,532
Vẫn đang ở khu bay
với nghi phạm của Cartwright.
88
00:04:41,532 --> 00:04:44,117
Trời ạ! Nếu anh không thể
đưa người của mình đến đó,
89
00:04:44,201 --> 00:04:45,911
thì cử đội SO15 ra đó ngay đi.
90
00:04:45,911 --> 00:04:47,496
Có hỗ trợ gì sau quầy xuất nhập cảnh chứ?
91
00:04:47,496 --> 00:04:48,539
Xin lỗi.
92
00:04:49,414 --> 00:04:50,666
Đợi đã! Này!
93
00:04:50,666 --> 00:04:52,334
XE CỦA SÂN BAY
94
00:04:52,334 --> 00:04:53,627
- Bao lâu?
- Ba phút.
95
00:04:53,627 --> 00:04:54,878
Hắn đi qua rồi.
96
00:05:00,884 --> 00:05:02,594
Kia kìa. Hắn đến chỗ lấy hành lý.
97
00:05:02,678 --> 00:05:04,888
Theo dõi hắn. Tôi cần có
hình ảnh ở cuối phòng chờ.
98
00:05:04,972 --> 00:05:06,807
- Vâng. Có ngay.
- Đang đến băng chuyền.
99
00:05:11,562 --> 00:05:12,980
Hắn đang đến chỗ lấy hành lý.
100
00:05:12,980 --> 00:05:14,690
Cho tôi hình ảnh chỗ cuối băng chuyền.
101
00:05:14,690 --> 00:05:16,191
Tôi muốn có hình ảnh ở đó.
102
00:05:28,912 --> 00:05:30,455
Không thấy Chó săn nào.
103
00:05:30,539 --> 00:05:31,623
Duffy, kia có phải người của anh không?
104
00:05:31,707 --> 00:05:33,208
Không, thưa sếp. Họ đang đến.
105
00:05:33,292 --> 00:05:35,335
Duffy, ở phòng chờ
phải có cảnh sát vận tải chứ.
106
00:05:35,419 --> 00:05:37,171
Đang chờ. Hai phút nữa đến.
107
00:05:41,133 --> 00:05:42,134
Cảm ơn!
108
00:05:44,720 --> 00:05:46,305
Hắn không chờ lấy hành lý.
109
00:05:46,305 --> 00:05:48,348
Gì vậy? Hắn đi thẳng ra ngoài.
110
00:05:59,067 --> 00:06:00,235
Tránh đường!
111
00:06:00,319 --> 00:06:01,528
Tránh ra!
112
00:06:04,656 --> 00:06:05,782
Xin lỗi.
113
00:06:06,783 --> 00:06:08,452
Tôi là đặc vụ.
114
00:06:09,870 --> 00:06:10,871
Tôi là đặc vụ! Tránh ra!
115
00:06:12,789 --> 00:06:14,208
NHÀ VỆ SINH
116
00:06:14,208 --> 00:06:17,461
- Tôi cần hình ảnh. Sao trong đó tối vậy?
- Không có máy quay, thưa sếp.
117
00:06:17,461 --> 00:06:19,171
- Tôi muốn có hình ảnh ngay!
- Xác nhận với Stansted.
118
00:06:19,171 --> 00:06:21,924
Chó săn, can thiệp! Nghi phạm
đang ở khu đất liền. Anh đâu rồi?
119
00:06:27,971 --> 00:06:28,931
- Kìa.
- Hắn đổi ba-lô rồi.
120
00:06:28,931 --> 00:06:29,932
Chuyển giao rồi đó.
121
00:06:30,849 --> 00:06:31,683
Báo động đi.
122
00:06:32,809 --> 00:06:35,812
Đây là trường hợp khẩn cấp.
Xin hãy sơ tán.
123
00:06:39,233 --> 00:06:42,152
Thưa quý vị, xin hãy sơ tán khỏi nhà ga!
124
00:06:42,236 --> 00:06:43,820
Sơ tán nhà ga cho đến tận...
125
00:06:43,904 --> 00:06:45,989
- ...cửa thoát hiểm này...
- Tìm khu vực an toàn.
126
00:06:46,073 --> 00:06:47,491
Bảo vệ họ. Đừng để ai đi qua.
127
00:06:56,124 --> 00:06:58,919
Lối này. Thưa quý vị, đi lối này.
Nhanh hết sức có thể.
128
00:07:06,802 --> 00:07:07,845
Tránh ra!
129
00:07:10,639 --> 00:07:11,640
Tránh ra!
130
00:07:21,149 --> 00:07:22,568
Tránh qua một bên!
131
00:07:23,151 --> 00:07:25,195
Tránh ra! Tránh đường ngay!
132
00:07:26,905 --> 00:07:28,699
Hắn đang ra chỗ tàu tốc hành Stansted.
133
00:07:31,285 --> 00:07:32,286
Tránh đường!
134
00:07:35,205 --> 00:07:37,040
Tránh qua một bên!
135
00:07:37,124 --> 00:07:38,292
Mau!
136
00:07:40,961 --> 00:07:42,421
Dọn sạch đi. Sơ tán toàn bộ.
137
00:07:42,421 --> 00:07:44,089
Sơ tán toàn bộ ga tàu.
138
00:07:44,173 --> 00:07:46,466
Chặn hết mọi tàu vào ga Stansted.
139
00:07:46,550 --> 00:07:48,635
Tôi cần biết về
mọi chuyến tàu đang vào ga.
140
00:07:48,719 --> 00:07:50,137
Tránh ra!
141
00:07:56,393 --> 00:07:57,811
Tránh ra!
142
00:08:00,480 --> 00:08:01,773
Tránh ra!
143
00:08:02,441 --> 00:08:04,985
- Tránh ra!
- Lối này!
144
00:08:06,028 --> 00:08:07,779
Đi tiếp nào, mọi người. Nhanh lên.
145
00:08:08,530 --> 00:08:11,033
Nhà ga đóng cửa rồi! Dừng lại!
146
00:08:11,033 --> 00:08:12,159
Anh làm gì vậy?
147
00:08:24,963 --> 00:08:30,511
Đứng lại! Không! Tránh ra! Đừng làm vậy!
148
00:09:10,843 --> 00:09:12,761
DỰA THEO TÁC PHẨM CỦA MICK HERRON
149
00:09:18,934 --> 00:09:20,686
Những Điệp Viên Hết Thời
150
00:09:21,144 --> 00:09:23,355
KHÔNG ĐƯỢC MANG TÀI LIỆU RA KHỎI TRỤ SỞ
151
00:09:26,316 --> 00:09:30,779
CHỈ DÀNH CHO CƠ QUAN AN NINH MI5
152
00:10:52,402 --> 00:10:54,530
XE BUÝT THÀNH PHỐ LONDON
153
00:11:28,772 --> 00:11:29,773
Không à?
154
00:11:30,566 --> 00:11:31,859
Vậy hả? Tuyệt!
155
00:11:49,376 --> 00:11:50,669
Standish.
156
00:12:01,638 --> 00:12:04,266
- Có mặt đầy đủ chưa?
- Chỉ còn thiếu River và Sid.
157
00:12:04,850 --> 00:12:07,227
Được rồi, ai trễ nhất
phải dọn nhà vệ sinh cho tôi.
158
00:12:10,564 --> 00:12:13,192
Cứ tưởng điệp viên đi rón rén lắm chứ.
159
00:12:17,779 --> 00:12:21,116
Một ngày mới của đội Đặc Vụ Vô Dụng.
160
00:12:56,652 --> 00:12:57,986
Chào buổi sáng, Max.
161
00:12:58,070 --> 00:13:00,030
Như mọi khi à, anh Hobden?
162
00:13:00,030 --> 00:13:02,115
Ừ, Max. Như mọi khi.
163
00:13:08,914 --> 00:13:10,499
Tên anh ta không phải là Max.
164
00:13:11,792 --> 00:13:13,710
Ở trước cửa ghi là "Max" mà.
165
00:13:13,794 --> 00:13:17,089
Vâng, nhưng tôi nghe nhân viên
gọi anh ta là Theo, tắt cho Theodosios.
166
00:13:18,131 --> 00:13:19,800
Tôi vẫn sẽ gọi là "Max". Ngắn hơn.
167
00:13:24,012 --> 00:13:25,305
Của anh đây.
168
00:13:25,389 --> 00:13:27,224
Cảm ơn, Max.
169
00:13:48,954 --> 00:13:50,205
Cậu đang tìm gì vậy?
170
00:13:52,291 --> 00:13:54,334
Một lý do để không bắn nát đầu mình.
171
00:13:57,754 --> 00:13:59,673
Ông ấy vẫn chưa nói tôi cần tìm thứ gì.
172
00:13:59,673 --> 00:14:01,842
Bỏ rác ở phía bên này phòng đi.
173
00:14:01,842 --> 00:14:04,303
Cậu nghĩ Sid sẽ thấy chuyện này
buồn cười giống cậu sao?
174
00:14:11,476 --> 00:14:12,853
- Chào Catherine.
- Chào.
175
00:14:12,853 --> 00:14:13,937
Chào.
176
00:14:16,231 --> 00:14:18,775
Đơn xin bằng lái ở Bradford,
177
00:14:18,859 --> 00:14:22,529
địa chỉ, hồ sơ thuế hội đồng.
Kiểm tra chéo đi.
178
00:14:23,071 --> 00:14:24,573
Mấy cái này là từ năm 2005.
179
00:14:25,490 --> 00:14:27,993
Danh sách người mượn
từ các thư viện ở Luton năm ngoái.
