1 00:00:15,015 --> 00:00:16,517 怎麼了? 2 00:00:16,600 --> 00:00:18,477 黛安娜塔弗納在樓下 3 00:00:20,854 --> 00:00:22,689 跟她說我五分鐘後下去 4 00:00:23,732 --> 00:00:25,651 她說要你立刻下去 5 00:00:26,860 --> 00:00:28,862 -親愛的,怎麼了? -親愛的,沒事 6 00:00:58,392 --> 00:01:00,143 不知道其他人在幹嘛 7 00:01:04,397 --> 00:01:07,192 如果你沒把明和露易莎的手機丟掉 現在就能打過去 8 00:01:09,194 --> 00:01:11,238 應該通知一下已經沒人在追殺他們了 9 00:01:11,321 --> 00:01:16,201 免得他們跑去找怪醫黑傑克,正在整形中 10 00:01:59,953 --> 00:02:01,872 (改編自米克赫倫著作) 11 00:02:08,002 --> 00:02:09,755 《外放特務組》 12 00:02:10,255 --> 00:02:12,424 (史米斯菲爾德,全年無休,咖啡) 13 00:02:12,508 --> 00:02:14,426 (內用,外帶) 14 00:02:14,510 --> 00:02:16,094 駭不進衛星導航 15 00:02:16,178 --> 00:02:19,139 -為何? -小氣鬼沒有裝 16 00:02:19,223 --> 00:02:21,308 也可能是用更厲害產品的暴發戶 17 00:02:21,391 --> 00:02:25,771 我做的,用你們這些凡人的話來說 18 00:02:26,396 --> 00:02:28,482 是駭入廂型車的車輛防盜定位裝置 19 00:02:28,565 --> 00:02:29,858 所以我們能追蹤? 20 00:02:30,484 --> 00:02:32,861 信號斷斷續續 所以只能知道車輛當下的位置 21 00:02:32,945 --> 00:02:34,071 或是每十分鐘收到一次 22 00:02:34,821 --> 00:02:36,281 不過他們正在A12上向東走 23 00:02:36,365 --> 00:02:39,618 最後一次通知是在 切爾姆斯福德郊外的加油站 24 00:02:40,244 --> 00:02:42,829 -怎樣?那我們要怎麼辦? -我們可以通知他們 25 00:02:42,913 --> 00:02:45,749 跟公園那邊說? 他們想要把綁架案推到我們頭上耶 26 00:02:46,583 --> 00:02:48,085 那我們就跟其他人說 27 00:02:59,263 --> 00:03:01,682 黛安娜,我們的女僕睡了 28 00:03:01,765 --> 00:03:04,142 所以是我值班,要喝點什麼? 29 00:03:04,226 --> 00:03:06,895 茶,謝謝,有的話就來杯阿薩姆 不然來杯濃茶就行 30 00:03:07,437 --> 00:03:08,438 加奶,不加糖 31 00:03:08,981 --> 00:03:11,733 -所以你知道我為何而來? -我不知道妳為何來 32 00:03:11,817 --> 00:03:13,735 我想你知道,不然你會問 33 00:03:13,819 --> 00:03:17,489 有個我在幾場雞尾酒會上見過的女人 跑到我家廚房來 34 00:03:17,573 --> 00:03:20,742 我比較擔心如何向我的老婆解釋妳的存在 35 00:03:20,826 --> 00:03:22,703 需要的話我可以向她簡述一下 36 00:03:22,786 --> 00:03:25,539 我們從通聯紀錄中知道 羅伯霍伯登有打給你 37 00:03:25,622 --> 00:03:27,291 昨天下午,打了好幾通 38 00:03:27,791 --> 00:03:30,043 通話時間都沒超過15秒 39 00:03:30,127 --> 00:03:32,296 所以顯然沒打通 40 00:03:32,379 --> 00:03:35,048 我可以去調附近街上的監視器畫面 41 00:03:35,132 --> 00:03:37,968 來確認我已經知道卻沒時間去證明的事 42 00:03:38,051 --> 00:03:42,389 也就是霍伯登最後跑來這裡 急著想要找你說話 43 00:03:44,349 --> 00:03:46,310 妳信嗎?結果沒有阿薩姆紅茶 44 00:03:46,393 --> 00:03:47,394 只能喝濃茶了 45 00:03:47,978 --> 00:03:50,939 對了,他叫什麼名字?霍伯登? 46 00:03:51,481 --> 00:03:52,691 好幾年沒見過他了 47 00:03:52,774 --> 00:03:54,359 見到應該也認不出了吧 48 00:03:54,443 --> 00:03:58,155 我還知道另一件事,現在也沒時間證明 49 00:03:58,238 --> 00:04:00,866 就是在霍伯登來此之後,有幾通電話 50 00:04:00,949 --> 00:04:02,868 是你,或某個跟你親近的人 51 00:04:02,951 --> 00:04:07,956 打給某些與哈珊阿梅德綁架犯有關的人 52 00:04:08,957 --> 00:04:12,920 我也可以去查這棟樓裡所有人的通聯紀錄 53 00:04:13,003 --> 00:04:15,005 從在門後偷聽的人開始 54 00:04:17,341 --> 00:04:19,134 當然,還有你的通聯紀錄 55 00:04:19,218 --> 00:04:22,846 我猜一定會有某些 你不想讓老婆知道的電話號碼吧 56 00:04:23,347 --> 00:04:27,017 也許是你那些私生子的母親們,對吧? 57 00:04:28,352 --> 00:04:31,355 -我的婚姻毫無隱瞞 -我他媽不在乎你的婚姻 58 00:04:31,438 --> 00:04:34,983 我有個探員死在綁架案現場 還有個不知去向的孩子 59 00:04:35,067 --> 00:04:37,861 下一個要死的就是他 全都因為你打的一通電話 60 00:04:37,945 --> 00:04:40,948 黛安娜,但願我幫得上忙 但我沒打那通電話 61 00:04:43,492 --> 00:04:46,411 我要替你還沒泡好的那杯茶按下燒水壺 62 00:04:46,495 --> 00:04:49,122 如果在水燒開之前,你不跟我老實說 63 00:04:49,206 --> 00:04:50,582 我就要叫調查組來 64 00:04:50,666 --> 00:04:53,085 開始徹底毀了你的人生 65 00:04:55,629 --> 00:04:56,755 好,謝謝 66 00:05:10,644 --> 00:05:13,105 從接電話那女人的語氣聽起來 67 00:05:13,188 --> 00:05:15,816 這應該是他們今天收到的第一千則情報 68 00:05:15,899 --> 00:05:17,818 如果是妳給的,應該會被看重些吧 69 00:05:17,901 --> 00:05:19,736 我要說是誰打來的? 70 00:05:19,820 --> 00:05:21,029 “喂,蘇格蘭場? 71 00:05:21,113 --> 00:05:24,157 我任職於軍情五處的懲罰部門,不過目前 72 00:05:24,241 --> 00:05:27,870 他們正在因為綁架案追捕我 而我要針對此案協助你們” 73 00:05:37,004 --> 00:05:38,130 我要走了 74 00:05:38,213 --> 00:05:40,257 -去哪? -去A12 75 00:05:40,340 --> 00:05:42,926 -你追不上他們的 -如果開快一點也許可以 76 00:05:43,010 --> 00:05:44,469 條子會因為超速逮捕你 77 00:05:44,553 --> 00:05:45,721 我們就是條子,要說多少次? 