1 00:00:15,015 --> 00:00:16,517 Chuyện gì vậy? 2 00:00:16,517 --> 00:00:18,477 Diana Taverner đang ở dưới nhà. 3 00:00:20,854 --> 00:00:22,689 Bảo bà ta năm phút nữa tôi xuống. 4 00:00:23,732 --> 00:00:25,651 Bà ấy bảo ông xuống ngay ạ. 5 00:00:26,860 --> 00:00:28,862 - Chuyện gì vậy, anh yêu? - Không có gì đâu, cưng. 6 00:00:58,392 --> 00:01:00,143 Không biết mấy người kia đang làm gì. 7 00:01:04,397 --> 00:01:07,192 Nếu ông không vứt điện thoại của Min và Louisa đi thì giờ đã gọi được rồi. 8 00:01:09,194 --> 00:01:11,238 Nên cho họ biết họ không bị săn lùng nữa, 9 00:01:11,238 --> 00:01:16,201 phòng khi họ đang làm phẫu thuật thẩm mỹ chui ở con hẻm nào đó. 10 00:01:59,953 --> 00:02:01,872 DỰA THEO TÁC PHẨM CỦA MICK HERRON 11 00:02:08,002 --> 00:02:09,755 Những Điệp Viên Hết Thời 12 00:02:10,255 --> 00:02:12,424 CÀ PHÊ 24 GIỜ 13 00:02:12,508 --> 00:02:14,426 TẠI CHỖ - MANG ĐI 14 00:02:14,510 --> 00:02:16,094 Không thể hack vệ tinh định vị. 15 00:02:16,178 --> 00:02:19,139 - Vì sao? - Bọn khốn bủn xỉn không thuê một cái. 16 00:02:19,223 --> 00:02:21,308 Hoặc lũ trọc phú đó có vệ tinh riêng. 17 00:02:21,308 --> 00:02:25,771 Việc tôi đã làm, việc mà đám phàm phu tục tử mấy người không thể hiểu, 18 00:02:26,396 --> 00:02:28,482 là hack vào thiết bị định vị khi xe bị trộm. 19 00:02:28,482 --> 00:02:29,858 Vậy là ta có thể lần theo nó? 20 00:02:30,484 --> 00:02:32,861 Tín hiệu không liên tục, nên ta chỉ biết xe đang ở đâu 21 00:02:32,945 --> 00:02:34,071 hoặc đã ở đâu mười phút một lần. 22 00:02:34,821 --> 00:02:36,281 Nhưng họ đang hướng về phía đông trên đường A12. 23 00:02:36,365 --> 00:02:39,618 Lần ping cuối cùng là ở một trạm xăng ngay ngoại ô Chelmsford. 24 00:02:40,244 --> 00:02:42,829 - Sao nào? Ta làm gì với thông tin này? - Gọi về trình báo. 25 00:02:42,913 --> 00:02:45,749 Gọi trụ sở á? Khi họ đang định đổ tội vụ bắt cóc lên đầu ta? 26 00:02:46,583 --> 00:02:48,085 Vậy thì báo cho người khác. 27 00:02:59,263 --> 00:03:01,682 Diana. E là giúp việc của chúng tôi ngủ rồi, 28 00:03:01,682 --> 00:03:04,142 nên tôi đành phải làm thay. Bà muốn uống gì nào? 29 00:03:04,226 --> 00:03:06,895 Cho tôi trà nhé. Assam nếu anh có, không thì trà sữa pha đậm. 30 00:03:07,437 --> 00:03:08,438 Có sữa, không đường. 31 00:03:08,981 --> 00:03:11,733 - Anh biết vì sao tôi đến đây chứ? - Tôi không biết. 32 00:03:11,817 --> 00:03:13,735 Tôi nghĩ anh biết, nếu không thì anh đã hỏi rồi. 33 00:03:13,819 --> 00:03:17,489 Một người phụ nữ tôi gặp vài lần tại các bữa tiệc cốc-tai đang ở bếp nhà tôi. 34 00:03:17,573 --> 00:03:20,742 Tôi lo chuyện giải thích thế nào về bà với vợ tôi hơn. 35 00:03:20,826 --> 00:03:22,703 Tôi có thể tóm tắt cho cô ấy, nếu anh muốn. 36 00:03:22,703 --> 00:03:25,539 Từ dữ liệu điện thoại, chúng tôi biết Robert Hobden đã gọi anh 37 00:03:25,539 --> 00:03:27,291 chiều hôm qua, liên tục. 38 00:03:27,791 --> 00:03:30,043 Không cuộc gọi nào kéo dài hơn 15 giây, 39 00:03:30,127 --> 00:03:32,296 nên rõ ràng là không ai nghe máy. 40 00:03:32,296 --> 00:03:35,048 Tôi có thể lấy băng an ninh từ các con phố xung quanh 41 00:03:35,132 --> 00:03:37,968 để xác nhận điều tôi đã biết nhưng không có thời gian chứng minh, 42 00:03:37,968 --> 00:03:42,389 đó là Hobden đã xuất hiện ở đây, rất muốn nói chuyện với anh. 43 00:03:44,349 --> 00:03:46,310 Tin nổi không? Rốt cuộc là không có Assam. 