180
00:14:27,993 --> 00:14:29,453
Ít nhất của cô còn cụ thể.
181
00:14:29,453 --> 00:14:31,705
Đánh dấu mọi giao dịch
mượn tiền tình nghi là rửa tiền.
182
00:14:31,705 --> 00:14:34,374
Thật sao? Người nào
tra cứu cái đó trong thư viện
183
00:14:34,458 --> 00:14:36,376
chắc không có nhiều tiền để rửa đâu.
184
00:14:36,460 --> 00:14:38,587
Vé phạt đỗ xe ở vùng Euston.
185
00:14:41,340 --> 00:14:42,799
Từ thập niên 90?
186
00:14:42,883 --> 00:14:44,343
Không bỏ sót bất kì thứ gì, nhỉ?
187
00:14:44,343 --> 00:14:45,469
Catherine!
188
00:14:45,469 --> 00:14:48,555
Catherine, trước khi bà đi,
hai kẻ tẻ nhạt này
189
00:14:48,639 --> 00:14:51,683
phản đối ý tưởng tổ chức thi đố vui
ngoài quán pub của tôi.
190
00:14:51,767 --> 00:14:53,519
Chính xác thì tôi kịch liệt phản đối.
191
00:14:53,519 --> 00:14:57,147
Thôi nào, mọi người!
Tinh thần đồng đội đâu rồi? Catherine?
192
00:14:57,231 --> 00:14:58,232
Không.
193
00:14:58,232 --> 00:15:01,527
- "Không", tức, "Lúc khác hỏi lại", hay...
- Tức là, "không".
194
00:15:03,820 --> 00:15:06,365
Catherine đó khó dụ đấy,
nhưng tôi sẽ làm được.
195
00:15:06,365 --> 00:15:08,909
- Quên đi. Bà ta không tươi lên được đâu.
- Anh thì có không?
196
00:15:08,909 --> 00:15:11,161
Nếu tôi là lính của Lamb thì không.
197
00:15:11,245 --> 00:15:14,248
Không, ý tôi là với chuyện xảy ra
trước đó. Trước khi bà ấy đến đây.
198
00:15:14,248 --> 00:15:16,667
Ừ thì tôi ước gì Lamb có xu hướng đó.
199
00:15:21,588 --> 00:15:24,883
Cuối cùng thì hôm nay bà sẽ cho tôi
việc gì đó tương đối thách thức chứ?
200
00:15:25,592 --> 00:15:28,637
Các chuyến bay đến Syria
trong thập kỉ vừa qua.
201
00:15:29,179 --> 00:15:31,014
Vậy là không.
202
00:15:31,098 --> 00:15:32,683
Tôi sẽ lập thuật số cho cái đó
203
00:15:32,683 --> 00:15:35,853
và tôi sẽ dùng chín tiếng còn lại
để làm việc riêng.
204
00:15:36,979 --> 00:15:39,523
Jed? Cảnh sát vận tải đang hỏi
205
00:15:39,523 --> 00:15:42,401
anh có thể thôi dọa người ta
rời khỏi trạm xe buýt đó không.
206
00:15:43,277 --> 00:15:46,572
- Có thể họ đang theo dõi ta.
- Hoặc có thể họ đang chờ xe buýt.
207
00:15:47,322 --> 00:15:49,575
Còn nữa, Lamb nói có người mới
208
00:15:49,575 --> 00:15:51,451
- ở nhà hàng Trung Quốc dưới...
- Ôi, chết tiệt!
209
00:15:51,535 --> 00:15:53,078
- Và ông ấy muốn...
- Tôi biết rồi.
210
00:15:53,078 --> 00:15:54,413
Thẩm vấn và điều tra lý lịch.
211
00:15:54,413 --> 00:15:57,916
Nếu anh ta không có giấy tờ thì phải trả
năm bữa miễn phí để ta làm ngơ.
212
00:15:58,000 --> 00:15:59,209
Trời ạ.
213
00:16:00,043 --> 00:16:02,588
Không, tôi đang quan sát mặt nước.
214
00:16:02,588 --> 00:16:04,298
Tôi chỉ chờ cái vây nổi lên thôi,
215
00:16:04,298 --> 00:16:08,343
nhưng nhất định phải cho tôi
2.000 từ nếu vụ này được hé lộ.
216
00:16:08,427 --> 00:16:09,428
JUDD TỪ CHỐI ỦNG HỘ THỦ TƯỚNG
217
00:16:09,428 --> 00:16:11,263
Giống vụ Watergate của các anh ấy.
218
00:16:12,890 --> 00:16:15,225
Không, giờ tôi không kể được vì...
219
00:16:23,775 --> 00:16:27,279
Xin lỗi, lúc nãy tôi ngắt lời anh
220
00:16:27,279 --> 00:16:31,533
là vì tôi đã học một năm ở Hy Lạp
và vô tình nghe thấy cái tên đó.
221
00:16:32,034 --> 00:16:34,203
Mấy nghìn năm trước,
đó là một đất nước tuyệt vời.
222
00:16:34,203 --> 00:16:35,954
Vâng.
223
00:16:36,038 --> 00:16:39,499
Và bây giờ tôi ngắt lời
vì muốn mượn tờ Times.
224
00:16:43,378 --> 00:16:45,130
- Được thôi.
- Cảm ơn anh.
225
00:16:45,964 --> 00:16:47,090
Cái gì...
226
00:16:47,174 --> 00:16:48,800
- Ôi, trời. Tôi xin...
- Ôi, chết tiệt.
227
00:16:48,884 --> 00:16:50,969
- Tôi rất xin lỗi.
- Ôi, chết tiệt.
228
00:16:51,637 --> 00:16:56,016
Cho tôi mấy cái khăn lau được không?
Khăn ăn cũng được.
229
00:16:56,016 --> 00:16:58,185
Không, tôi cần thêm khăn ăn.
230
00:16:58,185 --> 00:17:00,771
- Ôi trời, tôi rất...
- Ở đây.
231
00:17:00,771 --> 00:17:02,481
Phải, khăn ăn. Lấy thêm nữa được không?
232
00:17:02,481 --> 00:17:03,690
Cảm ơn.
233
00:17:03,774 --> 00:17:07,277
Max, bấy nhiêu không đủ.
Anh còn khăn ăn nữa không?
234
00:17:07,361 --> 00:17:09,570
- Max, đưa cái đó cho tôi.
- Anh lấy đi.
235
00:17:10,696 --> 00:17:13,742
- Cứ để đó. Để tôi.
- Tôi hậu đậu quá.
236
00:17:13,742 --> 00:17:16,369
- Cô để yên đó được không?
- Tôi áy náy quá. Laptop không sao chứ?
237
00:17:16,453 --> 00:17:18,413
Không sao. Cứ để tôi lau là được.
238
00:17:18,955 --> 00:17:19,998
Chết tiệt!
239
00:17:21,290 --> 00:17:22,291
Khốn...
240
00:17:39,685 --> 00:17:40,811
Ông gọi tôi à?
241
00:17:42,437 --> 00:17:43,647
Cậu có tìm được gì không?
242
00:17:45,190 --> 00:17:46,608
Tôi không biết phải tìm gì.
243
00:17:46,692 --> 00:17:50,779
Tàn dư của một sự nghiệp
đã từng rất hứa hẹn.
244
00:17:52,948 --> 00:17:56,451
Ta hành động dựa trên tin tình báo,
hay chỉ đang đoán mò?
245
00:17:56,535 --> 00:17:58,829
Ừ, nhưng bây giờ
cậu không được phép đặt câu hỏi.
246
00:17:59,329 --> 00:18:02,291
Chỉ những điệp viên
chưa làm hỏng đại sự mới được hỏi.
247
00:18:03,959 --> 00:18:06,420
Vậy cậu tìm được gì rồi?
Có quyển sổ cũ nào không?
248
00:18:07,671 --> 00:18:10,132
Có bìa cứng của một quyển sổ,
nhưng không có trang nào.
249
00:18:10,132 --> 00:18:11,592
Chứng cứ nghiện ngập?
250
00:18:11,592 --> 00:18:13,635
Vâng, thùng paracetamol trống không.
251
00:18:13,719 --> 00:18:15,179
Có chai rượu rỗng nào không?
252
00:18:15,179 --> 00:18:17,431
Chắc có, trong thùng rác tái chế.
253
00:18:17,431 --> 00:18:19,433
Ôi, trời ơi.
254
00:18:19,433 --> 00:18:23,729
Chỉ mình tôi thấy vậy, hay từ 1979
thì không còn thú vui gì nữa thật?
255
00:18:23,729 --> 00:18:25,230
Chúng ta đang tìm gì đó,
256
00:18:25,314 --> 00:18:27,357
hay chỉ muốn anh ta biết
đang bị ta điều tra?
257
00:18:27,441 --> 00:18:30,611
"Chúng ta" nào ở đây?
Không có "chúng ta" gì hết.
258
00:18:30,611 --> 00:18:33,488
Chỉ có tôi bảo cậu phải làm gì thôi.
259
00:18:33,572 --> 00:18:36,575
Được rồi. Ông có muốn tôi
giám sát anh ta không?
260
00:18:37,451 --> 00:18:38,452
Ai cơ?
261
00:18:39,620 --> 00:18:40,621
Hobden.
262
00:18:42,581 --> 00:18:44,333
Cậu giám sát ấy hả?
263
00:18:44,333 --> 00:18:45,542
Vâng.
264
00:18:46,210 --> 00:18:47,461
- Cậu á?
- Vâng.
265
00:18:48,921 --> 00:18:50,380
Ái chà...