78 00:05:45,804 --> 00:05:47,347 我不會停車,帶他們去找綁架犯 79 00:05:47,431 --> 00:05:49,057 嘿,等等,我跟你去 80 00:05:49,850 --> 00:05:52,769 羅迪和我去藍柏家,以防他現身 81 00:05:52,853 --> 00:05:54,188 藍柏不在他家 82 00:05:54,271 --> 00:05:55,522 你怎麼知道? 83 00:05:55,606 --> 00:05:59,151 我一年前在他車上裝了追蹤器 你們的車我也都裝了 84 00:06:01,778 --> 00:06:05,324 怎麼了?我就是為了這種情況才裝的 85 00:06:16,543 --> 00:06:20,172 重點不是霍伯登有沒有來 也不是我有沒有打電話 86 00:06:20,255 --> 00:06:22,216 妳時間緊迫,要我做點事情 87 00:06:22,299 --> 00:06:23,926 妳何不就直接說了? 88 00:06:24,009 --> 00:06:25,385 我要你利用極右翼的人脈 89 00:06:25,469 --> 00:06:28,180 去聯絡阿爾比恩之子的首領 90 00:06:28,263 --> 00:06:31,141 查明他的手下 如果逃出國的話可能會去哪裡 91 00:06:31,225 --> 00:06:32,559 我不認識西蒙茲 92 00:06:32,643 --> 00:06:34,394 你去年和他一起去獵松雞 93 00:06:34,478 --> 00:06:36,230 那次狩獵有很多人參加 94 00:06:36,313 --> 00:06:38,815 去桑寧戴爾打高爾夫只有你們兩個 95 00:06:38,899 --> 00:06:42,486 我的消息來源說他痛宰了你 你也許就是因為這樣想不起來吧 96 00:06:42,986 --> 00:06:44,363 他為何要賣我面子? 97 00:06:44,446 --> 00:06:46,490 跟他說我沒時間去逼他就範 98 00:06:46,573 --> 00:06:48,283 但如果讓我沒選擇的話我會的 99 00:06:48,367 --> 00:06:50,077 叫他五分鐘之內說出手下行蹤 100 00:06:50,160 --> 00:06:52,496 不然你們兩個就相約在牢裡吃早餐吧 101 00:06:53,539 --> 00:06:55,916 黛安娜,我知道前線俱樂部的事 102 00:06:55,999 --> 00:06:59,878 還有霍伯登偷聽到 妳跟妳哥說的話,對吧? 103 00:06:59,962 --> 00:07:03,590 你唯一的殺手鐧 你確定現在就要搬出來? 104 00:07:03,674 --> 00:07:06,176 只有現在能用,就快沒戲唱了耶 105 00:07:06,260 --> 00:07:07,761 那就去換好衣服 106 00:07:08,887 --> 00:07:11,598 當時候到了我會承擔責任 但你要去公園那邊 107 00:07:11,682 --> 00:07:15,185 去一個不知名的部門 要是我就會穿得舒服一點 108 00:07:15,269 --> 00:07:18,063 某件你不介意被屎尿和血水毀掉的衣服 109 00:07:18,146 --> 00:07:21,316 慢著…黛安娜,我不建議互相毀滅的做法 110 00:07:21,400 --> 00:07:22,651 那你建議怎麼做? 111 00:07:23,318 --> 00:07:24,778 我們有相同的問題 112 00:07:26,154 --> 00:07:28,657 都因為同一個人與極右派扯上關係 113 00:07:29,283 --> 00:07:30,325 羅伯霍伯登 114 00:07:33,996 --> 00:07:36,707 希望在你打電話的時候不介意我旁聽 115 00:08:00,063 --> 00:08:02,024 你們怎麼會找到我們? 116 00:08:06,278 --> 00:08:09,031 放回去,如果車被偷能派上用場 117 00:08:09,114 --> 00:08:12,743 他們還沒把我們抓起來 你應該拿到照片了吧 118 00:08:12,826 --> 00:08:16,079 -有,我們將了塔弗納一軍 -你有打算要跟我們說嗎? 119 00:08:16,163 --> 00:08:18,290 沒有,能不見到你,我挺開心的 120 00:08:18,373 --> 00:08:19,541 明和露易莎呢? 121 00:08:19,625 --> 00:08:22,169 何想到辦法追蹤那些綁架犯 122 00:08:22,252 --> 00:08:24,046 明和露易莎去追他們了 123 00:08:24,129 --> 00:08:27,799 我的命令很清楚,什麼也別做 124 00:08:27,883 --> 00:08:30,594 妳竟然要兩匹慢馬就這樣跑去 125 00:08:30,677 --> 00:08:32,304 出這注定失敗的任務 126 00:08:32,386 --> 00:08:35,015 我沒有要他們去 傑克森,他們是有自我意識的人類 127 00:08:35,097 --> 00:08:38,559 我只希望他們不會害自己死掉 或是放火燒孤兒院 128 00:08:39,645 --> 00:08:43,065 繼續追蹤那輛車 如果有任何變動就讓我知道 129 00:08:45,192 --> 00:08:46,693 我想他們要過來了 130 00:08:48,237 --> 00:08:50,989 我是道菲,現在就派一組戰術小組升空 131 00:08:53,784 --> 00:08:55,202 他們要去哈里奇 132 00:08:55,285 --> 00:08:56,537 你怎麼知道? 133 00:08:56,620 --> 00:09:01,750 布萊克用舊身分租了一輛廂型車 何找到了車上的防盜定位裝置 134 00:09:01,834 --> 00:09:05,212 他們在A12上,最近的港口是哈里奇 135 00:09:05,295 --> 00:09:09,216 史丹迪許和何會跟妳說細節 我要去打個盹 136 00:09:14,471 --> 00:09:16,682 你不會是真的要去睡覺吧? 137 00:09:17,891 --> 00:09:19,226 你們有東西要給我們? 138 00:09:20,352 --> 00:09:23,021 這是廂型車的車牌號碼 和防盜定位裝置的識別代號 139 00:09:23,105 --> 00:09:25,065 他們要去追綁架犯,對吧? 140 00:09:25,148 --> 00:09:26,984 天啊,男人真幼稚 141 00:09:27,067 --> 00:09:29,903 長官,儘管我很感激妳將我 142 00:09:29,987 --> 00:09:32,489 包含在妳的姊妹圈之內,但我拒絕 143 00:09:33,156 --> 00:09:35,033 除非妳願意實現承諾 144 00:09:35,117 --> 00:09:37,411 跟我說關於帕特納的死妳有何所知 145 00:09:37,494 --> 00:09:40,038 沒得談了,史丹迪許,因為妳拿槍 146 00:09:40,122 --> 00:09:41,206 指著我的調查組員 147 00:09:41,290 --> 00:09:45,919 妳想想,如果妳有回電給我 妳明天就能調回到公園這邊來了 148 00:09:46,003 --> 00:09:48,005 我怎麼會想被調回去? 