1 00:00:06,965 --> 00:00:11,428 Việc giải cứu Hassan Ahmed, một người Anh gốc Á đã bị bắt cóc 2 00:00:11,512 --> 00:00:14,806 bởi một nhóm cánh hữu cực đoan tự xưng là Những Đứa Con Của Albion, 3 00:00:14,890 --> 00:00:17,684 đang diễn ra gấp rút. 4 00:00:17,768 --> 00:00:20,354 - Bọn bắt cóc chưa đưa ra yêu sách gì… - Ôi trời. 5 00:00:20,437 --> 00:00:22,189 …và có vẻ nhà chức trách vẫn chưa có tiến triển gì… 6 00:00:22,272 --> 00:00:23,815 - Chết tiệt. - …trong việc truy tìm Hassan. 7 00:00:23,899 --> 00:00:25,442 - Bi quan thật. - Ừ. 8 00:00:25,526 --> 00:00:28,403 Chúng ta ở sau cánh gà, mà cũng có biết gì đâu. 9 00:00:28,487 --> 00:00:30,322 Chúng ta biết lũ khốn đó sẽ giết cậu ta. 10 00:00:30,405 --> 00:00:32,533 - Ừ, vì chúng vẫn chưa… - Đưa ra yêu sách gì, phải. 11 00:00:32,616 --> 00:00:35,244 …bằng cách nào, và tại sao cậu ấy bị nhắm đến… 12 00:00:36,620 --> 00:00:38,455 Cô nghĩ Lamb có biết chuyện gì đang diễn ra không? 13 00:00:39,122 --> 00:00:41,875 Tôi bảo đảm nếu muốn, ông ấy sẽ điều tra được. 14 00:00:41,959 --> 00:00:43,418 Chắc ông ấy chẳng quan tâm đâu. 15 00:00:43,502 --> 00:00:47,506 Mật khẩu của Lamb là "matkhau" đó. 16 00:00:47,589 --> 00:00:48,924 "Matkhau" á? 17 00:00:49,007 --> 00:00:50,926 - Sao anh biết? - Ho kể với tôi. 18 00:00:51,760 --> 00:00:53,762 - Và anh phải trả giá bằng gì? - Không gì hết. 19 00:00:54,555 --> 00:00:57,724 Anh ta chỉ muốn kể với ai đó. Để chứng minh mình thông minh thế nào. 20 00:00:59,768 --> 00:01:02,479 Anh nghĩ trụ sở có kể với Lamb ít hay nhiều? 21 00:01:02,563 --> 00:01:06,316 Ta tìm hiểu được mà. Chắc chắn ông ấy được cập nhật về các chiến dịch đang diễn ra. 22 00:01:09,194 --> 00:01:12,406 Nhưng… có lẽ không nên thì hơn. 23 00:01:14,032 --> 00:01:15,242 Cô muốn uống ly nữa không? 24 00:01:15,742 --> 00:01:18,495 Ừ, cũng được. Hoặc… 25 00:01:19,121 --> 00:01:21,164 Không biết nữa. Ta có thể về văn phòng. 26 00:01:23,584 --> 00:01:26,670 Được rồi. Ý tôi là thế thì tốt hơn say xỉn ở đây, nhỉ? 27 00:01:26,753 --> 00:01:28,255 - Không giúp ích gì, nhỉ? - Đúng thế. Không hề. 28 00:01:28,338 --> 00:01:29,715 - Ừ. - Gọi gì thì gọi nốt đi nhé. 29 00:01:29,798 --> 00:01:31,008 Ừ, cảm ơn. Ly nữa không? 30 00:01:31,091 --> 00:01:32,759 Ừ, nhưng uống nhanh nhé. Gọi ly shot đi. 31 00:01:35,554 --> 00:01:39,391 - Ôi, trời. Tôi không biết… - Nhanh lên được không? 32 00:01:39,474 --> 00:01:40,601 - Hay để tôi làm? - Đây. 33 00:01:40,684 --> 00:01:42,352 - Vì đứng nhìn thấy khó chịu lắm. - Làm đi. 34 00:01:42,853 --> 00:01:44,229 - Rồi. Sẵn sàng chưa? - Rồi. 35 00:01:44,313 --> 00:01:46,440 - Muốn thấy tôi phô diễn kỹ năng chứ? - Muốn. 36 00:01:46,940 --> 00:01:47,941 Được rồi. 37 00:01:50,819 --> 00:01:52,279 Đáng ghét. 38 00:01:52,362 --> 00:01:54,531 Anh phải xoay tay nắm cùng lúc… 39 00:01:55,866 --> 00:01:58,702 Sao anh vẫn chưa biết cách mở cái cửa chết tiệt này vậy? 40 00:01:58,785 --> 00:02:00,245 - Nhưng mà trơn tru đấy chứ. - Ừ-hử. 41 00:02:00,329 --> 00:02:02,414 - Trơn tru đúng ý cô luôn. - Ai bảo thế? 42 00:02:02,497 --> 00:02:05,918 Gì cơ? Tôi bảo đấy. Khéo thế mà. Khéo hết chỗ chê. Được rồi, im nào. 43 00:02:06,001 --> 00:02:07,252 - Cố im lặng nhé. - Không, anh mới im… 44 00:02:07,336 --> 00:02:08,628 Cứ cố đi xem nào. 45 00:02:08,711 --> 00:02:10,380 Tôi không thấy đường. 46 00:02:10,464 --> 00:02:11,548 Được rồi, rẽ ở… 47 00:02:11,632 --> 00:02:13,425 Đợi tôi bật đèn. 48 00:02:28,148 --> 00:02:30,859 Xin lỗi. Tôi làm không đúng à? 49 00:02:30,943 --> 00:02:33,153 - Tôi không… Tôi lụt nghề thôi. - Anh nghe thấy không? 50 00:02:34,488 --> 00:02:35,781 Nghe gì cơ? 51 00:02:35,864 --> 00:02:36,949 Tôi không rõ. Một tiếng ồn. 52 00:02:37,032 --> 00:02:38,116 Giống tiếng chuột à? 53 00:02:38,200 --> 00:02:39,409 Ở đây có chuột à? 54 00:02:40,035 --> 00:02:42,746 Ừ. Có, nhiều chuột lắm. 55 00:02:42,829 --> 00:02:44,748 Hay thứ gì đó thả phân chuột khắp nơi. 56 00:02:44,831 --> 00:02:46,166 - Im đi. - Ho. 57 00:02:51,547 --> 00:02:53,090 Được rồi, lần này thì tôi nghe. 58 00:02:56,385 --> 00:02:59,429 Hình như là văn phòng Lamb. Nghe như ở văn phòng Lamb. 59 00:02:59,513 --> 00:03:01,473 Tôi không chắc. Đâu có đèn đâu. 60 00:03:32,629 --> 00:03:34,923 Khoan. Có chắc cô muốn làm việc này chứ? 61 00:03:35,465 --> 00:03:37,217 Thế ta nên làm gì khác đây? 62 00:03:37,301 --> 00:03:40,304 Tôi muốn làm việc chúng ta vừa làm lúc nãy hơn. 63 00:03:40,846 --> 00:03:43,223 - Ôi trời. - Rồi. Tất nhiên. Phải có ưu tiên. 64 00:04:14,254 --> 00:04:15,255 Không có gì cả. 65 00:04:17,673 --> 00:04:18,675 Bảng ghim? 66 00:04:20,552 --> 00:04:21,928 Không, có hai tiếng ồn. 67 00:04:22,012 --> 00:04:23,263 Có thể nó nảy lên thôi. 68 00:04:25,390 --> 00:04:26,725 Được rồi. 69 00:04:46,245 --> 00:04:47,329 Bố khỉ. 70 00:04:48,705 --> 00:04:49,957 Vậy, giờ thì sao nào? 71 00:04:50,040 --> 00:04:53,043 Cô muốn về nhà tôi hay về nhà cô? 72 00:04:55,170 --> 00:04:56,255 Đi kiểm tra một vòng nữa đã. 73 00:05:07,641 --> 00:05:10,102 Min? 74 00:05:12,771 --> 00:05:13,772 Min. 75 00:05:15,023 --> 00:05:16,358 - Min, anh có sao không? - Không sao. 76 00:05:16,441 --> 00:05:17,943 - Min? - Khẩu súng. 77 00:05:20,821 --> 00:05:22,781 - Anh không sao chứ? - Tôi không sao. 78 00:05:24,658 --> 00:05:27,244 Không có mạch. Anh làm hắn gãy cổ rồi. 79 00:05:27,327 --> 00:05:28,954 Hắn tự làm mình gãy cổ đấy chứ. 80 00:05:30,581 --> 00:05:31,790 Ôi, trời ơi. 81 00:05:35,752 --> 00:05:36,795 Ôi, trời. 82 00:05:36,879 --> 00:05:38,922 - Chết tiệt. - Chuyện quái gì thế này? 83 00:06:16,376 --> 00:06:18,295 DỰA THEO TÁC PHẨM CỦA MICK HERRON 84 00:06:24,510 --> 00:06:26,261 Những Điệp Viên Hết Thời 85 00:06:26,720 --> 00:06:28,305 BỆNH VIỆN THÁNH STEPHEN 86 00:06:34,728 --> 00:06:37,898 Mời bác sĩ Lawrence đến phòng phẫu thuật ba. Không khẩn cấp. 87 00:06:37,981 --> 00:06:40,400 Mời bác sĩ Lawrence. 