1 00:00:07,007 --> 00:00:08,007 NHÌN CẢ HAI HƯỚNG 2 00:00:08,090 --> 00:00:09,092 Chết tiệt. 3 00:00:14,515 --> 00:00:16,308 Rồi, chờ chút. 4 00:00:16,391 --> 00:00:17,518 Chết tiệt, nó… 5 00:00:17,601 --> 00:00:18,727 HÃY GIÚP CHÚNG TÔI BẢO TỒN LỊCH SỬ CỦA BUNHILL FIELDS 6 00:00:19,311 --> 00:00:20,604 Chết tiệt. Đưa tay đây. 7 00:00:22,648 --> 00:00:24,816 Trông vậy chứ cao đó. Cẩn thận. 8 00:00:24,900 --> 00:00:26,818 - Có cao thế đâu. - Cứ cẩn thận. 9 00:00:26,902 --> 00:00:29,029 Ừ, được rồi, Min. Không sao. Không khó vậy đâu. 10 00:00:29,112 --> 00:00:31,573 Chỉ là trông vậy chứ cao đấy. Sẵn sàng chưa? 11 00:00:33,408 --> 00:00:34,826 Bỏ tay ra, Min. 12 00:00:36,703 --> 00:00:37,788 Chết tiệt. 13 00:00:40,123 --> 00:00:43,502 - Khốn kiếp. - Giờ thì anh than cái gì nữa? 14 00:00:44,086 --> 00:00:45,462 Rách áo rồi. 15 00:00:46,213 --> 00:00:48,048 Tôi làm rách toạc cái áo khoác rồi. 16 00:00:49,341 --> 00:00:51,969 - Cô có sao không? - Không sao. Sao thế? Anh thấy ai hả? 17 00:00:52,052 --> 00:00:53,720 Không, cô thấy không? Không. 18 00:00:53,804 --> 00:00:55,931 GẦN ĐÂY LÀ DI HÀI CỦA NHÀ THƠ - HỌA SĨ WILLIAM BLAKE 19 00:01:06,149 --> 00:01:07,526 Thư thoại của Taverner. 20 00:01:07,609 --> 00:01:09,736 Lúc trên xe, ông đã bảo sẽ nói với tôi. 21 00:01:09,820 --> 00:01:12,364 Bà ta nói thế về cái chết của Charles nghĩa là sao? 22 00:01:12,447 --> 00:01:15,534 Cô nhìn xung quanh được không? Giờ có phải lúc không hả? 23 00:01:26,170 --> 00:01:27,254 Là Lamb. 24 00:01:29,381 --> 00:01:30,716 "Minuisa". 25 00:01:33,260 --> 00:01:34,261 Ông có chìa khóa? 26 00:01:34,928 --> 00:01:36,722 Struan đâu rồi? 27 00:01:36,805 --> 00:01:38,473 Tôi bảo hai người đi đón Struan mà. 28 00:01:38,557 --> 00:01:40,392 Hội Chó săn đến trước chúng tôi. 29 00:01:40,475 --> 00:01:41,810 - Họ thấy hai người không? - Chào. 30 00:01:43,896 --> 00:01:45,314 Cartwright đâu? 31 00:01:45,397 --> 00:01:47,316 Đi đánh thức Người đẹp ngủ trong rừng rồi. 32 00:01:48,567 --> 00:01:51,653 Sid. Cô ấy đang hôn mê và là người đẹp. 33 00:01:52,696 --> 00:01:54,031 Hoặc từng thế, đến khi bị bắn vào đầu. 34 00:01:54,114 --> 00:01:55,115 Ôi, trời, Ho. 35 00:01:55,199 --> 00:01:57,034 Chó săn đến nên tôi chạy. 36 00:01:57,910 --> 00:01:58,911 Chúng ta phải đi ngay. 37 00:02:00,120 --> 00:02:02,497 Taverner sẽ bắt từng người một. 38 00:02:02,581 --> 00:02:03,999 Tìm ai đó có thể trở mặt. 39 00:02:04,082 --> 00:02:05,918 Bà ta và Black có một kế hoạch. 40 00:02:06,001 --> 00:02:10,047 Giờ kế hoạch thất bại nên bà ta sẽ làm như Slough House đã biến chất. 41 00:02:10,130 --> 00:02:12,966 Thế còn cậu nhóc kia? Hassan bị gì rồi? 42 00:02:13,926 --> 00:02:16,303 Giờ mà chưa chết thì cũng sắp chết. 43 00:02:21,058 --> 00:02:22,893 Anh là đồ khốn, Roddy. 44 00:02:25,187 --> 00:02:26,813 Tôi nhớ ra mình thấy Alan Black ở đâu rồi. 45 00:02:28,190 --> 00:02:29,733 Anh ta đã đi gặp Taverner. 46 00:02:31,902 --> 00:02:34,821 Được rồi, nhớ lại xem. Lúc đó, họ làm gì? 47 00:02:35,489 --> 00:02:38,367 Nói chuyện ở quán cà phê chỗ phòng gym của bà ta. 48 00:02:38,909 --> 00:02:40,577 Nhìn thấy Sid cái thì tôi nhớ ra, 49 00:02:40,661 --> 00:02:43,288 vì cô ấy đã chế nhạo việc tôi theo dõi Taverner. 50 00:02:44,122 --> 00:02:46,041 Họ lén lút gặp nhau. 51 00:02:46,124 --> 00:02:48,377 Nhưng cậu không có bằng chứng. 52 00:02:48,460 --> 00:02:50,629 Ừ, nhưng tôi đã theo dõi bà ấy để tập giám sát. 53 00:02:52,214 --> 00:02:53,715 Nên tôi có chụp ảnh. 54 00:02:56,134 --> 00:02:57,594 Anh có ảnh không? 55 00:02:58,136 --> 00:02:59,471 Không, chưa có. 56 00:02:59,555 --> 00:03:01,640 Nhưng tôi nghĩ tôi biết bản sao ở đâu. 57 00:03:01,723 --> 00:03:02,850 Bản sao? 58 00:03:02,933 --> 00:03:04,309 Vô vọng quá. 59 00:03:04,393 --> 00:03:06,728 Có vẻ là thế thật. 60 00:03:11,608 --> 00:03:12,818 Nghe này. 61 00:03:12,901 --> 00:03:15,696 Thường tôi sẽ không nói mấy lời này, 62 00:03:15,779 --> 00:03:17,406 nhưng có vẻ giờ là thời khắc quan trọng, 63 00:03:17,489 --> 00:03:21,159 và nếu thất bại, có thể tôi không gặp lại mấy người nữa. 64 00:03:25,664 --> 00:03:28,250 Mấy người thật vô dụng. Cả bọn luôn. 65 00:03:28,917 --> 00:03:32,421 Làm việc với mấy người là điều tệ nhất trong sự nghiệp đáng thất vọng của tôi. 66 00:03:34,464 --> 00:03:35,465 Được rồi. 67 00:03:35,549 --> 00:03:37,176 Cartwright, cậu đi với tôi. 68 00:03:40,220 --> 00:03:42,055 Khoan đã, chúng tôi làm gì đây? 69 00:03:42,139 --> 00:03:44,433 Cố đừng để bị bắt càng lâu càng tốt. 70 00:03:44,516 --> 00:03:45,976 Tôi cá là cũng được 30 phút. 71 00:03:46,059 --> 00:03:47,853 Chúng tôi có thể thử đi cứu Hassan. 72 00:03:48,812 --> 00:03:51,023 Vậy thì cậu ta bị giết là cái chắc. 73 00:03:51,106 --> 00:03:54,693 Tự nhốt mình vào cái nhà vệ sinh nào đó đi. 74 00:03:57,237 --> 00:03:58,447 Đúng là lão khốn. 75 00:03:58,530 --> 00:04:01,867 - Ta đi đâu đây? - Đi lấy tấm ảnh đó, đồ ngu. 76 00:04:01,950 --> 00:04:03,869 Lúc nãy ông nói vậy để khích tướng họ, đúng không? 77 00:04:03,952 --> 00:04:06,205 Làm gì có. Từng lời tôi nói đều thật lòng. 78 00:04:06,288 --> 00:04:08,332 Vâng. Hỏi cho chắc thôi. 79 00:04:13,420 --> 00:04:14,713 Trời ạ. 80 00:04:53,210 --> 00:04:55,128 DỰA THEO TÁC PHẨM CỦA MICK HERRON 81 00:05:01,301 --> 00:05:03,095 Những Điệp Viên Hết Thời 82 00:05:04,638 --> 00:05:06,890 Cảnh sát vẫn điên cuồng tìm kiếm 83 00:05:06,974 --> 00:05:09,268 vị trí của con tin Hassan Ahmed, 84 00:05:09,351 --> 00:05:11,895 người đã bị bọn bắt cóc đe dọa chặt đầu 85 00:05:11,979 --> 00:05:14,398 vào 6:30 sáng nay… 86 00:05:14,481 --> 00:05:15,440 Nghe thấy không? 