149 00:09:49,882 --> 00:09:51,049 -羅迪 -幹嘛? 150 00:09:51,633 --> 00:09:53,510 -閉嘴,繼續走 -去哪? 151 00:09:53,594 --> 00:09:55,095 -絕望屋 -不,但那… 152 00:09:55,179 --> 00:09:58,473 羅迪,我知道是反方向 但我需要來個戲劇性的退場 153 00:09:59,016 --> 00:10:01,351 別回頭,她就是想要你這樣做 154 00:10:19,536 --> 00:10:21,622 他們曾停下來加油,20分鐘前往東開走了 155 00:10:21,705 --> 00:10:23,540 -確定是他們? -對,他們叫哈珊去付錢 156 00:10:23,624 --> 00:10:24,791 哈珊,為何叫他去… 157 00:10:24,875 --> 00:10:26,919 那傢伙記得他,因為他留了小費 158 00:10:27,002 --> 00:10:28,462 妳沒有買吃的? 159 00:10:28,545 --> 00:10:30,088 你看得出我沒買吧,明,出發了 160 00:10:30,172 --> 00:10:31,882 妳介意我進去買點東西嗎? 161 00:10:31,965 --> 00:10:34,510 好啊,當然 只要你不介意在哈珊的審訊中 162 00:10:34,593 --> 00:10:36,386 承認我們來不及趕到 是因為你需要吃洋芋片 163 00:10:36,470 --> 00:10:37,471 好啦… 164 00:10:39,681 --> 00:10:41,099 天啊,明,快點啦 165 00:10:41,183 --> 00:10:45,145 好,只是我吃了東西會比較有效率 166 00:10:45,229 --> 00:10:46,396 我的老天爺 167 00:10:57,658 --> 00:10:59,284 我當時七歲,也許八歲 168 00:10:59,368 --> 00:11:02,663 那是我近距離看到的 第一座城堡,是一片廢墟 169 00:11:02,746 --> 00:11:07,918 可以在旁邊玩,去攀爬 我爺爺說那是諾曼人建的 170 00:11:09,002 --> 00:11:10,337 很古老 171 00:11:11,839 --> 00:11:13,257 十足的英格蘭精神 172 00:11:16,176 --> 00:11:17,386 會是很好的地點 173 00:11:17,469 --> 00:11:20,889 -去搭船就好,可以嗎? -你的記性如何? 174 00:11:21,390 --> 00:11:22,391 還行,幹嘛? 175 00:11:22,474 --> 00:11:24,935 因為你似乎忘了上一個人怎麼了 176 00:11:25,018 --> 00:11:27,354 他也說:“去搭船就好,可以嗎?” 177 00:11:27,437 --> 00:11:29,815 不是,我是說我們殺了他,好嗎?殺了他 178 00:11:29,898 --> 00:11:33,110 好嗎?可是要在港口或船上之類的地方 179 00:11:33,193 --> 00:11:34,194 你確定? 180 00:11:34,278 --> 00:11:37,656 因為在船上揮斧頭很難 我可能會砍歪,搞不好會砍到你 181 00:11:37,739 --> 00:11:40,617 -兄弟,沒時間了… -我他媽的耐心也快沒了 182 00:11:40,701 --> 00:11:41,994 真他媽的 183 00:11:42,077 --> 00:11:44,913 他不會開槍打死開車的你 我們會撞車,可能全部都會死掉 184 00:11:47,040 --> 00:11:50,043 你沒有在開車,對吧? 那有什麼能阻止我開槍打死你? 185 00:11:51,211 --> 00:11:53,172 因為你想砍我的頭 186 00:11:53,881 --> 00:11:55,632 你要我跪下,記得嗎? 187 00:11:57,676 --> 00:11:58,760 就快了 188 00:12:04,558 --> 00:12:05,976 廂型車在你們前頭32公里處 189 00:12:06,727 --> 00:12:07,936 明和露易莎呢? 190 00:12:08,562 --> 00:12:09,605 16公里 191 00:12:09,688 --> 00:12:11,481 你駭進公園那裡的通訊網了嗎? 192 00:12:12,065 --> 00:12:13,734 你打來的時候我就快進去了 193 00:12:13,817 --> 00:12:16,570 -那就別說話 -不,等等…羅迪 194 00:12:16,653 --> 00:12:19,114 你有時間的時候,可以進去醫院的系統 195 00:12:19,198 --> 00:12:20,657 看看小希的情況嗎?然後… 196 00:12:22,284 --> 00:12:23,285 搞什麼鬼? 197 00:12:25,329 --> 00:12:29,499 你應該聽我說 不是聽他那種沒人性的混蛋說 198 00:12:32,294 --> 00:12:33,337 怎樣?她死了? 199 00:12:36,840 --> 00:12:37,841 對 200 00:12:47,601 --> 00:12:48,852 你算走運了 201 00:12:50,145 --> 00:12:51,271 天啊… 202 00:12:52,397 --> 00:12:54,691 對,我很走運,對啊 203 00:12:54,775 --> 00:12:58,195 從我的角度看來,活下來更慘 204 00:13:02,157 --> 00:13:07,037 我在你這種年紀的時候 我失去了13個隊友 205 00:13:10,332 --> 00:13:11,917 柏林圍牆還在時已經夠糟 206 00:13:12,000 --> 00:13:15,087 但當拆了以後情況變得更慘了 207 00:13:16,213 --> 00:13:19,716 所有探員都被捉,身分暴露 208 00:13:21,301 --> 00:13:22,803 我一個也沒忘掉過 209 00:13:26,139 --> 00:13:27,558 我不會忘記小希 210 00:13:32,521 --> 00:13:36,984 -而且她是你們之中唯一… -沒有廢得那麼徹底的 211 00:13:37,067 --> 00:13:38,777 有…你說過了 212 00:13:43,866 --> 00:13:47,244 總之,故事的重點是要習慣生離死別 213 00:13:49,329 --> 00:13:51,373 因為你將會見證更多 214 00:13:51,456 --> 00:13:54,501 如果你怕的話,那就開門跳車吧 215 00:14:20,027 --> 00:14:22,112 下車,給我滾下… 216 00:14:25,532 --> 00:14:26,658 把我們的朋友弄出來 217 00:14:32,039 --> 00:14:33,457 把他處理掉 218 00:14:33,540 --> 00:14:35,292 丟到那裡頭,你去幫忙 219 00:14:35,876 --> 00:14:37,044 你去搬他的腿,去啊 220 00:14:58,398 --> 00:15:01,527 等他殺死我,他會想要高調收場 221 00:15:03,111 --> 00:15:04,112 如果你跟他在一起 222 00:15:04,196 --> 00:15:05,989 -你會跟他駁火而死 -閉嘴 223 00:15:06,073 --> 00:15:09,243 好,綁好他的手腳,確保他跑不了 224 00:15:13,664 --> 00:15:16,667 -幫我逃走,拜託 -給我他媽閉嘴 225 00:15:16,750 --> 00:15:18,210 那裡他媽的是怎麼了? 226 00:15:20,629 --> 00:15:22,631 你本來都不知情… 227 00:15:30,138 --> 00:15:32,140 好,起來,給你 228 00:15:33,267 --> 00:15:35,811 他媽…去啊… 229 00:15:59,459 --> 00:16:00,961 明,怎麼了? 230 00:16:01,044 --> 00:16:02,546 沒油了 231 00:16:03,297 --> 00:16:04,798 你他媽在開玩笑嗎? 