88 00:06:41,068 --> 00:06:43,904 Mời bác sĩ Lawrence đến phòng phẫu thuật ba. Không khẩn cấp. 89 00:06:49,243 --> 00:06:50,244 HÔM NAY 90 00:06:50,327 --> 00:06:53,455 Đã bắt Cartwright, tầng hầm. 91 00:07:11,306 --> 00:07:12,599 Tôi giúp được gì cho ông? 92 00:07:16,937 --> 00:07:18,647 Chắc ông đi nhầm đường rồi. 93 00:07:19,189 --> 00:07:21,650 Ông cần gì thì cứ ra lễ tân nhờ họ giúp. 94 00:07:46,175 --> 00:07:47,593 Một chiếc giày… 95 00:07:49,344 --> 00:07:50,512 bỏ trong túi sao? 96 00:07:51,930 --> 00:07:53,265 Tôi xấu hổ thay cho cậu đấy. 97 00:07:56,727 --> 00:07:59,563 Chờ đã. Hắn lấy điện thoại, thẻ ra vào của tôi. 98 00:08:05,652 --> 00:08:08,071 - Cậu cứ từ từ mà làm. - Vâng. 99 00:08:13,577 --> 00:08:16,413 Xin lỗi. Sidonie Baker, cô có biết cô ấy… 100 00:08:17,080 --> 00:08:18,415 Lamb. 101 00:08:19,750 --> 00:08:21,877 Lamb, tôi không thể đi khi chưa biết tình hình cô ấy. 102 00:08:21,960 --> 00:08:23,587 Cô ấy vẫn đang ở trên bàn mổ. 103 00:08:24,671 --> 00:08:26,173 Ý ông là sao? Cô ấy sẽ qua khỏi chứ? 104 00:08:26,256 --> 00:08:28,800 Cậu lên xe cấp cứu làm cái quái gì thế hả? 105 00:08:28,884 --> 00:08:32,011 Tôi nghĩ cô ấy sắp chết. Tôi không thể nào bỏ cô ấy lại, phải chứ? 106 00:08:32,513 --> 00:08:33,679 - Ông sẽ bỏ đi sao? - Ừ. 107 00:08:33,764 --> 00:08:35,682 Đó là hành động ngu ngốc. 108 00:08:35,765 --> 00:08:39,061 Khi cậu gọi cấp cứu, danh tính của cậu khua chiêng gióng trống 109 00:08:39,144 --> 00:08:40,604 từ đây đến tận công viên Regent đấy. 110 00:08:40,687 --> 00:08:42,272 Vậy nên tên Chó săn đó mới chờ sẵn. 111 00:08:44,358 --> 00:08:45,859 Khoan, sao ông biết tôi ở đây? 112 00:08:45,943 --> 00:08:47,319 Vì khi cậu đi lung tung, 113 00:08:47,402 --> 00:08:50,030 - tôi sai Ho giám sát báo động ở trụ sở. - Tại sao? 114 00:08:50,113 --> 00:08:52,282 Phòng khi cậu làm chuyện gì đó ngu ngốc như vừa rồi. 115 00:09:04,545 --> 00:09:05,629 Được rồi. 116 00:09:05,712 --> 00:09:08,590 Họ… nói có thể cô ấy sẽ sống. 117 00:09:08,674 --> 00:09:09,842 - Tạ ơn trời. - Ừ. 118 00:09:14,388 --> 00:09:15,556 Không phải nhờ cậu đâu. 119 00:09:23,313 --> 00:09:24,606 Vẫn chưa có gì cho thấy 120 00:09:24,690 --> 00:09:27,067 nhà chức trách biết Hassan đang bị giam ở đâu. 121 00:10:04,354 --> 00:10:05,480 Cảnh sát cho biết 122 00:10:05,564 --> 00:10:10,068 mối đe dọa với sinh viên Đại học Leeds Hassan là vô cùng nghiêm trọng. 123 00:10:10,152 --> 00:10:13,071 Các sĩ quan liên lạc vẫn đang ở cùng bố mẹ của Hassan, 124 00:10:13,155 --> 00:10:16,283 nhưng đã nhiều giờ trôi qua kể từ khi có người nhìn thấy ai đó 125 00:10:16,366 --> 00:10:18,952 đi vào, hoặc thậm chí là rời khỏi căn nhà. 126 00:10:19,036 --> 00:10:21,955 Sau đây là buổi họp báo trực tiếp 127 00:10:22,039 --> 00:10:24,541 - của Sở Cảnh sát Tây Yorkshire. - Sao? 128 00:10:24,625 --> 00:10:27,377 Cartwright biến mất rồi. Chắc là do Lamb. 129 00:10:27,461 --> 00:10:28,462 Tìm họ đi. 130 00:10:41,767 --> 00:10:42,935 Slough House? 131 00:10:43,560 --> 00:10:44,978 Sao ông lại đưa tôi về đây? 132 00:10:45,604 --> 00:10:46,688 Vì cậu là đặc vụ của tôi, 133 00:10:46,772 --> 00:10:49,191 và cậu đã có mặt khi một đặc vụ khác của tôi bị bắn, 134 00:10:49,274 --> 00:10:51,276 nên tôi sẽ thẩm vấn cậu. 135 00:10:51,777 --> 00:10:54,196 Hai người làm cái quái gì ở nhà Hobden thế? 136 00:10:55,864 --> 00:10:58,200 Trên laptop của hắn có thứ gì đó mà trụ sở muốn. 137 00:10:58,283 --> 00:11:00,452 Tôi nghĩ hắn có liên quan đến bọn bắt cóc. 138 00:11:00,536 --> 00:11:02,454 Sid cũng nghĩ thế à? 139 00:11:03,247 --> 00:11:04,998 Cô ấy theo dõi tôi theo dõi Hobden. 140 00:11:07,334 --> 00:11:10,379 Cô ấy bảo mình được đưa vào Slough House để giám sát tôi. 141 00:11:13,090 --> 00:11:16,510 Cô ấy nói vậy trước hay sau khi bị bắn vào đầu? 142 00:11:29,064 --> 00:11:30,107 Là ai? 143 00:11:30,899 --> 00:11:32,025 Ai gì cơ? 144 00:11:32,109 --> 00:11:33,986 Ai bắn cô ấy, đồ đần? 145 00:11:34,069 --> 00:11:37,614 Không biết. Tôi không thấy mặt hắn. Hắn đội mũ trùm đầu, mặc đồ chiến thuật. 146 00:11:38,198 --> 00:11:39,366 Vậy là dân chuyên nghiệp? 147 00:11:40,742 --> 00:11:43,620 Vâng. Nhưng… Đại loại thế. 148 00:11:44,246 --> 00:11:45,622 Chết tiệt, Cartwright. 