87 00:05:15,524 --> 00:05:18,902 Họ vẫn đang chờ chúng ta làm cái việc mà chúng ta… 88 00:05:18,986 --> 00:05:20,070 chúng ta đếch làm. 89 00:05:20,153 --> 00:05:21,822 Không thấy nói gì về tên điệp viên đã chết. 90 00:05:22,364 --> 00:05:24,074 Có thể họ chưa tìm thấy xác. 91 00:05:24,157 --> 00:05:26,159 Phải tìm thấy rồi chứ. Hai người la hét 92 00:05:26,243 --> 00:05:28,954 như mấy bé gái thế thì sẽ có người gọi báo án thôi. 93 00:05:30,414 --> 00:05:32,291 Hai người biết tại sao họ không đưa tin, nhỉ? 94 00:05:33,292 --> 00:05:35,878 Họ muốn chôn vùi vụ này. Và chúng ta. 95 00:05:35,961 --> 00:05:39,840 Một đặc vụ MI5 tham gia một vụ bắt cóc. Họ không muốn ai đưa tin đó đâu. 96 00:05:40,340 --> 00:05:43,302 Không. Chúng ta sẽ chết vì chống đối bắt giữ, các anh. 97 00:05:43,385 --> 00:05:46,805 Nên tôi nghĩ là chúng ta cứ chơi cho vui trước đã. 98 00:05:48,390 --> 00:05:49,391 Chém luôn đi. 99 00:05:50,225 --> 00:05:51,226 Chết tiệt. 100 00:05:51,852 --> 00:05:53,353 Tôi đã bảo rồi mà. 101 00:05:53,437 --> 00:05:55,355 - Thì sao? - Nói thế thôi. 102 00:05:55,939 --> 00:05:56,940 Thì sao? 103 00:05:59,234 --> 00:06:00,861 Thấy ánh đèn nào không? 104 00:06:00,944 --> 00:06:04,281 - Hình như là tầng hai. - Cậu để đèn à? 105 00:06:05,199 --> 00:06:06,200 Tôi không nhớ. 106 00:06:06,283 --> 00:06:07,826 - Nghĩ đi. - Tôi không biết. 107 00:06:08,535 --> 00:06:10,037 Ông cũng ở đó mà. Sao ông không kiểm tra? 108 00:06:10,120 --> 00:06:12,331 Vì tôi có quyền không kiểm tra. 109 00:06:27,638 --> 00:06:29,806 Có vẻ không ai ở đây. 110 00:06:29,890 --> 00:06:32,976 Nhưng không có nghĩa là không có Chó săn. 111 00:06:34,019 --> 00:06:36,021 Hoặc đội dọn xác hoặc một cái bẫy? 112 00:06:37,231 --> 00:06:38,857 Cậu nên vào trong xem thử đi. 113 00:06:42,361 --> 00:06:43,737 Tôi sẽ vào một mình chứ gì? 114 00:06:43,820 --> 00:06:46,573 Mạng tôi là trên hết, Cartwright. 115 00:06:46,657 --> 00:06:48,033 Đừng lo. 116 00:06:48,116 --> 00:06:50,577 Tôi sẽ ở đây, trông chừng này nọ. 117 00:06:51,828 --> 00:06:52,913 Cảm ơn nhé. 118 00:06:56,667 --> 00:06:58,585 CÀ PHÊ 24 GIỜ TẠI CHỖ - MANG ĐI 119 00:06:58,669 --> 00:07:01,004 Tin tức mới nhất ta biết về Hassan Ahmed là gì? 120 00:07:01,088 --> 00:07:03,799 Thời gian bây giờ đang rất cấp bách. 121 00:07:03,882 --> 00:07:06,677 Nhưng chúng tôi vẫn chưa nhận được tin gì mới từ Cảnh sát Đô thị 122 00:07:06,760 --> 00:07:08,720 - hay cơ quan an ninh… - Thằng nhóc tội nghiệp. 123 00:07:08,804 --> 00:07:10,514 - …về việc phóng thích… - Sao anh ăn nổi vậy? 124 00:07:10,597 --> 00:07:12,015 …Hassan Ahmed. 125 00:07:12,099 --> 00:07:14,476 Bình tĩnh đi. Bọn Chó săn không ở gần đây đâu. 126 00:07:14,560 --> 00:07:15,936 Anh hack kênh liên lạc của đám Chó săn à? 127 00:07:16,019 --> 00:07:18,230 Tôi lẻn vào cũi của chúng, rọ mõm chúng lại, 128 00:07:18,313 --> 00:07:20,357 - trộm xương của chúng. - Sai trái quá. 129 00:07:20,440 --> 00:07:23,861 Sao cũng được. Chúng đang chực sẵn bên ngoài nhà chúng ta. 130 00:07:25,779 --> 00:07:29,241 Chờ chúng ta sử dụng điện thoại, thẻ tín dụng hoặc hộ chiếu. 131 00:07:29,324 --> 00:07:31,368 Vậy chúng ta cứ trốn chui trốn nhủi ở đây cả đời hả? 132 00:07:31,451 --> 00:07:32,536 Phải. Ta tiêu đời rồi. 133 00:07:32,619 --> 00:07:33,787 Không tìm ra tôi được đâu. 134 00:07:33,871 --> 00:07:35,664 Tôi là con ma kĩ thuật số, tôi sẽ không sao hết. 135 00:07:35,747 --> 00:07:37,165 Cảm ơn tinh thần đồng đội của anh, Ho. 136 00:07:38,000 --> 00:07:39,543 Các cô cậu quên Lamb rồi. 137 00:07:39,626 --> 00:07:41,128 Lamb không quan tâm đến chúng ta. 138 00:07:41,211 --> 00:07:43,922 Một khi kế hoạch của ông ta thất bại, ông ta sẽ quên chúng ta ngay. 139 00:07:44,006 --> 00:07:44,923 Không đúng đâu. 140 00:07:45,007 --> 00:07:47,718 Theo lời Charles hay nói về Lamb thì… 141 00:07:48,635 --> 00:07:49,678 Charles? 142 00:07:51,972 --> 00:07:54,558 Động đến đặc vụ của ông ấy thì ông ấy nhất quyết không tha. 143 00:07:54,641 --> 00:07:58,270 Với Lamb thì không gì tệ bằng việc không thể ăn miếng trả miếng. 144 00:07:58,353 --> 00:07:59,938 Và ông ấy không chịu thua Taverner đâu. 145 00:08:00,022 --> 00:08:01,773 - Đúng thế. - Tôi nghĩ ông ấy ghét bà ta 146 00:08:01,857 --> 00:08:03,192 còn hơn ghét chúng ta. 147 00:08:03,275 --> 00:08:05,152 Chà, vậy là thù ghét dữ dội lắm đấy. 148 00:08:05,235 --> 00:08:06,403 Trong lúc đó, ta làm gì? 149 00:08:06,486 --> 00:08:08,655 Ta có thể nói về khía cạnh đạo đức của việc này không? 150 00:08:08,739 --> 00:08:13,035 Vì nếu họ chặt đầu Hassan vào 6:30 sáng, 151 00:08:13,118 --> 00:08:16,121 như lời họ nói, mọi người có xem thật không? 152 00:08:16,205 --> 00:08:18,081 Và nếu xem, họ có phải là đồng lõa không? 153 00:08:18,165 --> 00:08:20,209 Roddy, trụ sở điều tra vụ Hassan đến đâu rồi? 154 00:08:21,126 --> 00:08:23,921 Họ vừa khoanh vùng xuống mười xe rời khỏi khu vực đó. 155 00:08:24,004 --> 00:08:28,217 Đóng góp duy nhất của ta là ta biết Alan Black, vậy nên… 156 00:08:29,510 --> 00:08:31,345 chúng ta nhớ gì về hắn nào? 157 00:08:31,428 --> 00:08:32,971 Hắn bị điều đến Slough House 158 00:08:33,054 --> 00:08:35,682 vì ngủ với vợ của đại sứ Venezuela khi đang hoạt động ngầm. 159 00:08:35,765 --> 00:08:37,518 Ngoài chuyện đó ra. 160 00:08:37,601 --> 00:08:39,727 Rất hay than vãn. Không bao giờ mua bánh quy. 161 00:08:39,811 --> 00:08:41,730 - Ôi, trời. - Xin lỗi, gì? Đang phát biểu tự do mà. 162 00:08:41,813 --> 00:08:43,732 - Không có ý tưởng nào là tệ cả. - Hắn rất lười biếng. 