232 00:16:05,465 --> 00:16:08,177 怎麼可能沒油?我們才加過油 233 00:16:08,260 --> 00:16:10,470 等等,我們不是去加油的 234 00:16:10,554 --> 00:16:12,472 對啊,我知道,不然你就他媽加油了 235 00:16:12,556 --> 00:16:13,640 我們是去問情報的 236 00:16:13,724 --> 00:16:16,602 我問到情報了,我問的同時你在幹嘛? 237 00:16:17,477 --> 00:16:19,521 我分心了,我在想事情 238 00:16:19,605 --> 00:16:20,689 什麼事? 239 00:16:20,772 --> 00:16:22,274 我不知道,沒什麼 240 00:16:22,357 --> 00:16:23,901 不…明,沒人會想沒什麼的事 241 00:16:23,984 --> 00:16:26,028 除非是禪宗大師 你是他媽的禪宗大師嗎? 242 00:16:26,111 --> 00:16:28,739 不,我不是,不是 我累了,我在想睡覺的事 243 00:16:28,822 --> 00:16:29,823 食物,妳知道的 244 00:16:30,324 --> 00:16:32,117 -幹 -我的天啊 245 00:16:32,826 --> 00:16:33,827 怎麼了? 246 00:16:33,911 --> 00:16:35,245 你在想上床的事 247 00:16:37,206 --> 00:16:38,207 不是 248 00:16:38,290 --> 00:16:40,292 是,你就是,而且你在想上我 249 00:16:41,126 --> 00:16:42,127 不是 250 00:16:43,128 --> 00:16:44,922 真他媽的 251 00:16:50,469 --> 00:16:52,054 不行,你他媽給我站到那邊去 252 00:16:55,182 --> 00:16:56,141 那邊 253 00:16:57,142 --> 00:16:58,352 他媽別來靠近我 254 00:16:59,228 --> 00:17:00,395 -這裡? -對 255 00:17:09,530 --> 00:17:10,531 你手上有斧頭 256 00:17:11,656 --> 00:17:13,116 對,他手上有槍 257 00:17:13,200 --> 00:17:15,993 -拜託… -安靜 258 00:17:16,828 --> 00:17:18,997 -你知道我們兩個都死定了 -走在路徑上 259 00:17:19,080 --> 00:17:20,624 你知道我們兩個都死定了 260 00:17:21,541 --> 00:17:23,961 走在路徑上,別走偏 261 00:17:31,635 --> 00:17:33,303 蹲下… 262 00:17:39,226 --> 00:17:40,352 別動 263 00:17:49,945 --> 00:17:51,446 來,把手伸出來 264 00:18:07,754 --> 00:18:09,006 混蛋 265 00:18:11,133 --> 00:18:12,134 回去車上? 266 00:18:12,217 --> 00:18:14,344 我回去車上,你往另外一邊走 267 00:18:15,429 --> 00:18:17,139 -你們在哪? -快跑 268 00:18:17,222 --> 00:18:19,433 -快跑 -你們在哪? 269 00:18:19,516 --> 00:18:20,517 幹 270 00:18:21,894 --> 00:18:22,978 幹 271 00:18:25,856 --> 00:18:27,482 我搞砸了,他跑走了 272 00:18:27,566 --> 00:18:29,359 -什麼?他媽在哪裡? -我不知道 273 00:19:38,178 --> 00:19:39,596 這是哪裡? 274 00:19:54,194 --> 00:19:56,321 我要你們去把那孩子的父母帶來倫敦 275 00:19:56,405 --> 00:19:57,865 趕在任務成功前 276 00:19:57,948 --> 00:19:59,825 別讓媒體聽到風聲 277 00:19:59,908 --> 00:20:00,909 黛安娜 278 00:20:00,993 --> 00:20:02,870 黛安娜,去妳辦公室 279 00:20:03,495 --> 00:20:04,496 長官 280 00:20:10,752 --> 00:20:13,672 綁架犯要去哈里奇,調查組正在趕過去 281 00:20:14,673 --> 00:20:17,676 那麼…我們就等著吧 282 00:20:19,511 --> 00:20:21,513 -慢馬們在這裡? -他們被排除了 283 00:20:22,598 --> 00:20:24,766 看來艾倫布萊克是單獨行動 284 00:20:25,976 --> 00:20:29,188 他若不是想當英雄 就是成了十足的右翼民族主義分子 285 00:20:29,271 --> 00:20:31,732 -很難判斷 -不管怎樣都讓我們很丟面子 286 00:20:33,650 --> 00:20:35,360 我希望他的紀錄隨他埋葬 287 00:20:35,903 --> 00:20:37,696 紀錄已經刪除了 288 00:20:37,779 --> 00:20:41,992 我可以要求把他排除在外嗎? 不能有證人… 289 00:20:43,076 --> 00:20:45,704 他們很危險,會被強行處理掉的 290 00:21:01,428 --> 00:21:04,556 聽我說,我已經很久沒經驗了,好嗎? 291 00:21:04,640 --> 00:21:05,641 你是說上床? 292 00:21:05,724 --> 00:21:07,476 不是…是說… 293 00:21:07,559 --> 00:21:09,895 我很久沒跟 不是對我恨之入骨的人在一起了 294 00:21:11,063 --> 00:21:16,443 而且…我們在樓梯間的那個吻 295 00:21:16,527 --> 00:21:17,694 感覺棒極了 296 00:21:18,612 --> 00:21:21,281 很棒,但後來我們拿著鎮紙 和訂書針上樓時 297 00:21:21,365 --> 00:21:22,950 那根本讚透了 298 00:21:23,033 --> 00:21:25,869 那真是…我們很有默契,我們合作無間耶 299 00:21:27,162 --> 00:21:30,958 我們保護彼此 300 00:21:31,917 --> 00:21:32,960 有點俗氣 301 00:21:34,837 --> 00:21:39,174 現在我們沒有油了 根本追不上那些混蛋,所以… 302 00:21:39,258 --> 00:21:41,969 我們反正本來也捉不到他們,對吧? 303 00:21:42,052 --> 00:21:44,972 只是能有點參與感也不錯,不是嗎? 304 00:21:49,184 --> 00:21:50,185 兩年了 305 00:21:51,937 --> 00:21:53,272 從妳上次上床到現在? 306 00:21:53,897 --> 00:21:54,898 天啊,不是 307 00:21:56,650 --> 00:21:57,818 上次有人保護我的時候 308 00:22:02,823 --> 00:22:04,449 -嘿…藍柏 -藍柏 309 00:22:05,534 --> 00:22:06,535 藍柏 310 00:22:06,618 --> 00:22:09,454 -嘿 -嘿,真他媽的 311 00:22:10,163 --> 00:22:11,290 你不停車? 312 00:22:11,373 --> 00:22:13,041 再十分鐘就到哈里奇了 313 00:22:13,125 --> 00:22:17,880 會有調查組、壞蛋、槍戰 你想錯過精彩好戲? 