1 00:00:06,965 --> 00:00:11,428 現在的當務之急是搶救 年輕的亞裔英國人哈珊阿梅德 2 00:00:11,512 --> 00:00:14,806 他被一個極右翼組織的成員綁架 3 00:00:14,890 --> 00:00:17,684 他們自稱為阿爾比恩之子 4 00:00:17,768 --> 00:00:20,354 -綁架犯尚未提出要求… -天啊 5 00:00:20,437 --> 00:00:22,189 當局似乎並未掌握有利線索 6 00:00:22,272 --> 00:00:23,815 -媽的 -以找出他的下落 7 00:00:23,899 --> 00:00:25,442 -太慘了 -對啊 8 00:00:25,526 --> 00:00:28,403 我們在幕後運作卻一無所知 9 00:00:28,487 --> 00:00:30,322 我們知道那些混蛋會殺死他 10 00:00:30,405 --> 00:00:32,533 -對,因為他們沒有… -提出任何要求,對 11 00:00:32,616 --> 00:00:35,244 …他究竟是如何,以及為何會成為目標 12 00:00:36,620 --> 00:00:38,455 妳覺得藍柏會知道情況嗎? 13 00:00:39,122 --> 00:00:41,875 我確定如果他想的話一定能查到吧 14 00:00:41,959 --> 00:00:43,418 但他應該根本不在乎 15 00:00:43,502 --> 00:00:47,506 妳知道嗎?藍柏的密碼 就是密碼的英文“password” 16 00:00:47,589 --> 00:00:48,924 “Password”? 17 00:00:49,007 --> 00:00:50,926 -你怎麼知道? -何跟我說的 18 00:00:51,760 --> 00:00:53,762 -你付出了什麼代價? -沒有 19 00:00:54,555 --> 00:00:57,724 他只是想要跟人家說,對吧? 證明他有多聰明 20 00:00:59,768 --> 00:01:02,479 你覺得公園那邊會跟藍柏透露多少? 21 00:01:02,563 --> 00:01:06,316 我們可以去查,他一定有收到 即時行動和匯報的通知 22 00:01:09,194 --> 00:01:12,406 不過…也許不該這麼做吧 23 00:01:14,032 --> 00:01:15,242 妳想再來一杯嗎? 24 00:01:15,742 --> 00:01:18,495 好啊,也許吧,或是… 25 00:01:19,121 --> 00:01:21,164 我也不知道,回去辦公室吧 26 00:01:23,584 --> 00:01:26,670 好,好的,總比在這裡 喝到爛醉好,對吧? 27 00:01:26,753 --> 00:01:28,255 -根本沒幫助,對吧? -沒錯,對啊 28 00:01:28,338 --> 00:01:29,715 -對 -各位,酒吧最後點單了 29 00:01:29,798 --> 00:01:31,008 好,謝了,再來一杯? 30 00:01:31,091 --> 00:01:32,759 好,但要快速的,一口烈酒吧 31 00:01:35,554 --> 00:01:39,391 -我的天啊,我不知道… -妳可以快點嗎? 32 00:01:39,474 --> 00:01:40,601 -讓我來吧 -拿去 33 00:01:40,684 --> 00:01:42,352 -因為讓人看了著急 -你來吧 34 00:01:42,853 --> 00:01:44,229 -好,妳準備好了沒? -好了 35 00:01:44,313 --> 00:01:46,440 -想看我表演一下技巧嗎? -要,好啊 36 00:01:46,940 --> 00:01:47,941 好 37 00:01:50,819 --> 00:01:52,279 可惡 38 00:01:52,362 --> 00:01:54,531 你得同時轉動把手… 39 00:01:55,866 --> 00:01:58,702 你怎麼還沒學會開那該死的門? 40 00:01:58,785 --> 00:02:00,245 -但動作很順啊 -是嗎? 41 00:02:00,329 --> 00:02:02,414 -動作順得不得了耶 -誰說的? 42 00:02:02,497 --> 00:02:05,918 什麼?我啊,超酷的耶 酷得要命耶,好啦,閉嘴 43 00:02:06,001 --> 00:02:07,252 -小聲點 -不,你… 44 00:02:07,336 --> 00:02:08,628 儘量小聲點 45 00:02:08,711 --> 00:02:10,380 我看不到 46 00:02:10,464 --> 00:02:11,548 好,開燈… 47 00:02:11,632 --> 00:02:13,425 我來開燈 48 00:02:28,148 --> 00:02:30,859 抱歉,我有哪裡做錯了嗎? 49 00:02:30,943 --> 00:02:33,153 -我已經很久沒有… -你有聽到嗎? 50 00:02:34,488 --> 00:02:35,781 聽到什麼? 51 00:02:35,864 --> 00:02:36,949 我不知道,有個聲音 52 00:02:37,032 --> 00:02:38,116 老鼠嗎? 53 00:02:38,200 --> 00:02:39,409 我們這裡有老鼠? 54 00:02:40,035 --> 00:02:42,746 有啊…這裡有很多老鼠 55 00:02:42,829 --> 00:02:44,748 或是到處拉老鼠便便的東西 56 00:02:44,831 --> 00:02:46,166 -閉嘴 -何 57 00:02:51,547 --> 00:02:53,090 好,我聽到了 58 00:02:56,385 --> 00:02:59,429 應該是在藍柏的辦公室 聽起來像在藍柏的辦公室 59 00:02:59,513 --> 00:03:01,473 我不知道耶,沒有開燈 60 00:03:32,629 --> 00:03:34,923 妳確定我們要這麼幹? 61 00:03:35,465 --> 00:03:37,217 不然我們要幹什麼? 62 00:03:37,301 --> 00:03:40,304 我寧可做我們剛剛在做的事 63 00:03:40,846 --> 00:03:43,223 -天啊 -好,當然啦,事有輕重緩急 64 00:04:14,254 --> 00:04:15,255 不 65 00:04:17,673 --> 00:04:18,675 軟木板? 66 00:04:20,552 --> 00:04:21,928 不,有兩個聲音 67 00:04:22,012 --> 00:04:23,263 也許它彈起來了 68 00:04:25,390 --> 00:04:26,725 好 69 00:04:46,245 --> 00:04:47,329 算了啦 70 00:04:48,705 --> 00:04:49,957 所以,現在呢? 71 00:04:50,040 --> 00:04:53,043 妳想要去我家,還是我們去妳家? 