44 00:03:46,310 --> 00:03:47,394 Phải uống trà sữa pha đậm thôi. 45 00:03:47,978 --> 00:03:50,939 Mà này, anh ta tên gì ấy nhỉ, Hobden à? 46 00:03:51,481 --> 00:03:52,691 Nhiều năm rồi không gặp. 47 00:03:52,691 --> 00:03:54,359 Có gặp chắc tôi cũng không nhận ra. 48 00:03:54,443 --> 00:03:58,155 Một điều khác tôi biết nhưng không có thời gian để chứng minh ngay lúc này 49 00:03:58,155 --> 00:04:00,866 là sau chuyến thăm của Hobden, đã có các cuộc gọi 50 00:04:00,866 --> 00:04:02,868 do anh hoặc ai đó thân cận 51 00:04:02,868 --> 00:04:07,956 gọi cho một số cá nhân có quan hệ với những kẻ đã bắt cóc Hassan Ahmed. 52 00:04:08,957 --> 00:04:12,920 Nhắc lại, tôi có thể lấy dữ liệu điện thoại của mọi người trong tòa nhà này, 53 00:04:12,920 --> 00:04:15,005 bắt đầu từ người đàn ông đang lắng nghe ngoài cửa. 54 00:04:17,341 --> 00:04:19,134 Tất nhiên trong đó có dữ liệu điện thoại của anh. 55 00:04:19,218 --> 00:04:22,846 Tôi đoán có thể có một vài số anh không muốn vợ mình biết. 56 00:04:23,347 --> 00:04:27,017 Số của những người mẹ của những đứa trẻ mà cô ấy không biết chẳng hạn? 57 00:04:28,352 --> 00:04:31,355 - Tôi có hôn nhân mở. - Tôi cóc quan tâm đến hôn nhân của anh! 58 00:04:31,355 --> 00:04:34,983 Một đặc vụ chết tại hiện trường vụ bắt cóc và một thằng nhóc có trời biết ở đâu 59 00:04:35,067 --> 00:04:37,861 sắp trở thành người chết tiếp theo, chỉ vì một cuộc gọi của anh. 60 00:04:37,945 --> 00:04:40,948 Ước gì tôi có thể giúp bà, Diana, nhưng tôi không thực hiện cuộc gọi đó. 61 00:04:43,492 --> 00:04:46,411 Tôi sẽ bật ấm đun nước để pha tách trà anh chưa pha. 62 00:04:46,495 --> 00:04:49,122 Nếu đến lúc nó sôi mà anh vẫn chưa chịu nói thật với tôi 63 00:04:49,206 --> 00:04:50,582 thì tôi sẽ gọi đội Chó săn đến 64 00:04:50,666 --> 00:04:53,085 và bắt đầu làm đảo lộn cuộc sống của anh. 65 00:04:55,629 --> 00:04:56,755 Được rồi, cảm ơn. 66 00:05:10,644 --> 00:05:13,105 Qua giọng nói của người phụ nữ trả lời điện thoại, 67 00:05:13,105 --> 00:05:15,816 có lẽ đó là đầu mối thứ 1.000 họ nhận được hôm nay. 68 00:05:15,816 --> 00:05:17,818 Bảo đảm nếu bà gọi thì phải khác chứ. 69 00:05:17,818 --> 00:05:19,736 Tôi phải nói là ai gọi đây hả? 70 00:05:19,820 --> 00:05:21,029 "Xin chào, Sở Cảnh Sát Thủ Đô hả? 71 00:05:21,113 --> 00:05:24,157 Tôi thuộc đơn vị bị trù dập của MI5, nhưng hiện tại thì 72 00:05:24,241 --> 00:05:27,870 họ đang săn lùng tôi vì vụ bắt cóc mà tôi đang cố giúp các người giải quyết". 73 00:05:37,004 --> 00:05:38,130 Tôi đi đây. 74 00:05:38,130 --> 00:05:40,257 - Đi đâu? - Ra đường A12. 75 00:05:40,257 --> 00:05:42,926 - Anh không đuổi kịp chúng đâu. - Nếu tăng tốc thì sẽ kịp. 76 00:05:43,010 --> 00:05:44,469 Lũ cớm sẽ bắt anh vì tội chạy quá tốc độ. 77 00:05:44,553 --> 00:05:45,721 Nói mãi rồi, chúng ta là lũ cớm đó. 78 00:05:45,721 --> 00:05:47,347 Tôi sẽ không dừng lại. Tôi sẽ dẫn họ đến chỗ bọn bắt cóc. 79 00:05:47,431 --> 00:05:49,057 Này. Chờ đã. Tôi sẽ đi với anh. 80 00:05:49,850 --> 00:05:52,769 Roddy và tôi sẽ đến nhà của Lamb, phòng khi ông ấy xuất hiện. 81 00:05:52,853 --> 00:05:54,188 Lamb không có ở nhà đâu. 82 00:05:54,188 --> 00:05:55,522 Sao cậu biết được? 83 00:05:55,606 --> 00:05:59,151 Tôi cài thiết bị theo dõi lên xe ông ấy một năm trước, cả xe của mọi người nữa. 84 00:06:01,778 --> 00:06:05,324 Gì chứ? Tôi làm vậy chính vì tình huống thế này đây. 85 00:06:16,543 --> 00:06:20,172 Vấn đề không phải là Hobden có đến đây hay tôi có gọi điện hay không. 