314 00:23:26,990 --> 00:23:27,991 看到人了 315 00:23:28,075 --> 00:23:30,327 他們有武裝,授權使用致命武力 316 00:23:42,381 --> 00:23:46,009 聽我說…跪下,雙膝跪下 317 00:23:48,178 --> 00:23:49,388 雙膝跪下 318 00:23:49,471 --> 00:23:50,514 各小組,別開火 319 00:23:56,061 --> 00:23:57,187 讓我看到你的手 320 00:24:00,691 --> 00:24:02,651 讓我看到你的手 321 00:24:04,862 --> 00:24:06,321 他要拿槍,開槍射殺 322 00:24:15,789 --> 00:24:18,417 所有單位呼叫控制中心,目標已倒下… 323 00:24:24,256 --> 00:24:25,340 長官,車上是空的 324 00:24:43,609 --> 00:24:44,776 長官,嫌疑人有武裝 325 00:24:47,905 --> 00:24:49,740 回溯路線,地毯式搜尋 326 00:24:51,491 --> 00:24:52,993 廂型車到哈里奇了 327 00:24:53,076 --> 00:24:57,414 調查組宰了一名綁架犯 挺刺激的,我有些頭戴式攝影機的畫面 328 00:24:57,915 --> 00:25:00,000 塔弗納為達目的不擇手段了 329 00:25:00,083 --> 00:25:01,543 羅迪…哈珊呢? 330 00:25:04,129 --> 00:25:06,757 沒看到他,也沒看到其他綁架犯 331 00:25:06,840 --> 00:25:08,509 廂型車上次停下是在哪裡? 332 00:25:08,592 --> 00:25:11,261 -臨停,在你們後頭8公里處 -媽的 333 00:25:20,103 --> 00:25:23,190 我知道在你們棄屍的時候 你在試圖說服他背叛我 334 00:25:23,690 --> 00:25:27,152 我本來就知道他根本不是真正的士兵 所以沒損失 335 00:25:28,403 --> 00:25:29,613 除了他砍傷你的頭皮 336 00:25:30,239 --> 00:25:33,033 頭上的傷只會流血,反正這樣也好 337 00:25:33,742 --> 00:25:36,662 他跑了,怎麼還會說“這樣也好”? 338 00:25:36,745 --> 00:25:39,164 -我放他走的 -是啊 339 00:25:39,248 --> 00:25:43,752 不是因為你很爛他才逃掉,是你放他走的 340 00:25:43,836 --> 00:25:46,171 聽好,兄弟,我現在就可以開槍打死你 341 00:25:46,255 --> 00:25:48,173 但我們要依循中世紀的作法 342 00:25:48,257 --> 00:25:50,259 以你的宗教信仰來說,這樣比較適合 343 00:25:51,927 --> 00:25:54,179 你一點也不懂我的宗教信仰 344 00:26:08,026 --> 00:26:10,028 搞什麼鬼?他們回來了 345 00:26:14,908 --> 00:26:16,285 快,上車吧 346 00:26:20,581 --> 00:26:21,832 幹 347 00:26:23,166 --> 00:26:25,627 -我們忘記加油了 -我們? 348 00:26:29,965 --> 00:26:31,008 去那裡 349 00:26:32,509 --> 00:26:35,012 你笑屁?你要死在那上面 350 00:26:35,095 --> 00:26:37,514 -那不是諾曼城堡 -就他媽的是 351 00:26:37,598 --> 00:26:39,349 -那是裝飾性建築 -是什麼? 352 00:26:39,433 --> 00:26:41,310 裝飾性建築,是假的 353 00:26:41,393 --> 00:26:43,061 怎麼會是假的,那還是座城堡啊 354 00:26:43,145 --> 00:26:46,648 大約只有150年 只是故意建得更老舊而已 355 00:26:46,732 --> 00:26:49,109 幹嘛要建造廢墟?根本不合理 356 00:26:49,610 --> 00:26:51,862 因為他們想要讓人留下印象 357 00:26:51,945 --> 00:26:54,114 因為他們覺得這樣很浪漫 358 00:26:54,198 --> 00:26:56,116 -因為他們覺得這是英國建築 -的確是 359 00:26:56,200 --> 00:26:57,367 是假的 360 00:26:57,451 --> 00:27:00,787 看來我在伊斯蘭學校裡 比你在學校上課專心多了 361 00:27:03,165 --> 00:27:05,417 起來,給我他媽的起來,快走 362 00:27:06,001 --> 00:27:07,002 走啊 363 00:27:09,880 --> 00:27:10,923 繼續走 364 00:27:17,012 --> 00:27:18,013 進去那裡 365 00:27:36,573 --> 00:27:37,783 你確定是這裡? 366 00:27:38,450 --> 00:27:42,079 這是正確的地點 我的部分完成了,現在你們接手 367 00:27:42,162 --> 00:27:45,123 好,何,團隊裡是沒有小我的 但我想說“去你的”是真的 368 00:27:45,207 --> 00:27:47,584 羅迪…這裡什麼鬼也沒有,再查一次 369 00:27:47,668 --> 00:27:49,253 他們就是停在這裡 370 00:27:49,336 --> 00:27:50,879 就是這裡 371 00:27:50,963 --> 00:27:53,590 三個人進了樹林,只有一個出來 372 00:27:53,674 --> 00:27:56,093 應該就是開車去哈里奇的那個 373 00:27:56,176 --> 00:27:57,177 你怎麼知道? 374 00:27:57,719 --> 00:27:59,555 觀察周遭土地上的線索啊 375 00:27:59,638 --> 00:28:01,473 像什麼?折斷的樹枝、被踏過的草? 376 00:28:02,182 --> 00:28:04,685 不是,你這蠢蛋,那裡有具屍體 377 00:28:08,814 --> 00:28:10,065 他媽的 378 00:28:44,683 --> 00:28:46,560 已授權看到目標進行射擊 379 00:28:47,102 --> 00:28:48,395 收到 380 00:29:11,001 --> 00:29:12,169 (錄影中) 381 00:29:12,252 --> 00:29:13,378 那現在呢? 382 00:29:14,588 --> 00:29:15,672 你殺了我 383 00:29:15,756 --> 00:29:17,883 放上YouTube,跑去搭船 384 00:29:23,805 --> 00:29:24,806 跪下 385 00:29:25,641 --> 00:29:27,226 給我他媽跪下 386 00:29:28,769 --> 00:29:29,895 已經無法去搭船了 387 00:29:29,978 --> 00:29:31,980 只要影片一上傳,他們就會來 388 00:29:32,064 --> 00:29:35,150 要嘛讓他們來殺死我 或是我自己用最後一顆子彈自盡 389 00:29:39,988 --> 00:29:43,408 所以你成為烈士,就像所有的自殺炸彈客 390 00:29:43,492 --> 00:29:46,286 重點是要做大事 391 00:29:47,037 --> 00:29:50,624 你是不會懂的,我把這國家放在第一位 392 00:29:51,834 --> 00:29:53,043 這是我們戰勝的原因 393 00:29:53,794 --> 00:29:55,879 你真是太蠢… 394 00:30:00,217 --> 00:30:01,593 就跟你說我槍法很準 395 00:30:02,177 --> 00:30:04,137 下一槍就是你的蛋蛋 396 00:30:25,784 --> 00:30:28,412 哈珊…住手… 397 00:30:28,495 --> 00:30:29,830 -你是哪個單位的? -軍情五處 398 00:30:29,913 --> 00:30:32,541 你安全了,你現在安全了 聽我說,把那個放下,把斧頭給我 399 00:30:32,624 --> 00:30:34,459 -你要阻止我? -你不會想殺死他的 400 00:30:34,543 --> 00:30:36,003 -他不行了,完蛋了 -誰說我不想? 