1 00:00:07,007 --> 00:00:08,007 (注意左右來車) 2 00:00:08,090 --> 00:00:09,092 幹 3 00:00:14,515 --> 00:00:16,308 好,撐住 4 00:00:16,391 --> 00:00:17,518 幹,這個… 5 00:00:17,601 --> 00:00:18,727 (請協助我們保存邦希爾菲爾德的歷史) 6 00:00:19,311 --> 00:00:20,604 媽的,把手給我 7 00:00:22,648 --> 00:00:24,816 比看起來還要高,小心點 8 00:00:24,900 --> 00:00:26,818 -沒有很高 -小心就對了 9 00:00:26,902 --> 00:00:29,029 好,沒事,明,沒關係,沒那麼難爬 10 00:00:29,112 --> 00:00:31,573 比看起來還要高,準備好沒? 11 00:00:33,408 --> 00:00:34,826 明,手放開 12 00:00:36,703 --> 00:00:37,788 媽的 13 00:00:40,123 --> 00:00:43,502 -真他媽的 -你現在又在唉什麼? 14 00:00:44,086 --> 00:00:45,462 外套被扯破了 15 00:00:46,213 --> 00:00:48,048 我把外套完全扯破了 16 00:00:49,341 --> 00:00:51,969 -妳還好嗎? -我很好,幹嘛問?有看到人嗎? 17 00:00:52,052 --> 00:00:53,720 沒有,妳看得到嗎?沒看到 18 00:00:53,804 --> 00:00:55,931 (詩人畫家威廉布萊克之遺體就在附近) 19 00:01:06,149 --> 00:01:07,526 塔弗納的語音訊息 20 00:01:07,609 --> 00:01:09,736 在車上你說過會跟我說 21 00:01:09,820 --> 00:01:12,364 她提起查爾斯的死,是什麼意思? 22 00:01:12,447 --> 00:01:15,534 識相點,好嗎? 現在是說這種事的時候嗎? 23 00:01:26,170 --> 00:01:27,254 藍柏來了 24 00:01:29,381 --> 00:01:30,716 是明莎小倆口 25 00:01:33,260 --> 00:01:34,261 你有鑰匙? 26 00:01:34,928 --> 00:01:36,722 那個天殺的史楚恩呢? 27 00:01:36,805 --> 00:01:38,473 我要你們去帶史楚恩來 28 00:01:38,557 --> 00:01:40,392 調查組搶在我們之前帶走他了 29 00:01:40,475 --> 00:01:41,810 -他們有看到你們嗎? -呦 30 00:01:43,896 --> 00:01:45,314 卡特萊特呢? 31 00:01:45,397 --> 00:01:47,316 他跑去叫醒睡美人了 32 00:01:48,567 --> 00:01:51,653 小希啊,她昏迷中,而且是美女 33 00:01:52,696 --> 00:01:54,031 至少在她腦袋中槍前還是 34 00:01:54,114 --> 00:01:55,115 天啊,何 35 00:01:55,199 --> 00:01:57,034 調查組來了,所以我先溜了 36 00:01:57,910 --> 00:01:58,911 我們得走了 37 00:02:00,120 --> 00:02:02,497 塔弗納會把我們一個一個地捉起來 38 00:02:02,581 --> 00:02:03,999 讓其中一個人背叛我們 39 00:02:04,082 --> 00:02:05,918 她和布萊克有個計畫 40 00:02:06,001 --> 00:02:10,047 現在計畫失敗了 她會藉口說是絕望屋叛逃 41 00:02:10,130 --> 00:02:12,966 那個孩子呢?哈珊會怎樣? 42 00:02:13,926 --> 00:02:16,303 如果他還沒死,很快就會 43 00:02:21,058 --> 00:02:22,893 羅迪,你是個他媽的混蛋 44 00:02:25,187 --> 00:02:26,813 我記得在哪見過艾倫布萊克了 45 00:02:28,190 --> 00:02:29,733 他當時在跟塔弗納見面 46 00:02:31,902 --> 00:02:34,821 好,回想一下,他們在幹嘛? 47 00:02:35,489 --> 00:02:38,367 在她的健身房咖啡廳談話 48 00:02:38,909 --> 00:02:40,577 我見到小希時想起來的 49 00:02:40,661 --> 00:02:43,288 因為她酸過我跟蹤塔弗納的事 50 00:02:44,122 --> 00:02:46,041 他們私下見面 51 00:02:46,124 --> 00:02:48,377 但這會是羅生門 52 00:02:48,460 --> 00:02:50,629 對,但我當時因為進行監視訓練在跟蹤她 53 00:02:52,214 --> 00:02:53,715 所以我拍了照片 54 00:02:56,134 --> 00:02:57,594 你有嗎? 55 00:02:58,136 --> 00:02:59,471 沒有,還沒 56 00:02:59,555 --> 00:03:01,640 但我想我知道哪裡會有副本 57 00:03:01,723 --> 00:03:02,850 副本? 58 00:03:02,933 --> 00:03:04,309 真是太絕望了 59 00:03:04,393 --> 00:03:06,728 肯定看起來會是這樣 60 00:03:11,608 --> 00:03:12,818 聽我說 61 00:03:12,901 --> 00:03:15,696 我通常不做這種發言 62 00:03:15,779 --> 00:03:17,406 但現在感覺是重要時刻 63 00:03:17,489 --> 00:03:21,159 如果失敗了,我可能再也見不到你們 64 00:03:25,664 --> 00:03:28,250 你們是他媽的廢物,你們全部都是 65 00:03:28,917 --> 00:03:32,421 和你們一起工作 是我令人失望的職涯中的最低潮 66 00:03:34,464 --> 00:03:35,465 好 67 00:03:35,549 --> 00:03:37,176 卡特萊特,你跟我來 68 00:03:40,220 --> 00:03:42,055 但等等,我們要幹嘛? 69 00:03:42,139 --> 00:03:44,433 儘量不要被逮到 70 00:03:44,516 --> 00:03:45,976 我賭你們只能撐30分鐘 71 00:03:46,059 --> 00:03:47,853 我們可以試試看去救出哈珊 72 00:03:48,812 --> 00:03:51,023 那樣鐵定會害他被殺 73 00:03:51,106 --> 00:03:54,693 去把你們自己鎖在某間廁所裡吧 74 00:03:57,237 --> 00:03:58,447 真是個討厭鬼 75 00:03:58,530 --> 00:04:01,867 -我們要去哪? -去拿那張照片,蠢蛋 76 00:04:01,950 --> 00:04:03,869 剛剛你是在刺激他們去採取行動吧? 77 00:04:03,952 --> 00:04:06,205 才不是,我句句都是肺腑之言 78 00:04:06,288 --> 00:04:08,332 好,只是確認一下而已 79 00:04:13,420 --> 00:04:14,713 真他媽的 80 00:04:53,210 --> 00:04:55,128 (改編自米克赫倫著作) 81 00:05:01,301 --> 00:05:03,095 《外放特務組》 82 00:05:04,638 --> 00:05:06,890 警方仍在瘋狂尋找 83 00:05:06,974 --> 00:05:09,268 人質哈珊阿梅德的下落 84 00:05:09,351 --> 00:05:11,895 綁架者威脅要在今天早上 85 00:05:11,979 --> 00:05:14,398 約6點半日出時斬首他 86 00:05:14,481 --> 00:05:15,440 有聽到嗎? 87 00:05:15,524 --> 00:05:18,902 他們還在期待我們做那件我們不會… 88 00:05:18,986 --> 00:05:20,070 我們他媽的不會做的事 89 00:05:20,153 --> 00:05:21,822 死掉的間諜還沒上新聞 90 00:05:22,364 --> 00:05:24,074 也許他們還沒發現屍體 91 00:05:24,157 --> 00:05:26,159 他們一定發現了屍體 因為你們兩個放聲尖叫 92 00:05:26,243 --> 00:05:28,954 就像小女孩一樣,一定會有人報警的 93 00:05:30,414 --> 00:05:32,291 你們知道為何沒上新聞吧? 