149 00:11:45,706 --> 00:11:47,165 - Tôi… - Trời. 150 00:11:47,791 --> 00:11:50,294 Để tôi suy nghĩ chút được không? Như thế được chứ? 151 00:11:54,256 --> 00:11:56,466 Tôi không biết. Lạ lắm. Cứ như thể hắn… 152 00:11:57,176 --> 00:11:59,636 hắn muốn tôi nghĩ hắn là một tên Chó săn. 153 00:11:59,720 --> 00:12:02,806 Nhưng mà… Không đúng lắm. 154 00:12:05,726 --> 00:12:09,146 Suốt lúc đó, hắn không hề nói gì. 155 00:12:12,149 --> 00:12:14,276 Như thể hắn lo tôi sẽ nhận ra giọng hắn. 156 00:12:14,359 --> 00:12:15,360 Trời. 157 00:12:35,464 --> 00:12:39,510 Câu trả lời của cậu đó, Cartwright. Jed Moody khốn kiếp. 158 00:12:40,219 --> 00:12:43,430 Nếu mấy người có gì không hài lòng về hắn, tôi có thể làm việc với nhân sự mà. 159 00:12:43,514 --> 00:12:44,806 Chúng tôi không biết đó là hắn. 160 00:12:44,890 --> 00:12:47,142 - Hắn tự nhiên nhảy ra. - Không chắc như vậy có thể tính là tự vệ. 161 00:12:47,226 --> 00:12:48,644 Hắn có súng. 162 00:12:48,727 --> 00:12:50,229 Hơn thế nữa cơ. Trước đó, hắn đã dùng nó. 163 00:12:50,312 --> 00:12:53,232 - Để bắn Sid Baker. - Sao? Hắn giết Sid á? Tại sao? 164 00:12:53,315 --> 00:12:54,900 Không. Cô ấy ổn. Cô ấy còn sống. 165 00:12:54,983 --> 00:12:56,235 20 phút trước thì thế. 166 00:12:56,318 --> 00:12:59,446 Khoan. Sao hắn lại bắn cô ấy? Họ đã ở đâu? 167 00:13:00,614 --> 00:13:03,534 Chúng tôi ở nhà Robert Hobden. Sid đi theo tôi. Tôi không bảo cô ấy làm thế. 168 00:13:03,617 --> 00:13:05,077 Moody làm gì ở đó? 169 00:13:05,160 --> 00:13:08,080 Tôi không biết sao hắn ở đó. Hắn ăn mặc thế này đột nhập vào. 170 00:13:08,163 --> 00:13:10,832 - Hắn làm gì ở đây? - Chúng tôi không có cơ hội để hỏi. 171 00:13:10,916 --> 00:13:13,210 Nhưng hắn đã ở trong văn phòng ông. 172 00:13:13,293 --> 00:13:15,003 Bảng ghim của ông bị gỡ ra khỏi tường. 173 00:13:18,382 --> 00:13:20,425 Mấy giờ qua, hai người ở đâu? 174 00:13:20,509 --> 00:13:23,512 - Chúng tôi ở ngoài đường thôi. Và… - Trong quán pub. 175 00:13:24,847 --> 00:13:26,056 Khốn kiếp. 176 00:13:26,139 --> 00:13:29,685 Nếu ở đây thoải mái hơn ở nhà thì hai người thật đáng thương. 177 00:13:31,270 --> 00:13:32,521 Khẩu súng đâu? 178 00:13:32,604 --> 00:13:33,647 Ở bên kia. 179 00:13:35,065 --> 00:13:36,191 Trông hắn có vẻ tính bắn không? 180 00:13:39,278 --> 00:13:41,947 Nghe này, nói cho rõ nhé. 181 00:13:42,030 --> 00:13:43,949 Trông hắn có giống tính bắn không? 182 00:13:44,032 --> 00:13:46,201 Chính xác thì hắn không chĩa súng. 183 00:13:46,285 --> 00:13:48,871 Ừ, anh nên cân nhắc lại quan điểm của mình về việc đó. 184 00:13:50,664 --> 00:13:52,374 - Tôi không cố ý giết hắn. - Tất nhiên rồi. 185 00:13:52,457 --> 00:13:54,293 Nếu anh cố ý giết thì giờ hắn vẫn còn sống rồi. 186 00:13:56,211 --> 00:13:57,254 Cái gì đây? 187 00:13:59,047 --> 00:14:00,299 Tên khốn bẩn thỉu. 188 00:14:00,382 --> 00:14:01,967 Sao, hắn định nghe lén văn phòng ông hả? 189 00:14:02,926 --> 00:14:05,596 Sau khi bắn đặc vụ của tôi mà làm thế thì lạ quá. 190 00:14:06,722 --> 00:14:08,473 Không, hắn đang dọn dẹp. 191 00:14:09,266 --> 00:14:10,309 Trước khi bị phát hiện. 192 00:14:11,101 --> 00:14:12,102 Chà… 193 00:14:12,603 --> 00:14:14,521 mấy ả gái làng chơi Paraguay, 194 00:14:14,605 --> 00:14:17,608 hay bất kì nước không dẫn độ nào mà hắn định tới, 195 00:14:17,691 --> 00:14:19,234 đã may mắn thoát được hắn. 196 00:14:26,742 --> 00:14:28,410 Hai cái di động. 197 00:14:29,036 --> 00:14:30,329 Jed ơi, Jed à. 198 00:14:31,246 --> 00:14:33,540 Tôi không ngờ anh có đủ bạn để cần đến một cái đấy. 199 00:14:35,918 --> 00:14:39,588 Cái này chẳng dùng mấy. Chỉ có một cuộc gọi đến. 200 00:14:39,671 --> 00:14:40,672 Ông nên gọi thử. 201 00:14:42,299 --> 00:14:44,092 May mà có cậu ở đây. 202 00:14:45,093 --> 00:14:46,845 Chứ tôi chẳng bao giờ nghĩ đến chuyện đó. 203 00:14:51,517 --> 00:14:52,851 Moody? 204 00:14:52,935 --> 00:14:55,646 E là bây giờ anh ta không thể nghe máy. 205 00:14:56,605 --> 00:14:57,814 Jackson. 206 00:14:57,898 --> 00:14:59,358 Chúng ta cần nói chuyện. 207 00:15:03,487 --> 00:15:04,488 Coi nào. 208 00:15:06,281 --> 00:15:08,325 - Vâng? - Tôi cần gặp anh ấy. 209 00:15:08,408 --> 00:15:09,743 Giờ đã rất khuya rồi. 210 00:15:09,826 --> 00:15:12,246 - Tôi biết. Anh ấy có nhà không? - Tôi báo lại tên gì đây? 211 00:15:12,329 --> 00:15:14,122 Hobden. Là Robert Hobden. 212 00:15:16,625 --> 00:15:19,378 Không cần chuyển lời qua lại đâu. 213 00:15:19,461 --> 00:15:21,880 Cứ bảo là nếu bây giờ không tiếp khách 214 00:15:21,964 --> 00:15:24,299 thì sáng mai, anh ấy phải chuẩn bị tinh thần 215 00:15:24,383 --> 00:15:28,387 vì sẽ có máy quay ở cửa trước và báo lá cải muốn lẻn vào cửa sau. 216 00:15:39,898 --> 00:15:40,941 Chờ ở đây. 217 00:15:57,708 --> 00:16:01,295 Robert Hobden, không ngờ anh lại đến tìm tôi cơ đấy. 218 00:16:01,378 --> 00:16:02,963 Thật vui được gặp anh, bạn cũ. 219 00:16:03,630 --> 00:16:04,882 Không đúng lúc lắm. 220 00:16:04,965 --> 00:16:07,634 Nhưng khi bạn bè ghé qua thì cửa nhà tôi luôn rộng mở, 221 00:16:07,718 --> 00:16:10,345 và rượu luôn sẵn sàng được khui. 222 00:16:10,429 --> 00:16:12,181 Tôi lo được, Seb. Để chúng tôi nói chuyện riêng nhé? 223 00:16:13,974 --> 00:16:17,060 Anh đến làm cái quái gì thế, đồ khốn đần độn? 224 00:16:17,144 --> 00:16:18,979 Tôi đã cố liên lạc với anh. 225 00:16:19,062 --> 00:16:22,566 Tôi né hết mấy cuộc gọi đó. Phải hiểu ý chứ. Đúng là dai như đỉa. 226 00:16:22,649 --> 00:16:24,568 - Có ai thấy anh đến đây không? - Tôi không biết. 227 00:16:24,651 --> 00:16:27,821 - Trả lời gì mà ngu thế? - Đó là câu trả lời ngu duy nhất tôi có. 228 00:16:29,198 --> 00:16:30,199 Đã có chuyện gì? 229 00:16:31,241 --> 00:16:33,577 Tối nay đã có người muốn giết tôi. 230 00:16:33,660 --> 00:16:34,912 Trên đời có nhiều kẻ cuồng tín lắm. 231 00:16:34,995 --> 00:16:37,873 - Anh cũng không được ưa… - Không phải kẻ cuồng tín. Là đặc vụ ngầm. 232 00:16:37,956 --> 00:16:38,957 Đặc vụ ngầm? 233 00:16:39,041 --> 00:16:43,253 MI5 cử một kẻ đeo mặt nạ cầm súng đến nhà tôi để lấy laptop của tôi. 234 00:16:43,337 --> 00:16:46,548 Chết tiệt! Tôi không biết cái gì để ở đâu. Tôi hầu như không vào đây. 235 00:16:47,925 --> 00:16:50,344 Sao MI5 lại muốn lấy máy tính của anh? 236 00:16:50,427 --> 00:16:54,473 Vì tôi có thông tin về vụ bắt cóc. Thằng nhóc Hồi giáo ấy. 237 00:16:54,556 --> 00:16:56,058 Sao tôi phải quan tâm đến vụ bắt cóc? 238 00:16:56,141 --> 00:16:59,478 Tôi đã tự biến mình thành trò cười khi tuyên bố thủ phạm là ISIS rồi. 239 00:16:59,561 --> 00:17:03,357 Vì anh ủng hộ chủ nghĩa dân tộc suốt cả sự nghiệp. 