163 00:08:43,815 --> 00:08:45,609 Cái đó thì tốt hơn mấy lời tôi nói sao? 164 00:08:45,692 --> 00:08:47,653 Nghe này, hắn nằm vùng trong hội Những Đứa Con Của Albion, 165 00:08:47,736 --> 00:08:49,363 vậy là sẽ có giấy khai sinh, 166 00:08:49,446 --> 00:08:52,324 hộ chiếu, thẻ tín dụng, toàn bộ hồ sơ. 167 00:08:52,866 --> 00:08:54,284 Phải đó. Nằm vùng sâu tốn kém lắm. 168 00:08:54,368 --> 00:08:57,746 Hắn lại keo kiệt, nên chắc chắn không chịu bỏ tiền túi ra đâu. 169 00:08:57,829 --> 00:09:00,457 Không chỉ vậy. Taverner sẽ không muốn có bằng chứng gì trong sổ sách. 170 00:09:00,541 --> 00:09:02,960 Vậy là có thể hắn dùng giấy tờ cũ. 171 00:09:03,710 --> 00:09:04,711 Roddy? 172 00:09:06,171 --> 00:09:07,923 Cho tôi vài phút nào, các quý cô. 173 00:09:08,006 --> 00:09:09,049 Và quý anh. 174 00:09:10,551 --> 00:09:11,844 Các quý cô. 175 00:09:53,844 --> 00:09:56,013 Lại thêm một pha ghi bàn. 176 00:09:57,055 --> 00:09:58,891 Hãy gặp Dermot Radcliffe. 177 00:09:58,974 --> 00:10:01,143 Còn gọi là Alan Black. 178 00:10:01,226 --> 00:10:02,519 Hồ sơ của một hooligan bóng đá. 179 00:10:02,603 --> 00:10:03,896 Cựu quân nhân nữa. 180 00:10:03,979 --> 00:10:05,898 Hội Chủ nghĩa dân tộc thích lắm đây. 181 00:10:05,981 --> 00:10:08,150 Để xem gần đây Dermot làm gì. 182 00:10:26,126 --> 00:10:28,253 Xin lỗi nhé, Jed. Là ý của Lamb. 183 00:10:37,596 --> 00:10:39,681 - Lamb và Standish… - Chưa bị bắt. 184 00:10:39,765 --> 00:10:41,767 - Ừ, tôi thấy mà. - Lamb đã rút súng ra. 185 00:10:41,850 --> 00:10:43,310 Anh không soát người ông ta? 186 00:10:43,393 --> 00:10:44,520 Súng ở trong túi của Standish. 187 00:10:46,688 --> 00:10:48,023 Là chúng à? 188 00:10:48,106 --> 00:10:50,275 Vân tay trùng khớp với các dấu tay tìm được tại căn nhà ở đường Roupell. 189 00:10:50,359 --> 00:10:52,945 Đều có tiền sự. Hành hung, hành hung gây thương tích nghiêm trọng, trộm cắp. 190 00:10:53,028 --> 00:10:55,489 - Mấy chiếc xe sao rồi? - Vẫn còn tám chiếc phải tìm, 191 00:10:55,572 --> 00:10:57,699 nhưng có thể chúng tránh các đường có gắn CCTV. 192 00:10:57,783 --> 00:10:59,034 Có thể chúng đã đổi xe. 193 00:10:59,117 --> 00:11:01,203 Chúng tôi đang đào sâu điều tra các vụ trộm xe được trình báo. 194 00:11:01,286 --> 00:11:02,496 - Sếp. - Giờ không phải lúc. 195 00:11:05,749 --> 00:11:06,834 Đến giờ rồi. 196 00:11:07,709 --> 00:11:09,169 Xe sắp hết xăng. 197 00:11:09,670 --> 00:11:10,671 Không. 198 00:11:11,672 --> 00:11:13,090 Khốn kiếp! 199 00:11:13,173 --> 00:11:15,050 Vậy thì sao? Ghé trạm xăng đi. 200 00:11:15,133 --> 00:11:17,553 - Người chúng ta dính đầy máu. - Họ nhìn cái là biết ngay. 201 00:11:17,636 --> 00:11:19,012 Chúng ta sẽ bị CCTV quay lại. 202 00:11:19,096 --> 00:11:20,681 Lẽ ra nên mang theo mấy cái mũ trùm đầu. 203 00:11:20,764 --> 00:11:22,182 Ta không thể đến chỗ chiếc thuyền 204 00:11:22,266 --> 00:11:24,184 - nếu không có xăng, nhỉ? - Bình tĩnh. Tôi có kế hoạch. 205 00:11:24,268 --> 00:11:27,229 - Là gì? - Lái tiếp đến khi hết xăng, 206 00:11:27,312 --> 00:11:28,689 rồi chặt đầu nó. 207 00:11:29,273 --> 00:11:31,233 Mày bị sao vậy hả? 208 00:11:31,316 --> 00:11:33,151 - Ừ, cứ nghĩ đi. - Ta đâu có lựa chọn đâu. 209 00:11:33,235 --> 00:11:35,779 Có đấy. Ta có lựa chọn không làm việc đó. 210 00:11:35,863 --> 00:11:37,531 Vậy là mọi thứ thành công cốc ư? 211 00:11:37,614 --> 00:11:40,033 Để chúng cài bẫy và khiến ta trông như lũ ngốc và ta thậm chí 212 00:11:40,117 --> 00:11:42,369 còn không làm việc mà chúng nói ta sẽ làm. 213 00:11:42,452 --> 00:11:44,663 Không, không thể có chuyện đó. 214 00:11:45,330 --> 00:11:46,999 Chúng ta sẽ trở thành trò cười. 215 00:11:47,082 --> 00:11:48,917 Người ta cần sợ và nể chúng ta. 216 00:11:49,001 --> 00:11:52,129 Họ cần biết rằng chúng ta đã nói thì sẽ làm. 217 00:11:53,130 --> 00:11:55,883 Đủ lắm rồi. Đây là đất nước của chúng ta, và chúng ta muốn… 218 00:11:55,966 --> 00:11:57,176 Câm mồm đi! 219 00:11:59,553 --> 00:12:01,388 Tao chịu hết nổi rồi. Được chứ? 220 00:12:02,055 --> 00:12:05,017 - Anh lấy đâu ra súng? - Trên người cái gã cậu ta chặt đầu, nhỉ? 221 00:12:05,100 --> 00:12:07,769 Cậu ta nói hắn là điệp viên, vậy mà không lục túi hắn hả? 222 00:12:07,853 --> 00:12:09,229 Nhưng tôi lại là thằng ngu sao? 223 00:12:09,313 --> 00:12:12,232 Nếu anh thà để máu Anh của tôi phải đổ thay vì giết nó thì anh là kẻ phản quốc. 224 00:12:12,316 --> 00:12:13,525 Ừ. 225 00:12:14,651 --> 00:12:16,361 Ra sau. Xem nó có sao không. 226 00:12:16,445 --> 00:12:18,238 Anh đúng là nỗi ô nhục. 227 00:12:18,322 --> 00:12:20,032 Hình như nó đang nôn mửa. 228 00:12:20,115 --> 00:12:22,159 Ừ. Nó đang sặc vì nôn. 229 00:12:22,242 --> 00:12:24,036 - Càng tốt. - Này. 230 00:12:24,119 --> 00:12:26,455 Tấp xe vào lề. Nhanh nào. 231 00:12:38,050 --> 00:12:39,051 Xuống xe. 232 00:12:40,177 --> 00:12:41,178 Nhanh lên. 233 00:12:41,929 --> 00:12:43,347 Đã bảo xuống xe mà. 234 00:12:44,056 --> 00:12:45,682 Coi nào. Nhanh lên. 235 00:12:48,685 --> 00:12:51,188 Nhanh lên. Mở cửa ra. 236 00:12:52,814 --> 00:12:54,316 Được rồi. Đỡ nó dậy. 237 00:12:55,067 --> 00:12:58,153 Và gỡ băng keo ra khỏi mặt nó đi. 238 00:12:59,321 --> 00:13:00,447 Chết tiệt. 239 00:13:00,989 --> 00:13:01,990 Được rồi. 240 00:13:04,576 --> 00:13:06,286 Nhét cái gì đó vào miệng nó đi. 241 00:13:06,370 --> 00:13:07,371 Kẻo nó lại hét lên. 242 00:13:07,454 --> 00:13:09,456 Sao không đe dọa nó hả, cái đồ chết nhát này? 243 00:13:09,540 --> 00:13:11,333 Anh nói với nó là sẽ không giết nó chứ gì? 244 00:13:11,416 --> 00:13:14,294 Đừng có ép tôi. Được chứ? 245 00:13:14,378 --> 00:13:15,504 Đừng! 246 00:13:16,713 --> 00:13:19,216 Hết xăng. Không đi đâu được nữa. 247 00:13:19,299 --> 00:13:21,051 Giờ làm gì đây, đội trưởng? 