94 00:05:33,292 --> 00:05:35,878 他們想要埋掉這消息,還有我們 95 00:05:35,961 --> 00:05:39,840 軍情五處與綁架案有牽連 他們不想要民眾討論這件事 96 00:05:40,340 --> 00:05:43,302 絕對的,小子們,我們會因拒捕而死 97 00:05:43,385 --> 00:05:46,805 所以我的想法是我們不如先玩得開心點 98 00:05:48,390 --> 00:05:49,391 砍了吧 99 00:05:50,225 --> 00:05:51,226 他媽的 100 00:05:51,852 --> 00:05:53,353 我聽你在那邊胡說八道 101 00:05:53,437 --> 00:05:55,355 -不然呢? -我說過了 102 00:05:55,939 --> 00:05:56,940 不然呢? 103 00:05:59,234 --> 00:06:00,861 有看到燈光嗎? 104 00:06:00,944 --> 00:06:04,281 -二樓,可能吧 -你有把燈開著嗎? 105 00:06:05,199 --> 00:06:06,200 我不記得 106 00:06:06,283 --> 00:06:07,826 -快想啊 -我不知道 107 00:06:08,535 --> 00:06:10,037 你也在那邊,你怎麼沒檢查? 108 00:06:10,120 --> 00:06:12,331 因為我有資格不用檢查 109 00:06:27,638 --> 00:06:29,806 看起來沒人 110 00:06:29,890 --> 00:06:32,976 這並不表示裡面沒有佈滿調查組的人 111 00:06:34,019 --> 00:06:36,021 也許是清理屍體的小組,或是陷阱 112 00:06:37,231 --> 00:06:38,857 你最好進去搞清楚 113 00:06:42,361 --> 00:06:43,737 我得自己去,對吧? 114 00:06:43,820 --> 00:06:46,573 卡特萊特,大家都要為我拚命 115 00:06:46,657 --> 00:06:48,033 別擔心 116 00:06:48,116 --> 00:06:50,577 我會在這裡,把風什麼的 117 00:06:51,828 --> 00:06:52,913 謝了 118 00:06:56,667 --> 00:06:58,585 (史米斯菲爾德 全年無休,咖啡,內用,外帶) 119 00:06:58,669 --> 00:07:01,004 對哈珊阿梅德案,我們有何最新瞭解? 120 00:07:01,088 --> 00:07:03,799 現在時間很緊迫 121 00:07:03,882 --> 00:07:06,677 但倫敦警察廳或安全部門都尚未提供 122 00:07:06,760 --> 00:07:08,720 -進一步資訊 -可憐的孩子 123 00:07:08,804 --> 00:07:10,514 -關於何時會釋放 -你怎麼吃得下? 124 00:07:10,597 --> 00:07:12,015 哈珊阿梅德 125 00:07:12,099 --> 00:07:14,476 放輕鬆,附近沒有調查組的人 126 00:07:14,560 --> 00:07:15,936 你駭了調查組的通訊頻道? 127 00:07:16,019 --> 00:07:18,230 溜進他們的窩,封了他們的嘴 128 00:07:18,313 --> 00:07:20,357 -偷走重要的訊息 -爛透了 129 00:07:20,440 --> 00:07:23,861 隨便啦,他們在我們 各自的家門前等著我們 130 00:07:25,779 --> 00:07:29,241 等著我們使用手機、信用卡或護照 131 00:07:29,324 --> 00:07:31,368 所以我們這輩子就只能窩在這裡了吧? 132 00:07:31,451 --> 00:07:32,536 好,那我們慘了 133 00:07:32,619 --> 00:07:33,787 追蹤不到我 134 00:07:33,871 --> 00:07:35,664 我是數位幽靈,所以我沒事 135 00:07:35,747 --> 00:07:37,165 何,真感謝你的團隊精神 136 00:07:38,000 --> 00:07:39,543 你忘了藍柏 137 00:07:39,626 --> 00:07:41,128 藍柏才不在乎我們 138 00:07:41,211 --> 00:07:43,922 不管他有何計畫 只要失敗了,就會忘了我們 139 00:07:44,006 --> 00:07:44,923 不是的 140 00:07:45,007 --> 00:07:47,718 查爾斯…常常這麼說藍柏… 141 00:07:48,635 --> 00:07:49,678 查爾斯? 142 00:07:51,972 --> 00:07:54,558 只要傷了他的人,他就不會放過你 143 00:07:54,641 --> 00:07:58,270 而藍柏最在意的莫過於無法報仇扯平 144 00:07:58,353 --> 00:07:59,938 而且他絕對不想輸給塔弗納 145 00:08:00,022 --> 00:08:01,773 -沒錯 -我想比起我們 146 00:08:01,857 --> 00:08:03,192 藍柏可能更瞧不起她 147 00:08:03,275 --> 00:08:05,152 哇,那可真是瞧不起啊 148 00:08:05,235 --> 00:08:06,403 在此同時,我們呢? 149 00:08:06,486 --> 00:08:08,655 能談談這件事的道德面嗎? 150 00:08:08,739 --> 00:08:13,035 如果他們真的在6點半斬首哈珊 151 00:08:13,118 --> 00:08:16,121 一如他們揚言的,大家真的會觀看嗎? 152 00:08:16,205 --> 00:08:18,081 如果真的看了,不就成了同謀? 153 00:08:18,165 --> 00:08:20,209 羅迪,公園那邊尋找哈珊的進度如何? 154 00:08:21,126 --> 00:08:23,921 他們把範圍縮小到剛剛離開該區的十輛車 155 00:08:24,004 --> 00:08:28,217 我們能有所貢獻 是因為我們認識艾倫布萊克,所以… 156 00:08:29,510 --> 00:08:31,345 我們對他記得些什麼? 157 00:08:31,428 --> 00:08:32,971 他被派進絕望屋 158 00:08:33,054 --> 00:08:35,682 是因為臥底時上了委內瑞拉大使的老婆 159 00:08:35,765 --> 00:08:37,518 除了這個以外 160 00:08:37,601 --> 00:08:39,727 他超愛抱怨,從不買餅乾 161 00:08:39,811 --> 00:08:41,730 -天啊 -怎麼了?我們在集思廣益 162 00:08:41,813 --> 00:08:43,732 -沒有不好的想法 -他很懶 163 00:08:43,815 --> 00:08:45,609 這就比我剛剛說的好嗎? 