401 00:30:36,086 --> 00:30:37,462 哈珊,看著我,哈珊,不要 402 00:30:37,546 --> 00:30:39,673 不要…哈珊… 403 00:30:42,050 --> 00:30:43,510 你讓我覺得當英國人很丟臉 404 00:30:43,594 --> 00:30:45,429 好,來吧,快走開,離開 405 00:30:45,512 --> 00:30:47,264 退後…很好 406 00:31:03,030 --> 00:31:04,573 離目標20秒 407 00:31:08,327 --> 00:31:09,786 好… 408 00:31:09,870 --> 00:31:13,624 好…坐下吧,很好,好的 409 00:31:13,707 --> 00:31:16,168 好的,哈珊,我現在要替你的手臂止血 410 00:31:17,044 --> 00:31:18,337 好了… 411 00:31:18,420 --> 00:31:19,838 可以了,很好 412 00:31:19,922 --> 00:31:21,965 你可以打給我爸媽嗎? 413 00:31:22,633 --> 00:31:24,801 現在我身上沒手機,抱歉 414 00:31:24,885 --> 00:31:26,136 你是哪門子間諜啊? 415 00:31:27,137 --> 00:31:28,180 是啊,真的很難說 416 00:31:40,317 --> 00:31:42,528 -那是誰? -是卡特萊特和慢馬們 417 00:31:45,447 --> 00:31:47,491 評估目標中,待命 418 00:31:54,206 --> 00:31:56,124 情報確認炸彈威脅 419 00:31:56,208 --> 00:31:57,251 東南牆面 420 00:32:00,295 --> 00:32:01,547 格殺令確認 421 00:32:02,673 --> 00:32:04,216 好了,你安全了 422 00:32:05,008 --> 00:32:07,886 他們要殺死他嗎?他應該去受審判 423 00:32:10,556 --> 00:32:12,766 明,你要幹嘛? 424 00:32:12,850 --> 00:32:14,726 友軍接近目標 425 00:32:18,146 --> 00:32:19,314 他沒有武裝 426 00:32:20,941 --> 00:32:21,942 天啊 427 00:32:22,734 --> 00:32:24,152 閃開 428 00:32:25,404 --> 00:32:28,407 -滾開,住手 -明,你他媽在搞什麼鬼? 429 00:32:28,490 --> 00:32:30,492 你會害自己被殺死的 430 00:32:30,576 --> 00:32:33,245 嫌疑人有武裝,快閃開 431 00:32:33,328 --> 00:32:36,290 你們妨礙了正式行動 432 00:32:36,373 --> 00:32:37,916 閃開,快點 433 00:33:00,522 --> 00:33:01,648 長官,他們不閃開 434 00:33:02,357 --> 00:33:03,775 滾 435 00:33:03,859 --> 00:33:04,860 長官? 436 00:33:07,070 --> 00:33:08,322 長官? 437 00:33:09,740 --> 00:33:10,824 撤退 438 00:33:12,868 --> 00:33:14,161 撤 439 00:33:43,315 --> 00:33:44,316 黛安娜 440 00:33:51,782 --> 00:33:54,284 妳那些白痴慢馬毀了整個軍情五處 441 00:33:55,369 --> 00:33:56,537 那孩子得救了 442 00:33:56,620 --> 00:33:59,873 那孩子跟活下來的綁架犯 都知道我們在內部有安插探員 443 00:33:59,957 --> 00:34:02,000 -我會處理 -像妳處理其他部分一樣? 444 00:34:04,545 --> 00:34:06,547 艾倫布萊克已從我們的紀錄中刪除了 445 00:34:06,630 --> 00:34:08,549 我會確保哈珊守口如瓶 446 00:34:08,632 --> 00:34:11,467 最好是這樣,黛安娜,這是妳的爛攤子 447 00:34:11,552 --> 00:34:12,553 收拾乾淨 448 00:34:25,732 --> 00:34:27,734 (保健署救護車) 449 00:34:27,818 --> 00:34:30,737 (保健信託基金,倫敦救護車局) 450 00:34:38,078 --> 00:34:40,914 (護理人員) 451 00:35:06,899 --> 00:35:08,525 (警察) 452 00:35:10,527 --> 00:35:12,779 (新聞) 453 00:35:12,863 --> 00:35:14,489 (BBC新聞,BBC新聞熱線) 454 00:35:14,573 --> 00:35:16,241 (警察) 455 00:35:41,683 --> 00:35:45,646 國家安全局特派員 德瑞克羅德瑞已加入我們的行列 456 00:35:45,729 --> 00:35:49,650 德瑞克,能說明一下 目前為止的調查進度嗎? 457 00:35:49,733 --> 00:35:52,402 我們知道處長英格麗提爾尼 458 00:35:52,486 --> 00:35:55,030 將於今天稍晚向內政大臣進行報告 459 00:35:55,614 --> 00:36:00,494 針對成功營救被綁架學生 哈珊阿梅德的行動進行說明 460 00:36:00,577 --> 00:36:02,913 我想感謝 461 00:36:02,996 --> 00:36:07,543 警方以及國安局 462 00:36:07,626 --> 00:36:10,504 他們的表現非常地傑出 463 00:36:11,004 --> 00:36:13,841 據我們瞭解,他在今早7點出頭獲釋 464 00:36:13,924 --> 00:36:18,095 營救單位為軍情五處 兩名綁架犯已經身亡 465 00:36:18,178 --> 00:36:20,597 一名男子仍在拘留中 466 00:36:24,560 --> 00:36:27,229 我想我們做得很棒 467 00:36:27,938 --> 00:36:30,691 有人想慶祝的話,我的座位上有一瓶酒 468 00:36:31,567 --> 00:36:33,360 慶祝?慶祝什麼? 469 00:36:34,528 --> 00:36:35,529 我們救了他啊 470 00:36:35,612 --> 00:36:38,115 救啥?