72 00:04:55,170 --> 00:04:56,255 再看一遍吧 73 00:05:07,641 --> 00:05:10,102 明… 74 00:05:12,771 --> 00:05:13,772 明 75 00:05:15,023 --> 00:05:16,358 -明,你還好嗎? -還好… 76 00:05:16,441 --> 00:05:17,943 -明 -槍… 77 00:05:20,821 --> 00:05:22,781 -你還好嗎? -沒事,我還好 78 00:05:24,658 --> 00:05:27,244 沒脈搏了,你好像弄斷他脖子了 79 00:05:27,327 --> 00:05:28,954 是他自己弄斷脖子的 80 00:05:30,581 --> 00:05:31,790 我的天啊 81 00:05:35,752 --> 00:05:36,795 我的天啊 82 00:05:36,879 --> 00:05:38,922 -幹 -搞什麼? 83 00:06:16,376 --> 00:06:18,295 (改編自米克赫倫著作) 84 00:06:24,510 --> 00:06:26,261 《外放特務組》 85 00:06:26,720 --> 00:06:28,305 (聖史蒂芬醫院) 86 00:06:34,728 --> 00:06:37,898 羅倫斯醫生請至三號手術房,非緊急情況 87 00:06:37,981 --> 00:06:40,400 羅倫斯醫生… 88 00:06:41,068 --> 00:06:43,904 羅倫斯醫生請至三號手術房,非緊急情況 89 00:06:49,243 --> 00:06:50,244 (尼克道菲,今天) 90 00:06:50,327 --> 00:06:53,455 (捉到卡特萊特了,在地下室) 91 00:07:11,306 --> 00:07:12,599 先生,請問有事嗎? 92 00:07:16,937 --> 00:07:18,647 先生,你應該是迷路了 93 00:07:19,189 --> 00:07:21,650 櫃台那裡可以為你指引方向 94 00:07:46,175 --> 00:07:47,593 鞋子… 95 00:07:49,344 --> 00:07:50,512 裝在袋子裡? 96 00:07:51,930 --> 00:07:53,265 我都替你覺得丟臉了 97 00:07:56,727 --> 00:07:59,563 等等…我的手機跟通行證在他身上 98 00:08:05,652 --> 00:08:08,071 -你就慢慢來嘛 -好啦 99 00:08:13,577 --> 00:08:16,413 不好意思,你知道希多妮貝克在… 100 00:08:17,080 --> 00:08:18,415 藍柏,藍… 101 00:08:19,750 --> 00:08:21,877 藍柏,不知道她情況如何 我不能就這樣離開 102 00:08:21,960 --> 00:08:23,587 她還在手術中 103 00:08:24,671 --> 00:08:26,173 你是什麼意思?她能活下來嗎? 104 00:08:26,256 --> 00:08:28,800 你他媽幹嘛上救護車? 105 00:08:28,884 --> 00:08:32,011 我以為她要死掉了 我不能他媽的就那樣丟下她吧? 106 00:08:32,513 --> 00:08:33,679 -你會嗎? -會 107 00:08:33,764 --> 00:08:35,682 真是個愚蠢的決定 108 00:08:35,765 --> 00:08:39,061 一旦你打電話報案,你的來電者資訊 就從這裡一路閃光和吹著哨子 109 00:08:39,144 --> 00:08:40,604 到攝政公園去了 110 00:08:40,687 --> 00:08:42,272 所以那個調查組員才會等著捉你 111 00:08:44,358 --> 00:08:45,859 等等,你怎麼知道我在這裡? 112 00:08:45,943 --> 00:08:47,319 因為你一出門閒晃 113 00:08:47,402 --> 00:08:50,030 -我就要何盯著公園那邊的警報 -為何? 114 00:08:50,113 --> 00:08:52,282 怕你幹這種蠢事啊 115 00:09:04,545 --> 00:09:05,629 好啊 116 00:09:05,712 --> 00:09:08,590 他們…說她也許能活下來 117 00:09:08,674 --> 00:09:09,842 -謝天謝地 -是啊 118 00:09:14,388 --> 00:09:15,556 反正不是多虧了你 119 00:09:23,313 --> 00:09:24,606 目前還未有跡象 120 00:09:24,690 --> 00:09:27,067 顯示當局知道哈珊被關押在哪裡 121 00:10:04,354 --> 00:10:05,480 警方現在說 122 00:10:05,564 --> 00:10:10,068 里茲大學學生哈珊面臨的威脅 不但極為嚴重且迫在眉睫 123 00:10:10,152 --> 00:10:13,071 他的聯絡官陪在哈珊的父母身邊 124 00:10:13,155 --> 00:10:16,283 但已經有幾個小時沒看到有人 125 00:10:16,366 --> 00:10:18,952 進入或離開這間房子了 126 00:10:19,036 --> 00:10:21,955 我們可以來看看西約克郡警方 127 00:10:22,039 --> 00:10:24,541 -所舉行的新聞發布會現場直播 -喂 128 00:10:24,625 --> 00:10:27,377 卡特萊特走了,應該是藍柏來救他的 129 00:10:27,461 --> 00:10:28,462 找到他們 130 00:10:41,767 --> 00:10:42,935 絕望屋? 131 00:10:43,560 --> 00:10:44,978 你為何帶我回來這裡? 132 00:10:45,604 --> 00:10:46,688 因為你是我的探員 133 00:10:46,772 --> 00:10:49,191 在我的另一名探員被射傷的時候你在場 134 00:10:49,274 --> 00:10:51,276 所以我要聽你的匯報 135 00:10:51,777 --> 00:10:54,196 你們兩個在霍伯登家裡幹嘛? 136 00:10:55,864 --> 00:10:58,200 他的筆電裡有公園那邊要的東西 137 00:10:58,283 --> 00:11:00,452 我想他應該和綁架犯有關 138 00:11:00,536 --> 00:11:02,454 小希也這麼覺得? 139 00:11:03,247 --> 00:11:04,998 她在我跟蹤霍伯登的時候跟蹤我 140 00:11:07,334 --> 00:11:10,379 她跟我說她被派來絕望屋是為了盯著我 141 00:11:13,090 --> 00:11:16,510 是在她頭部中彈之前還是之後說的? 142 00:11:29,064 --> 00:11:30,107 那是誰? 143 00:11:30,899 --> 00:11:32,025 什麼是誰? 144 00:11:32,109 --> 00:11:33,986 是誰對她開槍的?你這白痴 145 00:11:34,069 --> 00:11:37,614 我不知道,我看不到他的臉 他戴著巴拉克拉法帽和戰術裝備 146 00:11:38,198 --> 00:11:39,366 所以是專業人士? 147 00:11:40,742 --> 00:11:43,620 對,不過…算是吧 148 00:11:44,246 --> 00:11:45,622 卡特萊特,真他媽的 149 00:11:45,706 --> 00:11:47,165 -我… -天啊 150 00:11:47,791 --> 00:11:50,294 你可以讓我思考一下嗎?