164 00:08:45,692 --> 00:08:47,653 聽我說,他在阿爾比恩之子之中臥底 165 00:08:47,736 --> 00:08:49,363 所以會有偽造的出生證明 166 00:08:49,446 --> 00:08:52,324 護照、信用卡,全套的紀錄 167 00:08:52,866 --> 00:08:54,284 對,深度臥底是很貴的 168 00:08:54,368 --> 00:08:57,746 他很小氣,所以他肯定不會想先墊錢 169 00:08:57,829 --> 00:09:00,457 再說,塔弗納不會想 這些事情出現在紀錄中 170 00:09:00,541 --> 00:09:02,960 所以他可能是使用舊身分 171 00:09:03,710 --> 00:09:04,711 羅迪 172 00:09:06,171 --> 00:09:07,923 女士們,給我幾分鐘 173 00:09:08,006 --> 00:09:09,049 還有先生 174 00:09:10,551 --> 00:09:11,844 女士們 175 00:09:53,844 --> 00:09:56,013 何又再度成功了 176 00:09:57,055 --> 00:09:58,891 認識一下德莫特雷德克里夫 177 00:09:58,974 --> 00:10:01,143 又名艾倫布萊克 178 00:10:01,226 --> 00:10:02,519 假扮一名足球流氓 179 00:10:02,603 --> 00:10:03,896 也是退伍軍人 180 00:10:03,979 --> 00:10:05,898 英國民族主義者一定會上當的 181 00:10:05,981 --> 00:10:08,150 來看看德莫特最近都在搞什麼鬼吧 182 00:10:26,126 --> 00:10:28,253 抱歉,傑德,這是藍柏的主意 183 00:10:37,596 --> 00:10:39,681 -藍柏和史丹迪許… -沒有被逮捕 184 00:10:39,765 --> 00:10:41,767 -是啊,我看得出來 -藍柏亮槍了 185 00:10:41,850 --> 00:10:43,310 你們沒搜身? 186 00:10:43,393 --> 00:10:44,520 槍在史丹迪許的包包裡 187 00:10:46,688 --> 00:10:48,023 就是他們? 188 00:10:48,106 --> 00:10:50,275 指紋與魯佩爾街那棟房子裡的指紋相符 189 00:10:50,359 --> 00:10:52,945 他們都有前科,侵犯人身 嚴重身體傷害、竊盜 190 00:10:53,028 --> 00:10:55,489 -車輛尋找的進度呢? -還有八輛需定位 191 00:10:55,572 --> 00:10:57,699 但他們也許避開了有監視器的路 192 00:10:57,783 --> 00:10:59,034 他們可能會換車 193 00:10:59,117 --> 00:11:01,203 我們正在跟進所有車輛失竊的報案 194 00:11:01,286 --> 00:11:02,496 -長官 -現在沒空 195 00:11:05,749 --> 00:11:06,834 該開始了 196 00:11:07,709 --> 00:11:09,169 我們沒油了 197 00:11:09,670 --> 00:11:10,671 不會吧 198 00:11:11,672 --> 00:11:13,090 他媽的 199 00:11:13,173 --> 00:11:15,050 又怎樣?去加油站啊 200 00:11:15,133 --> 00:11:17,553 -我們他媽全身血耶 -會被看出來 201 00:11:17,636 --> 00:11:19,012 我們會被監視器拍到 202 00:11:19,096 --> 00:11:20,681 應該把頭套帶出來的 203 00:11:20,764 --> 00:11:22,182 我們要到船那邊 204 00:11:22,266 --> 00:11:24,184 -就得有汽油,對吧? -冷靜,我有個計畫 205 00:11:24,268 --> 00:11:27,229 -是嗎? -我們開到沒油為止 206 00:11:27,312 --> 00:11:28,689 然後砍了他的頭 207 00:11:29,273 --> 00:11:31,233 你到底有啥毛病? 208 00:11:31,316 --> 00:11:33,151 -對,來想想吧 -我們別無選擇 209 00:11:33,235 --> 00:11:35,779 有,我們有,我們有別那麼做的選擇 210 00:11:35,863 --> 00:11:37,531 讓這一切都付諸流水? 211 00:11:37,614 --> 00:11:40,033 他們設計了我們讓我們看起來像笨蛋 而我們根本沒做 212 00:11:40,117 --> 00:11:42,369 那件我們說要做的事 213 00:11:42,452 --> 00:11:44,663 不,我不要變成這樣 214 00:11:45,330 --> 00:11:46,999 我們會變成他媽的笑話 215 00:11:47,082 --> 00:11:48,917 人們需要敬畏我們 216 00:11:49,001 --> 00:11:52,129 他們得知道我們是會說到做到的 217 00:11:53,130 --> 00:11:55,883 老兄,夠了啦 這是我們的國家,我們要… 218 00:11:55,966 --> 00:11:57,176 給我閉嘴 219 00:11:59,553 --> 00:12:01,388 我受夠了,好嗎? 220 00:12:02,055 --> 00:12:05,017 -你從哪弄來的? -被他砍頭的那傢伙身上,對吧? 221 00:12:05,100 --> 00:12:07,769 他說他是間諜,但你沒檢查他口袋吧? 222 00:12:07,853 --> 00:12:09,229 我還是笨的那個呢 223 00:12:09,313 --> 00:12:12,232 你寧願殺我這個英國人而不殺他 那你就是叛徒 224 00:12:12,316 --> 00:12:13,525 對 225 00:12:14,651 --> 00:12:16,361 去後面,確定他沒事 226 00:12:16,445 --> 00:12:18,238 你真是太丟人了,兄弟 227 00:12:18,322 --> 00:12:20,032 他好像吐了 228 00:12:20,115 --> 00:12:22,159 對,他被嘔吐物噎到了 229 00:12:22,242 --> 00:12:24,036 -終於啊 -嘿 230 00:12:24,119 --> 00:12:26,455 停車,快點 231 00:12:38,050 --> 00:12:39,051 下車 232 00:12:40,177 --> 00:12:41,178 來啊 233 00:12:41,929 --> 00:12:43,347 我說下車,立刻 234 00:12:44,056 --> 00:12:45,682 快啊,動作快 235 00:12:48,685 --> 00:12:51,188 快點,打開車門 236 00:12:52,814 --> 00:12:54,316 好,把他抬起來 237 00:12:55,067 --> 00:12:58,153 把他嘴上那他媽的膠帶撕掉 238 00:12:59,321 --> 00:13:00,447 幹 239 00:13:00,989 --> 00:13:01,990 好的 240 00:13:04,576 --> 00:13:06,286 在他嘴裡塞個東西 241 00:13:06,370 --> 00:13:07,371 免得他大叫 242 00:13:07,454 --> 00:13:09,456 你為何不去威脅他?你這娘娘腔 243 00:13:09,540 --> 00:13:11,333 你跟他說你不會殺死他,對吧? 244 00:13:11,416 --> 00:13:14,294 別他媽逼我,好嗎? 245 00:13:14,378 --> 00:13:15,504 不要 246 00:13:16,713 --> 00:13:19,216 沒有油,哪都去不了 247 00:13:19,299 --> 00:13:21,051 隊長,現在的計畫呢? 248 00:13:24,513 --> 00:13:25,681 我們去加油,好嗎? 249 00:13:27,224 --> 00:13:28,517 我們去船那邊 250 00:13:29,852 --> 00:13:32,145 -把這孩子放了 -誰要去加油? 251 00:13:34,481 --> 00:13:35,482 什麼? 252 00:13:35,566 --> 00:13:37,150 你有照過鏡子嗎? 