248 00:13:24,513 --> 00:13:25,681 Ta sẽ đi mua xăng. 249 00:13:27,224 --> 00:13:28,517 Đến chỗ chiếc thuyền… 250 00:13:29,852 --> 00:13:32,145 - và thả thằng nhóc đi. - Ai đi mua xăng đây? 251 00:13:34,481 --> 00:13:35,482 Cái gì? 252 00:13:35,566 --> 00:13:37,150 Anh đã soi gương chưa? 253 00:13:38,026 --> 00:13:39,570 Ai sẽ xuống xe hả? 254 00:13:42,364 --> 00:13:44,449 Khốn kiếp. 255 00:13:48,579 --> 00:13:50,038 Nó. 256 00:13:52,291 --> 00:13:53,709 CHO THUÊ Ô-TÔ VÀ XE TẢI TRIPLE-D 257 00:13:53,792 --> 00:13:56,170 Bắt được rồi. Như con chuột bị dính bẫy mà tôi sẽ dùng búa giết. 258 00:13:57,546 --> 00:14:00,132 "Dịch Vụ Cho Thuê Xe Triple-D". Địa chỉ ở Leeds. 259 00:14:00,215 --> 00:14:01,466 Số xe? 260 00:14:03,010 --> 00:14:04,094 Sẽ mất nhiều thời gian đây. 261 00:14:07,264 --> 00:14:08,891 Mua cà phê cho tôi đi. 262 00:14:12,352 --> 00:14:13,896 Tôi cần năng lượng để làm việc này. 263 00:14:13,979 --> 00:14:16,565 Tấn công bằng SQL sẽ mất hàng giờ đồng hồ, 264 00:14:16,648 --> 00:14:19,276 nên tấn công bằng phần mềm ác ý là hiệu quả nhất, 265 00:14:19,359 --> 00:14:22,070 nhưng sẽ cần có ai đó mở một email. 266 00:14:24,239 --> 00:14:26,825 Cảm ơn, Standish. Espresso đúp nhé. 267 00:14:37,920 --> 00:14:40,047 Tôi tưởng cái gì anh cũng hack được. 268 00:14:40,130 --> 00:14:41,548 Thì được mà. 269 00:14:41,632 --> 00:14:44,343 Tôi có bảo không làm được đâu. Chỉ bảo sẽ mất thời gian. 270 00:14:44,426 --> 00:14:45,844 Anh cần bao lâu, Ho? 271 00:14:45,928 --> 00:14:48,805 Vì cậu nhóc đó sẽ bị chặt đầu sau khoảng hai tiếng rưỡi. 272 00:14:50,432 --> 00:14:52,684 Để tôi nói anh biết tôi làm cái gì thì nhanh. 273 00:14:52,768 --> 00:14:56,104 Xem lịch sử tìm kiếm của anh và cho mọi người biết anh xem thể loại khiêu dâm gì. 274 00:14:56,188 --> 00:14:57,689 Được thôi, tôi chẳng có gì để giấu. 275 00:15:02,361 --> 00:15:03,612 - Anh đừng có hòng. - Này. 276 00:15:03,695 --> 00:15:06,281 - Thôi đi. - Anh bị sao thế hả? 277 00:15:06,365 --> 00:15:07,658 Cứ như con nít tám tuổi ấy. 278 00:15:08,325 --> 00:15:10,202 - Gì cơ? - Cà phê của tôi đâu? 279 00:15:10,285 --> 00:15:13,413 Tôi đâu có đi mua cà phê. Tôi đi lấy số xe cho cậu. 280 00:15:13,497 --> 00:15:15,165 DE15 CGK. 281 00:15:15,249 --> 00:15:17,042 - Gì cơ? Bằng cách nào? - Tôi gọi cho họ. 282 00:15:17,125 --> 00:15:20,128 Rồi nói gì? "Các anh có thể vi phạm hàng loạt luật bảo vệ dữ liệu" không à? 283 00:15:20,212 --> 00:15:23,298 Không, tôi bảo mình gặp tai nạn với một trong những chiếc xe của họ, 284 00:15:23,382 --> 00:15:26,677 và tôi đã lấy tên tài xế, nhưng vì choáng váng quá 285 00:15:26,760 --> 00:15:29,638 nên tôi không đọc ra số xe mình đã ghi lại. 286 00:15:30,889 --> 00:15:34,017 Ho, tôi nghĩ câu anh muốn nói, và chắc đây là lần đầu của anh, 287 00:15:34,101 --> 00:15:36,103 là, "Làm tốt lắm" và "Cảm ơn". 288 00:15:37,312 --> 00:15:39,690 Nó có trong danh sách những chiếc xe trụ sở đang tìm. 289 00:15:39,773 --> 00:15:41,984 Vậy thì ta cần khiến họ tập trung vào chiếc xe đó. 290 00:15:42,067 --> 00:15:43,944 Làm sao để trụ sở biết tin mà không thể lần ra ta? 291 00:15:44,027 --> 00:15:46,280 Ôi, trời. Min, một đứa nhóc đang gặp nguy hiểm tính mạng. 292 00:15:46,363 --> 00:15:49,241 Tôi biết, nhưng Lamb dặn chúng ta không được để bị bắt. 293 00:15:50,450 --> 00:15:51,994 Ta không tự tìm nó được sao? 294 00:16:09,761 --> 00:16:11,305 - Dừng lại! - Dừng lại! 295 00:16:11,388 --> 00:16:12,681 Dừng lại! 296 00:16:13,765 --> 00:16:14,766 Dừng lại! 297 00:16:14,850 --> 00:16:17,019 Ở yên trên xe. 298 00:16:19,104 --> 00:16:20,564 Phải, anh biết anh sẽ 299 00:16:20,647 --> 00:16:23,275 Anh sẽ làm việc chăm chỉ vì em 300 00:16:24,693 --> 00:16:26,403 Và khi anh được 301 00:16:26,486 --> 00:16:27,321 Ở yên đó. 302 00:16:27,404 --> 00:16:31,116 Trả tiền công Anh sẽ đưa hết mọi đồng cho em 303 00:16:32,326 --> 00:16:34,912 - Đi nào! - Mau nào, đi thôi! 304 00:16:34,995 --> 00:16:36,288 Đi nào! 305 00:16:37,331 --> 00:16:39,458 Đi nào. Mau. 306 00:16:41,043 --> 00:16:42,336 Anh biết anh sẽ 307 00:16:42,419 --> 00:16:45,756 Anh sẽ là người Đầu bạc răng long cùng em 308 00:16:46,673 --> 00:16:50,260 Nhưng anh sẽ đi 500 dặm 309 00:16:50,344 --> 00:16:54,389 Và anh sẽ đi 500 dặm nữa 310 00:16:57,392 --> 00:16:59,561 Ông có thể xuống xe không, ông Lamb? 311 00:17:00,270 --> 00:17:02,314 Không. Tôi ở đây rất thoải mái. 312 00:17:02,397 --> 00:17:05,858 Ghế ngồi dễ chịu. Lại còn ấm nữa. 313 00:17:05,943 --> 00:17:09,279 - Xuống xe ngay. - Không, tôi ở đây rất ổn. 314 00:17:09,363 --> 00:17:12,950 Đi gọi sếp của anh và bảo tôi đã mang chiếc xe về, 315 00:17:13,032 --> 00:17:15,536 nhưng chúng ta cần bàn về khước từ thiệt hại. 316 00:17:22,125 --> 00:17:25,628 Mày giúp bọn tao mua xăng, giúp bọn tao đến chỗ chiếc thuyền, 317 00:17:25,712 --> 00:17:27,214 bọn tao sẽ thả mày đi. Thề đó. 318 00:17:28,924 --> 00:17:31,093 Được chứ? Rồi. 319 00:17:31,176 --> 00:17:33,804 Bình tĩnh nhé. Được chứ? 320 00:17:34,596 --> 00:17:36,807 Nó thấy mặt cả đám rồi. Nó phải chết. 321 00:17:36,890 --> 00:17:40,185 Không! Nghe này. Sao cậu không để tâm đến lời tôi vậy? 322 00:17:40,269 --> 00:17:42,020 Vì tôi là người đang cầm súng, nhớ chứ? 323 00:17:42,104 --> 00:17:44,731 Cậu ta nói có lý. Nghe này, tôi cũng không thích thế, nhưng cậu ta đúng. 324 00:17:44,815 --> 00:17:47,442 Xin các anh đó. Tôi sẽ nói chưa bao giờ thấy mặt các anh 325 00:17:47,526 --> 00:17:50,445 hay chưa bao giờ nghe giọng, hay căng thẳng quá nên không nhớ gì. 326 00:17:50,529 --> 00:17:52,865 Giờ thì nó sẽ nói mọi thứ. 327 00:17:53,615 --> 00:17:55,242 Chú tôi có nhiều tiền lắm. 328 00:17:55,325 --> 00:17:56,451 Thấy tôi nói đúng chưa. 329 00:17:56,535 --> 00:17:58,287 Không, thật đó. Chú tôi rất giàu. 330 00:17:58,370 --> 00:18:01,874 Kế hoạch tẩu thoát của các anh có thể không thành, nhưng chú tôi sẽ giúp được. 331 00:18:01,957 --> 00:18:05,544 - Chú ấy có thể giúp các anh. Chú ấy… - Thằng khốn dối trá khốn nạn! 332 00:18:05,627 --> 00:18:08,005 Này! Thôi ngay đi! 333 00:18:11,383 --> 00:18:12,968 Chú của mày. 334 00:18:13,802 --> 00:18:15,012 Ông ta ở đâu? 335 00:18:16,013 --> 00:18:17,014 Islamabad. 