266
00:18:50,464 --> 00:18:53,050
Đó là... một đề nghị khá thú vị,
267
00:18:53,050 --> 00:18:57,012
vì lần cuối cùng
cậu được giao một nhiệm vụ tương tự,
268
00:18:57,012 --> 00:18:59,306
rất nhiều người vô tội đã nổ tan xác.
269
00:18:59,306 --> 00:19:00,557
Lại nữa đây.
270
00:19:00,641 --> 00:19:03,310
Tôi rất tiếc
vì cậu thấy khó chịu, Cartwright,
271
00:19:03,310 --> 00:19:06,480
nhưng đây không chỉ là
sai lầm đáng xấu hổ như cậu nghĩ đâu.
272
00:19:06,480 --> 00:19:10,275
Đâu phải là cậu xì hơi
lúc người ta đang đọc lời thề đám cưới.
273
00:19:10,901 --> 00:19:15,030
Là gì ấy nhỉ? 149 người chết,
212 người bị thương,
274
00:19:15,822 --> 00:19:19,076
thiệt hại ba triệu bảng,
tổn thất nửa tỷ lợi nhuận...
275
00:19:19,076 --> 00:19:20,744
Đó là bài tập huấn luyện thôi.
276
00:19:20,744 --> 00:19:25,374
Nếu phi công làm rơi máy bay
mô phỏng, anh ta đâu thể phủi tay rồi nói,
277
00:19:25,374 --> 00:19:27,918
"Chà, tôi rất tiếc.
Đó chỉ là bài tập thôi",
278
00:19:27,918 --> 00:19:31,255
rồi mong được ngồi sau
bánh lái một chiếc 747.
279
00:19:31,255 --> 00:19:34,508
- Có giống nhau đâu.
- Không, còn tệ hơn cơ, đồ khốn.
280
00:19:37,344 --> 00:19:40,097
- Ông định làm thế mỗi ngày hả?
- Tôi mà không ghét cái bản mặt của cậu
281
00:19:40,097 --> 00:19:42,891
thì tôi sẽ đến nhà cậu
và làm thế cả vào cuối tuần.
282
00:19:43,934 --> 00:19:48,063
Trong tòa nhà toàn là lũ ăn hại,
283
00:19:48,063 --> 00:19:50,190
nhưng cậu là thằng ăn hại vô địch.
284
00:19:50,274 --> 00:19:52,651
Lẽ ra cậu còn không nên được ở đây.
285
00:19:53,610 --> 00:19:56,029
Cậu nên bỏ qua luyện ngục
và đi thẳng xuống địa ngục mới phải.
286
00:19:56,113 --> 00:19:57,322
Để cậu bị nung chảy thành keo dán.
287
00:19:57,406 --> 00:20:01,201
Nhưng cậu tránh được việc đó
vì cậu mang họ Cartwright.
288
00:20:01,285 --> 00:20:04,705
Nên nếu cậu thắc mắc
tại sao tôi bắt cậu đi lục thùng rác
289
00:20:04,705 --> 00:20:08,000
của một tay nhà báo cánh hữu thất thế
thì đừng thắc mắc nữa.
290
00:20:10,544 --> 00:20:12,254
Là bởi vì tôi không ưa cậu.
291
00:20:13,380 --> 00:20:14,840
Và tôi muốn cậu nghỉ việc.
292
00:20:17,509 --> 00:20:20,387
Thế thì tôi quay lại việc nôn ọe tiếp nhé?
293
00:20:22,639 --> 00:20:24,474
Khá đấy, Sid.
294
00:20:25,309 --> 00:20:28,228
Standish! Cặp niêm phong.
295
00:20:31,106 --> 00:20:32,649
- Cái này của Hobden hả?
- Của tôi.
296
00:20:32,733 --> 00:20:34,193
Trên móc khóa của anh ta có một cái USB.
297
00:20:34,193 --> 00:20:36,653
Tôi đánh lạc hướng anh ta
rồi chép tập tin vào đây.
298
00:20:36,737 --> 00:20:38,280
Anh ta có phát hiện không?
299
00:20:38,280 --> 00:20:40,199
Không hề nhìn chìa khóa
lẫn laptop của tôi.
300
00:20:40,199 --> 00:20:42,743
Nhìn đi, Cartwright. Sid là đặc vụ giỏi.
301
00:20:42,743 --> 00:20:46,663
Vậy nên tôi mới giao cho cô ấy
giám sát, chứ không phải cậu.
302
00:20:46,747 --> 00:20:49,041
Ông vẫn muốn tôi
lục rác của anh ta, đúng không?
303
00:20:49,041 --> 00:20:51,335
Việc đó hả? Ồ, phải. Và khi xong việc,
304
00:20:51,335 --> 00:20:53,337
giúp tôi vứt hết mọi thứ
vào thùng rác luôn nhé.
305
00:20:54,296 --> 00:20:55,547
Trong USB có gì?
306
00:20:55,631 --> 00:20:57,090
Không biết. Không phải việc của tôi.
307
00:20:57,716 --> 00:20:59,551
Không phải việc...
Cứ nói xem trong đó có gì.
308
00:20:59,635 --> 00:21:01,136
Này, tôi phải gọi điện thoại,
309
00:21:01,220 --> 00:21:03,639
nên phiền hai người
biến ra ngoài giúp tôi.
310
00:21:09,645 --> 00:21:10,938
Nối máy với Quý bà Di cho tôi.
311
00:21:10,938 --> 00:21:14,525
- Sao lại sai cả hai theo dõi Hobden?
- Anh có theo dõi anh ta đâu.
312
00:21:15,108 --> 00:21:17,110
Ừ, nhưng hai đặc vụ
cùng điều tra một nhà báo hết thời.
313
00:21:17,194 --> 00:21:19,071
Cứ như dùng dao mổ trâu giết gà ấy.
314
00:21:19,071 --> 00:21:21,406
Nhất là khi ta không thực hiện
chiến dịch ở Slough House.
315
00:21:21,490 --> 00:21:23,992
Rõ ràng là có, River. Tôi có thực hiện.
316
00:21:24,076 --> 00:21:26,328
- Cô chưa từng gọi tôi là River.
- Tôi chưa từng gọi ai là River.
317
00:21:26,328 --> 00:21:28,830
Ừ, nhờ mẹ tôi cả đấy.
Lúc đó bà đang theo trào lưu hippie.
318
00:21:28,914 --> 00:21:30,332
Tôi đã lấy được thứ bà muốn.
319
00:21:31,083 --> 00:21:32,084
Tất cả?
320
00:21:32,876 --> 00:21:36,421
Trong thùng rác không có gì,
nhưng lấy được tập tin trên laptop.
321
00:21:37,923 --> 00:21:39,591
Bà có cử người đến lấy không?
322
00:21:39,675 --> 00:21:41,552
Tôi không lãng phí
mấy điệp viên người lớn của mình đâu.
323
00:21:41,552 --> 00:21:43,011
Cử một con lừa của ông đi đi.
324
00:21:43,095 --> 00:21:45,764
Được rồi, nhưng tôi
không dám đảm bảo hàng sẽ đến nơi đâu.
325
00:21:45,848 --> 00:21:48,183
Cử Sid Baker đi đi.
Cô ta là người giỏi nhất.
326
00:21:48,267 --> 00:21:50,269
Ý bà là ít ăn hại nhất hả?
327
00:21:51,520 --> 00:21:54,898
Ừ, và nói cho rõ ràng nhé,
Diana, bà nợ tôi.
328
00:21:54,982 --> 00:21:57,317
Ông nói gì cũng được, Jackson.
329
00:21:57,401 --> 00:21:59,361
Gửi cho ai đây?
330
00:22:05,909 --> 00:22:07,703
Anh có định dọn chỗ rác này không?
331
00:22:09,162 --> 00:22:11,373
Không, tôi định để nó ở yên đó.
332
00:22:12,416 --> 00:22:15,085
Có. Dĩ nhiên là tôi sẽ dọn rồi.
333
00:22:15,169 --> 00:22:16,170
Khi nào?
334
00:22:16,753 --> 00:22:19,464
Khi cô cho tôi cơ hội.
Tôi vừa ngồi xuống thôi mà.
335
00:22:19,548 --> 00:22:21,842
Được rồi, cơ hội của anh đây.
Giờ tôi đi mua cà phê.
336
00:22:22,759 --> 00:22:23,969
Cô uống cà phê rồi mà.
337
00:22:24,803 --> 00:22:26,722
Tôi được phép uống nhiều ly. Tôi lớn rồi.
338
00:22:28,599 --> 00:22:30,267
Mà này, cái găng tay hợp với anh đấy.
339
00:22:30,267 --> 00:22:32,603
- Đang giễu cợt tôi hả?
- Thiếu gì thứ để giễu anh.
340
00:22:33,437 --> 00:22:34,438
Chào nhé.
341
00:22:49,661 --> 00:22:51,747
Tôi gọi Sid.
342
00:22:51,747 --> 00:22:53,457
Sid đi mua cà phê rồi.
343
00:22:53,457 --> 00:22:57,336
Không, cô ấy uống cà phê rồi.
Cô ấy muốn trốn cậu thôi.
344
00:22:58,795 --> 00:23:00,422
Thất bại dễ lây lan lắm.
345
00:23:01,798 --> 00:23:02,883
Đi giao cái này đi.
346
00:23:04,218 --> 00:23:05,219
Đến đâu?
347
00:23:05,219 --> 00:23:06,803
Đến trụ sở.
348
00:23:08,680 --> 00:23:10,390
Vụ Hobden này là của trụ sở?