86 00:06:20,172 --> 00:06:22,216 Bà sắp hết thời gian và bà cần tôi làm gì đó, 87 00:06:22,216 --> 00:06:23,926 vậy sao bà không hỏi thẳng luôn đi? 88 00:06:23,926 --> 00:06:25,385 Tôi muốn anh sử dụng các đầu mối 89 00:06:25,469 --> 00:06:28,180 ở phe cực hữu để liên hệ với người đứng đầu Những Đứa Con Của Albion. 90 00:06:28,180 --> 00:06:31,141 Tìm hiểu xem người của hắn đi đâu nếu chúng muốn rời khỏi đất nước. 91 00:06:31,225 --> 00:06:32,559 Tôi không quen Simmonds. 92 00:06:32,643 --> 00:06:34,394 Anh đã đi săn gà gô với hắn năm ngoái. 93 00:06:34,478 --> 00:06:36,230 Có rất nhiều người trong buổi đi săn đó. 94 00:06:36,230 --> 00:06:38,815 Nhưng chỉ có hai người đi chơi gôn ở Sunningdale. 95 00:06:38,899 --> 00:06:42,486 Nguồn tin của tôi nói hắn đã thắng anh, có thể vì vậy nên anh không nhớ. 96 00:06:42,986 --> 00:06:44,363 Tại sao hắn phải giúp tôi chứ? 97 00:06:44,363 --> 00:06:46,490 Bảo với hắn là tôi không có thời gian để dùng biện pháp mạnh, 98 00:06:46,490 --> 00:06:48,283 nhưng nếu bị ép, tôi sẽ làm thế. 99 00:06:48,367 --> 00:06:50,077 Hắn phải khai ra chúng trong vòng năm phút, 100 00:06:50,077 --> 00:06:52,496 không thì cả hai sẽ ăn sáng trong một xà lim. 101 00:06:53,539 --> 00:06:55,916 Tôi biết về CLB Frontline, Diana. 102 00:06:55,916 --> 00:06:59,878 Và những gì Hobden tình cờ nghe bà nói với anh trai mình, phải không? 103 00:06:59,962 --> 00:07:03,590 Lá bài duy nhất của anh. Anh muốn dùng nó bây giờ thật sao? 104 00:07:03,674 --> 00:07:06,176 Giờ là lúc duy nhất để ra bài. Ván bài sắp kết thúc rồi. 105 00:07:06,260 --> 00:07:07,761 Vậy thì đi thay đồ đi. 106 00:07:08,887 --> 00:07:11,598 Khi đến lúc thì tôi sẽ chịu phạt, nhưng anh sẽ phải về trụ sở. 107 00:07:11,682 --> 00:07:15,185 Xuống tầng không có số. Nên mặc gì đó thoải mái vào. 108 00:07:15,269 --> 00:07:18,063 Đồ gì đó mà anh không ngại làm bẩn với nước tiểu, phân và máu. 109 00:07:18,063 --> 00:07:21,316 Nào nào, Diana, tôi có đề nghị hai ta hủy diệt nhau đâu. 110 00:07:21,400 --> 00:07:22,651 Vậy anh đề nghị gì? 111 00:07:23,318 --> 00:07:24,778 Bà và tôi có cùng một vấn đề. 112 00:07:26,154 --> 00:07:28,657 Mối liên kết với những kẻ bất hảo thông qua một người. 113 00:07:29,283 --> 00:07:30,325 Robert Hobden. 114 00:07:33,996 --> 00:07:36,707 Hy vọng anh không phiền nếu tôi nghe cuộc gọi của anh. 115 00:08:00,063 --> 00:08:02,024 Làm sao hai người tìm được chúng tôi? 116 00:08:06,278 --> 00:08:09,031 Cứ để lại đi. Lỡ xe bị trộm thì nó sẽ có ích đấy. 117 00:08:09,031 --> 00:08:12,743 Họ không còng chúng tôi lại. Hẳn là hai người đang giữ ảnh. 118 00:08:12,743 --> 00:08:16,079 - Ừ. Chúng tôi đã đánh bại Taverner. - Hai người có định báo bọn này không? 119 00:08:16,163 --> 00:08:18,290 Không, tôi rất vui vì không phải gặp cậu. 120 00:08:18,290 --> 00:08:19,541 Min và Louisa đâu? 121 00:08:19,625 --> 00:08:22,169 Ho đã tìm ra cách để lần theo bọn bắt cóc. 122 00:08:22,169 --> 00:08:24,046 Min và Louisa đang đuổi theo chúng. 