可以嗎? 151 00:11:54,256 --> 00:11:56,466 我不知道,感覺很奇怪,就像是他… 152 00:11:57,176 --> 00:11:59,636 他想讓我覺得他是調查組的組員 153 00:11:59,720 --> 00:12:02,806 但感覺…就是不太對勁 154 00:12:05,726 --> 00:12:09,146 而且他全程都沒說話 155 00:12:12,149 --> 00:12:14,276 彷彿他怕我會認出他的聲音 156 00:12:14,359 --> 00:12:15,360 天啊 157 00:12:35,464 --> 00:12:39,510 卡特萊特,這就是你的答案 他媽的傑德穆迪 158 00:12:40,219 --> 00:12:43,430 如果你們跟他有過節 我大可以去找人資聊聊 159 00:12:43,514 --> 00:12:44,806 不,我們不知道是他 160 00:12:44,890 --> 00:12:47,142 -他突然跳出來 -我不確定這樣能算自我防衛 161 00:12:47,226 --> 00:12:48,644 他有拿槍 162 00:12:48,727 --> 00:12:50,229 我有更好的理由,他先前開過槍 163 00:12:50,312 --> 00:12:53,232 -用槍射殺小希貝克 -什麼?他殺死了小希?為何? 164 00:12:53,315 --> 00:12:54,900 不,她沒事,她還活著 165 00:12:54,983 --> 00:12:56,235 她20分鐘前還活著 166 00:12:56,318 --> 00:12:59,446 但等等,他為何要開槍射她? 他們在哪裡? 167 00:13:00,614 --> 00:13:03,534 我們在羅伯霍伯登家 她跟著我,我沒要求她這麼做 168 00:13:03,617 --> 00:13:05,077 那穆迪去那裡幹嘛? 169 00:13:05,160 --> 00:13:08,080 我不知道他為何要去那裡 他就穿這樣破門而入 170 00:13:08,163 --> 00:13:10,832 -他在這裡做什麼? -我們沒機會問他 171 00:13:10,916 --> 00:13:13,210 但他去過你的辦公室 172 00:13:13,293 --> 00:13:15,003 你的軟木板從牆上掉下來了 173 00:13:18,382 --> 00:13:20,425 你們能說明你們的活動史嗎? 174 00:13:20,509 --> 00:13:23,512 -我們在對面,然後… -在酒吧裡 175 00:13:24,847 --> 00:13:26,056 真他媽的 176 00:13:26,139 --> 00:13:29,685 如果來這裡比回家好,那我同情你們 177 00:13:31,270 --> 00:13:32,521 槍去哪了? 178 00:13:32,604 --> 00:13:33,647 在那裡 179 00:13:35,065 --> 00:13:36,191 他看起來有想要開槍嗎? 180 00:13:39,278 --> 00:13:41,947 好,我們說清楚,這裡不是法庭 181 00:13:42,030 --> 00:13:43,949 他看起來有想要開槍嗎? 182 00:13:44,032 --> 00:13:46,201 沒有,他沒有用槍指人 183 00:13:46,285 --> 00:13:48,871 那你也許想重新思考你的立場 184 00:13:50,664 --> 00:13:52,374 -我不是故意殺死他 -你當然不是 185 00:13:52,457 --> 00:13:54,293 如果你想殺死他,他現在還會活著 186 00:13:56,211 --> 00:13:57,254 這是啥? 187 00:13:59,047 --> 00:14:00,299 手腳不乾淨的混蛋 188 00:14:00,382 --> 00:14:01,967 怎樣?他要去你辦公室裝竊聽器? 189 00:14:02,926 --> 00:14:05,596 在對我的探員開槍之後,這麼做太奇怪了 190 00:14:06,722 --> 00:14:08,473 不,他是去拆掉 191 00:14:09,266 --> 00:14:10,309 在出去以前 192 00:14:11,101 --> 00:14:12,102 那麼… 193 00:14:12,603 --> 00:14:14,521 巴拉圭的妓女 194 00:14:14,605 --> 00:14:17,608 或是他本來要被派去的非引渡地點的妓女 195 00:14:17,691 --> 00:14:19,234 真是逃過一劫了 196 00:14:26,742 --> 00:14:28,410 兩支手機 197 00:14:29,036 --> 00:14:30,329 傑德啊傑德 198 00:14:31,246 --> 00:14:33,540 你的朋友數量多到能有一支手機 我都很驚訝了 199 00:14:35,918 --> 00:14:39,588 這支很少用,只有一個來電號碼 200 00:14:39,671 --> 00:14:40,672 你應該打過去 201 00:14:42,299 --> 00:14:44,092 真多虧了你在這裡呢 202 00:14:45,093 --> 00:14:46,845 要是我就永遠不會想到要這麼做 203 00:14:51,517 --> 00:14:52,851 穆迪 204 00:14:52,935 --> 00:14:55,646 恐怕他現在無法來接聽 205 00:14:56,605 --> 00:14:57,814 傑克森? 206 00:14:57,898 --> 00:14:59,358 我們得聊聊 207 00:15:03,487 --> 00:15:04,488 快啊 208 00:15:06,281 --> 00:15:08,325 -什麼事? -我得見他 209 00:15:08,408 --> 00:15:09,743 先生,時間很晚了 210 00:15:09,826 --> 00:15:12,246 -我知道,他在這裡嗎? -先生,請問您是哪位? 211 00:15:12,329 --> 00:15:14,122 霍伯登,羅伯霍伯登 212 00:15:16,625 --> 00:15:19,378 等等,就省去來來回回吧 213 00:15:19,461 --> 00:15:21,880 跟他說如果他現在不見客 214 00:15:21,964 --> 00:15:24,299 那他早上就得騰出時間 215 00:15:24,383 --> 00:15:28,387 因為前門會有一堆攝影機 小報記者會試圖從後面闖進去 216 00:15:39,898 --> 00:15:40,941 在這裡等 217 00:15:57,708 --> 00:16:01,295 羅伯霍伯登,還真是稀客啊 218 00:16:01,378 --> 00:16:02,963 老朋友,很高興見到你 219 00:16:03,630 --> 00:16:04,882 你來得不太巧呢 220 00:16:04,965 --> 00:16:07,634 不過朋友來訪,我家隨時都歡迎 221 00:16:07,718 --> 00:16:10,345 我的酒也都等著開瓶 222 00:16:10,429 --> 00:16:12,181 賽伯,我來就好,讓我們單獨聊聊吧 223 00:16:13,974 --> 00:16:17,060 你這他媽的蠢蛋來這裡幹嘛? 224 00:16:17,144 --> 00:16:18,979 我一直都在找你 225 00:16:19,062 --> 00:16:22,566 我一直在躲你的電話 要讀懂暗示,你太討人厭了 226 00:16:22,649 --> 00:16:24,568 -有人看到你過來嗎? -我不知道 227 00:16:24,651 --> 00:16:27,821 -那是哪門子的蠢答案? -是我唯一能給的蠢答案 228 00:16:29,198 --> 00:16:30,199 發生什麼事了? 229 00:16:31,241 --> 00:16:33,577 今晚有人想殺我 230 00:16:33,660 --> 00:16:34,912 瘋子多得很 231 00:16:34,995 --> 00:16:37,873 -你並不是最受歡迎… -不是瘋子,是臥底探員 232 00:16:37,956 --> 00:16:38,957 臥底探員? 233 00:16:39,041 --> 00:16:43,253 軍情五處派了個蒙面的人到我家來 帶著槍,要搶我的筆電 234 00:16:43,337 --> 00:16:46,548 他媽的,我什麼東西都找不到 我幾乎從不進來這裡的 235 00:16:47,925 --> 00:16:50,344 軍情五處為何會想要你的筆電? 