349
00:23:10,974 --> 00:23:14,811
Dĩ nhiên rồi. Slough House
có thực hiện chiến dịch đâu.
350
00:23:16,355 --> 00:23:17,606
Vậy tại sao lại bảo ta làm?
351
00:23:19,650 --> 00:23:21,151
Và tại sao họ muốn tôi đi giao nó?
352
00:23:21,235 --> 00:23:24,530
Có đâu. Họ muốn Sid làm,
mà cô ấy không ở đây, nên tôi cử cậu đi.
353
00:23:25,405 --> 00:23:26,448
Giao cho ai?
354
00:23:30,285 --> 00:23:31,411
Webb.
355
00:23:34,081 --> 00:23:35,832
Bạn cũ của cậu hả?
356
00:23:43,257 --> 00:23:44,800
Đừng để quên trên xe buýt đấy.
357
00:24:32,139 --> 00:24:33,182
Chết tiệt!
358
00:24:45,194 --> 00:24:46,904
HOBDEN - KHÔNG TÊN
359
00:24:58,916 --> 00:25:00,334
Đi thẳng. Ở bên phải.
360
00:25:20,854 --> 00:25:24,149
Chào. River Cartwright
chuyển hàng cho James Webb.
361
00:25:29,530 --> 00:25:30,948
Anh làm cho...
362
00:25:31,573 --> 00:25:33,867
Cho MI5. Giống cô.
363
00:25:34,660 --> 00:25:35,744
Anh không có trong hệ thống.
364
00:25:39,790 --> 00:25:40,958
Tôi làm ở Aldersgate.
365
00:25:41,834 --> 00:25:42,876
Aldersgate?
366
00:25:44,837 --> 00:25:46,088
Slough House.
367
00:25:48,298 --> 00:25:50,717
Anh cần thẻ khách. Nhìn vào đây.
368
00:26:01,895 --> 00:26:03,272
KHÁCH - RIVER CARTWRIGHT
CẦN NGƯỜI HỘ TỐNG
369
00:26:07,776 --> 00:26:09,278
Cảm ơn.
370
00:26:14,533 --> 00:26:17,995
Xin lỗi. Anh ngồi bên kia được không?
Anh phải chờ người hộ tống.
371
00:26:53,155 --> 00:26:54,156
Lối này.
372
00:27:06,376 --> 00:27:07,377
Vào đi.
373
00:27:12,257 --> 00:27:14,259
River. Không ngờ là anh đấy.
374
00:27:21,725 --> 00:27:23,143
Đừng làm chúng ta khó xử.
375
00:27:23,977 --> 00:27:25,187
Ai đó nôn lên cà vạt của anh hả?
376
00:27:25,187 --> 00:27:28,899
Được rồi, đành khó xử vậy.
Là Karl Unger đấy, đồ nông dân.
377
00:27:29,608 --> 00:27:31,401
Cạo râu trúng da nữa. Khó chịu nhỉ.
378
00:27:31,485 --> 00:27:34,112
Ừ. Thật ra thì không phải tôi.
379
00:27:34,196 --> 00:27:36,865
Hầu như sáng nào,
tôi cũng đi cạo ướt ở Truefitt & Hill.
380
00:27:36,949 --> 00:27:38,200
Truefitt & Hill.
381
00:27:40,244 --> 00:27:41,954
Trong này lưu trữ nhiều bản cứng nhỉ?
382
00:27:41,954 --> 00:27:43,330
Hơi quá thẩm quyền của anh đấy.
383
00:27:46,416 --> 00:27:49,086
- Ôi, trời. Anh ở phòng Nhân sự.
- Không phải Nhân sự. Là điều tra lý lịch.
384
00:27:49,086 --> 00:27:51,672
Anh nói sao cũng được. Dù gì cũng
không phải là đặc vụ thực thụ, phải chứ?
385
00:27:51,672 --> 00:27:52,756
Laptop.
386
00:27:56,635 --> 00:27:57,761
Gì đây? Không có cặp niêm phong à?
387
00:27:57,845 --> 00:28:00,681
Không. Tôi có nghe nói tới cái đó,
nhưng là Slough House mà.
388
00:28:00,681 --> 00:28:02,432
Nói thật, có túi bong bóng là hay lắm rồi.
389
00:28:03,141 --> 00:28:04,268
Anh lấy lại cái này không?
390
00:28:05,769 --> 00:28:07,437
Liệu anh có chịu thừa nhận
mình đã phạm sai lầm?
391
00:28:08,605 --> 00:28:09,565
- Ừ.
- Anh vẫn nghĩ thế.
392
00:28:09,565 --> 00:28:11,275
"Sơ-mi xanh, áo phông trắng".
Anh đã nói thế.
393
00:28:11,275 --> 00:28:14,069
Anh phạm sai lầm.
Đúng thế. Không phải tôi, là anh.
394
00:28:14,069 --> 00:28:15,571
Và anh để tôi chịu tội.
395
00:28:15,571 --> 00:28:18,699
Thừa nhận sai lầm đi, River.
Stansted là thất bại của anh.
396
00:28:18,699 --> 00:28:21,159
Tôi hiểu mà.
Rõ ràng là tôi được Taverner ưu ái.
397
00:28:21,243 --> 00:28:22,995
- Thật sao?
- Ừ, và việc đó làm anh bực bội,
398
00:28:22,995 --> 00:28:24,705
làm anh rất tức giận, đúng không?
399
00:28:24,705 --> 00:28:28,292
Vậy nên anh không chỉ che giấu thất bại
của mình, mà còn loại trừ cả tôi.
400
00:28:28,292 --> 00:28:30,085
Thế giới toàn xoay quanh anh nhỉ?
401
00:28:30,169 --> 00:28:32,337
Thế còn những người
đã mất mạng và tay chân?
402
00:28:32,421 --> 00:28:34,381
- Có phải là thật đâu.
- Thế đây là gì?
403
00:28:34,381 --> 00:28:37,885
Chính là mô-đun huấn luyện mới mang tên,
"Cách để tránh gây ra thảm họa".
404
00:28:37,885 --> 00:28:39,761
Nó... Im đi. Đó không phải...
405
00:28:39,845 --> 00:28:43,557
Anh ta chết. Cô ta chết. Bị thương. Chết.
406
00:28:43,557 --> 00:28:45,350
- Người đó thì bị thương tật.
- Không. Là diễn viên.
407
00:28:45,434 --> 00:28:47,811
- Bị thương nặng. Thương tật. Sắp chết.
- Diễn viên.
408
00:28:47,895 --> 00:28:50,647
Đó là bài tập huấn luyện.
409
00:28:50,731 --> 00:28:55,277
Phải. Là bài tập,
nhưng nếu là thật thì họ chết rồi.
410
00:28:55,277 --> 00:28:59,573
Anh đã phạm sai lầm.
Sai lầm nghiêm trọng. Không thể tha thứ.
411
00:29:00,449 --> 00:29:03,535
Và anh đã làm vài người
bị thương thật. Chờ chút, đâu rồi nhỉ?
412
00:29:04,828 --> 00:29:06,997
Tôi thích đoạn này.
Phần tôi thích nhất đấy.
413
00:29:06,997 --> 00:29:10,959
Anh ta đến này. Đau quá.
414
00:29:12,169 --> 00:29:13,295
Anh ta không thể khiêu vũ nữa.
415
00:29:13,295 --> 00:29:16,465
Ừ thì, làm nhân sự thì đâu có
mạng sống nào nằm trong tay anh nhỉ?
416
00:29:16,465 --> 00:29:20,093
Ừ, còn anh làm ở Slough House
thì trong tay có gì ngoài cái của quý?
417
00:29:21,386 --> 00:29:22,930
Người hộ tống.
418
00:29:22,930 --> 00:29:24,723
Có biết tại sao chỗ đó
tên là Slough House không?
419
00:29:24,723 --> 00:29:27,935
Biết. Nhưng tôi đoán anh sẽ nói
cho tôi nghe. Ừ, sao không chứ?
420
00:29:27,935 --> 00:29:30,604
Là vì mặc dù nó chỉ cách chỗ tôi
đang ngồi năm cây số,
421
00:29:30,604 --> 00:29:33,857
nó xa cơ sở chỉ huy đến nỗi
422
00:29:33,941 --> 00:29:35,317
không khác gì nó nằm ở Slough.
423
00:29:35,317 --> 00:29:38,111
Nếu anh phải giải thích câu nói đùa
thì là vì nó chẳng hề hước gì.
424
00:29:38,195 --> 00:29:39,905
Nghe nói ông của anh...
425
00:29:40,781 --> 00:29:43,367
phải nhờ vả khắp các nơi vẫn còn quen biết
426
00:29:43,367 --> 00:29:45,077
để anh không bị đuổi thẳng cẳng.
427
00:29:47,079 --> 00:29:50,791
Chắc ông ấy đau lòng lắm.
Phải van xin người khác vì cháu trai.
428
00:30:00,133 --> 00:30:02,386
Chết đi, Nhện.
429
00:30:03,136 --> 00:30:04,888
- Đây là chỗ làm việc chuyên nghiệp.
- Ừ.
430
00:30:04,972 --> 00:30:06,098
Tôi không dùng tên đó nữa.
431
00:30:06,098 --> 00:30:07,933
Được rồi. Cảm ơn nhé, Nhện.
432
00:30:07,933 --> 00:30:09,768
- Anh ta xong việc rồi. Tiễn ra ngoài.
- Cảm ơn, Nhện.
433
00:30:09,852 --> 00:30:11,770
Mà này, anh ấy thích
được gọi như thế lắm. Nhện.