123 00:08:24,046 --> 00:08:27,799 Lệnh của tôi khá rõ ràng mà. Không làm cái quái gì hết! 124 00:08:27,883 --> 00:08:30,594 Cô đã để hai con ngựa quèn bỏ đi trong một nỗ lực tuyệt vọng 125 00:08:30,594 --> 00:08:32,304 để mọi việc không trở nên tồi tệ hơn. 126 00:08:32,386 --> 00:08:35,015 Tôi có để họ đi đâu. Jackson, họ là sinh vật tự chủ. 127 00:08:35,097 --> 00:08:38,559 Hy vọng họ chỉ khiến bản thân bị giết chứ không đốt cháy trại trẻ mồ côi nào. 128 00:08:39,645 --> 00:08:43,065 Tiếp tục theo dõi chiếc xe đi. Nó chuyển làn đường cũng phải báo tôi. 129 00:08:45,192 --> 00:08:46,693 Có lẽ chúng tới chỗ này. 130 00:08:48,237 --> 00:08:50,989 Duffy đây. Đưa một đội chiến thuật lên trời. Ngay. 131 00:08:53,784 --> 00:08:55,202 Chúng đang đến Harwich. 132 00:08:55,202 --> 00:08:56,537 Sao ông biết? 133 00:08:56,537 --> 00:09:01,750 Black dùng giấy tờ cũ để thuê một xe tải. Ho truy cập thiết bị định vị xe bị trộm. 134 00:09:01,834 --> 00:09:05,212 Chúng đang ở trên đường A12. Cảng gần nhất là Harwich. 135 00:09:05,212 --> 00:09:09,216 Standish và Ho sẽ cho bà biết chi tiết. Tôi đi chợp mắt chút đây. 136 00:09:14,471 --> 00:09:16,682 Ông sẽ không đi ngủ thật, đúng không? 137 00:09:17,891 --> 00:09:19,226 Mấy người tìm được gì rồi à? 138 00:09:20,352 --> 00:09:23,021 Đó là biển số của chiếc xe và ID của thiết bị định vị xe bị trộm. 139 00:09:23,105 --> 00:09:25,065 Họ đuổi theo bọn bắt cóc, phải không? 140 00:09:25,065 --> 00:09:26,984 Trời ạ, đám đàn ông đúng là trẻ con. 141 00:09:26,984 --> 00:09:29,903 Thưa bà, dù rất cảm kích việc bà tính cả tôi vào trong 142 00:09:29,987 --> 00:09:32,489 hội chị em của bà, tôi đành phải từ chối. 143 00:09:33,156 --> 00:09:35,033 Trừ khi bà muốn thực hiện lời hứa đã đưa ra 144 00:09:35,117 --> 00:09:37,411 và kể với tôi những gì bà biết về cái chết của Partner. 145 00:09:37,411 --> 00:09:40,038 Standish, khi cô rút súng chĩa vào một Chó săn của tôi 146 00:09:40,122 --> 00:09:41,206 thì chuyện đó là không thể. 147 00:09:41,290 --> 00:09:45,919 Nghĩ mà xem, nếu trả lời cuộc gọi của tôi thì ngày mai cô đã được về trụ sở rồi. 148 00:09:46,003 --> 00:09:48,005 Tại sao tôi lại muốn thế chứ? 149 00:09:49,882 --> 00:09:51,049 - Roddy. - Gì? 150 00:09:51,633 --> 00:09:53,510 - Im lặng và bước tiếp đi. - Đi đâu? 151 00:09:53,594 --> 00:09:55,095 - Slough House. - Nhưng nó... 152 00:09:55,179 --> 00:09:58,473 Tôi biết nó ở hướng ngược lại, nhưng tôi đang rất cần màn ra đi hoành tráng. 153 00:09:59,016 --> 00:10:01,351 Đừng quay đầu lại. Đó là điều bà ta muốn đấy. 154 00:10:19,536 --> 00:10:21,622 Chúng dừng lại để đổ xăng rồi đi về hướng đông 20 phút trước. 155 00:10:21,622 --> 00:10:23,540 - Có chắc là chúng không? - Ừ, chúng bắt Hassan đổ xăng. 156 00:10:23,624 --> 00:10:24,791 Hassan? Nhưng sao lại bắt cậu ấy... 157 00:10:24,875 --> 00:10:26,919 Gã đó nhớ cậu ấy vì cậu ấy để lại tiền boa. 158 00:10:26,919 --> 00:10:28,462 Cô không mua gì để ăn à? 159 00:10:28,462 --> 00:10:30,088 Nhìn là biết không có mà. Đi thôi, Min. 160 00:10:30,172 --> 00:10:31,882 Tôi vào trong mua gì đó cái đã nhé? 161 00:10:31,882 --> 00:10:34,510 Được thôi. Nếu trong cuộc thẩm tra vụ của Hassan, anh chịu thừa nhận 162 00:10:34,510 --> 00:10:36,386 rằng ta đến trễ vì anh thèm khoai tây lát mỏng. 163 00:10:36,470 --> 00:10:37,471 Thôi được. 164 00:10:39,681 --> 00:10:41,099 Trời ạ, Min. Nhanh lên! 165 00:10:41,183 --> 00:10:45,145 Được rồi! Chẳng qua là có thực thì vực được đạo hơn thôi. 166 00:10:45,229 --> 00:10:46,396 Trời ạ. 167 00:10:57,658 --> 00:10:59,284 Lúc đó, tôi bảy, tám tuổi gì đó. 168 00:10:59,368 --> 00:11:02,663 Đó là lâu đài đầu tiên tôi thấy tận mắt. Mọi thứ đều đổ nát. 169 00:11:02,663 --> 00:11:07,918 Ta có thể chơi xung quanh nó, trèo lên nó. Ông tôi nói là của người Norman. 