253 00:13:38,026 --> 00:13:39,570 誰要下車? 254 00:13:42,364 --> 00:13:44,449 管他的… 255 00:13:48,579 --> 00:13:50,038 他去 256 00:13:52,291 --> 00:13:53,709 (3D汽車和貨車租賃) 257 00:13:53,792 --> 00:13:56,170 找到了,就像陷阱裡的老鼠 我要用鐵鎚敲死他 258 00:13:57,546 --> 00:14:00,132 “3D汽車租賃”,里茲的地址 259 00:14:00,215 --> 00:14:01,466 註冊號碼呢? 260 00:14:03,010 --> 00:14:04,094 得花點時間 261 00:14:07,264 --> 00:14:08,891 幫我點杯咖啡 262 00:14:12,352 --> 00:14:13,896 我需要燃料做這件事 263 00:14:13,979 --> 00:14:16,565 結構化查詢語言注入攻擊得花幾小時 264 00:14:16,648 --> 00:14:19,276 惡意軟體炸彈是最有效的做法 265 00:14:19,359 --> 00:14:22,070 但得要有人打開電子郵件,所以… 266 00:14:24,239 --> 00:14:26,825 謝了,史丹迪許,雙份濃縮咖啡 267 00:14:37,920 --> 00:14:40,047 我以為你什麼都駭得進去 268 00:14:40,130 --> 00:14:41,548 我可以 269 00:14:41,632 --> 00:14:44,343 我沒說我做不到,只是說需要點時間 270 00:14:44,426 --> 00:14:45,844 何,你需要多少時間? 271 00:14:45,928 --> 00:14:48,805 因為離那孩子被斬首的時間 只剩兩個半小時了 272 00:14:50,432 --> 00:14:52,684 我跟你說什麼事我能做得很快 273 00:14:52,768 --> 00:14:56,104 查你的搜尋紀錄 跟大家說你都看了哪些A片 274 00:14:56,188 --> 00:14:57,689 好啊,因為我正大光明 275 00:15:02,361 --> 00:15:03,612 -你敢就試試看 -嘿 276 00:15:03,695 --> 00:15:06,281 -別鬧了… -你有什麼毛病啊? 277 00:15:06,365 --> 00:15:07,658 太幼稚了吧 278 00:15:08,325 --> 00:15:10,202 -什麼? -我的咖啡呢? 279 00:15:10,285 --> 00:15:13,413 我沒有幫你買咖啡 我去幫你弄來註冊號碼了 280 00:15:13,497 --> 00:15:15,165 DE15CGK 281 00:15:15,249 --> 00:15:17,042 -怎麼辦到的? -我打電話去 282 00:15:17,125 --> 00:15:20,128 然後說了什麼? “你介意違反多項資料保護法嗎?” 283 00:15:20,212 --> 00:15:23,298 不,我說我開他們的車,發生了車禍 284 00:15:23,382 --> 00:15:26,677 我有駕駛的名字,但因為我驚嚇過度 285 00:15:26,760 --> 00:15:29,638 我無法看清楚我寫下的註冊號碼 286 00:15:30,889 --> 00:15:34,017 何,我想你在找的句子 而且也是你第一次說出口的 287 00:15:34,101 --> 00:15:36,103 是“幹得好”和“謝謝妳” 288 00:15:37,312 --> 00:15:39,690 公園那邊在找的清單上有這輛車 289 00:15:39,773 --> 00:15:41,984 那我們得讓他們去集中尋找這輛車 290 00:15:42,067 --> 00:15:43,944 要怎麼去通知公園那邊 卻不讓他們追蹤到我們? 291 00:15:44,027 --> 00:15:46,280 天啊,明,有個孩子的命危在旦夕 292 00:15:46,363 --> 00:15:49,241 我知道,但藍柏叫我們別被逮到 293 00:15:50,450 --> 00:15:51,994 我們能自己找嗎? 294 00:16:09,761 --> 00:16:11,305 -停下來 -停下來 295 00:16:11,388 --> 00:16:12,681 停 296 00:16:13,765 --> 00:16:14,766 停 297 00:16:14,850 --> 00:16:17,019 待在車上 298 00:16:19,104 --> 00:16:20,564 是啊,我知道我將會 299 00:16:20,647 --> 00:16:23,275 我將成為那個為妳努力的男子 300 00:16:24,693 --> 00:16:26,403 當那筆錢 301 00:16:26,486 --> 00:16:27,321 待在那裡 302 00:16:27,404 --> 00:16:31,116 因為我的努力而進帳 我會幾乎將每一分錢都給妳 303 00:16:32,326 --> 00:16:34,912 -快… -快點,來吧 304 00:16:34,995 --> 00:16:36,288 快點 305 00:16:37,331 --> 00:16:39,458 快啊…快點 306 00:16:41,043 --> 00:16:42,336 是啊,我知道我將會 307 00:16:42,419 --> 00:16:45,756 我將成為那個為妳努力的男子 308 00:16:46,673 --> 00:16:50,260 但我將遠行500哩 309 00:16:50,344 --> 00:16:54,389 而且將會走得更遠 310 00:16:57,392 --> 00:16:59,561 藍柏先生,可以請你下車嗎? 311 00:17:00,270 --> 00:17:02,314 不用…我在這裡覺得挺舒服的 312 00:17:02,397 --> 00:17:05,858 座椅超舒服的,而且還加熱了呢 313 00:17:05,943 --> 00:17:09,279 -立刻下車 -不用,我待在這裡很好 314 00:17:09,363 --> 00:17:12,950 你去找你老闆,跟他說我把車開回來了 315 00:17:13,032 --> 00:17:15,536 但我們得談談損害豁免的事 316 00:17:22,125 --> 00:17:25,628 你幫我們加油,讓我們去船那邊 317 00:17:25,712 --> 00:17:27,214 我們就會放你走,我發誓 318 00:17:28,924 --> 00:17:31,093 好嗎?好 319 00:17:31,176 --> 00:17:33,804 聽好,要冷靜,好嗎? 320 00:17:34,596 --> 00:17:36,807 他看到了我們所有人的長相 兄弟,他必須死 321 00:17:36,890 --> 00:17:40,185 不,聽好,你怎麼不把我的話當真? 322 00:17:40,269 --> 00:17:42,020 因為持槍的人是我,記得嗎? 323 00:17:42,104 --> 00:17:44,731 他說得有道理,聽好 我也不喜歡,但他說得對 324 00:17:44,815 --> 00:17:47,442 拜託…我會說我從沒看過你們的臉 325 00:17:47,526 --> 00:17:50,445 我從沒聽過你們的聲音 或是我因為壓力過大,全忘了 326 00:17:50,529 --> 00:17:52,865 他現在什麼都說得出來 327 00:17:53,615 --> 00:17:55,242 我叔叔有錢 328 00:17:55,325 --> 00:17:56,451 證明了我剛剛說的嘛 329 00:17:56,535 --> 00:17:58,287 不,是真的,我叔叔很有錢 330 00:17:58,370 --> 00:18:01,874 聽我說,你們的逃亡計畫,可能會失敗 但我叔叔,他可以處理 331 00:18:01,957 --> 00:18:05,544 -他能幫你們,他可以想辦法… -你這個小騙子 332 00:18:05,627 --> 00:18:08,005 嘿…給我他媽的住手 333 00:18:11,383 --> 00:18:12,968 你叔叔 334 00:18:13,802 --> 00:18:15,012 他在哪裡? 335 00:18:16,013 --> 00:18:17,014 伊斯蘭馬巴德 336 00:18:18,015 --> 00:18:19,183 哪裡? 337 00:18:19,266 --> 00:18:20,350 巴基斯坦 338 00:18:20,434 --> 00:18:22,269 那他媽對我們有什麼用? 