434
00:30:11,854 --> 00:30:12,938
Đừng bao giờ gọi tôi thế.
435
00:30:16,984 --> 00:30:19,361
Xin lỗi! Thẻ của anh.
436
00:30:47,014 --> 00:30:48,807
Đây là mọi thứ của hôm nay.
437
00:30:57,232 --> 00:30:59,443
Tại sao người hầu trước của ông lại chết?
438
00:31:01,486 --> 00:31:04,323
Tại sao sếp trước của cô lại chết?
439
00:31:52,037 --> 00:31:53,830
- Chúc ngủ ngon.
- Vâng.
440
00:31:54,748 --> 00:31:55,832
Khốn kiếp.
441
00:31:59,253 --> 00:32:03,382
Có ai muốn đi uống một ly không?
Vài ly thì càng tốt.
442
00:32:04,341 --> 00:32:06,885
Tôi có bạn đến chơi. Tối nay không được.
443
00:32:06,969 --> 00:32:08,887
Tôi phải về với gia đình.
444
00:32:08,971 --> 00:32:12,641
Thì sao? Cứ nhắn là
cậu đang bận cứu quốc gia.
445
00:32:12,641 --> 00:32:15,936
Tôi muốn về kịp giờ ngủ
của bọn trẻ, hẹn tối khác nhé.
446
00:32:15,936 --> 00:32:17,729
Lúc nào cậu cũng nói thế.
447
00:32:18,313 --> 00:32:20,065
- Chắc mai được đấy.
- Vậy thì mai.
448
00:32:20,065 --> 00:32:22,150
- Louisa, mai nhé?
- Ừ. Chắc mai tôi đi được.
449
00:32:22,234 --> 00:32:24,278
Hẹn thế nhé. Mai gặp.
450
00:32:41,628 --> 00:32:44,631
NHÀ HÀNG TRUNG HOA
CÓ BÁN MANG ĐI
451
00:32:45,215 --> 00:32:48,427
Chúng ta cúi đầu
trong khi phải ngẩng cao đầu tự hào.
452
00:32:48,427 --> 00:32:50,888
Chúng ta bất mãn
trước thất bại ở Luftwaffe,
453
00:32:50,888 --> 00:32:56,560
nhưng lại không cản những người đó
băng qua eo biển Măng-sơ
454
00:32:56,560 --> 00:32:58,228
trên xuồng cao su.
455
00:32:58,312 --> 00:33:01,190
Tôi bảo là lôi Hải quân ra.
Hải quân hoàng gia.
456
00:33:01,190 --> 00:33:04,735
Làm mọi thứ để giữ nước Anh cho người Anh.
457
00:33:07,154 --> 00:33:08,947
- Chết tiệt.
- Anh ở đây bao lâu rồi?
458
00:33:09,031 --> 00:33:10,949
- Sao?
- Trông anh giống chuột chũi.
459
00:33:12,075 --> 00:33:13,160
Chuột chũi?
460
00:33:13,785 --> 00:33:15,662
Anh bí mật theo chủ nghĩa dân tộc hả?
461
00:33:15,746 --> 00:33:17,998
- Không. Tôi thấy trong rác của Hobden.
- River.
462
00:33:17,998 --> 00:33:20,709
Ừ. Tôi biết. Tôi vẫn cần phải dọn dẹp.
463
00:33:20,709 --> 00:33:24,213
Chẳng qua là tôi rơi xuống
một cái hang thỏ hơi u tối thôi.
464
00:33:24,213 --> 00:33:26,381
Hang thỏ nào chẳng tối. Nằm dưới đất mà.
465
00:33:27,257 --> 00:33:30,010
- Cảm ơn.
- Gì đây?
466
00:33:30,761 --> 00:33:32,304
Greg Simmonds. Cô biết hắn không?
467
00:33:32,304 --> 00:33:34,515
Ừ. Một doanh nhân bẩn thỉu
không thể quên việc
468
00:33:34,515 --> 00:33:35,974
70 năm trước Anh thắng một cuộc chiến.
469
00:33:36,058 --> 00:33:39,311
Ừ. Cuộc chiến mà ông ta nghĩ
là để chống lại các dân tộc thiểu số
470
00:33:39,311 --> 00:33:43,148
và tính đúng đắn về chính trị
chứ không phải bọn phát-xít.
471
00:33:43,774 --> 00:33:45,067
Ừ.
472
00:33:45,067 --> 00:33:47,194
Cô nghe bài phát biểu
của ông ta bao giờ chưa?
473
00:33:49,613 --> 00:33:52,407
Những người nhập cư này
nói họ không thích tôn giáo của ta.
474
00:33:52,491 --> 00:33:54,535
Họ không thích lối sống của ta.
475
00:33:55,619 --> 00:33:58,747
Vậy mà chính chúng ta
lại bị cảnh sát của nước mình bắt
476
00:33:58,747 --> 00:34:01,667
vì nói những lời không nên nói.
Vì kể chuyện đùa.
477
00:34:02,292 --> 00:34:03,377
Tôi nói rồi, đây là cuộc chiến...
478
00:34:03,377 --> 00:34:05,671
Ừ. Tôi nghe không nổi nữa.
479
00:34:05,671 --> 00:34:09,507
MI5 nghĩ hắn đang tài trợ
cho nhiều nhóm thù ghét mới.
480
00:34:10,384 --> 00:34:12,761
Hắn chỉ lo qua lại với các chính khách
481
00:34:12,761 --> 00:34:14,804
trong lúc nhà của người nhập cư bị đốt.
482
00:34:14,888 --> 00:34:18,433
Tôi không chắc đây là cách hay
để giết thời gian đâu.
483
00:34:19,101 --> 00:34:20,853
Cô thấy tác phẩm trên sàn của tôi rồi đấy.
484
00:34:20,853 --> 00:34:24,982
Ôi, tội nghiệp anh quá nhỉ, River.
Nói thật này, là bạn anh...
485
00:34:24,982 --> 00:34:28,025
Là bạn tôi? Ta là bạn sao?
486
00:34:28,110 --> 00:34:30,862
Nói thật, tôi chưa sẵn sàng
cho cái cam kết lớn vậy đâu.
487
00:34:30,946 --> 00:34:34,074
Nghe này, cái tôi đang thấy
không tốt cho hồ sơ hẹn hò của anh đâu.
488
00:34:34,074 --> 00:34:35,576
Cô là gì?
Huấn luyện viên hẹn hò của tôi hả?
489
00:34:35,576 --> 00:34:37,995
Chắc chắn là không.
Làm việc đó phải làm toàn thời gian.
490
00:34:37,995 --> 00:34:41,331
Được rồi. Cô ở đây sau giờ làm.
Lý do của cô là gì?
491
00:34:41,415 --> 00:34:43,000
Tôi để quên sạc điện thoại.
492
00:34:43,708 --> 00:34:45,918
Sạc điện thoại. Cô quay về tận đây
để lấy sạc điện thoại?
493
00:34:46,003 --> 00:34:48,380
- Tôi đang đi uống nước gần đây.
- Cảm ơn đã mời nhé.
494
00:34:49,422 --> 00:34:51,425
Tôi từng mời anh một lần và anh từ chối.
495
00:34:51,507 --> 00:34:52,509
- Gì cơ? Không...
- Một lần là tởn...
496
00:34:52,509 --> 00:34:53,886
- Không, cô có mời đâu.
- Có mà.
497
00:34:53,886 --> 00:34:55,179
Không. Tôi...
498
00:34:57,139 --> 00:34:58,432
Chết tiệt.
499
00:34:58,432 --> 00:35:02,603
Nếu có người sẵn lòng
ở lại tòa nhà này sau 5:00 chiều,
500
00:35:03,520 --> 00:35:05,981
thì nghĩa là
tôi chưa làm tốt nhiệm vụ rồi.
501
00:35:07,983 --> 00:35:09,401
Tôi để quên bộ sạc.
502
00:35:09,943 --> 00:35:11,987
Tôi định dọn sạch chỗ rác. Xin lỗi.
503
00:35:14,072 --> 00:35:15,115
Cút xéo.
504
00:35:16,241 --> 00:35:19,578
Ý ông là đuổi chúng tôi về,
hay là không tin lời chúng tôi?
505
00:35:20,078 --> 00:35:25,083
Hết giờ làm thì khoảng thời gian khốn khổ
đáng thương của cậu tùy cậu sử dụng.
506
00:35:26,335 --> 00:35:32,382
Nhưng nếu để tôi phát hiện
cậu tham gia vào mấy hoạt động ngoài giờ
507
00:35:32,466 --> 00:35:36,970
có thể làm đảo lộn sự cân bằng
của thánh địa thiêng liêng này,
508
00:35:38,138 --> 00:35:42,726
tôi sẽ đảm bảo cậu ước gì
mình đang ở trại cải tạo Siberia.
509
00:36:09,795 --> 00:36:11,171
Hai lần một ngày.
510
00:36:11,755 --> 00:36:14,800
Cô gái lúc sáng.
Cái cô làm đổ cà phê của tôi ấy.
511
00:36:14,800 --> 00:36:17,302
Cô ta có đi ngay sau tôi không?
512
00:36:17,386 --> 00:36:20,264
Tôi không nhớ. Hình như thế.
513
00:36:21,306 --> 00:36:23,475
Thế trước đó,
cô ta từng đến đây bao giờ chưa?
514
00:36:23,559 --> 00:36:24,852
Gần đây có đến vài lần.
515
00:36:26,270 --> 00:36:30,524
Ồ, vâng. Nếu cô ta có đến lần nữa...