240 00:17:03,440 --> 00:17:06,401 Và nếu thằng nhóc đó chết, anh chỉ có thể ngắm nhìn đường Downing 241 00:17:06,484 --> 00:17:09,195 từ xe buýt hai tầng thôi. 242 00:17:34,012 --> 00:17:35,055 Ông có một mình? 243 00:17:38,684 --> 00:17:41,228 Không hiểu sao họ phải dọn dẹp mấy con kênh. 244 00:17:42,855 --> 00:17:45,399 Từng có thời ta tìm được một thùng dầu 245 00:17:45,482 --> 00:17:48,485 hay xác chết nào đó để dùng làm bia ngắm. 246 00:17:58,412 --> 00:17:59,955 Ông đang giở trò gì vậy hả? 247 00:18:00,664 --> 00:18:03,333 Bà biết lựa lời thật đấy, nhất là khi tôi cho bà mượn một đặc vụ 248 00:18:03,417 --> 00:18:05,252 để làm việc bà bảo là nhiệm vụ bình thường, 249 00:18:05,335 --> 00:18:06,879 và giờ cô ấy có một viên đạn trong đầu. 250 00:18:07,504 --> 00:18:09,423 Phải để tôi hỏi "Bà đang giở trò gì vậy hả?" mới đúng, 251 00:18:09,506 --> 00:18:11,425 thêm cả mấy từ tục tĩu nữa. 252 00:18:11,508 --> 00:18:13,969 Xin lỗi, nhưng chỉ đạo của cô ấy không phải là bám theo Hobden 24/7. 253 00:18:14,052 --> 00:18:16,221 Không, chỉ đạo là bám theo Cartwright 24/7. 254 00:18:16,305 --> 00:18:19,808 Điều đó khiến tôi nghĩ cô ấy vốn là đặc vụ của bà, 255 00:18:19,892 --> 00:18:21,727 và bà chỉ hỏi cho có thôi. 256 00:18:23,478 --> 00:18:27,357 - Cô ấy ở đâu khi bị… - Cô ấy bị bắn bên ngoài nhà của Hobden. 257 00:18:28,192 --> 00:18:33,488 Cố ý hoặc không, bởi Jed Moody, một tên lính khác của bà. 258 00:18:33,572 --> 00:18:35,115 Nên tôi xin phép thất lễ và hỏi, 259 00:18:35,199 --> 00:18:37,201 bà đang chơi trò quái quỷ gì thế hả? 260 00:18:37,284 --> 00:18:39,203 Kiểm tra quy định đi, Lamb. 261 00:18:39,912 --> 00:18:42,748 Ông quản lý Slough House, và chẳng ai muốn cướp cái chức đó của ông đâu, 262 00:18:42,831 --> 00:18:45,542 nhưng tôi là phó chỉ huy, kiêm quản lý điều hành, 263 00:18:45,626 --> 00:18:47,377 nghĩa là tôi chỉ đạo nhân sự. 264 00:18:47,461 --> 00:18:50,380 Tất cả nhân sự. Của ông hay bất kì ai khác. 265 00:18:53,926 --> 00:18:55,052 Xả vẫn tốt hơn nhịn. 266 00:18:56,303 --> 00:18:57,846 Trời, ông tởm quá. 267 00:18:58,805 --> 00:19:00,390 Thật ra thì có lẽ là không. 268 00:19:02,100 --> 00:19:05,270 Cứ cho rằng bà nói đúng, và đây không phải việc của tôi, 269 00:19:06,146 --> 00:19:08,815 tôi phải làm gì với cái xác trên cầu thang đây? 270 00:19:10,567 --> 00:19:11,985 - Moody? - Ừ. 271 00:19:13,111 --> 00:19:14,112 Hắn chết rồi? 272 00:19:14,196 --> 00:19:17,282 Xét theo IQ của hắn thì khó nói lắm, nhưng đúng là thế. 273 00:19:17,366 --> 00:19:18,659 - Ôi trời. - Phải đó. 274 00:19:18,742 --> 00:19:22,371 Nhưng nếu bà muốn tìm thầu phụ thì có nhiều người giỏi hơn Jed Moody mà. 275 00:19:22,454 --> 00:19:26,625 Kể cả khi hắn còn có ích thì cũng chẳng giỏi gì. Tên đó ngu như bò. 276 00:19:26,708 --> 00:19:28,001 - Ai hạ hắn vậy? - Ai… 277 00:19:28,502 --> 00:19:31,630 Cái đó mới buồn cười đây. Hắn quên buộc dây giày. 278 00:19:31,713 --> 00:19:34,258 Hắn ngã cầu thang. 279 00:19:36,760 --> 00:19:38,470 Ừ. Khi ra trước Ủy ban kỉ luật, 280 00:19:38,554 --> 00:19:40,973 đừng nói với họ rằng đó là chuyện buồn cười. 281 00:19:42,724 --> 00:19:44,017 Ủy ban kỷ luật. 282 00:19:45,811 --> 00:19:47,479 Vậy là phải gọi đội Chó săn? 283 00:19:47,563 --> 00:19:49,481 Trời ạ, có người chết đấy, Diana. 284 00:19:49,565 --> 00:19:52,192 Tôi có thể gọi cảnh sát. Tôi nên gọi. 285 00:19:52,276 --> 00:19:54,236 Tôi có mang theo điện thoại này. 286 00:19:54,319 --> 00:19:56,280 Ừ, tôi có thể dùng nó. 287 00:19:56,363 --> 00:19:58,073 Tôi tìm thấy nó trên người Moody. 288 00:19:59,116 --> 00:20:01,743 Điều kì lạ là trên đó có mỗi số của bà. 289 00:20:01,827 --> 00:20:03,412 Ừ, ông nói vậy là rõ rồi. 290 00:20:06,206 --> 00:20:08,000 Đã qua 02:00 sáng, Diana. 291 00:20:08,083 --> 00:20:10,335 Và đội của tôi ít người hơn hôm qua. 292 00:20:10,419 --> 00:20:14,631 Hút xong điếu này là tôi gọi điện đấy. 293 00:20:17,176 --> 00:20:18,177 Được rồi. 294 00:20:19,845 --> 00:20:22,848 Tôi đã nói chuyện với anh trai tôi ở bên CLB Frontline. 295 00:20:24,057 --> 00:20:27,394 Tôi có kể chúng tôi đang lập ra chiến dịch vô hiệu hóa người theo chủ nghĩa dân tộc. 296 00:20:27,477 --> 00:20:29,146 Chắc bà đang đùa tôi. 297 00:20:29,229 --> 00:20:33,066 Những Đứa Con Của Albion có quan hệ với các nhóm do Simmonds kiểm soát. 298 00:20:33,150 --> 00:20:35,027 Tôi có thể dùng vụ này để vạch trần tất cả. 299 00:20:35,110 --> 00:20:37,946 Nên bà dựng nên một âm mưu nửa mùa 300 00:20:38,030 --> 00:20:42,034 là cho một nhóm phát xít mới bắt cóc một thằng nhóc Hồi giáo 301 00:20:42,117 --> 00:20:44,745 và đe dọa chặt đầu cậu ta trên YouTube? 302 00:20:44,828 --> 00:20:47,873 Nhưng việc đó sẽ không xảy ra vì một người trong nhóm là người của bà. 303 00:20:47,956 --> 00:20:49,249 - Đúng chứ? - Nửa mùa sao? 304 00:20:49,333 --> 00:20:52,586 Một chết, một đang ở phòng chăm sóc đặc biệt vì cái gì chứ? 305 00:20:52,669 --> 00:20:55,172 Bà nghĩ Hobden có thông tin quan trọng sao? 306 00:20:56,715 --> 00:20:58,634 Khi đến quầy bar của CLB Frontline, 307 00:20:58,717 --> 00:21:00,802 tôi thấy Hobden ở buồng phía sau. 308 00:21:01,970 --> 00:21:04,681 Tôi đã quá sơ sót, tôi công nhận. 309 00:21:05,265 --> 00:21:08,852 Ờ, bà nghĩ có thể anh ta đã nghe lỏm hay ghi âm lại gì đó à? 310 00:21:08,936 --> 00:21:10,979 Vậy nên bà mới muốn biết anh ta biết gì. 311 00:21:16,026 --> 00:21:17,152 Anh có bằng chứng gì không? 