339 00:18:22,352 --> 00:18:24,813 -你們拿錢就能消失匿跡 -這根本是胡說八道 340 00:18:24,897 --> 00:18:27,649 -他在耍你們 -給我他媽閉嘴,我在思考,好嗎? 341 00:18:27,733 --> 00:18:29,943 -可能要花很久 -嘿 342 00:18:31,111 --> 00:18:33,488 你他媽不要那樣,好嗎?不要 343 00:18:40,329 --> 00:18:42,206 至少值得一試 344 00:18:43,498 --> 00:18:44,458 對吧? 345 00:18:46,752 --> 00:18:50,631 但你也要上船,在拿到錢之前 你都要跟我們待在一起 346 00:19:04,311 --> 00:19:08,482 啦… 347 00:19:09,191 --> 00:19:10,150 答…登 348 00:19:11,818 --> 00:19:13,362 啦… 349 00:19:13,445 --> 00:19:14,988 下車 350 00:19:15,072 --> 00:19:16,156 什麼? 351 00:19:16,240 --> 00:19:17,741 下車 352 00:19:19,910 --> 00:19:21,662 這是開玩笑嗎? 353 00:19:21,745 --> 00:19:23,539 不是,是普羅克萊門兄弟 354 00:19:23,622 --> 00:19:24,915 給我他媽下… 355 00:19:28,961 --> 00:19:31,672 尼克,放輕鬆,我把車開回來了 356 00:19:31,755 --> 00:19:33,298 你拿槍指著我 357 00:19:33,924 --> 00:19:37,845 不對,我叫別人拿槍指著你 不管哪個法庭都會跟你說是兩回事 358 00:19:37,928 --> 00:19:41,557 而且她不是拿槍指著你 她是指著你的小跟班 359 00:19:41,640 --> 00:19:43,684 給我下車 360 00:19:45,602 --> 00:19:46,645 你要對我開槍嗎? 361 00:19:46,728 --> 00:19:49,773 -不是現在 -那你的人呢? 362 00:19:49,857 --> 00:19:54,862 你的手下們似乎隨時都會對我開槍 363 00:19:55,487 --> 00:19:57,072 除非你開槍,否則他們不會 364 00:19:57,155 --> 00:19:59,533 我跟你保證,現在給我他媽下車 365 00:19:59,616 --> 00:20:00,784 好啊,好 366 00:20:01,994 --> 00:20:04,538 因為我想跟黛小姐聊一聊 367 00:20:09,251 --> 00:20:10,252 好 368 00:20:11,295 --> 00:20:15,257 我只是在撈一把豆豆槍 369 00:20:15,340 --> 00:20:16,341 給你 370 00:20:20,179 --> 00:20:21,346 把車停在樓下 371 00:20:21,430 --> 00:20:23,265 我想來杯咖啡 372 00:20:23,765 --> 00:20:25,601 這地方的食堂是怎樣的? 373 00:20:25,684 --> 00:20:27,269 調查組要來了,待命 374 00:20:45,996 --> 00:20:47,581 老大,你有何計畫? 375 00:20:49,041 --> 00:20:53,045 嘿,你下車,把油加滿 376 00:20:53,128 --> 00:20:54,671 點頭… 377 00:20:54,755 --> 00:20:58,884 你把油加滿,我們就他媽離開這裡 378 00:20:58,967 --> 00:21:00,093 好嗎? 379 00:21:04,973 --> 00:21:06,308 給他一點錢 380 00:21:08,435 --> 00:21:10,354 你怎麼知道他不會逃跑? 381 00:21:11,813 --> 00:21:14,566 嘿,聽好,孩子,你得回來 382 00:21:14,650 --> 00:21:16,485 看到前面在加油的女人了? 383 00:21:16,568 --> 00:21:18,320 車上有兩個孩子的那個 384 00:21:19,404 --> 00:21:20,405 嘿 385 00:21:21,240 --> 00:21:22,658 你有看到那女人嗎? 386 00:21:26,912 --> 00:21:28,121 如果你做錯了任何事 387 00:21:28,789 --> 00:21:31,542 我會走到車尾,把斧頭拿出來 388 00:21:31,625 --> 00:21:34,211 在她面前把她孩子的頭給砍了 389 00:21:34,294 --> 00:21:36,797 接著我會砍她的頭,然後砍你的 390 00:21:37,381 --> 00:21:38,715 你知道我說到做到的吧? 391 00:21:39,842 --> 00:21:41,093 知道 392 00:21:52,396 --> 00:21:54,606 嘿,孩子,別搞砸 393 00:22:15,377 --> 00:22:16,545 加柴油,知道嗎? 394 00:22:18,505 --> 00:22:21,341 笨蛋,盯好他 395 00:22:27,389 --> 00:22:30,267 不好意思,有聽到嗎? 396 00:22:30,893 --> 00:22:33,353 -他媽的 -不… 397 00:22:33,437 --> 00:22:36,190 -滾開 -抱歉,我需要你幫忙 398 00:22:36,273 --> 00:22:39,109 我的加油孔蓋沒辦法蓋回去 399 00:22:41,570 --> 00:22:43,155 也許工作人員能幫忙 400 00:22:44,615 --> 00:22:47,242 沒辦法,因為他在收銀台那邊忙,然後… 401 00:22:47,326 --> 00:22:49,286 -她在說什麼? -我只能… 402 00:22:49,369 --> 00:22:50,537 去他的 403 00:22:50,621 --> 00:22:52,539 我得快點上路了 404 00:22:55,584 --> 00:22:56,585 但我… 405 00:23:00,005 --> 00:23:03,300 但我…不用了,我自己想辦法 406 00:23:04,009 --> 00:23:06,929 嘿,馬文,去幫幫這可憐的女人吧 407 00:23:08,805 --> 00:23:10,307 嘿,聽我說,真抱歉他這種態度 408 00:23:11,433 --> 00:23:14,645 我以為他會開心點,他再七天就要結婚了 409 00:23:17,814 --> 00:23:19,441 我們在度單身週末 410 00:23:22,069 --> 00:23:23,987 天啊,抱歉 411 00:23:24,071 --> 00:23:25,864 只是因為你… 412 00:23:26,490 --> 00:23:28,575 你看起來很像… 413 00:23:29,159 --> 00:23:31,078 你知道的,那個… 414 00:23:31,745 --> 00:23:34,414 -你知道的,那傢伙… -是啊,我知道,那個… 415 00:23:34,498 --> 00:23:37,584 -被綁架的巴基斯坦孩子 -對 416 00:23:37,668 --> 00:23:39,211 對,我知道 417 00:23:39,294 --> 00:23:40,504 整天都有人在說 418 00:23:41,171 --> 00:23:43,507 但在你們看來,我們看起來都一樣吧? 