236 00:16:50,427 --> 00:16:54,473 因為我有那穆斯林孩子綁架案的情報 237 00:16:54,556 --> 00:16:56,058 我為何要擔心那綁架案? 238 00:16:56,141 --> 00:16:59,478 我聲稱那是ISIS幹的已經讓自己夠難看了 239 00:16:59,561 --> 00:17:03,357 因為你的整個職業生涯都在打民族主義牌 240 00:17:03,440 --> 00:17:06,401 如果那孩子死掉,你離唐寧街最近的地方 241 00:17:06,484 --> 00:17:09,195 就是在敞篷巴士上俯瞰它 242 00:17:34,012 --> 00:17:35,055 你一個人嗎? 243 00:17:38,684 --> 00:17:41,228 不知道他們為什麼得清理運河 244 00:17:42,855 --> 00:17:45,399 曾經有一段時間運河裡都能找到油桶 245 00:17:45,482 --> 00:17:48,485 或屍體當作射擊練習的標靶 246 00:17:58,412 --> 00:17:59,955 你以為自己在幹嘛? 247 00:18:00,664 --> 00:18:03,333 好大的口氣,想想我借了妳一個探員 248 00:18:03,417 --> 00:18:05,252 去進行妳所謂不怎麼特別的行動 249 00:18:05,335 --> 00:18:06,879 現在她的頭中了一顆子彈 250 00:18:07,504 --> 00:18:09,423 我才該說“妳以為自己在幹嘛?” 251 00:18:09,506 --> 00:18:11,425 再外加幾句髒話 252 00:18:11,508 --> 00:18:13,969 抱歉,但我並不是交代她去 全年無休地監視霍伯登 253 00:18:14,052 --> 00:18:16,221 不,妳是交代她全年無休地盯著卡特萊特 254 00:18:16,305 --> 00:18:19,808 讓我覺得她一直都是妳的人 255 00:18:19,892 --> 00:18:21,727 妳那麼問只是要做做樣子而已 256 00:18:23,478 --> 00:18:27,357 -她當時在哪… -她是在霍伯登家外頭中彈的 257 00:18:28,192 --> 00:18:33,488 不管是不是故意的 開槍的人是傑德穆迪,妳的另一名手下 258 00:18:33,572 --> 00:18:35,115 所以我無意冒犯 259 00:18:35,199 --> 00:18:37,201 妳他媽到底以為自己在幹嘛? 260 00:18:37,284 --> 00:18:39,203 藍柏,去查看一下規則手冊吧 261 00:18:39,912 --> 00:18:42,748 你管絕望屋,誰都不會想搶你的工作 262 00:18:42,831 --> 00:18:45,542 但我是副處長,負責管理行動 263 00:18:45,626 --> 00:18:47,377 也就是指揮人事調動 264 00:18:47,461 --> 00:18:50,380 所有人事,包括你的和所有人的 265 00:18:53,926 --> 00:18:55,052 有屁最好別憋著 266 00:18:56,303 --> 00:18:57,846 天啊,你真是太噁心了 267 00:18:58,805 --> 00:19:00,390 其實也許不會 268 00:19:02,100 --> 00:19:05,270 假設妳說得對,這不關我的事 269 00:19:06,146 --> 00:19:08,815 但我樓梯間的屍體要怎麼辦呢? 270 00:19:10,567 --> 00:19:11,985 -是穆迪? -對 271 00:19:13,111 --> 00:19:14,112 他死了? 272 00:19:14,196 --> 00:19:17,282 從他的智商很難判斷,但沒錯 273 00:19:17,366 --> 00:19:18,659 -天啊 -是啊 274 00:19:18,742 --> 00:19:22,371 但如果妳想外包工作的話 總能找個比傑德穆迪好的人吧 275 00:19:22,454 --> 00:19:26,625 即使在他全盛時期表現也不怎麼樣 那傢伙真的蠢得要命 276 00:19:26,708 --> 00:19:28,001 -誰殺死他的? -我們… 277 00:19:28,502 --> 00:19:31,630 好笑的部分來了,他忘了綁鞋帶 278 00:19:31,713 --> 00:19:34,258 他從樓梯上摔下來 279 00:19:36,760 --> 00:19:38,470 好啊,你在面對法律部門質詢的時候 280 00:19:38,554 --> 00:19:40,973 也許搞笑這一段可以省省 281 00:19:42,724 --> 00:19:44,017 法律部門 282 00:19:45,811 --> 00:19:47,479 那我們要召喚調查組來出庭嗎? 283 00:19:47,563 --> 00:19:49,481 媽的,黛安娜,是死亡案件 284 00:19:49,565 --> 00:19:52,192 我大可以報警,早知道就報警 285 00:19:52,276 --> 00:19:54,236 我身上有一支手機呢 286 00:19:54,319 --> 00:19:56,280 是啊,我可以用它報警 287 00:19:56,363 --> 00:19:58,073 對啊,我在穆迪的屍體上找到的 288 00:19:59,116 --> 00:20:01,743 奇怪的事情是裡頭只有妳的號碼 289 00:20:01,827 --> 00:20:03,412 好,你說得很清楚了 290 00:20:06,206 --> 00:20:08,000 黛安娜,已經過了凌晨2點 291 00:20:08,083 --> 00:20:10,335 我的組員人數比昨天少了 292 00:20:10,419 --> 00:20:14,631 等我抽完這根就開始打電話 293 00:20:17,176 --> 00:20:18,177 好 294 00:20:19,845 --> 00:20:22,848 我和我哥哥在前線俱樂部談過 295 00:20:24,057 --> 00:20:27,394 我提到我們正在開展行動 壓制民族主義分子 296 00:20:27,477 --> 00:20:29,146 妳他媽跟我開玩笑吧 297 00:20:29,229 --> 00:20:33,066 阿爾比恩之子 與西蒙茲旗下的所有團體都有關聯 298 00:20:33,150 --> 00:20:35,027 我可以利用這個案件將他們全盤托出 299 00:20:35,110 --> 00:20:37,946 所以妳制定了粗製濫造的計畫 300 00:20:38,030 --> 00:20:42,034 要一個新法西斯主義團體 綁架一個穆斯林孩子 301 00:20:42,117 --> 00:20:44,745 然後威脅要在YouTube上砍了他的頭? 302 00:20:44,828 --> 00:20:47,873 但其實並不會發生,因為團體裡有妳的人 303 00:20:47,956 --> 00:20:49,249 -對嗎? -粗製濫造? 304 00:20:49,333 --> 00:20:52,586 一個人死掉,一個人進加護病房 都是為了什麼? 305 00:20:52,669 --> 00:20:55,172 妳認為霍伯登握有重要資訊嗎? 