312 00:21:18,320 --> 00:21:21,615 Không, nhưng hẳn MI5 nghĩ tôi có. Vậy nên đêm nay họ mới cố giết tôi. 313 00:21:21,698 --> 00:21:24,368 Vậy mà anh đến đây, để lại một chuỗi dấu chân điên rồ khốn kiếp. 314 00:21:24,451 --> 00:21:28,205 - Tôi không muốn bị liên lụy. - Anh đã liên lụy rồi. 315 00:21:28,288 --> 00:21:30,999 Anh phải cảnh báo họ, phải loan tin ra! 316 00:21:31,083 --> 00:21:32,167 Rồi nói gì hả? 317 00:21:32,793 --> 00:21:38,006 Nói rằng toàn bộ vụ này, cái gọi là vụ xử tử này là giả. 318 00:21:38,090 --> 00:21:41,593 Rằng Những Đứa Con Của Albion vốn chỉ là một đám côn đồ ngu xuẩn, 319 00:21:41,677 --> 00:21:43,929 đã bị gài bẫy bởi cơ quan tình báo. 320 00:21:44,012 --> 00:21:45,764 Bởi một kẻ kích động. 321 00:21:45,848 --> 00:21:48,141 Và tôi sẽ công bố điều này trước Quốc hội à? 322 00:21:48,225 --> 00:21:49,309 Hay trên chương trình Thời sự Hôm nay? 323 00:21:49,393 --> 00:21:52,771 Peter, ta quen nhau nhiều năm rồi. Đừng làm lơ tôi. 324 00:21:52,855 --> 00:21:54,648 Chúng ta không phải bạn bè, Robert. 325 00:21:54,731 --> 00:21:56,859 Anh luôn viết về tôi một cách công bằng, và tôi tôn trọng điều đó. 326 00:21:56,942 --> 00:21:58,485 Nhưng đối mặt với sự thật đi, anh là kẻ hết thời, 327 00:21:58,569 --> 00:22:01,154 giờ mà còn giao du với anh thì chẳng hay ho gì. 328 00:22:02,197 --> 00:22:03,407 Anh đi tìm ai khác đi. 329 00:22:03,490 --> 00:22:05,576 Mấy tên bạn ở Đảng Ái quốc Anh chẳng hạn. 330 00:22:05,659 --> 00:22:07,160 Gì cơ? Họ không tin tôi đâu. 331 00:22:07,244 --> 00:22:10,497 Chứ tôi đâu thể cảnh báo đám Đứa Con gì gì đó. Tôi có biết chúng đâu. 332 00:22:10,581 --> 00:22:13,125 Nhưng anh biết người này người nọ. 333 00:22:13,208 --> 00:22:15,085 Anh phải cảnh báo họ. 334 00:22:15,169 --> 00:22:18,505 Phải loan tin này ra. Trong số họ có gián điệp. 335 00:22:18,589 --> 00:22:21,717 Một vụ giải cứu sẽ được dàn dựng, và tất cả sẽ bị giết. 336 00:22:21,800 --> 00:22:24,094 Tôi là người của công chúng được trọng vọng và yêu quý. 337 00:22:24,178 --> 00:22:27,222 Tôi không quen biết mấy người như anh nói, tên khốn tâm thần. 338 00:22:27,306 --> 00:22:28,765 Peter, cần anh này! 339 00:22:30,184 --> 00:22:31,393 Ngay khi tôi lên lầu, 340 00:22:31,476 --> 00:22:33,604 anh phải ra khỏi đây ngay, không thì tôi bảo Seb lôi anh ra đấy. 341 00:22:33,687 --> 00:22:35,439 Tôi có ảnh của anh ở buổi mít tinh. 342 00:22:35,522 --> 00:22:39,610 Anh à, Nahim và Ursula sắp về rồi. 343 00:22:39,693 --> 00:22:42,905 Sớm thế ư? Họ không ăn phô-mai à? Anh sẽ xử lý. 344 00:22:42,988 --> 00:22:44,948 Khui chai vang pooctô để dụ họ ở lại đi. 345 00:22:45,449 --> 00:22:47,242 Bạn của anh có muốn dự tiệc không? 346 00:22:47,326 --> 00:22:50,412 Rob và anh đang bàn mấy chuyện tối mật, cưng à. 347 00:22:50,495 --> 00:22:52,122 Không ai được biết anh ấy đến đây. 348 00:22:52,873 --> 00:22:54,249 Chờ đây nhé, anh bạn. 349 00:22:54,333 --> 00:22:57,544 Tôi đi lo chuyện trên lầu rồi quay lại ngay. 350 00:23:04,843 --> 00:23:07,888 Với một người đã lên một chiến dịch giả 351 00:23:07,971 --> 00:23:10,140 để chặt đầu một cậu nhóc vô tội sau bốn tiếng nữa, 352 00:23:10,224 --> 00:23:14,728 tôi không thể không nhận thấy bà khá bình thản. 353 00:23:15,270 --> 00:23:16,563 Họ không làm thật đâu. 354 00:23:16,647 --> 00:23:19,441 Thông điệp chủ chốt của họ cho thấy họ nhất định sẽ làm. 355 00:23:19,525 --> 00:23:22,152 Đặc vụ của ta bảo với họ rằng không cần chặt đầu thật. 356 00:23:22,236 --> 00:23:24,738 Chỉ cần ra vẻ rằng họ có thể làm thế nếu bị dồn ép. 357 00:23:25,572 --> 00:23:27,991 Canh bạc này lớn quá. Tôi không chắc bà sẽ thắng. 358 00:23:28,075 --> 00:23:29,326 Ông đánh giá thấp tôi rồi. 359 00:23:30,410 --> 00:23:31,662 Thằng nhóc được lựa chọn cẩn thận. 360 00:23:33,539 --> 00:23:34,790 Thằng nhóc đó là ai? 361 00:23:35,374 --> 00:23:37,960 Cháu trai của Mahmud Gul. Gul là… 362 00:23:38,043 --> 00:23:40,838 Tôi biết Mahmud Gul là tên quái nào. 363 00:23:40,921 --> 00:23:44,049 Phó tướng cơ quan tình báo quân đội Pakistan. 364 00:23:44,132 --> 00:23:45,592 Và việc đó giúp được gì cho bà? 365 00:23:45,676 --> 00:23:47,010 Chúng ta sẽ cứu cháu ông ta, 366 00:23:47,094 --> 00:23:50,973 và nếu nhờ vậy mà phía Pakistan chịu hợp tác thêm 10% thôi 367 00:23:51,056 --> 00:23:52,099 thì cũng xứng đáng. 368 00:23:52,182 --> 00:23:54,935 Nếu tình hình xấu đi, mà đến giờ thì cũng đã ổn đâu, 369 00:23:55,018 --> 00:23:57,396 thì bà sẽ ám sát cháu trai ông ta! 370 00:23:57,479 --> 00:24:00,148 - Người của chúng ta… - "Người của bà" chứ. 371 00:24:00,941 --> 00:24:03,402 Chiến dịch có được phê chuẩn đâu, Diana. 372 00:24:03,485 --> 00:24:05,070 Việc này là trái quy định! 373 00:24:05,153 --> 00:24:08,866 Loạn hết cả rồi! Và giờ bà đã khiến Hobden gặp nguy hiểm! 374 00:24:10,075 --> 00:24:11,243 Bà lo cứu vãn vụ này đi! 375 00:24:12,536 --> 00:24:13,954 - Vẫn có thể thành công mà. - Vẫn… 376 00:24:14,037 --> 00:24:17,958 - Có thể loại trừ phe cánh hữu cực đoan. - Không thể đâu. 377 00:24:19,585 --> 00:24:23,714 ĐƯỜNG ROUPELL 378 00:24:35,350 --> 00:24:37,102 Làm thế quái nào mà nó ngủ được? 379 00:24:37,644 --> 00:24:40,772 Tôi mà là nó, biết trước việc nó nghĩ sắp xảy ra thì tôi không ngủ nổi. 380 00:24:42,733 --> 00:24:44,568 Chắc nó chưa được ngủ từ lúc bị ta bắt. 381 00:24:45,694 --> 00:24:47,321 Hẳn là nó mệt lắm rồi. 382 00:24:47,404 --> 00:24:49,489 Cậu có muốn xuống đó hát ru nó ngủ không? 