516
00:36:33,569 --> 00:36:34,778
thì gọi cho tôi.
517
00:36:35,487 --> 00:36:36,572
- Được chứ?
- Vâng.
518
00:36:48,625 --> 00:36:49,751
Lão khốn đê tiện.
519
00:36:55,007 --> 00:36:56,884
TRÁI, PHẢI, XUỐNG. - SỰ SỤP ĐỔ
CỦA ROBERT HOBDEN
520
00:36:56,884 --> 00:36:59,136
HOBDEN TUYÊN BỐ MÌNH LÀ NẠN NHÂN
TRONG VỤ RÒ RỈ CỦA CƠ QUAN AN NINH
521
00:37:23,202 --> 00:37:27,331
Ừ, nhìn lại
thì thấy có lẽ tôi đã nghiện rượu sẵn.
522
00:37:27,331 --> 00:37:33,420
Nhưng khi bố tôi mất,
tôi hoàn toàn mất phương hướng.
523
00:37:33,504 --> 00:37:36,965
Ông ấy 56 tuổi. Phình mạch não. Qua đời.
524
00:37:38,175 --> 00:37:40,135
Đời tôi đảo lộn hoàn toàn.
525
00:37:41,803 --> 00:37:44,681
Tôi bắt đầu hay bị ngất.
526
00:37:44,765 --> 00:37:46,767
Charles.
527
00:37:46,767 --> 00:37:48,602
Chào buổi sáng, Charles.
528
00:37:49,186 --> 00:37:52,523
...không thể ở bên tôi
nếu tôi không cai rượu. Nên tôi đi cai.
529
00:37:54,024 --> 00:37:55,859
Nhưng tôi làm vậy vì bố tôi nhiều hơn.
530
00:37:55,943 --> 00:37:57,110
Charles?
531
00:37:58,904 --> 00:37:59,905
Charles?
532
00:38:08,997 --> 00:38:10,249
Charles.
533
00:38:14,127 --> 00:38:15,128
Charles.
534
00:38:16,964 --> 00:38:17,965
Charles.
535
00:38:19,925 --> 00:38:21,510
Cảm ơn, Kirsty.
536
00:38:21,510 --> 00:38:25,055
Catherine. Bà vẫn chưa nói gì.
537
00:38:27,724 --> 00:38:30,352
Tôi tên Catherine. Tôi nghiện rượu.
538
00:38:30,352 --> 00:38:31,937
Chào Catherine.
539
00:38:32,521 --> 00:38:34,064
Tối nay, tôi chỉ nghe thôi.
540
00:39:23,030 --> 00:39:24,698
Ông biết là ông để cửa mở chứ?
541
00:39:24,698 --> 00:39:25,908
Ông thấy cháu lái xe lên.
542
00:39:26,575 --> 00:39:28,535
Ông có chắc là ông không quên đóng cửa?
543
00:39:32,831 --> 00:39:34,166
Ông có chuẩn bị phần thứ hai.
544
00:39:39,546 --> 00:39:40,672
Cháu có thể nấu.
545
00:39:42,508 --> 00:39:44,760
Gần đây, cháu có nghe tin gì của mẹ không?
546
00:39:46,678 --> 00:39:50,140
Có ạ. Bưu thiếp từ Istanbul mới lạ chứ.
547
00:39:51,517 --> 00:39:54,728
Mẹ mở một nhà nghỉ với bạn trai hiện tại.
548
00:39:56,104 --> 00:39:57,814
Và ông hết chanh rồi.
549
00:39:57,898 --> 00:40:01,652
Lúc bưu thiếp tới tay cháu
thì chắc kế hoạch đó đã thay đổi.
550
00:40:01,652 --> 00:40:03,362
Vâng. Với tính mẹ
thì chắc đổi cả bạn trai.
551
00:40:04,321 --> 00:40:07,324
Ông luôn nghĩ mẹ cháu sẽ xuất hiện ở đây
552
00:40:07,324 --> 00:40:09,618
trong vòng tay một tay điệp viên KGB.
553
00:40:11,286 --> 00:40:13,413
Đó sẽ là sự nổi loạn tột đỉnh.
554
00:40:13,497 --> 00:40:14,998
Không. Cái này... cứng như trứng ấy.
555
00:40:15,082 --> 00:40:16,500
Bỏ tủ lạnh sẽ tươi lâu hơn ạ.
556
00:40:16,500 --> 00:40:19,086
Ông vẫn luôn nghĩ
chanh có thể tươi lâu ngang ngửa
557
00:40:19,086 --> 00:40:20,921
một chuyến hải trình vào thế kỉ 18.
558
00:40:20,921 --> 00:40:22,756
Vâng. Giờ là thế kỉ 21 rồi,
559
00:40:22,840 --> 00:40:26,176
ta có thể tận dụng tối đa
các kĩ thuật bảo quản thực phẩm hiện đại.
560
00:40:26,260 --> 00:40:28,720
Ừ. Gà cháy kìa.
561
00:40:29,388 --> 00:40:30,556
Chết tiệt.
562
00:40:30,556 --> 00:40:33,684
Không, không cháy. Sém thôi.
Đúng như cháu muốn.
563
00:40:39,398 --> 00:40:41,567
Ông gặp Robert Hobden bao giờ chưa?
564
00:40:43,610 --> 00:40:46,446
Vậy là cháu đến thăm ông
không chỉ để giảng giải
565
00:40:46,530 --> 00:40:49,157
về an toàn nhà cửa và vệ sinh thực phẩm.
566
00:40:49,241 --> 00:40:52,911
- Không. Cháu cũng muốn gặp ông. Thật đó.
- Gần đây cháu có muốn gặp lắm đâu.
567
00:40:52,995 --> 00:40:57,124
Vâng. Thì đâu có gì để báo cáo,
đúng không ạ? Slough House mà.
568
00:40:57,124 --> 00:40:59,293
Họ không giữ cháu ở đó mãi đâu.
569
00:40:59,835 --> 00:41:02,129
Họ lại khiến cháu nghĩ họ sẽ làm thế.
570
00:41:02,129 --> 00:41:03,755
Thì ý đồ là vậy mà.
571
00:41:03,839 --> 00:41:06,675
Nếu biết mình chỉ phải ở đó sáu tháng,
cháu sẽ không ăn năn.
572
00:41:06,675 --> 00:41:08,969
Vâng. Nhưng đã tám tháng rồi.
573
00:41:08,969 --> 00:41:13,640
Cứ ở đó theo yêu cầu của họ. Làm mọi
việc vặt Jackson Lamb giao cho cháu.
574
00:41:13,724 --> 00:41:17,519
Sau đó quay lại trụ sở.
Mọi lỗi lầm đều được tha thứ.
575
00:41:17,603 --> 00:41:20,147
Lamb ở đó ba năm rồi,
rõ ràng họ chưa tha thứ cho ông ta.
576
00:41:20,147 --> 00:41:21,732
Ông ta gần như là sống ở đó luôn.
577
00:41:21,732 --> 00:41:24,902
Ông ta có từng giỏi thật không vậy?
Cháu không hình dung nổi.
578
00:41:26,486 --> 00:41:27,487
Ông sẽ dọn bàn.
579
00:41:31,909 --> 00:41:35,996
Anh không chịu nghe tôi, Jack.
Sẽ có một cuộc tấn công.
580
00:41:35,996 --> 00:41:38,540
Sẽ có người bị thương.
581
00:41:38,624 --> 00:41:41,335
Tôi không thể nói gì hơn
vì tôi sẽ gặp nguy hiểm.
582
00:41:42,419 --> 00:41:45,839
Không. Quên lòng trung thành với tôi đi.
583
00:41:45,923 --> 00:41:47,758
Hãy làm việc này vì đất nước.
584
00:41:51,470 --> 00:41:57,059
Được thôi. Nhưng nhớ đó.
Tay anh sẽ vấy máu.
585
00:41:57,851 --> 00:42:00,479
ĐẠI HỌC LEEDS
586
00:42:12,699 --> 00:42:14,660
Tối nay cậu sẽ đến chứ?
587
00:42:14,660 --> 00:42:16,161
Dĩ nhiên rồi.
588
00:42:16,245 --> 00:42:18,622
Tốt. Vì nói thật là
có thể tớ cần người hỗ trợ.
589
00:42:18,622 --> 00:42:20,249
Họ lại phá cậu à?
590
00:42:20,832 --> 00:42:25,128
Nhiều người nhắn tin
bảo hộp đêm đừng mời tớ diễn.
591
00:42:25,212 --> 00:42:26,213
Gì cơ?
592
00:42:26,213 --> 00:42:28,882
Như thể bây giờ thậm chí
không thể nói từ "tôn giáo"
593
00:42:28,966 --> 00:42:30,676
mà không làm ai đó tức giận.
594
00:42:30,676 --> 00:42:33,220
- Ừ.
- Bài của tớ có đáng tranh cãi lắm đâu.
595
00:42:33,220 --> 00:42:35,430
Và cái đó là do cậu viết mà.
596
00:42:36,014 --> 00:42:37,015
Ừ.
597
00:42:38,016 --> 00:42:39,726
Cậu có chắc là không muốn lên sân khấu?
598
00:42:40,477 --> 00:42:44,857
Tớ sẽ ngồi dưới ghế khán giả
và làm mọi người hoang mang
599
00:42:44,857 --> 00:42:48,235
bằng cách cười thật to
mỗi khi cậu nhắc đến người Hồi giáo.
600
00:42:58,328 --> 00:42:59,663
Của cháu này.
601
00:43:01,248 --> 00:43:02,374
Cảm ơn ông.