170 00:11:09,002 --> 00:11:10,337 Rất lâu đời. 171 00:11:11,839 --> 00:11:13,257 Mang đậm bản sắc Anh. 172 00:11:16,176 --> 00:11:17,386 Nó sẽ là địa điểm phù hợp. 173 00:11:17,386 --> 00:11:20,889 - Ta tới chỗ thuyền được không? - Trí nhớ của anh thế nào? 174 00:11:21,390 --> 00:11:22,391 Ổn. Sao hả? 175 00:11:22,391 --> 00:11:24,935 Vì dường như anh đã quên chuyện xảy ra với người cuối cùng 176 00:11:24,935 --> 00:11:27,354 hỏi câu, "Ta không đến chỗ thuyền được sao?" 177 00:11:27,354 --> 00:11:29,815 Không, ý tôi là ta sẽ giết nó, đúng không? Ta sẽ giết nó! 178 00:11:29,815 --> 00:11:33,110 Được chứ? Nhưng mà ở bến cảng hay trên thuyền hay gì đó... 179 00:11:33,110 --> 00:11:34,194 Anh có chắc không? 180 00:11:34,278 --> 00:11:37,656 Vì ở trên thuyền khó vung rìu lắm. Tôi có thể chém trượt. Hoặc trúng anh. 181 00:11:37,656 --> 00:11:40,617 - Anh bạn, thời gian không còn nhiều... - Sự kiên nhẫn của tao cũng thế! 182 00:11:40,701 --> 00:11:41,994 Chết tiệt! 183 00:11:41,994 --> 00:11:44,913 Anh ta không bắn khi anh đang lái đâu. Sẽ có tai nạn và cả đám chết hết. 184 00:11:47,040 --> 00:11:50,043 Mày không lái xe, đúng không? Có gì cản tao bắn mày nào? 185 00:11:51,211 --> 00:11:53,172 Vì anh muốn chặt đầu tôi. 186 00:11:53,881 --> 00:11:55,632 Anh muốn tôi quỳ xuống, nhớ không? 187 00:11:57,676 --> 00:11:58,760 Không còn lâu nữa đâu. 188 00:12:04,558 --> 00:12:05,976 Chiếc xe ở trước hai người 32 cây số. 189 00:12:06,727 --> 00:12:07,936 Còn Min và Louisa? 190 00:12:08,562 --> 00:12:09,605 Mười sáu cây số. 191 00:12:09,605 --> 00:12:11,481 Cậu vào được hệ thống của trụ sở chưa? 192 00:12:12,065 --> 00:12:13,734 Sắp vào được thì ông gọi. 193 00:12:13,734 --> 00:12:16,570 - Vậy thì ngưng nói chuyện đi! - Không, chờ đã, Roddy. 194 00:12:16,570 --> 00:12:19,114 Khi rảnh tay, anh có thể vào hệ thống của bệnh viện 195 00:12:19,198 --> 00:12:20,657 để xem tình hình của Sid không? Và... 196 00:12:22,284 --> 00:12:23,285 Cái quái gì vậy? 197 00:12:25,329 --> 00:12:29,499 Cậu cần nghe điều này từ tôi, chứ không phải kẻ vô cảm như cậu ta. 198 00:12:32,294 --> 00:12:33,337 Cô ấy mất rồi sao? 199 00:12:36,840 --> 00:12:37,841 Ừ. 200 00:12:47,601 --> 00:12:48,852 Cứ cho là mình may mắn đi. 201 00:12:50,145 --> 00:12:51,271 Trời... 202 00:12:52,397 --> 00:12:54,691 Ừ, tôi may thật. Đúng đó. 203 00:12:54,775 --> 00:12:58,195 Theo quan điểm tôi thì sống sót còn tệ hơn. 204 00:13:02,157 --> 00:13:07,037 Lúc bằng tuổi cậu, tôi đã mất 13 người bạn. 205 00:13:10,332 --> 00:13:11,917 Khi còn Bức tường là đã đủ tệ rồi, 206 00:13:11,917 --> 00:13:15,087 nhưng khi họ đánh sập nó, mọi thứ lại càng tệ. 207 00:13:16,213 --> 00:13:19,716 Toàn bộ mạng lưới đặc vụ bị quây lại và bị vạch trần. 208 00:13:21,301 --> 00:13:22,803 Tôi chưa quên bất kì ai trong số họ. 209 00:13:26,139 --> 00:13:27,558 Và tôi sẽ không quên Sid. 210 00:13:32,521 --> 00:13:36,984 - Với cả, trong số các người chỉ có cô ấy... - Là không hoàn toàn vô dụng. 211 00:13:36,984 --> 00:13:38,777 Ừ. Ông... từng nói thế rồi. 212 00:13:43,866 --> 00:13:47,244 Nói chung, bài học của câu chuyện này là hãy làm quen với cái chết. 213 00:13:49,329 --> 00:13:51,373 Vì cậu sẽ còn thấy nhiều nữa. 214 00:13:51,373 --> 00:13:54,501 Nếu điều đó làm cậu sợ, mở cửa xe và lăn ra ngoài đi. 215 00:14:20,027 --> 00:14:22,112 Xuống. Đi xuống... 