383 00:24:55,996 --> 00:24:56,997 Trời ạ. 384 00:24:57,497 --> 00:24:59,666 Tôi sẽ tắt tiếng. 385 00:25:01,043 --> 00:25:02,211 Vẫn thấy được đèn mà. 386 00:25:50,509 --> 00:25:51,927 - Thằng ranh khốn kiếp! - Đồ khốn! 387 00:25:52,594 --> 00:25:53,971 Đi nào. 388 00:25:56,223 --> 00:25:57,391 Xuống đó đi. 389 00:25:58,225 --> 00:26:01,061 Cứu! Ai đó cứu tôi với! 390 00:26:01,812 --> 00:26:03,230 Ai đó làm ơn cứu tôi với! 391 00:26:03,313 --> 00:26:04,481 - Túm lấy chân nó. - Không. 392 00:26:04,565 --> 00:26:07,442 - Ai đó cứu tôi với! Ôi, không! - Lôi nó xuống đi! 393 00:26:07,526 --> 00:26:10,696 - Cứu tôi với! - Đưa thằng khốn này ra khỏi đây. 394 00:26:13,448 --> 00:26:15,117 Cứ nghe lời tôi và cân nhắc khả năng ngược lại đi. 395 00:26:15,701 --> 00:26:18,287 Nếu đám Những Đứa Con Ngu Dại phát hiện kế hoạch của bà 396 00:26:18,370 --> 00:26:20,539 thì thằng nhóc đó chết chắc, người của bà cũng thế. 397 00:26:20,622 --> 00:26:22,916 Bà phải gọi cho anh ta và báo vỏ bọc đã bị lộ. 398 00:26:23,000 --> 00:26:25,711 Không thể được. Anh ta không muốn ai dùng điện thoại hết. 399 00:26:26,378 --> 00:26:28,297 Đưa đội Chó săn vào sớm đi. 400 00:26:28,881 --> 00:26:31,383 Nếu đẩy nhanh tiến độ thì cần cho anh ta biết 401 00:26:31,466 --> 00:26:33,343 để anh ta bảo vệ Hassan và thoát khỏi đó. 402 00:26:33,427 --> 00:26:35,846 - Ừ. Vụ đó thì căng đấy. - Ông sẽ giúp tôi. 403 00:26:35,929 --> 00:26:38,390 Ôi, không, không đâu. Người của tôi cũng không ai giúp đâu. 404 00:26:38,473 --> 00:26:39,766 Họ đã đưa cậu nhóc đó đến London. 405 00:26:39,850 --> 00:26:42,102 Chúng giữ cậu ta trong một căn nhà ở bên này sông. 406 00:26:42,186 --> 00:26:44,855 Tôi chỉ nhờ ông đến đó gõ cửa theo đúng nghĩa đen. 407 00:26:44,938 --> 00:26:46,523 Người của ta sẽ ra mở, và… 408 00:26:47,649 --> 00:26:49,943 - Mật hiệu là gì? - Mặt ông chính là mật hiệu. 409 00:26:50,777 --> 00:26:51,987 Mặt tôi? 410 00:26:52,070 --> 00:26:54,573 Ông là huyền thoại trong ngành mà, Jackson. 411 00:26:55,407 --> 00:26:58,493 Anh ta sẽ nhận ra ông và biết có chuyện sắp xảy ra. 412 00:26:58,577 --> 00:27:01,705 Anh ta sẽ đưa Hassan đi và đội Chó săn sẽ ở ngay sau ông. 413 00:27:01,788 --> 00:27:03,790 Họ sẽ vào đó làm công việc bẩn thỉu. 414 00:27:06,543 --> 00:27:09,046 Tối nay, tôi có nhiều việc khác để làm, Diana. 415 00:27:09,796 --> 00:27:12,174 Tôi đang tích tụ một mớ phân lớn đây. 416 00:27:12,257 --> 00:27:14,968 Tôi có thể ngồi đọc sách và rặn ra tuyệt tác đó. 417 00:27:19,473 --> 00:27:21,058 Khi chết, Moody chỉ có một mình à? 418 00:27:21,808 --> 00:27:24,269 Đến cuối thì ai cũng chỉ một mình, chẳng phải sao, Diana? 419 00:27:24,353 --> 00:27:25,854 Trong những giây cuối đời ấy? 420 00:27:25,938 --> 00:27:27,648 Nếu có người ở cạnh hắn, 421 00:27:28,315 --> 00:27:31,401 họ sẽ bị soi xét rất khắt khe. 422 00:27:31,485 --> 00:27:33,362 Cứ tự nhiên, gọi đội Chó săn đi. 423 00:27:33,445 --> 00:27:35,322 Và khi họ xé xác bà xong, 424 00:27:35,405 --> 00:27:38,367 có thể họ sẽ còn đủ sức để rỉa tiếp những người còn lại. 425 00:27:38,450 --> 00:27:40,619 Dù thế nào tôi cũng cóc quan tâm. 426 00:27:41,286 --> 00:27:43,080 Kể cả khi đó là Standish? 427 00:27:45,791 --> 00:27:48,377 Bà chỉ đoán mò thôi. 428 00:27:48,460 --> 00:27:50,838 Standish không có ở đó. Cô ấy ngủ ở nhà. 429 00:27:50,921 --> 00:27:52,673 Tôi không nói về đêm nay. 430 00:27:52,756 --> 00:27:55,592 Tôi đang nói đến cái đêm mà Charles Partner qua đời. 431 00:27:56,510 --> 00:28:00,764 Suýt chút nữa thì Catherine Standish bị kết tội phản quốc. 432 00:28:01,849 --> 00:28:04,393 Hồ sơ có thể được mở ra lại, và đánh giá lại. 433 00:28:04,476 --> 00:28:06,895 Lúc trước không ăn thua gì. Giờ cũng không. 434 00:28:06,979 --> 00:28:08,939 Rất nhiều thông tin khác có thể được hé lộ. 435 00:28:12,484 --> 00:28:15,737 Bà không muốn làm vậy đâu. 436 00:28:15,821 --> 00:28:17,489 Trông tôi có muốn không? 437 00:28:20,576 --> 00:28:22,995 Dù ông thích hay không, giờ Slough House đã dính vào vụ này rồi. 438 00:28:23,078 --> 00:28:25,163 Tất cả sẽ bị buộc tội. 439 00:28:25,247 --> 00:28:29,209 Standish sẽ phát hiện ra những điều mà lẽ ra cô ấy không nên biết. 440 00:28:41,388 --> 00:28:43,348 Tôi sẽ đi gõ cánh cửa đó cho bà. 441 00:28:45,809 --> 00:28:49,605 Nhưng đổi lại, tôi muốn có hồ sơ về Standish. 442 00:28:52,482 --> 00:28:56,069 Bà đã lợi dụng Slough House vì mục đích cá nhân, 443 00:28:56,153 --> 00:28:57,279 tôi rất bất mãn về việc đó. 444 00:28:57,362 --> 00:28:58,780 - Chúng ta hiểu nhau chưa? - Rất rõ. 445 00:28:58,864 --> 00:29:00,073 Còn nữa. 446 00:29:01,700 --> 00:29:03,577 Moody biến mất. 447 00:29:04,745 --> 00:29:07,706 Baker là nạn nhân của tội phạm đường phố. 448 00:29:08,540 --> 00:29:11,376 Những ai ở cùng tôi đêm nay đều được an toàn. 449 00:29:12,961 --> 00:29:15,839 Và bà mắc nợ tôi cho đến khi vào viện dưỡng lão. 450 00:29:15,923 --> 00:29:18,091 Trời, ông thật sự lo cho họ hả? 451 00:29:19,718 --> 00:29:22,930 Không. Tôi nghĩ họ là một lũ kém cỏi. 452 00:29:24,848 --> 00:29:26,266 Nhưng họ là lũ kém cỏi của tôi. 453 00:29:30,479 --> 00:29:32,397 Nói gì thì nói, tôi rất tiếc về Baker. 