336 00:18:18,015 --> 00:18:19,183 Ở đâu cơ? 337 00:18:19,266 --> 00:18:20,350 Pakistan. 338 00:18:20,434 --> 00:18:22,269 Thế thì có ích gì cho bọn tao? 339 00:18:22,352 --> 00:18:24,813 - Anh lấy tiền rồi biến mất. - Đúng là tào lao. 340 00:18:24,897 --> 00:18:27,649 - Nó lừa anh đấy. - Thôi đi. Tôi đang suy nghĩ, được chưa? 341 00:18:27,733 --> 00:18:29,943 - Vậy thì mất thời gian đây. - Này. 342 00:18:31,111 --> 00:18:33,488 Đừng làm thế. Được chứ? Đừng. 343 00:18:40,329 --> 00:18:42,206 Cũng đáng để thử mà. 344 00:18:43,498 --> 00:18:44,458 Nhỉ? 345 00:18:46,752 --> 00:18:50,631 Nhưng mày cũng phải lên thuyền và đi cùng đến khi bọn tao lấy được tiền. 346 00:19:04,311 --> 00:19:08,482 La la la, la la la 347 00:19:09,191 --> 00:19:10,150 Da da da dum 348 00:19:11,818 --> 00:19:13,362 La la la, la la la 349 00:19:13,445 --> 00:19:14,988 Xuống xe. 350 00:19:15,072 --> 00:19:16,156 Gì cơ? 351 00:19:16,240 --> 00:19:17,741 Xuống xe. 352 00:19:19,910 --> 00:19:21,662 Đây là trò đùa à? 353 00:19:21,745 --> 00:19:23,539 Không, là nhóm The Proclaimers. 354 00:19:23,622 --> 00:19:24,915 Xuống… 355 00:19:28,961 --> 00:19:31,672 Nick, bình tĩnh. Tôi mang xe về trả thôi. 356 00:19:31,755 --> 00:19:33,298 Ông đã đe dọa bắn tôi. 357 00:19:33,924 --> 00:19:37,845 Không, tôi ủy thác cho người khác làm. Bất kì tòa án nào cũng nói rằng có khác biệt. 358 00:19:37,928 --> 00:19:41,557 Và cô ấy không đe dọa bắn anh. Cô ấy đe dọa bắn người của anh. 359 00:19:41,640 --> 00:19:43,684 Xuống xe. 360 00:19:45,602 --> 00:19:46,645 Anh định bắn tôi à? 361 00:19:46,728 --> 00:19:49,773 - Giờ thì không. - Thế còn người của anh? 362 00:19:49,857 --> 00:19:54,862 Tôi thấy họ đang rất sẵn sàng bắn tôi đấy. 363 00:19:55,487 --> 00:19:57,072 Nếu ông không làm gì hết, họ cũng không. 364 00:19:57,155 --> 00:19:59,533 Tôi bảo đảm với ông. Giờ thì xuống xe đi. 365 00:19:59,616 --> 00:20:00,784 Được rồi. Tốt. 366 00:20:01,994 --> 00:20:04,538 Vì tôi muốn nói vài lời với Quý bà Di. 367 00:20:09,251 --> 00:20:10,252 Được rồi. 368 00:20:11,295 --> 00:20:15,257 Tôi lấy ống thổi đậu thôi. 369 00:20:15,340 --> 00:20:16,341 Đây này. 370 00:20:20,179 --> 00:20:21,346 Đỗ dưới lầu. 371 00:20:21,430 --> 00:20:23,265 Tôi thèm cà phê quá. 372 00:20:23,765 --> 00:20:25,601 Căn tin ở chỗ này thế nào? 373 00:20:25,684 --> 00:20:27,269 Chó săn đang đến. Chờ lệnh. 374 00:20:45,996 --> 00:20:47,581 Kế hoạch là gì đây, sếp? 375 00:20:49,041 --> 00:20:53,045 Này, mày xuống xe đi. Đổ đầy xăng. 376 00:20:53,128 --> 00:20:54,671 Gật, gật, gật. 377 00:20:54,755 --> 00:20:58,884 Mày đổ xe đầy xăng rồi cả đám biến khỏi đây. 378 00:20:58,967 --> 00:21:00,093 Được chứ? 379 00:21:04,973 --> 00:21:06,308 Đưa cho nó ít tiền đi. 380 00:21:08,435 --> 00:21:10,354 Sao anh biết nó sẽ không chạy? 381 00:21:11,813 --> 00:21:14,566 Nghe này, nhóc. Mày phải quay lại đó. 382 00:21:14,650 --> 00:21:16,485 Thấy cô ả đang đổ xăng phía trước không? 383 00:21:16,568 --> 00:21:18,320 Người có hai đứa trẻ trên xe ấy? 384 00:21:19,404 --> 00:21:20,405 Này! 385 00:21:21,240 --> 00:21:22,658 Mày thấy người phụ nữ đó không? 386 00:21:26,912 --> 00:21:28,121 Mày mà giở trò gì, 387 00:21:28,789 --> 00:21:31,542 tao sẽ vòng ra sau xe, lấy cái rìu ra. 388 00:21:31,625 --> 00:21:34,211 Và tao sẽ chặt đầu bọn trẻ ngay trước mặt cô ta. 389 00:21:34,294 --> 00:21:36,797 Sau đó tao sẽ chặt đầu ả, rồi đến mày. 390 00:21:37,381 --> 00:21:38,715 Mày biết tao sẽ làm thật, nhỉ? 391 00:21:39,842 --> 00:21:41,093 Ừ. 392 00:21:52,396 --> 00:21:54,606 Này, nhóc. Đừng làm hỏng việc đấy. 393 00:22:15,377 --> 00:22:16,545 Diesel đấy nhé. 394 00:22:18,505 --> 00:22:21,341 Thằng ngu. Trông chừng nó đi. 395 00:22:27,389 --> 00:22:30,267 Xin lỗi. Chào anh. 396 00:22:30,893 --> 00:22:33,353 - Trời đất ơi. - Không. 397 00:22:33,437 --> 00:22:36,190 - Biến đi. - Xin lỗi. Tôi cần anh giúp. 398 00:22:36,273 --> 00:22:39,109 Tôi không thể đóng nắp bình xăng lại được. 399 00:22:41,570 --> 00:22:43,155 Chắc người bán xăng giúp được đấy. 400 00:22:44,615 --> 00:22:47,242 Ôi, không. Anh ta đang bận gì đấy sau tấm kính, và… 401 00:22:47,326 --> 00:22:49,286 - Cô ta nói gì đấy? - …cách duy nhất để tôi… 402 00:22:49,369 --> 00:22:50,537 Khốn kiếp. 403 00:22:50,621 --> 00:22:52,539 …tôi phải đi tiếp ngay. 404 00:22:55,584 --> 00:22:56,585 Nhưng tôi… 405 00:23:00,005 --> 00:23:03,300 Nhưng tôi… Thôi, tôi sẽ nghĩ cách. 406 00:23:04,009 --> 00:23:06,929 Này, Mervin. Giúp cô gái tội nghiệp này đi. 407 00:23:08,805 --> 00:23:10,307 Nghe này, tôi xin lỗi thay cậu ấy. 408 00:23:11,433 --> 00:23:14,645 Lẽ ra cậu ấy phải vui vẻ hơn chứ. Bảy ngày nữa lấy vợ rồi. 409 00:23:17,814 --> 00:23:19,441 Chúng tôi đi chơi chia tay đời độc thân. 410 00:23:22,069 --> 00:23:23,987 Ôi, trời. Xin lỗi. 411 00:23:24,071 --> 00:23:25,864 Chẳng qua là anh rất giống… 412 00:23:26,490 --> 00:23:28,575 Anh biết đó, giống như… 413 00:23:29,159 --> 00:23:31,078 Giống cái cậu… cậu… 414 00:23:31,745 --> 00:23:34,414 - Cái cậu… - Ừ. Tôi biết. Cái cậu… 415 00:23:34,498 --> 00:23:37,584 - Cậu người Pakistan bị bắt cóc. - Phải. 416 00:23:37,668 --> 00:23:39,211 Ừ, tôi hiểu. 417 00:23:39,294 --> 00:23:40,504 Hôm nay ai cũng nói thế. 418 00:23:41,171 --> 00:23:43,507 Nhưng tôi đoán các cô thấy chúng tôi ai cũng như nhau, nhỉ? 419 00:23:44,716 --> 00:23:47,845 Không. Tôi không có… Chỉ là tôi nghĩ… 420 00:23:47,928 --> 00:23:50,180 Này, tôi đùa thôi. 421 00:23:51,056 --> 