306 00:20:56,715 --> 00:20:58,634 當我去前線俱樂部的酒吧時 307 00:20:58,717 --> 00:21:00,802 我看到霍伯登在我們後面的座位 308 00:21:01,970 --> 00:21:04,681 我的情報技術拙劣,毫無疑問 309 00:21:05,265 --> 00:21:08,852 妳覺得他可能會偷聽或錄下來嗎? 310 00:21:08,936 --> 00:21:10,979 所以妳才需要知道他握有什麼資訊 311 00:21:16,026 --> 00:21:17,152 你有什麼證據嗎? 312 00:21:18,320 --> 00:21:21,615 沒有,但軍情五處一定覺得我有 所以他們今晚才會想殺我 313 00:21:21,698 --> 00:21:24,368 然後你跑來這裡,留下一堆該死的足跡 314 00:21:24,451 --> 00:21:28,205 -我可不想被扯進去 -你已經被扯進來了 315 00:21:28,288 --> 00:21:30,999 你得警告他們,把他們弄出去 316 00:21:31,083 --> 00:21:32,167 要怎麼說? 317 00:21:32,793 --> 00:21:38,006 跟他們說這整套戲,行刑的戲碼都是假的 318 00:21:38,090 --> 00:21:41,593 阿爾比恩之子不過是一群愚蠢的街頭暴徒 319 00:21:41,677 --> 00:21:43,929 他們被情報單位設計了 320 00:21:44,012 --> 00:21:45,764 被密探給滲入了 321 00:21:45,848 --> 00:21:48,141 那我要怎樣?去議院宣布嗎? 322 00:21:48,225 --> 00:21:49,309 不然去《今日》節目吧? 323 00:21:49,393 --> 00:21:52,771 彼得,我們認識多年了,別想打發我 324 00:21:52,855 --> 00:21:54,648 羅伯,我們不是朋友 325 00:21:54,731 --> 00:21:56,859 你在報紙上一直對我很好,我尊重這一點 326 00:21:56,942 --> 00:21:58,485 但面對現實吧,你他媽已經過氣了 327 00:21:58,569 --> 00:22:01,154 現在已經不再適合跟你扯上關係了 328 00:22:02,197 --> 00:22:03,407 所以去找別人吧 329 00:22:03,490 --> 00:22:05,576 也許去找你在英國愛國黨的兄弟吧 330 00:22:05,659 --> 00:22:07,160 他們不會相信我 331 00:22:07,244 --> 00:22:10,497 我無法警告那幫什麼之子的 我不認識那些混蛋 332 00:22:10,581 --> 00:22:13,125 但你有人脈 333 00:22:13,208 --> 00:22:15,085 你得警告他們 334 00:22:15,169 --> 00:22:18,505 你得把消息傳出去,他們之中有間諜 335 00:22:18,589 --> 00:22:21,717 要安排救援,他們都會被殺死的 336 00:22:21,800 --> 00:22:24,094 我是一個受人尊敬和喜愛的國家級人物 337 00:22:24,178 --> 00:22:27,222 你說的那些人我一個都聯絡不到 你這發瘋的混蛋 338 00:22:27,306 --> 00:22:28,765 彼得,你得過來囉 339 00:22:30,184 --> 00:22:31,393 在我上樓的同時 340 00:22:31,476 --> 00:22:33,604 你就給我滾出去 否則我就叫賽伯把你拖出去 341 00:22:33,687 --> 00:22:35,439 我有你在集會上的照片 342 00:22:35,522 --> 00:22:39,610 親愛的,納辛和厄索拉就快要離開了 343 00:22:39,693 --> 00:22:42,905 這麼快?他們要錯過起士拼盤嗎? 那怎麼行? 344 00:22:42,988 --> 00:22:44,948 我們開幾瓶波特酒,留住他們 345 00:22:45,449 --> 00:22:47,242 你的朋友要加入嗎? 346 00:22:47,326 --> 00:22:50,412 親愛的,羅伯和我在討論一些 高度官方機密 347 00:22:50,495 --> 00:22:52,122 誰都不能知道他在這裡 348 00:22:52,873 --> 00:22:54,249 兄弟,你在這裡等等 349 00:22:54,333 --> 00:22:57,544 我去樓上處理一下,馬上就回來 350 00:23:04,843 --> 00:23:07,888 我不禁注意到妳看起來挺輕鬆的 351 00:23:07,971 --> 00:23:10,140 對於一個安排了假旗行動的人來說 352 00:23:10,224 --> 00:23:14,728 而且再過四小時 就要砍下一個無辜孩子的頭 353 00:23:15,270 --> 00:23:16,563 他們不會砍的 354 00:23:16,647 --> 00:23:19,441 他們的核心訊息顯示他們肯定會 355 00:23:19,525 --> 00:23:22,152 我們的探員跟他們說其實並不需要砍頭 356 00:23:22,236 --> 00:23:24,738 只需要表達如果被激怒,他們可以這樣做 357 00:23:25,572 --> 00:23:27,991 這根本是豪賭,我覺得贏的機會很小 358 00:23:28,075 --> 00:23:29,326 你低估我了 359 00:23:30,410 --> 00:23:31,662 那孩子是精心挑選的 360 00:23:33,539 --> 00:23:34,790 那孩子是誰? 361 00:23:35,374 --> 00:23:37,960 他是馬哈穆德古爾的外甥,古爾是… 362 00:23:38,043 --> 00:23:40,838 我知道他媽的馬哈穆德古爾是誰啦 363 00:23:40,921 --> 00:23:44,049 他是巴基斯坦軍情處的副處長 364 00:23:44,132 --> 00:23:45,592 這樣妳有什麼好處? 365 00:23:45,676 --> 00:23:47,010 我們會救出他的外甥 366 00:23:47,094 --> 00:23:50,973 只要能讓巴基斯坦人的合作度增加10% 367 00:23:51,056 --> 00:23:52,099 就會很值得 368 00:23:52,182 --> 00:23:54,935 如果搞砸了…誰知道是否已經搞砸了… 369 00:23:55,018 --> 00:23:57,396 妳這樣就是刺殺了他的外甥 370 00:23:57,479 --> 00:24:00,148 -我們的人很… -“你們的人”咧 371 00:24:00,941 --> 00:24:03,402 黛安娜,這可不是受批准的行動 372 00:24:03,485 --> 00:24:05,070 這是脫稿演出耶 373 00:24:05,153 --> 00:24:08,866 這是非法行動 現在妳讓霍伯登身陷危險之中了 374 00:24:10,075 --> 00:24:11,243 妳得解決一下 375 00:24:12,536 --> 00:24:13,954 -還是能成功的 -這… 376 00:24:14,037 --> 00:24:17,958 -這樣可以壓制極右翼 -不能啦 377 00:24:19,585 --> 00:24:23,714 (魯佩爾街) 378 00:24:35,350 --> 00:24:37,102 他怎麼他媽睡得著? 