419 00:23:44,716 --> 00:23:47,845 不…我不是…只是因為我想… 420 00:23:47,928 --> 00:23:50,180 嘿,我開玩笑的 421 00:23:51,056 --> 00:23:52,057 好 422 00:23:52,641 --> 00:23:53,767 抱歉 423 00:23:53,851 --> 00:23:55,519 我去幫妳看看蓋子吧? 424 00:23:55,602 --> 00:23:57,980 好,那樣就…好啊,謝謝 425 00:24:07,114 --> 00:24:08,323 嘿,別鬧喔 426 00:24:09,324 --> 00:24:10,367 抱歉吵醒他們 427 00:24:10,450 --> 00:24:12,619 -吶… -沒關係,不是你的錯 428 00:24:12,703 --> 00:24:14,413 真的卡住了,對吧? 429 00:24:15,080 --> 00:24:16,373 好了 430 00:24:16,456 --> 00:24:18,292 嘿,謝謝,婚禮愉快 431 00:24:19,668 --> 00:24:21,211 是啊,謝了 432 00:24:21,295 --> 00:24:24,381 只不過得先跟這些可悲的混蛋過週末 433 00:24:43,150 --> 00:24:44,610 去付錢給那個人 434 00:24:51,909 --> 00:24:53,827 嘿,親愛的,再次感謝 435 00:24:56,705 --> 00:24:57,706 嗨 436 00:25:00,417 --> 00:25:01,460 她要走了 437 00:25:02,085 --> 00:25:03,795 沒什麼能阻止他逃跑了 438 00:25:16,391 --> 00:25:19,228 媽的,你看電視 439 00:25:19,311 --> 00:25:22,022 (哈珊阿梅德父母為被綁架的兒子請願) 440 00:25:27,236 --> 00:25:28,529 不好意思 441 00:25:30,656 --> 00:25:32,407 他媽的 442 00:25:34,826 --> 00:25:36,036 幾號幫浦? 443 00:25:43,877 --> 00:25:45,337 幾號幫浦? 444 00:25:52,511 --> 00:25:53,720 一號幫浦 445 00:25:57,224 --> 00:25:59,226 94鎊60便士 446 00:26:07,818 --> 00:26:09,319 不用找了 447 00:26:09,403 --> 00:26:10,654 真的嗎? 448 00:26:10,737 --> 00:26:11,864 謝了,兄弟 449 00:26:19,705 --> 00:26:21,415 快點…上車 450 00:26:26,003 --> 00:26:27,004 關上車門 451 00:26:30,007 --> 00:26:31,008 孩子,幹得好 452 00:26:31,884 --> 00:26:33,844 -幹得好 -有找錢嗎? 453 00:26:35,262 --> 00:26:36,471 我給他小費了 454 00:26:49,776 --> 00:26:51,778 謝謝,尼克,請讓我們獨處 455 00:26:56,658 --> 00:26:58,452 三顆糖,謝了,親愛的 456 00:27:02,372 --> 00:27:04,374 找到艾倫布萊克的屍體了 457 00:27:05,709 --> 00:27:06,960 艾倫布萊克? 458 00:27:08,295 --> 00:27:09,922 真耳熟 459 00:27:10,005 --> 00:27:12,674 前慢馬,你的人 460 00:27:12,758 --> 00:27:15,302 顯然涉入了哈珊阿梅德的綁架案 461 00:27:16,428 --> 00:27:20,224 不過,我記得我們今晚稍早 在板凳上的談話 462 00:27:20,307 --> 00:27:24,269 妳跟我說妳在內部安排了人 463 00:27:24,353 --> 00:27:26,730 他設計了這整齣戲,所以不是我的人 464 00:27:26,813 --> 00:27:30,234 我握有來自某人的聲明 說有看到你和布萊克 465 00:27:30,317 --> 00:27:32,653 在他離開絕望屋後見面 466 00:27:32,736 --> 00:27:35,531 史楚恩羅伊?老天保佑他 467 00:27:35,614 --> 00:27:38,242 妳覺得他的話會比我可信? 468 00:27:38,325 --> 00:27:40,202 還會有別人 469 00:27:40,285 --> 00:27:41,787 史丹迪許會來 470 00:27:41,870 --> 00:27:44,289 等她知道你進絕望屋的原因 就會棄你而去了 471 00:27:44,998 --> 00:27:49,336 穆迪死了,在這之前自己還犯下了殺人罪 472 00:27:53,215 --> 00:27:55,008 抱歉,我以為你知道 473 00:27:56,760 --> 00:27:57,928 小希貝克死了 474 00:28:06,603 --> 00:28:09,106 傑克森,我要向你提一個提議 475 00:28:09,189 --> 00:28:10,190 想當然耳 476 00:28:10,816 --> 00:28:13,151 顯然妳得把這件事 477 00:28:13,235 --> 00:28:15,821 在提爾尼降落前做個了結 這樣我就不能揭發妳 478 00:28:15,904 --> 00:28:17,531 你沒立場揭發 479 00:28:18,448 --> 00:28:20,993 你職涯毀了,手下死了 480 00:28:21,076 --> 00:28:24,913 我可不知道如果哈珊阿梅德死掉 妳的職涯還能有什麼戲唱 481 00:28:24,997 --> 00:28:26,707 不過妳就提出來吧 482 00:28:26,790 --> 00:28:30,002 妳一定有外加些什麼好處 讓我能吞下這一堆胡說八道 483 00:28:30,085 --> 00:28:33,881 簽署一份與羅伊說法相對應的聲明 這件事就這樣了 484 00:28:33,964 --> 00:28:35,424 妳是說我就這樣了 485 00:28:35,507 --> 00:28:37,551 你會被開除,但不會背負刑事指控 486 00:28:37,634 --> 00:28:40,470 還會有足夠的養老金 讓你繼續喝單一麥芽威士忌 487 00:28:41,054 --> 00:28:44,349 一份經過大量編輯的文件 會顯示你只是把想法說出來 488 00:28:44,433 --> 00:28:46,226 布萊克就擅自行動 489 00:28:46,310 --> 00:28:47,936 提爾尼何時回來? 490 00:28:48,020 --> 00:28:50,898 我很想聽聽她的說法 491 00:28:50,981 --> 00:28:53,275 我們也可以坐在這裡,看著慢馬們 492 00:28:53,358 --> 00:28:57,029 一個個回來公園這裡任職 493 00:28:57,112 --> 00:28:59,781 而你待在地下室生瘡流膿 494 00:28:59,865 --> 00:29:03,493 直到這件事都解決 我可以讓這件事搞上一段很久的時間 495 00:29:03,577 --> 00:29:06,496 如果你寂寞了 我可以隨時讓史丹迪許下去陪你 496 00:29:08,123 --> 00:29:10,083 她的叛國指控將會重啟 497 00:29:10,167 --> 00:29:11,960 這次我會確保此案成立 498 00:29:19,551 --> 00:29:21,386 我的屁股好像被咬了 499 00:29:25,474 --> 00:29:27,851 這交易聽起來很不錯 500 00:29:28,477 --> 00:29:29,770 容我向妳致敬 501 00:29:31,230 --> 00:29:32,898 妳真的把我逼到角落了 502 00:29:34,983 --> 00:29:36,902 把聲明印出來,給我一支筆 503 00:29:38,278 --> 00:29:39,655 幹,我想起來了 504 00:29:40,656 --> 00:29:43,116 對,在我剛踏進這房間的時候 505 00:29:43,200 --> 00:29:44,618 想跟妳說一件事 506 00:29:46,161 --> 00:29:48,580 我開回來的那輛車 507 00:29:48,664 --> 00:29:50,874 現在停在地下室的那輛 508 00:29:51,792 --> 00:29:53,377 後車廂有一顆炸彈 509 00:30:05,681 --> 00:30:09,393 -但我將遠行500哩 -道菲 510 00:30:38,505 --> 00:30:39,506 他媽的 511 00:30:50,017 --> 00:30:51,185 他媽的藍柏 512 00:30:52,311 --> 00:30:53,562 他在玩哪招? 