00:23:52,057 Vâng. 422 00:23:52,641 --> 00:23:53,767 Xin lỗi. 423 00:23:53,851 --> 00:23:55,519 Để tôi đi xem cái nắp bình xăng cho cô nhé? 424 00:23:55,602 --> 00:23:57,980 Vâng, thế thì… Vâng, cảm ơn anh. 425 00:24:07,114 --> 00:24:08,323 Này. Con thôi đi. 426 00:24:09,324 --> 00:24:10,367 Xin lỗi, chúng dậy rồi. 427 00:24:10,450 --> 00:24:12,619 - Không! - Không sao. Đâu phải lỗi của anh. 428 00:24:12,703 --> 00:24:14,413 Nó bị kẹt trong đó thật nhỉ? 429 00:24:15,080 --> 00:24:16,373 Xong rồi đấy. 430 00:24:16,456 --> 00:24:18,292 Cảm ơn. Đám cưới vui vẻ nhé. 431 00:24:19,668 --> 00:24:21,211 Phải rồi, cảm ơn cô. 432 00:24:21,295 --> 00:24:24,381 Chỉ cần cố lết qua cái cuối tuần này với đám khờ kia trước đã. 433 00:24:43,150 --> 00:24:44,610 Đi trả tiền đi. 434 00:24:51,909 --> 00:24:53,827 Này, cảm ơn lần nữa nhé, tình yêu. 435 00:24:56,705 --> 00:24:57,706 Chào. 436 00:25:00,417 --> 00:25:01,460 Cô ta đi rồi. 437 00:25:02,085 --> 00:25:03,795 Không có gì ngăn nó bỏ chạy nữa. 438 00:25:16,391 --> 00:25:19,228 Chết tiệt. Xem TV kìa. 439 00:25:19,311 --> 00:25:22,022 HASSAN AHMED BỊ BẮT CÓC BỐ MẸ CẦU XIN CON TRAI ĐƯỢC THẢ 440 00:25:27,236 --> 00:25:28,529 Xin lỗi. 441 00:25:30,656 --> 00:25:32,407 Trời ạ. 442 00:25:34,826 --> 00:25:36,036 Cột bơm xăng số mấy? 443 00:25:43,877 --> 00:25:45,337 Cột số mấy? 444 00:25:52,511 --> 00:25:53,720 Cột số một. 445 00:25:57,224 --> 00:25:59,226 94,60 bảng. 446 00:26:07,818 --> 00:26:09,319 Không cần thối. 447 00:26:09,403 --> 00:26:10,654 Thật hả? 448 00:26:10,737 --> 00:26:11,864 Cảm ơn, anh bạn. 449 00:26:19,705 --> 00:26:21,415 Nhanh lên. Lên xe. 450 00:26:26,003 --> 00:26:27,004 Đóng cửa lại. 451 00:26:30,007 --> 00:26:31,008 Tốt lắm, nhóc. 452 00:26:31,884 --> 00:26:33,844 - Làm tốt lắm. - Có lấy lại tiền thừa không? 453 00:26:35,262 --> 00:26:36,471 Tôi boa cho anh ta. 454 00:26:49,776 --> 00:26:51,778 Cảm ơn, Nick. Anh ra ngoài được rồi. 455 00:26:56,658 --> 00:26:58,452 Ba viên đường. Ngoan lắm. 456 00:27:02,372 --> 00:27:04,374 Đã tìm thấy xác của Alan Black. 457 00:27:05,709 --> 00:27:06,960 Alan Black? 458 00:27:08,295 --> 00:27:09,922 Nghe quen đấy. 459 00:27:10,005 --> 00:27:12,674 Cựu đặc vụ Slow Horse. Người của ông. 460 00:27:12,758 --> 00:27:15,302 Rõ ràng là hắn có liên quan đến vụ bắt cóc Hassan Ahmed. 461 00:27:16,428 --> 00:27:20,224 Nhưng bà thấy đó, tôi nhớ lại cuộc nói chuyện trên ghế đá của ta lúc nãy tối nay, 462 00:27:20,307 --> 00:27:24,269 khi mà bà bảo là bà có một tay trong 463 00:27:24,353 --> 00:27:26,730 giúp bà sắp xếp mọi thứ. Nên không phải người của tôi. 464 00:27:26,813 --> 00:27:30,234 Có người cho lời khai là đã thấy ông và Black 465 00:27:30,317 --> 00:27:32,653 gặp nhau sau khi hắn rời Slough House. 466 00:27:32,736 --> 00:27:35,531 Struan Loy hả? Chao ôi. 467 00:27:35,614 --> 00:27:38,242 Bà nghĩ lời của hắn đáng tin hơn của tôi? 468 00:27:38,325 --> 00:27:40,202 Sẽ có những người khác. 469 00:27:40,285 --> 00:27:41,787 Standish sẽ ra mặt. 470 00:27:41,870 --> 00:27:44,289 Khi biết lý do ông phải vào Slough House, cô ta sẽ phản lại ông. 471 00:27:44,998 --> 00:27:49,336 Và Moody, chết sau khi tự tử. 472 00:27:53,215 --> 00:27:55,008 Xin lỗi. Tôi tưởng ông biết rồi. 473 00:27:56,760 --> 00:27:57,928 Sid Baker mất rồi. 474 00:28:06,603 --> 00:28:09,106 Tôi sẽ đưa ra cho ông một đề nghị, Jackson. 475 00:28:09,189 --> 00:28:10,190 Biết mà. 476 00:28:10,816 --> 00:28:13,151 Rõ ràng là bà phải xử lý xong vụ này 477 00:28:13,235 --> 00:28:15,821 trước khi Tearney hạ cánh, và trước khi tôi có thể vạch trần bà. 478 00:28:15,904 --> 00:28:17,531 Ông không có bằng chứng gì cả. 479 00:28:18,448 --> 00:28:20,993 Ông chỉ có một cái CV đầy các đặc vụ đã chết. 480 00:28:21,076 --> 00:28:24,913 Tôi không chắc sự nghiệp của bà có trụ nổi trước cái chết của Hassan Ahmed không. 481 00:28:24,997 --> 00:28:26,707 Nhưng bà cứ nói đi. 482 00:28:26,790 --> 00:28:30,002 Bảo đảm bà có mật ngọt gì đó để giúp tôi nuốt trôi cái vụ tào lao này. 483 00:28:30,085 --> 00:28:33,881 Kí lời khai khớp với lời khai của Loy, vậy là xong chuyện. 484 00:28:33,964 --> 00:28:35,424 Ý bà là tôi xong đời. 485 00:28:35,507 --> 00:28:37,551 Ông sẽ bị sa thải, nhưng không bị buộc tội. 486 00:28:37,634 --> 00:28:40,470 Ông sẽ có đủ lương hưu để uống whiskey đắt tiền. 487 00:28:41,054 --> 00:28:44,349 Một hồ sơ bị bôi đen nhiều chỗ sẽ nói là ông lỡ miệng nói ra suy nghĩ của mình 488 00:28:44,433 --> 00:28:46,226 và Black đã nổi loạn. 489 00:28:46,310 --> 00:28:47,936 Khi nào Tearney về? 490 00:28:48,020 --> 00:28:50,898 Ý tôi là tôi rất muốn nghe ý kiến của bà ấy về việc này. 491 00:28:50,981 --> 00:28:53,275 Hoặc ta có thể ngồi đây nhìn đám ngựa quèn 492 00:28:53,358 --> 00:28:57,029 từng người một bước vào đây và đồng ý trở lại trụ sở làm 493 00:28:57,112 --> 00:28:59,781 trong khi ông mục rữa dưới tầng hầm 494 00:28:59,865 --> 00:29:03,493 đến khi mọi chuyện được làm rõ, việc mà tôi có thể kéo dài rất lâu. 495 00:29:03,577 --> 00:29:06,496 Nếu ông thấy cô đơn, tôi có thể đưa Standish xuống đó bất kì lúc nào. 496 00:29:08,123 --> 00:29:10,083 Cáo buộc phản quốc của cô ta có thể được lôi ra lại 497 00:29:10,167 --> 00:29:11,960 và lần này tôi sẽ khiến cô ta bị kết án. 498 00:29:19,551 --> 00:29:21,386 Hình như tôi bị cắn ở mông rồi. 499 00:29:25,474 --> 00:29:27,851 Nghe có vẻ là thỏa thuận hời đấy. 500 00:29:28,477 --> 00:29:29,770 Và tôi ngã mũ thán phục bà. 501 00:29:31,230 --> 00:29:32,898 Bà đã dồn tôi vào chân tường. 