379 00:24:37,644 --> 00:24:40,772 如果我想著他認為即將會發生的事 我一定睡不著,這點是肯定的 380 00:24:42,733 --> 00:24:44,568 我們捉住他之後他都沒睡 381 00:24:45,694 --> 00:24:47,321 他一定累慘了 382 00:24:47,404 --> 00:24:49,489 你想去唱催眠曲給他聽嗎? 383 00:24:55,996 --> 00:24:56,997 真他媽的 384 00:24:57,497 --> 00:24:59,666 我調成靜音吧 385 00:25:01,043 --> 00:25:02,211 還能看到燈光 386 00:25:50,509 --> 00:25:51,927 -小王八蛋 -混蛋 387 00:25:52,594 --> 00:25:53,971 來啊 388 00:25:56,223 --> 00:25:57,391 快下去 389 00:25:58,225 --> 00:26:01,061 救命,誰來救救我啊 390 00:26:01,812 --> 00:26:03,230 誰來救救我啊,拜託 391 00:26:03,313 --> 00:26:04,481 -抓他的腿 -不… 392 00:26:04,565 --> 00:26:07,442 -誰來救我,不要啊… -把他拉下來 393 00:26:07,526 --> 00:26:10,696 -救我…救命啊 -快把那臭小子拉出來 394 00:26:13,448 --> 00:26:15,117 配合我來想一想相反的狀況吧 395 00:26:15,701 --> 00:26:18,287 如果那些什麼之子的察覺妳的意圖 396 00:26:18,370 --> 00:26:20,539 那孩子就死定了,妳的人也是 397 00:26:20,622 --> 00:26:22,916 妳得打電話給他 跟他說他的臥底身分曝光了 398 00:26:23,000 --> 00:26:25,711 不可能,他希望他們毫無通訊 不能用手機 399 00:26:26,378 --> 00:26:28,297 趁早派調查組過去 400 00:26:28,881 --> 00:26:31,383 如果我們提前行動,就得讓他知道 401 00:26:31,466 --> 00:26:33,343 這樣他才能保護哈珊,然後自己逃出去 402 00:26:33,427 --> 00:26:35,846 -祝你們好運,你們會需要的 -你要幫我 403 00:26:35,929 --> 00:26:38,390 不,我不要,我的人也不會去幫妳 404 00:26:38,473 --> 00:26:39,766 他們把那孩子帶去倫敦 405 00:26:39,850 --> 00:26:42,102 他們將他關押在河這一邊的屋子裡 406 00:26:42,186 --> 00:26:44,855 我只要請你去敲門 407 00:26:44,938 --> 00:26:46,523 我們的人會來應門,然後… 408 00:26:47,649 --> 00:26:49,943 -信號是什麼? -你的臉就是信號 409 00:26:50,777 --> 00:26:51,987 我的臉? 410 00:26:52,070 --> 00:26:54,573 傑克森,你在本處是個傳奇人物 411 00:26:55,407 --> 00:26:58,493 他會認得出你的臉,知道有事情不對勁 412 00:26:58,577 --> 00:27:01,705 他會保護哈珊,然後調查組會隨你行動 413 00:27:01,788 --> 00:27:03,790 弄髒手的事就交給他們 414 00:27:06,543 --> 00:27:09,046 黛安娜,我今晚大可以去做別的事 415 00:27:09,796 --> 00:27:12,174 我一肚子的大便在滾 416 00:27:12,257 --> 00:27:14,968 我大可以坐下讀本書,然後大出那陀美物 417 00:27:19,473 --> 00:27:21,058 穆迪死的時候是孤身一人嗎? 418 00:27:21,808 --> 00:27:24,269 人到最終都是孤獨的 黛安娜,妳不覺得嗎? 419 00:27:24,353 --> 00:27:25,854 在臨終的時刻 420 00:27:25,938 --> 00:27:27,648 如果有人跟他在一起 421 00:27:28,315 --> 00:27:31,401 那個人可能會受到嚴格審查 422 00:27:31,485 --> 00:27:33,362 當然好,派調查組來啊 423 00:27:33,445 --> 00:27:35,322 當他們將妳大卸八塊之後 424 00:27:35,405 --> 00:27:38,367 也許還會有剩下的力氣去解決其他的問題 425 00:27:38,450 --> 00:27:40,619 無論如何我都不在乎 426 00:27:41,286 --> 00:27:43,080 連史丹迪許都不在乎? 427 00:27:45,791 --> 00:27:48,377 妳根本在亂猜 428 00:27:48,460 --> 00:27:50,838 史丹迪許不在場,她在家睡覺 429 00:27:50,921 --> 00:27:52,673 我不是說今晚 430 00:27:52,756 --> 00:27:55,592 我是說查爾斯帕特納死的那晚 431 00:27:56,510 --> 00:28:00,764 凱瑟琳史丹迪許差點被判叛國罪 432 00:28:01,849 --> 00:28:04,393 那案子可以重開、重審 433 00:28:04,476 --> 00:28:06,895 那時候沒事,現在也不會有事 434 00:28:06,979 --> 00:28:08,939 很多其他的事可能會曝光 435 00:28:12,484 --> 00:28:15,737 那可不是個妳想面對的狀況 436 00:28:15,821 --> 00:28:17,489 我看起來想嗎? 437 00:28:20,576 --> 00:28:22,995 不管你願不願意,絕望屋已經牽涉其中了 438 00:28:23,078 --> 00:28:25,163 你們都會面臨指控的 439 00:28:25,247 --> 00:28:29,209 史丹迪許會得知一些她最好不知道的事 440 00:28:41,388 --> 00:28:43,348 我會去幫妳敲門 441 00:28:45,809 --> 00:28:49,605 但作為交換,我要史丹迪許的檔案 442 00:28:52,482 --> 00:28:56,069 妳一直都把絕望屋當作妳個人的工具箱 443 00:28:56,153 --> 00:28:57,279 讓我很不爽 444 00:28:57,362 --> 00:28:58,780 -妳有聽懂嗎? -清楚明白 445 00:28:58,864 --> 00:29:00,073 還有呢 446 00:29:01,700 --> 00:29:03,577 穆迪失蹤了 447 00:29:04,745 --> 00:29:07,706 貝克是街頭暴力的受害者 448 00:29:08,540 --> 00:29:11,376 今晚跟我在一起的人都不會有麻煩 449 00:29:12,961 --> 00:29:15,839 妳欠我一份人情直到妳進養老院 450 00:29:15,923 --> 00:29:18,091 天啊,你真的很在乎他們吧? 