513 00:30:58,192 --> 00:31:00,068 媽的,封鎖整棟樓 514 00:31:00,152 --> 00:31:02,696 地毯式搜尋,有入侵者 515 00:31:04,072 --> 00:31:05,407 開門 516 00:31:19,796 --> 00:31:21,048 (詹姆士韋伯) 517 00:31:32,559 --> 00:31:36,146 -請跟我說檔案在哪裡 -什麼檔案?你在說什麼? 518 00:31:36,230 --> 00:31:37,606 別裝傻,你知道我在說什麼 519 00:31:37,689 --> 00:31:39,566 我不知道你覺得我有什麼,但我手上沒有 520 00:31:39,650 --> 00:31:41,652 你能不能把槍放下,然後我們來… 521 00:31:43,362 --> 00:31:45,572 -照片在哪一格裡面? -什麼照片? 522 00:31:45,656 --> 00:31:47,783 塔弗納要把我踢走,是因為她知道我拍了 523 00:31:47,866 --> 00:31:50,285 -她和艾倫布萊克的照片 -我不知道你在說什麼 524 00:31:50,369 --> 00:31:52,412 但她要踢走你的理由可多了,兄弟 525 00:31:52,496 --> 00:31:54,540 -你是說史坦斯特機場的事? -對,那就是原因 526 00:31:56,041 --> 00:31:58,836 我知道她幹了什麼事 她要你在史坦斯特機場搞我 527 00:31:58,919 --> 00:32:00,462 因為這樣她就有理由踢走我 528 00:32:00,546 --> 00:32:02,005 那是你的滑鐵盧 529 00:32:02,589 --> 00:32:06,218 好,我很確定她會要你銷毀那張照片 530 00:32:06,301 --> 00:32:08,929 而且我更確定你會為了保險 而留存一張副本 531 00:32:09,012 --> 00:32:12,182 所以跟我說照片在哪 那我就不會轟爛你的臉 532 00:32:13,267 --> 00:32:14,434 抱歉,兄弟,我聽不懂 533 00:32:18,313 --> 00:32:19,606 跟我說照片在哪 534 00:32:21,108 --> 00:32:22,109 嘿 535 00:32:27,155 --> 00:32:28,782 快啊… 536 00:32:29,908 --> 00:32:31,159 布萊克 537 00:32:31,743 --> 00:32:35,789 布萊克… 538 00:32:39,126 --> 00:32:40,460 快… 539 00:32:44,131 --> 00:32:45,007 卡特萊特 540 00:32:58,270 --> 00:32:59,271 不 541 00:33:06,403 --> 00:33:09,323 所有小組…請撤離工作站 542 00:33:09,406 --> 00:33:14,286 請使用通行證與身分證件 開始前往安全區域 543 00:33:14,369 --> 00:33:16,205 發生1470狀況… 544 00:33:16,288 --> 00:33:18,123 -快… -快點,快走 545 00:33:18,207 --> 00:33:20,250 好,大家都往這邊出去 546 00:33:29,009 --> 00:33:30,219 史坦斯特機場 547 00:33:34,848 --> 00:33:37,017 -快,閃開 -快…這邊 548 00:33:37,559 --> 00:33:38,560 快點 549 00:33:38,644 --> 00:33:43,732 史坦斯特機場… 550 00:33:49,196 --> 00:33:55,202 媽的…滑鐵盧 551 00:33:57,204 --> 00:33:58,205 對 552 00:34:02,042 --> 00:34:03,043 -撤走 -快點 553 00:34:03,126 --> 00:34:04,336 這區要清空 554 00:34:04,419 --> 00:34:05,629 快點 555 00:34:05,712 --> 00:34:07,714 -快… -出去… 556 00:34:12,594 --> 00:34:13,762 (限收件者閱讀) 557 00:34:13,846 --> 00:34:15,889 -讓路 -清空 558 00:34:18,891 --> 00:34:19,893 閃開 559 00:34:25,440 --> 00:34:27,525 都沒人了,出去… 560 00:34:27,609 --> 00:34:29,069 -快 -快 561 00:34:31,405 --> 00:34:33,532 韋伯,發生1470狀況 562 00:34:40,539 --> 00:34:43,458 -趴下 -趴在地板上 563 00:34:46,920 --> 00:34:49,840 很令人擔憂,且加入調查… 564 00:34:54,136 --> 00:34:55,762 這是你的吧 565 00:34:58,765 --> 00:35:01,518 對,一定是忘記接上炸彈了 566 00:35:04,396 --> 00:35:06,857 道菲和他的人此時 正在地毯式搜索這棟大樓 567 00:35:06,940 --> 00:35:09,151 你偷渡進來的人是卡特萊特吧 568 00:35:09,234 --> 00:35:12,487 沒有啦,我只是覺得 可以幫妳測試一下安全機制 569 00:35:12,571 --> 00:35:15,449 我有個壞消息,妳的手下挺兩光的嘛 570 00:35:21,079 --> 00:35:23,165 把他關到地下室去,羅伊的隔壁間 571 00:35:25,876 --> 00:35:27,461 你有抓到那通電話的重點吧 572 00:35:27,544 --> 00:35:30,839 如果我的人跟妳的人一樣優秀的話 573 00:35:30,923 --> 00:35:32,799 就會是妳的人了 574 00:35:32,883 --> 00:35:36,803 小插曲結束了,你也許想來簽一下這個 575 00:35:42,434 --> 00:35:44,603 我簽之前,有個問題要問妳 576 00:35:44,686 --> 00:35:47,231 妳剛剛把誰關到地下室去了? 577 00:35:48,565 --> 00:35:49,566 長官 578 00:35:50,567 --> 00:35:52,194 -好了? -對 579 00:35:52,277 --> 00:35:54,571 不要,長官,是我就不會那麼做 580 00:35:55,614 --> 00:35:56,615 滑鐵盧 581 00:35:56,698 --> 00:35:58,242 (最高機密,不准帶離此文件) 582 00:36:06,208 --> 00:36:09,837 三秒後,我就可以要十幾把槍指著你的頭 583 00:36:09,920 --> 00:36:11,505 對,但妳不會 584 00:36:12,005 --> 00:36:14,591 因為妳不想讓任何人看到這些照片 585 00:36:17,678 --> 00:36:18,679 來,妳看啊 586 00:36:19,555 --> 00:36:23,225 有妳,有艾倫布萊克 587 00:36:24,643 --> 00:36:27,563 記得妳安排過這件指控我的事嗎? 