你根本沒用 471 00:36:38,198 --> 00:36:39,449 我追蹤到廂型車 472 00:36:39,533 --> 00:36:42,160 是啊,說車在哈里奇 調查組早就在那等他了 473 00:36:42,244 --> 00:36:43,704 要感謝我去給黛小姐施壓 474 00:36:43,787 --> 00:36:45,664 是啊,但我的確救了他 475 00:36:45,747 --> 00:36:47,749 在他中槍還被用斧頭威脅的時候 476 00:36:47,833 --> 00:36:50,794 那孩子丟了一顆石頭,救了他自己 477 00:36:50,878 --> 00:36:52,838 我真的好愛這種小組喊話,真的 478 00:36:54,423 --> 00:36:56,341 快啦,各位,回去工作了 479 00:36:56,425 --> 00:36:57,551 今天是週六耶 480 00:36:57,634 --> 00:36:59,386 那大家都滾吧 481 00:36:59,469 --> 00:37:00,470 去喝一杯? 482 00:37:03,724 --> 00:37:05,100 我有小希的情報 483 00:37:13,942 --> 00:37:15,777 好,拿酒出來 484 00:37:20,157 --> 00:37:23,202 好,希望妳不介意超市買來的酒 485 00:37:24,244 --> 00:37:26,121 沒關係,我去拿杯子 486 00:37:27,122 --> 00:37:28,957 -抱歉 -明,算了 487 00:37:29,041 --> 00:37:34,880 我累死了,我要去睡覺了,抱歉 488 00:37:35,839 --> 00:37:36,965 好,好啊… 489 00:37:37,049 --> 00:37:38,550 今天好漫長啊 490 00:37:38,634 --> 00:37:39,885 對,沒關係,我也累了 491 00:37:44,181 --> 00:37:48,435 不過我今晚有空喝一杯或是… 492 00:37:49,311 --> 00:37:50,729 也許吃點東西什麼的 493 00:37:50,812 --> 00:37:51,813 -好啊… -好嗎? 494 00:37:51,897 --> 00:37:53,106 好,聽來不錯 495 00:37:54,274 --> 00:37:56,068 是啊,我只是在想,不如… 496 00:37:56,151 --> 00:37:59,112 不如在我毀了一切之前,就先閉嘴好了? 497 00:37:59,196 --> 00:38:00,197 聰明 498 00:38:19,466 --> 00:38:21,760 -看到沒? -看什麼?我啥也沒看到 499 00:38:21,844 --> 00:38:22,845 這就是重點 500 00:38:22,928 --> 00:38:25,389 沒有她去過醫院的紀錄 501 00:38:25,472 --> 00:38:27,724 然後當我經由我私人的後門 502 00:38:27,808 --> 00:38:30,310 進去軍情五處的資料庫 也完全沒有她的紀錄 503 00:38:30,394 --> 00:38:31,728 (希多妮貝克,查無檔案) 504 00:38:31,812 --> 00:38:32,729 這是什麼意思? 505 00:38:34,273 --> 00:38:38,694 這表示據你所知,甚至據羅迪何所知 506 00:38:38,777 --> 00:38:41,655 這可是比任何人知道得還多 507 00:38:42,239 --> 00:38:44,324 不會有葬禮或告別式 508 00:38:44,408 --> 00:38:46,660 甚至不會有人在酒吧喝一杯 來追悼希多妮貝克 509 00:38:48,537 --> 00:38:51,373 因為叫做希多妮貝克的人從未存在過 510 00:38:58,547 --> 00:39:01,133 所以回報呢? 511 00:39:03,594 --> 00:39:04,595 回報什麼? 512 00:39:04,678 --> 00:39:07,848 讓你知道她也許還活在某處的回報 513 00:39:10,184 --> 00:39:11,185 你想知道? 514 00:39:15,397 --> 00:39:16,398 好吧 515 00:39:18,192 --> 00:39:19,193 這個嘛 516 00:39:21,862 --> 00:39:25,240 是這樣的,羅迪,你進絕望屋的原因 517 00:39:33,999 --> 00:39:35,167 是你太優秀了 518 00:39:37,169 --> 00:39:39,171 你讓大家蠢態畢露 519 00:39:39,254 --> 00:39:41,798 讓他們很丟臉,所以把你派到這裡來 520 00:39:46,637 --> 00:39:47,638 我就知道 521 00:39:50,933 --> 00:39:52,142 想要把我關起來… 522 00:39:53,936 --> 00:39:55,771 但猛龍是關不起來的 523 00:40:06,949 --> 00:40:07,950 好 524 00:41:20,814 --> 00:41:24,526 娜塔莎,妳得讓我上節目,播放我說的話 525 00:41:26,236 --> 00:41:28,739 但妳在新聞裡看到的都是胡扯 526 00:41:28,822 --> 00:41:31,491 政府掩蓋事實的屁話 527 00:41:33,035 --> 00:41:34,036 派車過來啊 528 00:41:35,329 --> 00:41:39,082 我自己過去比較快,我可以在… 529 00:41:42,252 --> 00:41:43,253 老天爺 530 00:41:45,088 --> 00:41:46,840 等等… 531 00:41:57,559 --> 00:41:58,560 黛安娜 532 00:41:59,061 --> 00:42:00,062 傑克森 533 00:42:01,772 --> 00:42:02,814 幹得好 534 00:42:02,898 --> 00:42:06,276 沒讓艾倫布萊克的名字登上頭條新聞 535 00:42:06,360 --> 00:42:08,111 從沒存在過 536 00:42:08,737 --> 00:42:11,073 你是說阿爾比恩之子的德莫特雷德克里夫 537 00:42:15,160 --> 00:42:20,249 哈珊沒有聽到任何可能與之矛盾的事情? 538 00:42:20,332 --> 00:42:21,333 可能有吧 539 00:42:21,834 --> 00:42:23,460 但他的學貸已清償完畢 540 00:42:23,544 --> 00:42:26,922 而且他的喜劇俱樂部 就要接獲一大筆捐款了 541 00:42:29,758 --> 00:42:31,593 妳知道什麼事情讓我最不爽嗎? 542 00:42:33,011 --> 00:42:34,012 是妳贏了 543 00:42:35,055 --> 00:42:38,559 孩子被救了,妳看起來像個英雄 544 00:42:38,642 --> 00:42:40,811 讓妳的長官看起來更像個英雄 545 00:42:42,479 --> 00:42:44,731 關於那個文件裡的內容 你打算怎麼跟史丹迪許說? 546 00:42:48,110 --> 00:42:50,195 還有卡特萊特手機裡的照片? 547 00:42:51,154 --> 00:42:52,155 刪除了 548 00:42:52,698 --> 00:42:54,116 我可以相信你嗎? 549 00:42:56,118 --> 00:42:58,662 我可以相信妳沒有拷貝這些東西嗎? 550 00:43:00,122 --> 00:43:02,833 我猜你不會想要史楚恩羅伊回去吧 551 00:43:03,917 --> 00:43:06,753 黛安娜,妳讓他陷入進退兩難的窘境 552 00:43:06,837 --> 00:43:10,507 背叛我,回去公園那裡上班 或是不背叛我,自生自滅 553 00:43:10,591 --> 00:43:12,551 他背叛了你,所以就自生自滅囉 554 00:43:12,634 --> 00:43:13,677 沒錯 555 00:43:14,761 --> 00:43:16,096 那瑞佛卡特萊特呢? 