216 00:14:25,532 --> 00:14:26,658 Đưa bạn của chúng ta ra đi. 217 00:14:32,039 --> 00:14:33,457 Vứt xác đi. 218 00:14:33,457 --> 00:14:35,292 Vứt vào đó. Mày sẽ giúp anh ta. 219 00:14:35,876 --> 00:14:37,044 Mày cầm chân nó đi. Nhanh. 220 00:14:58,398 --> 00:15:01,527 Sau khi giết tôi, anh ta sẽ muốn ra đi trong hào quang rực lửa. 221 00:15:03,111 --> 00:15:04,112 Nếu theo anh ta, 222 00:15:04,196 --> 00:15:05,989 - anh sẽ chết trong làn lửa. - Câm miệng! 223 00:15:06,073 --> 00:15:09,243 Được rồi. Trói tay chân nó lại. Bảo đảm nó không chạy được. 224 00:15:13,664 --> 00:15:16,667 - Hãy giúp tôi thoát. Xin anh. - Câm mồm ngay! 225 00:15:16,667 --> 00:15:18,210 Chuyện quái quỷ gì bên đó thế? 226 00:15:20,629 --> 00:15:22,631 Anh không biết gì mà. 227 00:15:30,138 --> 00:15:32,140 Được rồi, đứng dậy. Cầm lấy này. 228 00:15:33,267 --> 00:15:35,811 Chết tiệt... Đi đi. 229 00:15:59,459 --> 00:16:00,961 Cái quái gì vậy, Min? 230 00:16:00,961 --> 00:16:02,546 Xe hết xăng. 231 00:16:03,297 --> 00:16:04,798 Anh giỡn mặt với tôi à? 232 00:16:05,465 --> 00:16:08,177 Sao lại hết xăng được? Ta vừa đi khỏi trạm xăng mà. 233 00:16:08,177 --> 00:16:10,470 Chờ đã. Chúng ta... đâu có ghé đó để đổ xăng. 234 00:16:10,554 --> 00:16:12,472 Ừ, tôi biết. Nếu đổ thì giờ ta vẫn còn xăng rồi! 235 00:16:12,556 --> 00:16:13,640 Ta ghé đó để tìm thông tin. 236 00:16:13,724 --> 00:16:16,602 Tôi đã lấy được thông tin! Còn trong lúc đó thì anh làm gì hả? 237 00:16:17,477 --> 00:16:19,521 Tôi... bị phân tâm. Tôi nghĩ chuyện khác. 238 00:16:19,605 --> 00:16:20,689 Chuyện gì hả? 239 00:16:20,689 --> 00:16:22,274 Tôi không biết. Không gì hết. 240 00:16:22,274 --> 00:16:23,901 Không ai nghĩ về không gì hết cả, Min, 241 00:16:23,901 --> 00:16:26,028 trừ phi họ là thiền sư. Anh có phải thiền sư không? 242 00:16:26,028 --> 00:16:28,739 Không phải! Không, tôi mệt thôi. Tôi nghĩ tới chuyện ngủ nghỉ. 243 00:16:28,739 --> 00:16:29,823 Rồi thức ăn. 244 00:16:30,324 --> 00:16:32,117 - Chết tiệt. - Ôi, trời. 245 00:16:32,826 --> 00:16:33,827 Gì? 246 00:16:33,911 --> 00:16:35,245 Anh nghĩ đến tình dục. 247 00:16:37,206 --> 00:16:38,207 Không phải. 248 00:16:38,207 --> 00:16:40,292 Đúng thế mà. Cụ thể là chuyện làm tình với tôi. 249 00:16:41,126 --> 00:16:42,127 Không. 250 00:16:43,128 --> 00:16:44,922 Trời đất ơi! 251 00:16:50,469 --> 00:16:52,054 Không! Đứng bên đó đi! 252 00:16:55,182 --> 00:16:56,141 Bên đó! 253 00:16:57,142 --> 00:16:58,352 Không được lại gần tôi. 254 00:16:59,228 --> 00:17:00,395 - Đây hả? - Ừ. 255 00:17:09,530 --> 00:17:10,531 Anh có rìu mà. 256 00:17:11,656 --> 00:17:13,116 Ừ, còn hắn có súng. 257 00:17:13,200 --> 00:17:15,993 - Làm ơn đi mà. - Im lặng. 258 00:17:16,828 --> 00:17:18,997 - Anh biết hai ta đều sẽ chết mà. - Đi theo lối đi! 259 00:17:18,997 --> 00:17:20,624 Anh biết hai ta đều sẽ chết mà. 260 00:17:21,541 --> 00:17:23,961 Cứ đi theo lối đi! 261 00:17:31,635 --> 00:17:33,303 Cúi xuống. 