602
00:43:02,374 --> 00:43:04,001
Tay cháu bị gì thế?
603
00:43:05,794 --> 00:43:07,129
Không có gì.
Cháu bị lò nướng làm phỏng tay thôi.
604
00:43:08,046 --> 00:43:09,882
Trong lò nướng có cặp niêm phong à?
605
00:43:13,468 --> 00:43:15,971
Được rồi. Cháu cố mở một cái
cặp niêm phong dù không biết mật mã.
606
00:43:15,971 --> 00:43:18,223
Thật ngu ngốc. Cháu đi khám chưa?
607
00:43:18,307 --> 00:43:20,434
Chưa ạ. Không sao đâu.
Không có gì đáng lo đâu ạ.
608
00:43:23,312 --> 00:43:24,479
Trong cặp có gì?
609
00:43:27,107 --> 00:43:30,944
Một cái laptop.
Có chứa các tập tin của Robert Hobden.
610
00:43:31,904 --> 00:43:33,405
Có ai biết cháu làm trò này không?
611
00:43:33,405 --> 00:43:36,325
- Không ạ.
- Tốt. Cứ thế nhé.
612
00:43:36,909 --> 00:43:37,951
Vâng.
613
00:43:40,078 --> 00:43:41,496
Cháu thấy lạ thôi. Chỉ là...
614
00:43:41,580 --> 00:43:44,708
Đó không phải việc vớ vẩn
họ hay giao ta làm ở Slough House.
615
00:43:44,708 --> 00:43:48,712
Đến trụ sở cũng tham gia mà.
Họ đang điều tra Hobden.
616
00:43:48,712 --> 00:43:50,297
- Tại sao?
- Cháu không biết.
617
00:43:50,297 --> 00:43:51,757
Cháu đang tìm hiểu việc đó.
618
00:43:54,009 --> 00:43:56,178
Và cháu cứ mong
ông có thể kể luôn cho cháu nghe.
619
00:43:58,388 --> 00:43:59,556
Ừ thì...
620
00:44:01,892 --> 00:44:05,020
Lúc trước,
Hobden từng có xích mích với MI5.
621
00:44:06,146 --> 00:44:08,023
Lúc trẻ, anh ta theo đảng Cộng sản.
622
00:44:08,815 --> 00:44:13,987
Rồi anh ta đổi phe.
Tory một quốc gia, nhà báo hàng đầu.
623
00:44:14,613 --> 00:44:17,074
Rồi anh ta trôi dạt
một cách hèn hạ sang cực hữu.
624
00:44:17,074 --> 00:44:19,618
Sự nghiệp của anh ta kết thúc
khi tên anh ta có trong
625
00:44:19,618 --> 00:44:23,789
danh sách nhà tài trợ
Đảng Ái quốc Anh bị rò rỉ.
626
00:44:23,789 --> 00:44:27,251
Hobden luôn bảo
chính MI5 làm lộ danh sách.
627
00:44:28,168 --> 00:44:31,380
Ông không dám nói chắc, nhưng
nếu không phải ta làm thì cũng nên làm.
628
00:44:33,632 --> 00:44:36,051
Không thể để bọn phát-xít
trốn tránh trước mũi ta.
629
00:44:36,802 --> 00:44:39,847
Nhưng anh ta có là gì đâu.
Chỉ là một kẻ hết thời.
630
00:44:39,847 --> 00:44:41,765
Cháu không hiểu
họ điều tra anh ta làm gì nữa.
631
00:44:41,849 --> 00:44:45,227
Ông biết gì thì nói hết rồi,
cháu nên tránh xa vụ này rồi.
632
00:44:45,227 --> 00:44:48,063
Nếu trụ sở đang điều tra anh ta
thì hẳn là có lý do.
633
00:44:48,856 --> 00:44:50,941
Và nếu họ dùng Slough House
634
00:44:50,941 --> 00:44:52,943
thì nghĩa là họ không muốn có hệ quả xấu.
635
00:44:54,027 --> 00:44:56,071
Điều đó sẽ khiến cháu gặp nguy hiểm.
636
00:44:59,116 --> 00:45:00,242
Cháu hiểu chứ?
637
00:45:02,452 --> 00:45:03,996
Và nhớ là...
638
00:45:06,582 --> 00:45:09,918
Luật Moskva, cảnh giác.
Luật London, bảo vệ bản thân.
639
00:45:10,002 --> 00:45:11,503
- Vâng.
- Rất tốt.
640
00:45:13,088 --> 00:45:16,133
Sao trong bức tranh nào
641
00:45:16,133 --> 00:45:18,802
Chúa Jesus cũng trông giống một sinh viên
thế hệ Y đang nghỉ học một năm?
642
00:45:20,053 --> 00:45:21,513
Ông ấy có đủ thứ, đúng không?
643
00:45:21,597 --> 00:45:25,809
Có đủ mọi đặc điểm của dân hipster,
tóc dài, râu, xăng-đan.
644
00:45:25,893 --> 00:45:27,644
Ông ấy trông giống
một người đàn ông 35 tuổi
645
00:45:27,728 --> 00:45:29,855
vẫn nghĩ rằng ban nhạc sẽ thành công.
646
00:45:32,524 --> 00:45:36,361
Vậy là... Chúa Jesus, Phật Tổ
và Thánh Allah bước vào một quán pub.
647
00:45:38,864 --> 00:45:41,491
Và không khí sẽ như vậy đó.
648
00:45:42,451 --> 00:45:43,535
Thật sự giống thế này.
649
00:45:45,162 --> 00:45:49,082
Họ... sẽ lại quầy bar. Gọi nước.
650
00:45:50,250 --> 00:45:54,254
Nước máy cho Chúa Jesus vì ông ấy
có thể biến nước thành rượu miễn phí.
651
00:45:54,838 --> 00:45:57,925
Coca không đường cho Phật Tổ
vì ông ấy đang theo dõi cân nặng.
652
00:45:57,925 --> 00:46:01,136
Và bia không cồn cho Thánh Allah.
653
00:46:01,887 --> 00:46:04,806
- Thôi, tôi chịu hết nổi rồi.
- Và tôi... Thật sao?
654
00:46:04,890 --> 00:46:08,519
Đừng lo về họ, các bạn.
Cứ đối xử với họ như bệnh tình dục ấy.
655
00:46:08,519 --> 00:46:10,604
Nếu làm ngơ thì có lẽ họ sẽ tự biến đi.
656
00:46:12,356 --> 00:46:16,360
Và tôi nói cho mà nghe,
họ đã có khoảng thời gian rất vui.
657
00:46:16,360 --> 00:46:18,987
Thật đó. Họ đi chơi cả đêm.
658
00:46:19,071 --> 00:46:21,448
Chúa Jesus bị đóng đinh
và biến mất suốt ba ngày.
659
00:46:22,616 --> 00:46:25,536
Không hiểu sao mọi người... lại lo lắng?
660
00:46:28,539 --> 00:46:31,792
Tối nay cậu diễn rất tốt.
Tốt nhất từ trước đến giờ đó.
661
00:46:32,543 --> 00:46:33,544
Này, anh cừ lắm.
662
00:46:33,544 --> 00:46:34,670
Cảm ơn.
663
00:46:34,670 --> 00:46:36,797
Này, cậu cừ lắm.
664
00:46:36,797 --> 00:46:38,298
Cậu cũng rất thoải mái nữa.
665
00:46:38,382 --> 00:46:42,052
Câu đùa hay nhất là "Chúa Jesus,
Phật Tổ và Thánh Allah bước vào quán pub".
666
00:46:42,052 --> 00:46:43,929
Cậu phải lên đó diễn.
667
00:46:45,264 --> 00:46:47,516
Cậu có tham gia buổi diễn
chín giờ ngày mai không?
668
00:46:48,267 --> 00:46:49,518
Cậu có đến không?
669
00:46:49,518 --> 00:46:50,811
Chín giờ. Không.
670
00:46:51,478 --> 00:46:53,063
- Không thể nào.
- Được rồi, anh bạn.
671
00:46:53,063 --> 00:46:54,439
Hẹn gặp lại tuần sau nhé?
672
00:46:54,523 --> 00:46:56,441
Được rồi. Bảo trọng nhé. Cảm ơn nhiều.
673
00:46:57,150 --> 00:46:58,944
- Cậu diễn tốt lắm.
- Kịch bản hay mà.
674
00:47:16,587 --> 00:47:19,131
Khoan đã! Ôi! Này!
675
00:47:20,090 --> 00:47:22,676
Không!
676
00:47:22,676 --> 00:47:26,805
Cứu tôi!
677
00:48:09,097 --> 00:48:12,684
Roddy, có thể... kiểm tra
cái này giúp tôi không?
678
00:48:12,768 --> 00:48:16,021
Chưa vào giờ làm.
Anh phải trả phí tư nhân.
679
00:48:16,021 --> 00:48:17,105
Ừ.
680
00:48:27,074 --> 00:48:29,201
Cứ cho tôi biết trong này có gì đi.
681
00:48:32,371 --> 00:48:34,081
- Đừng động vào đó!
- Được rồi.
682
00:48:42,381 --> 00:48:43,382
Là số pi.
683
00:48:44,883 --> 00:48:46,593
- Mật mã đấy à?
- Không. Là pi.
684
00:48:46,677 --> 00:48:48,679
Một số lượng địa điểm vô tận.
685
00:48:48,679 --> 00:48:51,473
Sau nó còn gì không?
Trên USB có tập tin gì không?
686
00:48:51,557 --> 00:48:52,724
Không. Anh lấy đâu ra nó?