454 00:29:32,940 --> 00:29:35,108 Tôi sẽ ghi câu đó lên bệnh án. 455 00:29:36,109 --> 00:29:38,779 Cái mà họ gắn ở chân giường cô ấy 456 00:29:38,862 --> 00:29:40,989 để cho ta biết khi nào cần thay ống thông ấy. 457 00:29:49,998 --> 00:29:55,170 Xin lỗi vì đã đe dọa anh, nhưng tôi cần anh nghe tôi nói. 458 00:29:55,754 --> 00:29:56,755 Anh không hiểu sao? 459 00:29:56,839 --> 00:30:00,175 Họ muốn mọi người quên 460 00:30:00,259 --> 00:30:04,096 mấy mảnh xác trong tàu điện ngầm. 461 00:30:04,179 --> 00:30:08,016 Những tên điên cầm dao chém người trên cầu. 462 00:30:08,100 --> 00:30:09,476 Thay vào đó, ta có đoạn video 463 00:30:09,560 --> 00:30:13,647 về đám đặc vụ dũng cảm giải cứu một thằng nhóc da nâu 464 00:30:13,730 --> 00:30:16,358 và miêu tả phe cánh hữu là một đám sát nhân khốn nạn. 465 00:30:18,944 --> 00:30:20,612 Anh muốn họ thoát tội sao? 466 00:30:20,696 --> 00:30:25,075 Việc này sẽ ngăn anh đưa đảng của mình và đất nước tiến xa hơn về cánh hữu. 467 00:30:26,410 --> 00:30:28,287 Mọi người sẽ bị tẩy não, 468 00:30:28,370 --> 00:30:33,083 và sẽ hướng đến một nước Anh vui tươi đầy sắc cầu vồng. 469 00:30:33,959 --> 00:30:35,460 Nơi mà quyền của nhóm thiểu số 470 00:30:35,544 --> 00:30:38,422 lấn át quyền của nhóm đa số chính cống, 471 00:30:38,505 --> 00:30:40,174 và anh sẽ phải giả vờ đồng thuận. 472 00:30:40,257 --> 00:30:43,844 Anh sẽ khó chịu vô cùng. Và tôi biết về khoản này thì anh đồng ý với tôi. 473 00:30:46,138 --> 00:30:50,392 Tôi không muốn phải dùng tấm ảnh đó để bắt anh làm việc này. 474 00:30:50,475 --> 00:30:52,269 Tôi muốn anh tự nguyện. 475 00:30:59,234 --> 00:31:01,069 Nghe đây, đồ khốn. 476 00:31:01,987 --> 00:31:03,739 Tấm ảnh đó không tồn tại. 477 00:31:04,239 --> 00:31:06,158 Nếu có thì những người trong ảnh 478 00:31:06,241 --> 00:31:09,369 sẽ đảm bảo mọi bản sao lẫn âm bản bị phá hủy hết. 479 00:31:10,579 --> 00:31:14,416 Nhưng giả sử nó có tồn tại và bằng cách nào đó anh có một bản, 480 00:31:15,042 --> 00:31:18,253 tôi có thể chối bỏ mọi thứ dễ như ăn cháo. 481 00:31:19,004 --> 00:31:20,547 "Photoshop đấy. 482 00:31:20,631 --> 00:31:23,050 Đó là cái vẫy tay, không phải kiểu chào của phát-xít. 483 00:31:23,133 --> 00:31:25,677 Đó là bộ đồ hóa trang. Thị hiếu tệ, nhưng đâu phải tội ác. 484 00:31:26,303 --> 00:31:29,097 Khi đó, tôi trẻ, say và khờ khạo, 485 00:31:29,181 --> 00:31:32,017 và đó không phải con người thật sự của tôi. 486 00:31:32,100 --> 00:31:34,394 Đây là mười nghìn bảng tặng cho một tổ chức chống phát-xít". 487 00:31:36,355 --> 00:31:39,816 Giờ thì biến khỏi nhà tôi trước khi tôi đấm anh mạnh đến mức gãy cả tay. 488 00:31:47,866 --> 00:31:48,867 Seb. 489 00:31:54,665 --> 00:31:57,417 Ông muốn tôi đi theo hắn? Cảnh báo hắn không được quay lại? 490 00:31:57,501 --> 00:32:00,045 Không, nhưng tôi cần anh gọi vài cú điện thoại. 491 00:32:00,128 --> 00:32:02,923 Chết tiệt! Suýt thì chết. 492 00:32:04,091 --> 00:32:08,303 Đúng là thằng khốn xấu xa, lươn lẹo. 493 00:32:08,887 --> 00:32:10,973 Ừ. Giờ nó không đi đâu được đâu, 494 00:32:11,557 --> 00:32:13,225 nên hai anh cứ ngủ đi. 495 00:32:13,308 --> 00:32:14,977 Không. Giờ tôi đang tỉnh lắm. 496 00:32:15,060 --> 00:32:18,272 Không. Tôi sẽ thức, vì tôi không tin thằng ranh khốn kiếp này. 497 00:32:18,355 --> 00:32:21,775 Cứ bình tĩnh. Sắp đến giờ rồi. 498 00:32:21,859 --> 00:32:23,443 Thằng nhóc thích cười đâu rồi? 499 00:32:23,527 --> 00:32:26,363 Không biết. Chắc nó ở trên lầu, ngâm mình trong bồn tắm. 500 00:32:28,073 --> 00:32:29,700 Được rồi, chơi chút nào. 501 00:32:31,451 --> 00:32:33,370 Phải kiếm chút tiền từ hai người chứ. 502 00:32:35,330 --> 00:32:36,331 Ai chơi? 503 00:32:36,832 --> 00:32:38,792 - Tôi đồng ý chơi bài. - Ừ, được rồi. 504 00:32:39,501 --> 00:32:41,378 Dẹp mấy cái chai này đi đã. 505 00:32:41,461 --> 00:32:43,297 - Đừng ngủ quên trong đó. - Ừ, làm đi. 506 00:32:54,308 --> 00:32:55,517 Cây súng đâu rồi? 507 00:33:00,314 --> 00:33:02,733 Được rồi. Đi nào, lũ đần. 508 00:33:12,659 --> 00:33:15,120 Để mắt đến cây súng nhé, Jed? 509 00:33:18,999 --> 00:33:21,627 - Còn ai khác có xe hơi không? - Tôi có. 510 00:33:21,710 --> 00:33:24,630 - Anh có lái được không đấy? - Tôi lái được. 511 00:33:24,713 --> 00:33:26,340 Tửu lượng của tôi tốt hơn Min. 512 00:33:26,423 --> 00:33:28,800 Được rồi. Cartwright, cậu đi cùng tôi. 513 00:33:29,927 --> 00:33:31,261 Cặp đôi ẩm ương này theo sau. 514 00:33:31,345 --> 00:33:32,554 Chúng ta đi đâu? 515 00:33:32,638 --> 00:33:34,306 Đường Roupell. Phía Nam bờ sông. 516 00:33:34,389 --> 00:33:36,058 - Để làm gì? - Hỗ trợ việc giải cứu 517 00:33:36,141 --> 00:33:37,226 Hassan Ahmed. 518 00:33:43,690 --> 00:33:44,691 Phát biểu vào sáng nay, 519 00:33:44,775 --> 00:33:47,069 thủ tướng mô tả bọn bắt cóc là xấu xa tột cùng. 520 00:33:47,152 --> 00:33:48,987 Chính phủ đang đưa ra nhiều tuyên bố mạnh miệng… 521 00:33:49,071 --> 00:33:53,200 Bọn bắt cóc tự nhận mình thuộc về một nhóm mang tên Những Đứa Con Của Albion. 522 00:33:53,283 --> 00:33:54,910 …những hành động đáng khinh bỉ và ghê tởm. 523 00:33:54,993 --> 00:33:57,829 Nỗi sợ rằng một công dân Anh khác sẽ chết… 524 00:33:57,913 --> 00:34:00,040 Chính phủ Anh giờ đang phải 525 00:34:00,123 --> 00:34:02,918 chống lại khủng bố quốc tế ngay trên sân nhà. 526 00:34:03,001 --> 00:34:07,089 …là vô cùng đáng lo và nói thêm rằng cuộc điều tra tiếp tục… 527 00:34:07,172 --> 00:34:09,757 Thời hạn mà những kẻ đang giam giữ Hassan Ahmed đặt ra 528 00:34:09,842 --> 00:34:12,386 giờ chỉ còn chưa đến bốn tiếng. 