262 00:17:39,226 --> 00:17:40,352 Đừng nhúc nhích. 263 00:17:49,945 --> 00:17:51,446 Nào, đưa tay đây. 264 00:18:07,754 --> 00:18:09,006 Bọn khốn! 265 00:18:11,133 --> 00:18:12,134 Quay lại xe à? 266 00:18:12,134 --> 00:18:14,344 Tao quay lại xe. Mày đi đường kia đi. 267 00:18:15,429 --> 00:18:17,139 - Bọn mày đâu rồi? - Chạy đi. 268 00:18:17,139 --> 00:18:19,433 - Chạy đi! - Bọn mày đâu rồi? 269 00:18:19,433 --> 00:18:20,517 Chết tiệt! 270 00:18:21,894 --> 00:18:22,978 Chết tiệt! 271 00:18:25,856 --> 00:18:27,482 Tôi làm hỏng việc rồi! Nó đã trốn thoát! 272 00:18:27,566 --> 00:18:29,359 - Gì cơ? Trốn đi đâu? - Tôi không biết! 273 00:19:38,178 --> 00:19:39,596 Mình đang ở đâu? 274 00:19:54,194 --> 00:19:56,321 Đưa bố mẹ cậu ta đến London 275 00:19:56,405 --> 00:19:57,865 trước khi có kết quả thành công. 276 00:19:57,865 --> 00:19:59,825 Đừng để báo chí biết được chuyện này. 277 00:19:59,825 --> 00:20:00,909 Diana. 278 00:20:00,993 --> 00:20:02,870 Diana. Văn phòng cô. 279 00:20:03,495 --> 00:20:04,496 Sếp... 280 00:20:10,752 --> 00:20:13,672 Bọn bắt cóc hướng về Harwich và đội Chó săn đang đến đó. 281 00:20:14,673 --> 00:20:17,676 Chà... Giờ chúng ta đợi thôi. 282 00:20:19,511 --> 00:20:21,513 - Đám ngựa quèn đang ở đây? - Đuổi về hết rồi. 283 00:20:22,598 --> 00:20:24,766 Có vẻ Alan Black hành động một mình. 284 00:20:25,976 --> 00:20:29,188 Hoặc hắn muốn làm anh hùng, hoặc đã theo chủ nghĩa dân tộc cánh hữu hoàn toàn. 285 00:20:29,188 --> 00:20:31,732 - Rất khó nói. - Dù là gì thì cũng làm xấu mặt ta. 286 00:20:33,650 --> 00:20:35,360 Tôi không muốn ai biết chuyện của hắn. 287 00:20:35,903 --> 00:20:37,696 Việc đó đã được xử lý rồi. 288 00:20:37,696 --> 00:20:41,992 Yêu cầu loại bỏ hắn được không? Không nhân chứng... 289 00:20:43,076 --> 00:20:45,704 Chúng là những kẻ nguy hiểm. Chúng sẽ được xử lý bằng vũ lực. 290 00:21:01,428 --> 00:21:04,556 Nghe này, đã lâu lắm rồi, được chưa? 291 00:21:04,640 --> 00:21:05,641 Lâu rồi anh không làm tình? 292 00:21:05,641 --> 00:21:07,476 Không, lâu... 293 00:21:07,476 --> 00:21:09,895 lâu rồi không ở bên ai đó không căm ghét tôi. 294 00:21:11,063 --> 00:21:16,443 Và... chúng ta... đã hôn nhau ở cầu thang. 295 00:21:16,527 --> 00:21:17,694 Chuyện đó thật hay. 296 00:21:18,612 --> 00:21:21,281 Rất tuyệt, nhưng rồi chúng ta lên lầu với cái đồ chặn giấy 297 00:21:21,365 --> 00:21:22,950 và cái dập ghim, vô cùng tuyệt vời luôn. 298 00:21:22,950 --> 00:21:25,869 Ý tôi là... chúng ta rất ăn ý. Chúng ta là một đội. 299 00:21:27,162 --> 00:21:30,958 Chúng ta yểm trợ nhau. 300 00:21:31,917 --> 00:21:32,960 Hơi sến đấy. 301 00:21:34,837 --> 00:21:39,174 Và giờ ta không có xăng và không có cách nào đuổi kịp bọn khốn đó. 302 00:21:39,258 --> 00:21:41,969 Chúng ta sẽ không bao giờ đuổi kịp chúng, đúng không? 303 00:21:41,969 --> 00:21:44,972 Thật vui khi được là một phần của thứ gì đó, đúng không? 304 00:21:49,184 --> 00:21:50,185 Hai năm. 305 00:21:51,937 --> 00:21:53,272 Từ lần cuối cô làm tình? 306 00:21:53,897 --> 00:21:54,898 Trời, không. 307 00:21:56,650 --> 00:21:57,818 Từ lần cuối tôi có ai đó yểm trợ. 308 00:22:02,823 --> 00:22:04,449 - Này! Lamb! - Lamb! 309 00:22:05,534 --> 00:22:06,535 Lamb! 310 00:22:06,535 --> 00:22:09,454 - Này! - Này! Ôi, trời ạ! 311 00:22:10,163 --> 00:22:11,290 Ông không dừng xe sao? 312 00:22:11,290 --> 00:22:13,041 Mười phút nữa là đến Harwich. 