556 00:43:28,400 --> 00:43:29,902 (史坦斯,豪恩斯洛,西希斯洛) 557 00:43:39,244 --> 00:43:41,622 很遺憾,但你想怎樣? 558 00:43:41,705 --> 00:43:45,626 史坦斯特機場的事不是我的錯 而且我們救了哈珊 559 00:43:45,709 --> 00:43:50,881 所以…盡棄前嫌,回去公園那邊任職 感覺也沒有太過分吧 560 00:43:50,964 --> 00:43:51,965 所以你覺得怎樣? 561 00:43:52,049 --> 00:43:54,259 黛安娜塔弗納會坦承她的罪 562 00:43:54,343 --> 00:43:58,639 就為了挽救你的事業 同時把她自己的給毀了? 563 00:43:58,722 --> 00:44:00,390 你不覺得有點天真嗎? 564 00:44:00,933 --> 00:44:04,102 莫斯科規則,要謹慎小心 倫敦規則,顧好小命 565 00:44:04,186 --> 00:44:05,187 對 566 00:44:07,064 --> 00:44:11,652 似乎是我救了她一命 但她卻在我背後捅了一刀 567 00:44:12,361 --> 00:44:15,822 我允許你自憐自艾一個晚上 568 00:44:15,906 --> 00:44:20,035 在我大約20分鐘後開始打盹,就給我結束 569 00:44:22,120 --> 00:44:23,872 你得保持低調 570 00:44:23,956 --> 00:44:28,877 別惹麻煩,也許,只是也許而已 會有回去的機會 571 00:44:32,214 --> 00:44:33,549 拜託啦 572 00:44:33,632 --> 00:44:36,343 即使是最優秀的間諜 也有被打入冷宮的時候 573 00:44:37,511 --> 00:44:40,514 史邁利總是能從冗員堆中華麗回歸啊 574 00:44:53,652 --> 00:44:56,071 (故障) 575 00:45:14,381 --> 00:45:16,216 (檔案紀錄表 限收件者閱讀,最高機密) 576 00:45:16,300 --> 00:45:18,177 (最高機密,內部報告) 577 00:45:18,844 --> 00:45:20,012 (查爾斯帕特納) 578 00:45:20,596 --> 00:45:21,930 (凱瑟琳史丹迪許) 579 00:45:22,514 --> 00:45:24,099 (傑克森藍柏,個人資料) 580 00:45:57,966 --> 00:45:59,176 查爾斯 581 00:46:01,178 --> 00:46:03,096 關於查爾斯帕特納之死 582 00:46:03,180 --> 00:46:04,973 藍柏有些事沒跟妳說 583 00:46:22,199 --> 00:46:23,617 塔弗納要跟我說什麼? 584 00:46:23,700 --> 00:46:27,329 真他媽的,今天是週六 585 00:46:27,412 --> 00:46:29,748 妳沒有別人的貓可偷嗎? 586 00:46:29,831 --> 00:46:32,417 關於查爾斯的死,你有什麼瞞著我? 587 00:46:32,501 --> 00:46:33,502 沒有 588 00:46:34,545 --> 00:46:38,757 我不相信你,我應該注意徵兆的,對吧? 589 00:46:45,931 --> 00:46:47,182 跟我說,有什麼是我不… 590 00:46:47,266 --> 00:46:48,767 槍是我給他的 591 00:46:54,523 --> 00:46:55,524 為何? 592 00:47:01,113 --> 00:47:02,614 因為他跟我要槍 593 00:47:05,492 --> 00:47:06,577 他是我朋友 594 00:47:13,542 --> 00:47:15,627 那是在柏林圍牆倒塌之後 595 00:47:19,464 --> 00:47:22,259 正在算冷戰時的帳 596 00:47:23,010 --> 00:47:26,513 他跟我說他看見了一些死對頭 597 00:47:26,597 --> 00:47:28,098 我覺得他疑心病太重了 598 00:47:28,182 --> 00:47:31,310 可是我的感覺也可能是錯的,然後他就… 599 00:47:37,107 --> 00:47:38,775 那件事讓我冷靜盡失 600 00:47:41,820 --> 00:47:43,572 讓我感覺脆弱 601 00:47:49,161 --> 00:47:54,833 我不想再當出任務的探員 但我更不想當個平民 602 00:47:58,587 --> 00:48:02,841 所以我要求了這個位置 603 00:48:06,970 --> 00:48:10,933 一個讓我可以消磨時間的地方 604 00:48:13,268 --> 00:48:15,521 沒重要的任務,也不會有人受傷 605 00:48:27,157 --> 00:48:29,618 拜託,我們其中一個人得離開這房間 606 00:48:32,621 --> 00:48:34,206 我他媽的太累了 607 00:50:34,785 --> 00:50:35,786 結束了? 608 00:50:39,831 --> 00:50:40,832 對 609 00:50:44,253 --> 00:50:45,879 我也是 610 00:50:46,922 --> 00:50:48,131 如果他們發現 611 00:50:51,593 --> 00:50:54,847 大衛,他們怎麼會發現?車上只有你和我 612 00:50:54,930 --> 00:50:57,057 他們挺厲害的 613 00:50:59,601 --> 00:51:02,980 為了你好,希望他們不會發現 614 00:51:58,535 --> 00:52:00,704 (下季預告) 615 00:52:01,371 --> 00:52:04,041 有探員死亡時 所有因素都必須被考慮在內 616 00:52:04,124 --> 00:52:07,211 他的手機上留了一則備忘錄:“知了” 617 00:52:07,794 --> 00:52:10,339 在英國社會臥底的潛伏探員 618 00:52:10,422 --> 00:52:12,424 我們稱之為“死獅” 619 00:52:12,508 --> 00:52:14,968 藍柏,我不需要你去挖掘過往 620 00:52:15,677 --> 00:52:19,473 也許“知了”被重新啟動了 也許還得死更多人 621 00:52:19,556 --> 00:52:21,225 我要你出任務 622 00:52:21,934 --> 00:52:23,769 -怎麼了? -很刺激 623 00:52:26,021 --> 00:52:27,523 瑞佛,小心點 624 00:52:27,606 --> 00:52:32,402 俄羅斯人忍受痛苦和犧牲的能力很驚人 而且很愛記仇 625 00:52:33,320 --> 00:52:35,739 高層有叛徒 626 00:52:35,822 --> 00:52:37,783 會有數千人死去 627 00:52:37,866 --> 00:52:39,868 文書工作會很麻煩 628 00:52:40,452 --> 00:52:43,914 我要你和你的團隊遭受專業上的羞辱 629 00:52:44,998 --> 00:52:47,751 我的團隊早就自取其辱了 630 00:52:49,253 --> 00:52:51,129 所以他們才會來我這組啊 631 00:52:51,213 --> 00:52:53,882 《外放特務組》 632 00:53:49,146 --> 00:53:51,148 字幕翻譯:徐懿芬