687
00:48:52,808 --> 00:48:53,809
Hobden.
688
00:48:56,061 --> 00:48:57,479
Anh đã sao chép các tập tin.
689
00:48:57,980 --> 00:48:59,731
Phải xem rồi thì cô mới biết.
690
00:48:59,815 --> 00:49:01,650
Ít nhất tôi không cần
Ho cho biết nó là số pi.
691
00:49:01,650 --> 00:49:04,486
Ai cũng cần tôi. Họ không biết thôi.
692
00:49:05,028 --> 00:49:06,572
Có vẻ hắn dùng nó làm mồi giả.
693
00:49:06,572 --> 00:49:09,533
Hắn đã đoán sẽ bị trộm. Khôn đấy.
694
00:49:10,284 --> 00:49:12,536
Cảm ơn, Roddy. Rất hữu ích.
695
00:49:14,872 --> 00:49:16,832
Sao hắn lại nghĩ mình sẽ bị trộm?
696
00:49:16,832 --> 00:49:17,833
Tôi không biết.
697
00:49:17,833 --> 00:49:20,669
Anh nghĩ trụ sở sẽ làm gì
nếu biết anh đã mở cặp niêm phong?
698
00:49:20,669 --> 00:49:22,880
Họ sẽ không phát hiện, đúng không?
699
00:49:26,425 --> 00:49:27,467
Có đau không?
700
00:49:27,551 --> 00:49:30,095
Không. Ừ thì hơi đau.
701
00:49:31,805 --> 00:49:33,640
Chết tiệt! Trời ạ, Sid.
702
00:49:33,724 --> 00:49:35,434
Tôi biết anh đến đây
sau một trải nghiệm khó khăn...
703
00:49:35,434 --> 00:49:38,187
- Ừ, giờ tôi vẫn đang bị phạt đây.
- Nếu muốn làm gì đó có ích,
704
00:49:38,187 --> 00:49:40,314
anh có thể dọn đống rác trong văn phòng.
705
00:49:40,314 --> 00:49:43,192
Ừ, nhưng tôi muốn làm việc có ích
thật sự cơ, Sid. Cô không muốn sao?
706
00:49:43,192 --> 00:49:48,071
Ý tôi là làm gì đó... Chưa bao giờ
tôi thấy chán như lúc này, Sid.
707
00:49:48,155 --> 00:49:49,907
Và tôi đã cố hết sức rồi.
708
00:49:49,907 --> 00:49:51,533
Nếu trụ sở đang điều tra Hobden
709
00:49:51,617 --> 00:49:54,912
thì tức là cuối cùng
cũng có việc gì đó xảy ra ở đây.
710
00:49:54,912 --> 00:49:57,331
Đúng thế. Đó là việc của trụ sở,
không phải của ta.
711
00:49:57,331 --> 00:49:59,499
Cartwright, lại xem này!
712
00:50:07,925 --> 00:50:09,551
- Theo dấu tin nóng...
- Bắt con tin.
713
00:50:13,972 --> 00:50:15,015
Trực tiếp à?
714
00:50:15,015 --> 00:50:17,434
Xuất hiện trên đường truyền chat
Trung Đông vài tiếng trước.
715
00:50:17,518 --> 00:50:19,269
Chắc truyền thông vừa biết tin.
716
00:50:19,353 --> 00:50:20,979
Cậu ta đang cầm tờ Express hôm nay.
717
00:50:22,314 --> 00:50:23,899
Chết tiệt. Cậu ta bị giữ ở đây.
718
00:50:23,899 --> 00:50:27,277
Nơi có vẻ như là trung tâm nước Anh.
719
00:50:27,361 --> 00:50:30,948
...đoạn video xuất hiện
lần đầu trên mạng xã hội vào sáng nay...
720
00:50:30,948 --> 00:50:32,449
Điều ta cần bây giờ là sự lãnh đạo.
721
00:50:32,533 --> 00:50:33,534
THÀNH VIÊN QUỐC HỘI
722
00:50:33,534 --> 00:50:36,328
Ai lập danh sách
các nhóm mới hoạt động gần đây?
723
00:50:36,328 --> 00:50:37,538
Tôi, thưa sếp.
724
00:50:37,538 --> 00:50:39,164
Tôi muốn có bản thống kê
từ nửa tiếng trước rồi mà.
725
00:50:39,248 --> 00:50:41,041
- Vâng, thưa sếp.
- Bộ Nội Vụ, thưa sếp.
726
00:50:41,041 --> 00:50:43,669
...và nỗi ám ảnh với chủ nghĩa đa văn hóa.
727
00:50:43,669 --> 00:50:46,421
Nếu ta không bảo vệ cho giá trị của mình
728
00:50:46,505 --> 00:50:49,174
thì sẽ xảy ra tình huống khủng khiếp này,
729
00:50:49,258 --> 00:50:53,512
đó là những người Hồi giáo chính thống
mang sự khủng bố đến đường phố của ta
730
00:50:53,512 --> 00:50:56,098
và đe dọa giết công dân của ta.
731
00:50:56,098 --> 00:50:57,850
Tôi không nghĩ ta nên xem cái này.
732
00:50:58,433 --> 00:50:59,893
Tại sao? Cả nước đều xem mà.
733
00:50:59,977 --> 00:51:02,020
Đã có ai nhận trách nhiệm chưa?
734
00:51:02,104 --> 00:51:03,939
- Chưa ai hết.
- Chắc là ISIS, nhỉ?
735
00:51:03,939 --> 00:51:05,649
Hoặc một trong các nhóm ủng hộ họ.
736
00:51:06,149 --> 00:51:08,819
Việc đó liên quan gì đến mấy người?
737
00:51:08,819 --> 00:51:13,615
Dù là gì thì cũng sẽ là việc các đặc vụ
thực thụ, không phải lũ ăn hại mấy người.
738
00:51:13,699 --> 00:51:15,242
Này, cái gì đây?
739
00:51:15,242 --> 00:51:17,786
- Trông giống gậy đi bộ.
- Có thể cậu ta
740
00:51:17,870 --> 00:51:19,830
bị Hội Người Cao Tuổi bắt cóc.
741
00:51:19,830 --> 00:51:21,707
Không, là cây rìu.
742
00:51:21,707 --> 00:51:24,126
- Cậu ta đâu phải da trắng.
- Vậy nên mới đeo găng đấy.
743
00:51:24,126 --> 00:51:26,044
- Chết tiệt.
- Vậy ai bắt cậu ta?
744
00:51:26,128 --> 00:51:28,046
Vẫn có thể là người Hồi giáo.
Có thể cậu ta không theo tín ngưỡng.
745
00:51:28,130 --> 00:51:30,132
- Có thể cậu ta là lính tư nhân.
- Trông đâu có giống.
746
00:51:30,132 --> 00:51:33,218
Không, cậu ta giống người Pakistan,
và với họ thì đó là người Hồi giáo.
747
00:51:33,302 --> 00:51:35,679
- Với ai?
- Mấy người chậm hiểu quá.
748
00:51:36,346 --> 00:51:40,559
Giải thích cho mấy người
không khác gì dạy chó tiếng Na Uy.
749
00:51:40,559 --> 00:51:44,396
Là nhóm chủ nghĩa dân tộc cánh hữu.
Họ đã bắt cậu ta.
750
00:51:44,396 --> 00:51:46,523
Những Đứa Con Của Albion
đang nhận trách nhiệm.
751
00:51:46,607 --> 00:51:49,818
- Trời, tôi ghét nói đúng quá.
- Vậy chúng ta làm gì đây?
752
00:51:49,902 --> 00:51:52,571
Việc ta luôn làm ở đây? Ngồi không.
753
00:51:52,571 --> 00:51:56,158
Nào. Về chỗ đi. Tất cả. Ra ngoài!
754
00:51:59,119 --> 00:52:01,079
- Hobden.
- Sao?
755
00:52:01,747 --> 00:52:04,041
Bạn cũ của anh ta ở Đảng Ái quốc Anh.
756
00:52:04,041 --> 00:52:06,502
Ừ, nhưng họ tách thành nhiều bè phái rồi.
757
00:52:06,502 --> 00:52:09,588
Phải, nhưng hẳn là một trong số đó
liên quan đến việc này. Cả anh ta nữa.
758
00:52:10,339 --> 00:52:12,341
- Bỏ qua đi.
- Tin mới đây!
759
00:52:12,925 --> 00:52:14,343
Mọi người sẽ muốn xem đó.
760
00:52:14,343 --> 00:52:16,261
Chúng tôi
xin tường thuật một tin mới nhận.
761
00:52:16,345 --> 00:52:19,389
Lúc bình minh ngày mai,
họ nói là sẽ chặt đầu cậu ta.
762
00:52:20,057 --> 00:52:22,017
Họ sẽ ra đòn với nước Anh.
763
00:52:22,976 --> 00:52:26,355
Không có gì thay đổi cả.
Nhanh nào. Ra ngoài!
764
00:52:27,064 --> 00:52:30,400
Ai cũng có việc cần làm
mà sao vẫn ở trong này thế?
765
00:52:35,072 --> 00:52:38,283
Khoan, chờ đã, xin lỗi.
Trả lời một câu đơn giản thôi.
766
00:52:38,951 --> 00:52:41,453
River Cartwright đang ở chỗ quái quỷ nào?
767
00:52:50,754 --> 00:52:54,299
TƯỞNG NHỚ KAL BIGGINS,
MỘT NGƯỜI BẠN VÀ ĐỒNG NGHIỆP YÊU QUÝ.
768
00:53:44,683 --> 00:53:46,685
Biên dịch: Gió