451 00:29:19,718 --> 00:29:22,930 沒有,我覺得他們是一群他媽的廢物 452 00:29:24,848 --> 00:29:26,266 但他們是我的廢物 453 00:29:30,479 --> 00:29:32,397 無論能不能安慰到你,我對貝克很抱歉 454 00:29:32,940 --> 00:29:35,108 我會寫進她的醫護表裡 455 00:29:36,109 --> 00:29:38,779 就是夾在她床尾那張 456 00:29:38,862 --> 00:29:40,989 讓人知道她什麼時候需要換導管的表單 457 00:29:49,998 --> 00:29:55,170 很抱歉剛才威脅你,但我需要你聽我說 458 00:29:55,754 --> 00:29:56,755 你不懂嗎? 459 00:29:56,839 --> 00:30:00,175 他們要大家都忘記 460 00:30:00,259 --> 00:30:04,096 地鐵裡的殘破肢體 461 00:30:04,179 --> 00:30:08,016 帶著劍的瘋子在橋上砍人的事 462 00:30:08,100 --> 00:30:09,476 取而代之的,我們的片段 463 00:30:09,560 --> 00:30:13,647 將會是我們勇敢的軍情五處 援救某個棕色膚色的孩子 464 00:30:13,730 --> 00:30:16,358 並將右翼分子描繪成 一群殺人不眨眼的混蛋 465 00:30:18,944 --> 00:30:20,612 你想讓他們得逞? 466 00:30:20,696 --> 00:30:25,075 這會阻擋你讓你的政黨和這個國家 進一步向右翼靠攏 467 00:30:26,410 --> 00:30:28,287 全國都會被放毒 468 00:30:28,370 --> 00:30:33,083 然後就會變成一個歡樂滿人間的英國 469 00:30:33,959 --> 00:30:35,460 少數移民的權利 470 00:30:35,544 --> 00:30:38,422 完全淹沒多數白人的權利 471 00:30:38,505 --> 00:30:40,174 而你得去假裝同意 472 00:30:40,257 --> 00:30:43,844 你會因此而痛苦 我知道你在這一點上是同意我的 473 00:30:46,138 --> 00:30:50,392 我不希望用那張照片來逼你 474 00:30:50,475 --> 00:30:52,269 我要你自願這麼做 475 00:30:59,234 --> 00:31:01,069 你這混蛋,聽好 476 00:31:01,987 --> 00:31:03,739 那張照片不存在 477 00:31:04,239 --> 00:31:06,158 如果存在的話,照片中的所有人 478 00:31:06,241 --> 00:31:09,369 會確保所有副本和底片都被銷毀 479 00:31:10,579 --> 00:31:14,416 但假設它存在,而你不知怎麼地握有一張 480 00:31:15,042 --> 00:31:18,253 我把消息壓下來的時間 能比你給痔瘡上藥的速度還快 481 00:31:19,004 --> 00:31:20,547 “這是變造的照片 482 00:31:20,631 --> 00:31:23,050 那是揮手,不是納粹禮 483 00:31:23,133 --> 00:31:25,677 那是變裝趴,品味差,但不是犯罪 484 00:31:26,303 --> 00:31:29,097 我當時很年輕,喝得爛醉而且很蠢 485 00:31:29,181 --> 00:31:32,017 這不是我所認識的自己 486 00:31:32,100 --> 00:31:34,394 捐一萬鎊給反法西斯團體吧” 487 00:31:36,355 --> 00:31:39,816 在我揍你揍到我的拳頭骨折前 快點滾出我家吧 488 00:31:47,866 --> 00:31:48,867 賽伯 489 00:31:54,665 --> 00:31:57,417 要我跟著他嗎?警告他別回來? 490 00:31:57,501 --> 00:32:00,045 不用,但我要你去打幾通電話 491 00:32:00,128 --> 00:32:02,923 幹,也太驚險了 492 00:32:04,091 --> 00:32:08,303 他是個可怕又狡猾的小王八蛋 493 00:32:08,887 --> 00:32:10,973 但他現在哪裡也去不了 494 00:32:11,557 --> 00:32:13,225 所以誰想去小睡一下就去吧 495 00:32:13,308 --> 00:32:14,977 不用,我現在挺清醒的 496 00:32:15,060 --> 00:32:18,272 不,我要醒著,因為我不相信這個小混蛋 497 00:32:18,355 --> 00:32:21,775 放輕鬆,就快了… 498 00:32:21,859 --> 00:32:23,443 那個他媽愛笑的小子呢? 499 00:32:23,527 --> 00:32:26,363 不知道,可能在樓上洗泡泡浴吧 500 00:32:28,073 --> 00:32:29,700 好,那我們來玩一玩吧 501 00:32:31,451 --> 00:32:33,370 順便從你們兩個身上賺點錢 502 00:32:35,330 --> 00:32:36,331 誰要玩? 503 00:32:36,832 --> 00:32:38,792 -我喜歡玩撲克牌 -好,好啊 504 00:32:39,501 --> 00:32:41,378 把這些瓶子清一清 505 00:32:41,461 --> 00:32:43,297 -可別睡著了啊 -好,來吧 506 00:32:54,308 --> 00:32:55,517 槍呢? 507 00:33:00,314 --> 00:33:02,733 好,來吧,你們這些蠢蛋 508 00:33:12,659 --> 00:33:15,120 傑德,好好看著這地方吧 509 00:33:18,999 --> 00:33:21,627 -還有誰有車? -我有 510 00:33:21,710 --> 00:33:24,630 -你的狀態能開車嗎? -我能開車 511 00:33:24,713 --> 00:33:26,340 我的酒量比明好 512 00:33:26,423 --> 00:33:28,800 好,卡特萊特,你跟著我 513 00:33:29,927 --> 00:33:31,261 你們兩個小情侶跟著來 514 00:33:31,345 --> 00:33:32,554 我們要去哪裡? 515 00:33:32,638 --> 00:33:34,306 河南邊的魯佩爾街 516 00:33:34,389 --> 00:33:36,058 -為何? -去協助救援 517 00:33:36,141 --> 00:33:37,226 哈珊阿梅德的行動 518 00:33:43,690 --> 00:33:44,691 首相於今天上午 519 00:33:44,775 --> 00:33:47,069 稱綁架犯邪惡至極 520 00:33:47,152 --> 00:33:48,987 政府做了很多強硬的發言… 521 00:33:49,071 --> 00:33:53,200 綁架犯自稱是 一個叫做阿爾比恩之子的團體 522 00:33:53,283 --> 00:33:54,910 …卑鄙和可怕的行為 523 00:33:54,993 --> 00:33:57,829 又有一個英國公民即將死亡的恐懼… 524 00:33:57,913 --> 00:34:00,040 英國政府發現自己 525 00:34:00,123 --> 00:34:02,918 在自己的地盤上對抗國際恐怖主義 526 00:34:03,001 --> 00:34:04,002 (倫敦,哈珊阿梅德) 527 00:34:04,086 --> 00:34:07,089 …極為令人擔憂 並補充說調查仍在持續中 528 00:34:07,172 --> 00:34:09,757 挾持哈珊阿梅德的人所設定的最後期限 529 00:34:09,842 --> 00:34:12,386 現在剩下不到四個小時 530 00:34:27,109 --> 00:34:29,527 行動,藍柏會敲門,你們進去收拾 531 00:34:29,610 --> 00:34:30,445 出發 532 00:35:01,268 --> 00:35:03,478 -那是錢吧? -什麼? 533 00:35:03,562 --> 00:35:06,023 “什麼?”,別裝傻了 你從穆迪身上拿走的信封 534 00:35:06,106 --> 00:35:09,151 是你的逃亡基金,以防萬一你得逃走吧 535 00:35:09,234 --> 00:35:12,613 逃亡基金?