502 00:29:34,983 --> 00:29:36,902 In lời khai ra đi. Rồi đưa bút cho tôi. 503 00:29:38,278 --> 00:29:39,655 Chết tiệt, tôi vừa nhớ ra. 504 00:29:40,656 --> 00:29:43,116 Ừ, có một việc tôi đã định nói với bà 505 00:29:43,200 --> 00:29:44,618 ngay từ lúc bước vào đây. 506 00:29:46,161 --> 00:29:48,580 Chiếc xe mà tôi đem trả. 507 00:29:48,664 --> 00:29:50,874 Chiếc xe giờ đang đỗ dưới hầm ấy. 508 00:29:51,792 --> 00:29:53,377 Có bom trong cốp. 509 00:30:05,681 --> 00:30:09,393 - Nhưng anh sẽ đi 500 dặm - Duffy. 510 00:30:38,505 --> 00:30:39,506 Chết tiệt. 511 00:30:50,017 --> 00:30:51,185 Lamb khốn kiếp. 512 00:30:52,311 --> 00:30:53,562 Hắn giở trò gì vậy? 513 00:30:58,192 --> 00:31:00,068 Chết tiệt. Phong tỏa tòa nhà! 514 00:31:00,152 --> 00:31:02,696 Tìm từng tầng một! Có kẻ đột nhập! 515 00:31:04,072 --> 00:31:05,407 Cửa! 516 00:31:32,559 --> 00:31:36,146 - Giờ hãy cho tôi biết hồ sơ ở đâu. - Hồ sơ gì? Anh nói gì vậy? 517 00:31:36,230 --> 00:31:37,606 Đừng bỡn cợt nữa. Anh biết chính xác tôi nói gì mà. 518 00:31:37,689 --> 00:31:39,566 Không biết anh nghĩ tôi có gì, nhưng tôi không có. 519 00:31:39,650 --> 00:31:41,652 Anh bỏ súng xuống được không? Sau đó ta có thể… 520 00:31:43,362 --> 00:31:45,572 - Tấm ảnh ở trong cái nào? - Ảnh gì? 521 00:31:45,656 --> 00:31:47,783 Taverner muốn loại bỏ tôi vì biết tôi đã chụp một tấm ảnh 522 00:31:47,866 --> 00:31:50,285 - của bà ta và Alan Black. - Tôi không biết anh nói gì cả, 523 00:31:50,369 --> 00:31:52,412 nhưng bà ấy có rất nhiều lý do để muốn đuổi anh đi đó. 524 00:31:52,496 --> 00:31:54,540 - Ý anh là vụ Stansted? - Chính xác. Đó là lý do anh bị đuổi. 525 00:31:56,041 --> 00:31:58,836 Tôi biết bà ta đã làm gì. Bà ta bảo anh phản bội tôi vụ Stansted 526 00:31:58,919 --> 00:32:00,462 để bà ta có cớ tống khứ tôi đi. 527 00:32:00,546 --> 00:32:02,005 Thảm họa đó do anh gây ra. 528 00:32:02,589 --> 00:32:06,218 Tôi khá chắc là bà ta sẽ yêu cầu anh tiêu hủy tấm ảnh đó. 529 00:32:06,301 --> 00:32:08,929 Tôi còn chắc chắn hơn là anh sẽ giữ một bản sao làm vật bảo đảm. 530 00:32:09,012 --> 00:32:12,182 Nên nói cho tôi biết ảnh ở đâu, và tôi sẽ không bắn vào mặt anh. 531 00:32:13,267 --> 00:32:14,434 Xin lỗi, anh bạn. Tôi chẳng hiểu gì cả. 532 00:32:18,313 --> 00:32:19,606 Nói tôi biết nó ở đâu. 533 00:32:21,108 --> 00:32:22,109 Này! 534 00:32:27,155 --> 00:32:28,782 Coi nào. 535 00:32:29,908 --> 00:32:31,159 Black. 536 00:32:31,743 --> 00:32:35,789 Black. 537 00:32:39,126 --> 00:32:40,460 Coi nào. 538 00:32:44,131 --> 00:32:45,007 Cartwright. 539 00:32:58,270 --> 00:32:59,271 Không. 540 00:33:06,403 --> 00:33:09,323 Tất cả các đơn vị. Sơ tán khỏi vị trí làm việc. 541 00:33:09,406 --> 00:33:14,286 Hãy cầm thẻ ra vào và giấy tờ tùy thân đến khu vực an toàn. 542 00:33:14,369 --> 00:33:16,205 Đây là tình huống 1470… 543 00:33:16,288 --> 00:33:18,123 - Nhanh! - Nào! Đi thôi! 544 00:33:18,207 --> 00:33:20,250 Được rồi, tất cả đi ra lối này! 545 00:33:29,009 --> 00:33:30,219 Stansted. 546 00:33:34,848 --> 00:33:37,017 - Nhanh! Đi ra! - Nhanh! Lối này! 547 00:33:37,559 --> 00:33:38,560 Nhanh lên! 548 00:33:38,644 --> 00:33:43,732 Stansted. 549 00:33:49,196 --> 00:33:55,202 Khốn… Thảm họa. 550 00:33:57,204 --> 00:33:58,205 Phải rồi. 551 00:34:02,042 --> 00:34:03,043 - Ra khỏi đó. - Mau. 552 00:34:03,126 --> 00:34:04,336 Chúng tôi đang sơ tán khu này. 553 00:34:04,419 --> 00:34:05,629 Đi mau! 554 00:34:05,712 --> 00:34:07,714 - Nhanh lên. - Đi ra! 555 00:34:12,594 --> 00:34:13,762 TỐI MẬT 556 00:34:13,846 --> 00:34:15,889 - Cho qua! - Ra ngoài hết! 557 00:34:18,891 --> 00:34:19,893 Tránh đường! 558 00:34:25,440 --> 00:34:27,525 Tất cả ra ngoài! Ra ngoài! 559 00:34:27,609 --> 00:34:29,069 - Mau! - Mau! 560 00:34:31,405 --> 00:34:33,532 Webb, có tình huống 1470! 561 00:34:40,539 --> 00:34:43,458 - Nằm xuống! - Nằm xuống sàn. 562 00:34:46,920 --> 00:34:49,840 …vô cùng đáng quan ngại, và thêm vào cuộc điều tra là… 563 00:34:54,136 --> 00:34:55,762 Tôi tin cái này là của ông. 564 00:34:58,765 --> 00:35:01,518 Phải. Chắc tôi đã quên gắn bom vào. 565 00:35:04,396 --> 00:35:06,857 Duffy và cấp dưới đang soát tòa nhà ngay lúc này. 566 00:35:06,940 --> 00:35:09,151 Tôi đoán người mà ông lén đưa vào là Cartwright. 567 00:35:09,234 --> 00:35:12,487 À, tôi chỉ tính thử đội an ninh của bà thôi. 568 00:35:12,571 --> 00:35:15,449 Tôi có tin xấu đây. Người của bà không giỏi lắm đâu. 569 00:35:21,079 --> 00:35:23,165 Đưa hắn xuống tầng hầm, cạnh Loy. 570 00:35:25,876 --> 00:35:27,461 Ông nghe rồi đấy. 571 00:35:27,544 --> 00:35:30,839 Chà, nếu người của tôi giỏi như người của bà, 572 00:35:30,923 --> 00:35:32,799 thì họ là người của bà rồi. 573 00:35:32,883 --> 00:35:36,803 Tiết mục giữa giờ đã xong, ông kí vào cái này giúp tôi. 574 00:35:42,434 --> 00:35:44,603 Trước khi kí, tôi có một câu hỏi. 575 00:35:44,686 --> 00:35:47,231 Bà vừa đưa ai xuống tầng hầm thế? 576 00:35:48,565 --> 00:35:49,566 Chào bà. 577 00:35:50,567 --> 00:35:52,194 - Ổn chứ? - Vâng. 578 00:35:52,277 --> 00:35:54,571 Ôi, không. Là tôi, tôi sẽ không làm thế đâu. 579 00:35:55,614 --> 00:35:56,615 Thảm họa. 580 00:35:56,698 --> 00:35:58,242 TỐI MẬT - KHÔNG ĐƯỢC MANG HỒ SƠ NÀY RA KHỎI CƠ QUAN 581 00:36:06,208 --> 00:36:09,837 Trong ba giây, tôi có thể cho cả tá súng chĩa vào đầu hai người. 582 00:36:09,920 --> 00:36:11,505 Ừ, nhưng bà sẽ không làm thế. 583 00:36:12,005 --> 00:36:14,591 Vì bà không muốn ai thấy cái này. 584 00:36:17,678 --> 00:36:18,679 Đây, xem đi. 585 00:36:19,555 --> 00:36:23,225 Là bà, và Alan Black. 586 00:36:24,643 --> 00:36:27,563 Sao? Nhớ vụ bà dàn dựng để đổ tội cho tôi không? 587 00:36:28,397 --> 00:36:32,568 Bắt cóc Hassan Ahmed là một nhiệm vụ dàn dựng 588 00:36:32,651 --> 00:36:36,280 để bà có thể giải cứu cậu ta, ra vẻ giỏi giang và ghi điểm. 589 00:36:37,698 --> 00:36:41,451 Hồi tối bà đã nói hết với tôi, nhưng đây là bằng chứng. 