529 00:34:27,109 --> 00:34:29,527 Tiến hành đi. Lamb sẽ gõ cửa. Các anh dọn dẹp. 530 00:34:29,610 --> 00:34:30,445 Đi thôi! 531 00:35:01,268 --> 00:35:03,478 - Là tiền, đúng không? - Gì cơ? 532 00:35:03,562 --> 00:35:06,023 Còn hỏi nữa. Thôi nào. Trong phong bì ông lấy từ xác Moody ấy. 533 00:35:06,106 --> 00:35:09,151 Đó là quỹ vượt biên, phòng khi ông phải chạy trốn. 534 00:35:09,234 --> 00:35:12,613 Quỹ vượt biên? Chà, lâu rồi mới nghe cụm từ đó đấy. 535 00:35:12,696 --> 00:35:15,782 - Cậu nghe ai nói thế? Ông cậu hả? - Bao nhiêu tiền? 536 00:35:16,617 --> 00:35:18,035 1.500 bảng, 537 00:35:18,118 --> 00:35:21,246 hộ chiếu và chìa khóa một cái hộp. 538 00:35:21,330 --> 00:35:23,207 - Thụy Sĩ? - Thụy Sĩ cái con khỉ. 539 00:35:23,290 --> 00:35:27,544 Ngân hàng ở một thị trấn Pháp nhỏ cách Paris bốn giờ đi xe. 540 00:35:27,628 --> 00:35:29,046 Sao tôi lại kể với cậu nhỉ? 541 00:35:30,380 --> 00:35:32,382 Có lẽ là để ông có cớ giết tôi. 542 00:35:33,050 --> 00:35:34,468 Chắc thế. 543 00:35:42,184 --> 00:35:43,810 Là Bộ Nội Vụ, sếp. Barrowby. 544 00:35:44,561 --> 00:35:47,105 Bảo là tôi đang chỉ đạo chiến dịch. Tôi sẽ gọi lại ngay khi có thể. 545 00:35:47,606 --> 00:35:48,607 Vâng, sếp. 546 00:35:52,569 --> 00:35:54,821 Anh nghĩ bị trùm vậy, nó có thở được không? 547 00:35:54,905 --> 00:35:55,989 Cứ chơi đi. 548 00:35:56,073 --> 00:35:57,574 Nãy giờ nó không nhúc nhích. 549 00:35:57,658 --> 00:35:59,243 Thì nó bị trói vào ghế mà. 550 00:36:03,914 --> 00:36:05,499 Mày thở được, đúng không? 551 00:36:06,875 --> 00:36:09,419 Đừng lừa bọn tao. Gật đầu đi. Tao biết mày nghe được mà. 552 00:36:09,503 --> 00:36:10,504 Thấy chưa? Nó ổn. 553 00:36:14,675 --> 00:36:15,676 Mười lăm. 554 00:36:18,929 --> 00:36:19,763 Theo. 555 00:36:21,890 --> 00:36:22,891 Mười lăm. 556 00:36:24,601 --> 00:36:25,811 Cậu đã ở đâu thế hả? 557 00:36:26,562 --> 00:36:27,980 Đi ôm gối khóc sao? 558 00:36:30,732 --> 00:36:32,943 Này, làm gì trên đó đấy? 559 00:36:33,527 --> 00:36:34,528 Suy nghĩ thôi. 560 00:36:35,112 --> 00:36:36,905 Hình như tôi nghe thấy tiếng ồn gì đó. 561 00:36:37,781 --> 00:36:39,283 Chia bài cho cậu nhé? 562 00:36:39,366 --> 00:36:41,076 Nhưng chơi tiền thật đấy. 563 00:36:41,159 --> 00:36:42,786 Sợ là cậu không có gan chơi. 564 00:36:43,620 --> 00:36:45,038 Tôi tố thêm 30 bảng. 565 00:36:45,831 --> 00:36:47,124 Anh ở trung đoàn nào? 566 00:36:47,207 --> 00:36:49,168 - Gì cơ? - Trong quân ngũ ấy. 567 00:36:50,210 --> 00:36:52,629 Khi anh đi giết tụi đầu quấn khăn ấy. 568 00:36:53,547 --> 00:36:54,631 Thủy quân lục chiến. 569 00:36:55,507 --> 00:36:56,508 Tôi hỏi là trung đoàn… 570 00:36:56,592 --> 00:36:58,218 Thủy quân lục chiến không có trung đoàn. 571 00:36:58,302 --> 00:37:00,888 Mà có các tiểu đoàn biệt kích. 572 00:37:00,971 --> 00:37:02,848 Đừng biến mình thành thằng hề nữa. 573 00:37:05,726 --> 00:37:06,727 Sao nào? 574 00:37:09,938 --> 00:37:10,939 Tố hết. 575 00:37:17,779 --> 00:37:18,864 Sao cũng được. 576 00:37:21,658 --> 00:37:23,744 Xem ra hai anh mới mọc được lá gan. 577 00:37:24,369 --> 00:37:25,746 Hai người dùng chung. 578 00:37:26,455 --> 00:37:28,457 Mấy anh chưa từng dùng cái này nhỉ? 579 00:37:30,876 --> 00:37:31,877 Bỏ xuống đi. 580 00:37:32,753 --> 00:37:33,754 Không. 581 00:37:34,671 --> 00:37:36,673 Tôi cầm nó trên tay thấy hợp lắm. 582 00:37:39,760 --> 00:37:41,470 Tôi đoán chỉ cần một nhát là xong. 583 00:37:42,804 --> 00:37:44,264 Chặt đứt luôn. 584 00:37:45,015 --> 00:37:47,267 Bỏ nó xuống, kẻo hỏng bét hết bây giờ. 585 00:37:48,519 --> 00:37:49,603 Khoan nào. 586 00:37:50,479 --> 00:37:52,481 Giết nó bây giờ sẽ làm hỏng chuyện á? 587 00:37:55,609 --> 00:37:56,652 Lạ thật. 588 00:37:57,486 --> 00:37:59,154 Anh nói gì thế, anh bạn? 589 00:38:00,864 --> 00:38:03,367 Tôi tưởng khi mặt trời lên, ta sẽ cho nước Anh một nhát rìu. 590 00:38:05,118 --> 00:38:06,119 Nghe này. 591 00:38:07,162 --> 00:38:09,665 Sau khi xong việc, tôi sẽ báo cáo với Simmonds, rõ chứ? 592 00:38:10,415 --> 00:38:13,544 Tôi có thể nói cậu là anh lính giỏi. Cậu được khen ngợi. 593 00:38:14,545 --> 00:38:19,716 Hoặc tôi có thể nói cậu là thứ gây rối để lính của ông ấy bẽ gãy xương cậu. 594 00:38:21,301 --> 00:38:22,302 Tùy cậu thôi. 595 00:38:42,948 --> 00:38:44,074 Thằng ranh khốn kiếp. 596 00:38:45,617 --> 00:38:48,036 - Cù lũ đấy, bọn khốn. - Chết tiệt. 597 00:38:48,120 --> 00:38:49,204 - Này! - Không! 598 00:39:06,221 --> 00:39:07,598 Có vẻ khá yên tĩnh. 599 00:39:07,681 --> 00:39:11,059 Chứ cậu muốn sao? Muốn thấy bong bóng cột trước cửa hả? 600 00:39:15,981 --> 00:39:18,734 Oa. Sao lại lấy súng nếu ông chỉ cần gõ cửa? 601 00:39:18,817 --> 00:39:21,361 Vì cái chiến dịch này là một thảm họa. 602 00:39:22,404 --> 00:39:25,532 Taverner chơi theo luật London, nhưng người ra chiến trường là tôi, 603 00:39:25,616 --> 00:39:28,035 nên tôi sẽ chơi theo luật Moskva. Cảm ơn. 604 00:39:41,590 --> 00:39:42,591 Này. 605 00:39:43,217 --> 00:39:45,052 Ông làm gì vậy? 606 00:39:45,135 --> 00:39:46,386 Vuốt ve con mèo. 607 00:40:10,827 --> 00:40:12,037 Chết tiệt! 608 00:40:14,081 --> 00:40:15,082 Vòng cửa sau đi! 609 00:40:20,003 --> 00:40:21,296 Lamb? 610 00:40:23,966 --> 00:40:24,967 Lamb? 611 00:40:25,634 --> 00:40:26,635 Ở trong bếp. 612 00:40:37,855 --> 00:40:38,856 Ôi, chết tiệt. 613 00:41:46,089 --> 00:41:48,091 Biên dịch: Gió