我好久沒聽到這個詞了 536 00:35:12,696 --> 00:35:15,782 -你從哪聽來的?你爺爺說的? -多少? 537 00:35:16,617 --> 00:35:18,035 1500鎊 538 00:35:18,118 --> 00:35:21,246 一本護照和一個箱子的鑰匙 539 00:35:21,330 --> 00:35:23,207 -去瑞士? -去你的瑞士 540 00:35:23,290 --> 00:35:27,544 一間法國小鎮上的銀行 距巴黎四小時車程 541 00:35:27,628 --> 00:35:29,046 我幹嘛跟你說這些? 542 00:35:30,380 --> 00:35:32,382 可能這樣你就有藉口殺了我吧 543 00:35:33,050 --> 00:35:34,468 可能吧 544 00:35:42,184 --> 00:35:43,810 長官,是內政部,巴羅比打來的 545 00:35:44,561 --> 00:35:47,105 跟他說我在行動中 可以的時候我會回電給他 546 00:35:47,606 --> 00:35:48,607 是的,長官 547 00:35:52,569 --> 00:35:54,821 你覺得他那樣能呼吸嗎? 548 00:35:54,905 --> 00:35:55,989 繼續啦 549 00:35:56,073 --> 00:35:57,574 他很久沒動了 550 00:35:57,658 --> 00:35:59,243 因為他被綁在椅子上 551 00:36:03,914 --> 00:36:05,499 你能呼吸吧? 552 00:36:06,875 --> 00:36:09,419 別耍人,給我點頭,我知道你聽得到 553 00:36:09,503 --> 00:36:10,504 你看,他好得很 554 00:36:18,929 --> 00:36:19,763 跟 555 00:36:24,601 --> 00:36:25,811 你上哪去了? 556 00:36:26,562 --> 00:36:27,980 抱著枕頭哭嗎? 557 00:36:30,732 --> 00:36:32,943 嘿,你上樓去幹嘛? 558 00:36:33,527 --> 00:36:34,528 只是在思考而已 559 00:36:35,112 --> 00:36:36,905 我好像聽到了悶悶的叮噹聲 560 00:36:37,781 --> 00:36:39,283 要我發牌給你嗎? 561 00:36:39,366 --> 00:36:41,076 不過我們是玩真錢的 562 00:36:41,159 --> 00:36:42,786 你可能沒膽玩吧 563 00:36:43,620 --> 00:36:45,038 我再押30 564 00:36:45,831 --> 00:36:47,124 你是哪個團的? 565 00:36:47,207 --> 00:36:49,168 -什麼? -在軍隊的時候 566 00:36:50,210 --> 00:36:52,629 在你殺戮阿拉伯佬的時候 567 00:36:53,547 --> 00:36:54,631 海軍陸戰隊 568 00:36:55,507 --> 00:36:56,508 我是問你哪個團… 569 00:36:56,592 --> 00:36:58,218 海軍陸戰隊沒有軍團 570 00:36:58,302 --> 00:37:00,888 只有被稱為突擊隊的營 571 00:37:00,971 --> 00:37:02,848 別再耍蠢了 572 00:37:05,726 --> 00:37:06,727 要嗎? 573 00:37:09,938 --> 00:37:10,939 全押 574 00:37:17,779 --> 00:37:18,864 隨便啦 575 00:37:21,658 --> 00:37:23,744 看來你們兩個終於長出屌來了 576 00:37:24,369 --> 00:37:25,746 兩個人分一根吧 577 00:37:26,455 --> 00:37:28,457 你沒用過這東西吧? 578 00:37:30,876 --> 00:37:31,877 放下 579 00:37:32,753 --> 00:37:33,754 不要 580 00:37:34,671 --> 00:37:36,673 握在我手上感覺很好 581 00:37:39,760 --> 00:37:41,470 我想只需要揮一次吧 582 00:37:42,804 --> 00:37:44,264 直接砍斷 583 00:37:45,015 --> 00:37:47,267 放下,免得你搞砸一切 584 00:37:48,519 --> 00:37:49,603 等等 585 00:37:50,479 --> 00:37:52,481 所以現在殺了他會搞砸一切? 586 00:37:55,609 --> 00:37:56,652 真奇怪 587 00:37:57,486 --> 00:37:59,154 兄弟,你到底在說什麼? 588 00:38:00,864 --> 00:38:03,367 我還以為我們這麼做是為了英國好 589 00:38:05,118 --> 00:38:06,119 聽我說 590 00:38:07,162 --> 00:38:09,665 事情結束時,我向西蒙茲報告,好嗎? 591 00:38:10,415 --> 00:38:13,544 我可以跟他說你是個好士兵 你會被拍拍背以示鼓勵 592 00:38:14,545 --> 00:38:19,716 我也可以跟他說你是個不可靠的笨蛋 讓他的手下把你揍到殘廢 593 00:38:21,301 --> 00:38:22,302 你自己決定 594 00:38:42,948 --> 00:38:44,074 你這小王八蛋 595 00:38:45,617 --> 00:38:48,036 -葫蘆,你們這些蠢蛋 -討厭啦 596 00:38:48,120 --> 00:38:49,204 -喂 -不要 597 00:39:06,221 --> 00:39:07,598 感覺很安靜 598 00:39:07,681 --> 00:39:11,059 你覺得應該怎樣?門上要綁汽球嗎? 599 00:39:15,981 --> 00:39:18,734 等等,如果你只是要去敲個門 為何要帶槍? 600 00:39:18,817 --> 00:39:21,361 因為這行動根本已經完蛋了 601 00:39:22,404 --> 00:39:25,532 塔弗納是照倫敦規則來玩 但出任務的人是我 602 00:39:25,616 --> 00:39:28,035 所以我要採用莫斯科規則,謝謝 603 00:39:41,590 --> 00:39:42,591 嘿 604 00:39:43,217 --> 00:39:45,052 你在幹嘛? 605 00:39:45,135 --> 00:39:46,386 擼貓 606 00:40:10,827 --> 00:40:12,037 媽的 607 00:40:14,081 --> 00:40:15,082 到後面去 608 00:40:20,003 --> 00:40:21,296 藍柏 609 00:40:23,966 --> 00:40:24,967 藍柏 610 00:40:25,634 --> 00:40:26,635 在廚房 611 00:40:37,855 --> 00:40:38,856 幹 612 00:41:46,089 --> 00:41:48,091 字幕翻譯:徐懿芬