590 00:36:42,202 --> 00:36:45,914 Ừ, tôi đã ghi tên bà vào. Bà ghi chữ cái đầu tên chỗ các thay đổi nhé. 591 00:36:45,998 --> 00:36:47,332 Kí tên ở cuối. 592 00:36:48,584 --> 00:36:51,086 Tôi đi gặp một cựu đặc vụ. Chẳng có ý nghĩa gì cả. 593 00:36:51,170 --> 00:36:54,423 Vậy thì bà sẽ không ngại nếu chúng tôi gửi cho Tearney nhỉ? 594 00:36:54,506 --> 00:36:57,217 - Và mọi người ở trụ sở nữa. - Tiện tay thì gửi Hobden luôn. 595 00:36:57,301 --> 00:37:00,137 Không. Hobden là tên điên. Gửi cho mọi kênh tin tức đi. 596 00:37:00,220 --> 00:37:02,347 - Kênh tin tức. - Mấy người muốn gì? 597 00:37:02,431 --> 00:37:04,099 Tôi muốn thằng nhóc đó được cứu sống. 598 00:37:04,183 --> 00:37:05,309 Ông nghĩ tôi không muốn sao? 599 00:37:05,392 --> 00:37:10,189 Tôi nghĩ bà bị phân tâm giữa việc tìm cậu ta và nhắm vào tôi. 600 00:37:14,318 --> 00:37:18,363 Có ba chiếc xe khả nghi. Chúng tôi mất dấu hết cả ba rồi. 601 00:37:18,447 --> 00:37:20,616 Chúng tôi đang làm hết sức mình. 602 00:37:20,699 --> 00:37:22,367 Còn một việc nữa bà có thể làm. 603 00:37:22,451 --> 00:37:23,827 Cartwright giữ điện thoại của Hobden. 604 00:37:23,911 --> 00:37:27,539 Hóa ra, khi mọi chuyện đổ bể, anh ta đã gọi ai đó. 605 00:37:28,457 --> 00:37:31,793 Có lẽ bà nên đến gặp người đó. 606 00:37:40,761 --> 00:37:44,556 Này, thỏa thuận với chú của mày sẽ được bao nhiêu tiền vậy? 607 00:37:45,140 --> 00:37:46,892 Thì anh cứ ra giá đi. 608 00:37:47,643 --> 00:37:49,186 Ông ta là gì? Tỷ phú hả? 609 00:37:49,269 --> 00:37:53,148 Không, chú ấy có nhiều việc làm ăn và đầu tư vào rất nhiều chỗ. Nhiều lắm. 610 00:37:53,232 --> 00:37:56,109 Ồ, thế hả? Vậy sao trước đây ông ấy không giúp đỡ mày? 611 00:37:56,902 --> 00:37:59,279 Nhà của mày ở Leeds như cái ổ chuột ấy. 612 00:38:01,114 --> 00:38:04,243 Chú ấy muốn tôi tự lập, giống chú ấy lúc trước. 613 00:38:05,118 --> 00:38:06,870 Nhưng chú ấy không muốn tôi bị thương đâu. 614 00:38:06,954 --> 00:38:08,121 Chú ấy sẽ không muốn tôi bị thương. 615 00:38:08,205 --> 00:38:10,123 Nghe này. Nó nói dối để làm gì chứ? 616 00:38:10,958 --> 00:38:13,418 Như cậu nói đó, tốt hơn hết là nó đừng nói dối. 617 00:38:13,502 --> 00:38:16,547 Vì nếu không có gã chú nào và không có tiền, 618 00:38:16,630 --> 00:38:19,132 - bọn tao sẽ phát hiện, biết không? - Sẽ có tiền ở đó mà, tôi thề. 619 00:38:19,216 --> 00:38:22,344 - Được chứ? Tôi thề là sẽ có. Chú tôi… - Ừ, được rồi! 620 00:38:22,427 --> 00:38:23,720 Trời ạ. 621 00:38:25,180 --> 00:38:26,974 Lúc ở trạm xăng, mày đã làm rất tốt. 622 00:38:27,558 --> 00:38:29,184 Thật đấy. 623 00:38:29,268 --> 00:38:31,436 Nên tôi sẽ tạm tin nó. 624 00:38:32,646 --> 00:38:34,064 Nó có thể đi cùng chúng ta. 625 00:38:35,482 --> 00:38:39,236 Nhưng với điều kiện nó phải làm tôi cười. 626 00:38:43,699 --> 00:38:44,741 Nó phải làm gì cơ? 627 00:38:46,451 --> 00:38:48,579 Nó là nghệ sĩ hài mà, phải chứ? 628 00:38:49,621 --> 00:38:53,125 Tuy nói là "nghệ sĩ hài", nhưng nó chưa từng có gan lên sân khấu. 629 00:38:55,335 --> 00:38:56,628 Coi nào, làm đi! 630 00:38:56,712 --> 00:38:58,589 Đây là cơ hội lớn của mày. Mày muốn đi cùng bọn tao, nhỉ? 631 00:38:58,672 --> 00:39:01,133 - Khịa bọn tao như trên Comedy Central đi. - Làm bọn tao cười đi. 632 00:39:01,216 --> 00:39:02,217 Làm đi! 633 00:39:03,135 --> 00:39:04,887 - Đang chờ đây. - Được rồi. 634 00:39:10,475 --> 00:39:13,478 Các anh là Những Đứa Con Của Albion? 635 00:39:15,272 --> 00:39:16,523 Chỉ là linh cảm thôi, 636 00:39:16,607 --> 00:39:18,942 nhưng có phải Albion đã cưới em họ không? 637 00:39:20,485 --> 00:39:21,778 Hỗn láo quá. 638 00:39:21,862 --> 00:39:23,906 Thì đúng thế mà. Nó phải sỉ nhục bọn mình. 639 00:39:25,657 --> 00:39:26,575 Tiếp đi. 640 00:39:28,243 --> 00:39:29,620 "Những Đứa Con Của Albion". 641 00:39:30,495 --> 00:39:32,581 Vì "Đàn Ông Da Trắng Không Ai Thèm Và Thiếu Tình Cảm Của Bố" 642 00:39:32,664 --> 00:39:34,541 thì quá dài để xăm lên cổ, đúng không? 643 00:39:36,627 --> 00:39:37,628 Ôi trời. 644 00:39:41,840 --> 00:39:43,383 Tôi đoán anh đã có thứ mình muốn. 645 00:39:44,384 --> 00:39:45,552 Bị người Hồi Giáo thả bom. 646 00:39:51,850 --> 00:39:53,310 Cái đó hay đấy. 647 00:39:53,393 --> 00:39:55,646 Hay đấy. Nữa đi. 648 00:39:57,689 --> 00:39:59,900 Những Đứa Con Của Albion: 649 00:39:59,983 --> 00:40:02,986 Cứu nước Anh khỏi những kẻ không theo đạo từ thứ Hai đến thứ Năm, 650 00:40:03,612 --> 00:40:05,864 nhưng đến thứ Sáu thì không thể cưỡng lại món cà ri ngon. 651 00:40:09,201 --> 00:40:10,702 Nó nói về bọn mình đấy! 652 00:40:10,786 --> 00:40:13,997 Các anh có biết là trên thế giới có 1,8 tỷ người Hồi giáo không? 653 00:40:14,081 --> 00:40:15,457 - Thì sao? - Nó đang có hứng. 654 00:40:15,541 --> 00:40:17,459 Các anh sẽ cần một chiếc xe lớn hơn đấy. 655 00:40:19,378 --> 00:40:21,296 Này, đùa về cậu ta đi. 656 00:40:21,380 --> 00:40:22,214 Khịa cậu ta đi. 657 00:40:22,297 --> 00:40:23,465 - Làm đi. - Nhìn anh ta kìa. 658 00:40:23,549 --> 00:40:25,217 Nếu còn ăn thêm bột, anh ta sẽ thành bánh mì sandwich. 659 00:40:26,677 --> 00:40:29,388 Nữa đi! Thằng khốn này! Nữa đi! 660 00:40:29,471 --> 00:40:32,808 Còn tên này thì ngu đến nỗi trong quần lót có dán giấy ghi là: 661 00:40:32,891 --> 00:40:34,059 "Lau mông. Dùng giấy". 662 00:40:36,270 --> 00:40:37,271 Này! 663 00:40:38,856 --> 00:40:40,357 Mày buồn cười quá! 664 00:40:40,440 --> 00:40:42,484 Nó đang cười này! Nó đang cười… 665 00:40:42,568 --> 00:40:43,569 Trời! 666 00:40:44,236 --> 00:40:47,155 Giờ nó cười sao? Nó đang cười kìa! 667 00:40:51,577 --> 00:40:52,744 Chết tiệt! 668 00:41:07,301 --> 00:41:08,927 Giờ mới buồn cười này. 669 00:42:03,690 --> 00:42:05,692 Biên dịch: Gió