588 00:36:28,397 --> 00:36:32,568 在假旗行動中綁架哈珊阿梅德 589 00:36:32,651 --> 00:36:36,280 讓妳能把他救出來 博得面子,多掙些績效 590 00:36:37,698 --> 00:36:41,451 妳稍早跟我說過這些,但這是證據耶 591 00:36:42,202 --> 00:36:45,914 好,我把妳的名字放進去 麻煩妳在修改處簽名 592 00:36:45,998 --> 00:36:47,332 底部也簽個名吧 593 00:36:48,584 --> 00:36:51,086 我跟前探員見面,這毫無意義 594 00:36:51,170 --> 00:36:54,423 那妳就不會介意我們 把這個送去給提爾尼吧? 595 00:36:54,506 --> 00:36:57,217 -還有公園這裡的所有人 -順便送去給霍伯登吧 596 00:36:57,301 --> 00:37:00,137 不要…霍伯登是個怪咖 送去所有的新聞台好了 597 00:37:00,220 --> 00:37:02,347 -新聞台 -你想要怎樣? 598 00:37:02,431 --> 00:37:04,099 我要那孩子活著被找到 599 00:37:04,183 --> 00:37:05,309 你覺得我不想? 600 00:37:05,392 --> 00:37:10,189 我覺得妳想找到他 又想毀了我,注意力分散了 601 00:37:14,318 --> 00:37:18,363 有三輛可能的車輛,我們全都跟丟了 602 00:37:18,447 --> 00:37:20,616 我們已經盡力了 603 00:37:20,699 --> 00:37:22,367 妳還有更多能做的事 604 00:37:22,451 --> 00:37:23,827 卡特萊特有霍伯登的電話 605 00:37:23,911 --> 00:37:27,539 看似當事情搞砸的時候 他打了電話給某個人 606 00:37:28,457 --> 00:37:31,793 也許妳該去見見那個人 607 00:37:40,761 --> 00:37:44,556 嘿,你叔叔那邊,我們能拿到多少錢? 608 00:37:45,140 --> 00:37:46,892 要多少都行 609 00:37:47,643 --> 00:37:49,186 他是億萬富翁? 610 00:37:49,269 --> 00:37:53,148 不是,他有幾間公司 還有很多投資,非常多 611 00:37:53,232 --> 00:37:56,109 是嗎?那他怎麼從沒幫過你? 612 00:37:56,902 --> 00:37:59,279 你住在里茲的垃圾堆耶 613 00:38:01,114 --> 00:38:04,243 他說他想要我靠自己成功,就像他一樣 614 00:38:05,118 --> 00:38:06,870 但他不會想要我受傷的 615 00:38:06,954 --> 00:38:08,121 他不會想要我受傷 616 00:38:08,205 --> 00:38:10,123 嘿,聽我說…他為何要說謊? 617 00:38:10,958 --> 00:38:13,418 像你說的,他最好別胡扯 618 00:38:13,502 --> 00:38:16,547 因為如果沒有叔叔也沒有錢 619 00:38:16,630 --> 00:38:19,132 -會真相大白的 -會有錢的,我發誓 620 00:38:19,216 --> 00:38:22,344 -好嗎?我保證會有,我叔叔… -好,好啦… 621 00:38:22,427 --> 00:38:23,720 天啊 622 00:38:25,180 --> 00:38:26,974 聽好,你在加油站表現不錯 623 00:38:27,558 --> 00:38:29,184 真的 624 00:38:29,268 --> 00:38:31,436 所以我相信他是說真的 625 00:38:32,646 --> 00:38:34,064 他可以跟我們一起去 626 00:38:35,482 --> 00:38:39,236 但他要逗笑我才行 627 00:38:43,699 --> 00:38:44,741 他要怎樣? 628 00:38:46,451 --> 00:38:48,579 他是喜劇表演者吧? 629 00:38:49,621 --> 00:38:53,125 雖說是“喜劇表演者” 卻從沒膽上台去表演過 630 00:38:55,335 --> 00:38:56,628 快啊,來吧 631 00:38:56,712 --> 00:38:58,589 你的機會來了,你想跟我們去吧? 632 00:38:58,672 --> 00:39:01,133 -像《喜劇中心》那樣吐槽我們啊 -逗我們笑 633 00:39:01,216 --> 00:39:02,217 快啊 634 00:39:03,135 --> 00:39:04,887 -我在等 -好… 635 00:39:10,475 --> 00:39:13,478 所以你們是阿爾比恩之子? 636 00:39:15,272 --> 00:39:16,523 我只是猜猜 637 00:39:16,607 --> 00:39:18,942 但阿爾比恩是跟表妹結婚嗎? 638 00:39:20,485 --> 00:39:21,778 真是太沒禮貌了 639 00:39:21,862 --> 00:39:23,906 這就是吐槽的重點啊 640 00:39:25,657 --> 00:39:26,575 繼續啊 641 00:39:28,243 --> 00:39:29,620 “阿爾比恩之子” 642 00:39:30,495 --> 00:39:32,581 因為“沒人要又有戀父情結的白人男子” 643 00:39:32,664 --> 00:39:34,541 不太適合當作脖子上的刺青吧? 644 00:39:36,627 --> 00:39:37,628 天啊 645 00:39:41,840 --> 00:39:43,383 你應該如願了吧 646 00:39:44,384 --> 00:39:45,552 根本是穆斯林炸彈 647 00:39:51,850 --> 00:39:53,310 好,很好笑 648 00:39:53,393 --> 00:39:55,646 很好笑,再說 649 00:39:57,689 --> 00:39:59,900 阿爾比恩之子 650 00:39:59,983 --> 00:40:02,986 週一至週四從異教徒手中拯救英國 651 00:40:03,612 --> 00:40:05,864 但無法抗拒週五晚上的美味咖哩 652 00:40:09,201 --> 00:40:10,702 他說的是我們 653 00:40:10,786 --> 00:40:13,997 你們知道世界上有十八億穆斯林? 654 00:40:14,081 --> 00:40:15,457 -怎樣? -他火力全開了 655 00:40:15,541 --> 00:40:17,459 你們需要大一點的車,兄弟 656 00:40:19,378 --> 00:40:21,296 嘿,吐槽他 657 00:40:21,380 --> 00:40:22,214 吐槽他 658 00:40:22,297 --> 00:40:23,465 -快啊… -你看他 659 00:40:23,549 --> 00:40:25,217 他的臉再扁一點就能夾進三明治了 660 00:40:26,677 --> 00:40:29,388 再說一個…這個混帳,再來一個 661 00:40:29,471 --> 00:40:32,808 這個人超蠢,他連內褲上都寫了小抄 662 00:40:32,891 --> 00:40:34,059 “用衛生紙擦屁股” 663 00:40:36,270 --> 00:40:37,271 嘿 664 00:40:38,856 --> 00:40:40,357 你真他媽的好笑 665 00:40:40,440 --> 00:40:42,484 他笑了,他在笑… 666 00:40:42,568 --> 00:40:43,569 天啊 667 00:40:44,236 --> 00:40:47,155 他在笑了?他在笑 668 00:40:51,577 --> 00:40:52,744 幹 669 00:41:07,301 --> 00:41:08,927 這才他媽的好笑 670 00:42:03,690 --> 00:42:05,692 字幕翻譯:徐懿芬