313 00:22:13,125 --> 00:22:17,880 Chó săn, kẻ xấu, súng ống. Cậu muốn bỏ lỡ kịch hay sao? 314 00:23:26,990 --> 00:23:27,991 Đã thấy đối tượng. 315 00:23:28,075 --> 00:23:30,327 Chúng có vũ trang. Được phép dùng vũ khí chết người. 316 00:23:42,381 --> 00:23:46,009 Nghe này! Quỳ xuống! 317 00:23:48,178 --> 00:23:49,388 Quỳ xuống đi. 318 00:23:49,388 --> 00:23:50,514 Các đơn vị, chờ lệnh. 319 00:23:56,061 --> 00:23:57,187 Đưa tay cho tôi thấy! 320 00:24:00,691 --> 00:24:02,651 Để tay ở chỗ tôi thấy được! 321 00:24:04,862 --> 00:24:06,321 Hắn với tay lấy súng, hạ hắn đi. 322 00:24:15,789 --> 00:24:18,417 Tất cả đơn vị gọi Trung tâm. Đối tượng đã bị hạ. 323 00:24:24,256 --> 00:24:25,340 Sếp, trên xe không có ai. 324 00:24:43,609 --> 00:24:44,776 Sếp, nghi phạm có vũ khí. 325 00:24:47,905 --> 00:24:49,740 Dò lại đường đi của chúng. Từng mét một. 326 00:24:51,491 --> 00:24:52,993 Xe đã tới Harwich. 327 00:24:52,993 --> 00:24:57,414 Chó săn giết một tên bắt cóc. Bạo lực lắm. Tôi có phim từ máy quay trên đầu. 328 00:24:57,915 --> 00:25:00,000 Taverner không muốn bắt sống ai. 329 00:25:00,000 --> 00:25:01,543 Roddy. Còn Hassan? 330 00:25:04,129 --> 00:25:06,757 Không thấy cậu ấy và mấy kẻ bắt cóc khác. 331 00:25:06,757 --> 00:25:08,509 Chiếc xe dừng lại lần cuối ở đâu? 332 00:25:08,509 --> 00:25:11,261 - Chỗ đỗ xe phía sau hai người tám cây số. - Chết tiệt. 333 00:25:20,103 --> 00:25:23,190 Tao biết mày cố dụ nó phản bội khi đem vứt cái xác đó. 334 00:25:23,690 --> 00:25:27,152 Tao cũng biết nó không phải người lính thực thụ. Nên chẳng mất mát gì. 335 00:25:28,403 --> 00:25:29,613 Trừ việc anh ta lột da đầu anh. 336 00:25:30,239 --> 00:25:33,033 Bị thương ở đầu thì chảy máu thôi. Cuối cùng mọi chuyện vẫn ổn. 337 00:25:33,742 --> 00:25:36,662 Anh ta chạy thoát rồi. "Mọi chuyện vẫn ổn" chỗ nào chứ? 338 00:25:36,662 --> 00:25:39,164 - Là tao để nó đi. - Phải rồi. 339 00:25:39,248 --> 00:25:43,752 Chứ không phải vì anh bắn dở nên anh ta mới thoát được. Là do anh để anh ta đi. 340 00:25:43,836 --> 00:25:46,171 Nghe này, tao có thể bắn mày ngay bây giờ đấy. 341 00:25:46,255 --> 00:25:48,173 Nhưng chúng ta sẽ chơi kiểu trung cổ, 342 00:25:48,257 --> 00:25:50,259 vậy mới hợp với tôn giáo của mày. 343 00:25:51,927 --> 00:25:54,179 Anh chẳng biết gì về tôn giáo của tôi hết. 344 00:26:08,026 --> 00:26:10,028 Chết tiệt. Họ quay lại kìa. 345 00:26:14,908 --> 00:26:16,285 Nhanh nào. Lên xe đi! 346 00:26:20,581 --> 00:26:21,832 Chết tiệt. 347 00:26:23,166 --> 00:26:25,627 - Chúng tôi quên đổ xăng. - Chúng tôi? 348 00:26:29,965 --> 00:26:31,008 Ở đó. 349 00:26:32,509 --> 00:26:35,012 Mày cười cái gì hả? Mày sẽ chết ở đó đấy. 350 00:26:35,012 --> 00:26:37,514 - Đó đâu phải lâu đài Norman. - Tất nhiên là phải rồi! 351 00:26:37,598 --> 00:26:39,349 - Nó là tòa nhà làm cảnh. - Cái gì cơ? 352 00:26:39,433 --> 00:26:41,310 Đồ làm cảnh. Đồ giả. 353 00:26:41,310 --> 00:26:43,061 Sao lại giả? Vẫn là lâu đài mà. 354 00:26:43,145 --> 00:26:46,648 Nó khoảng 150 tuổi, người ta cố ý xây cho nó trông cổ hơn. 355 00:26:46,732 --> 00:26:49,109 Ai lại xây phế tích làm gì? Vô lý hết sức. 356 00:26:49,610 --> 00:26:51,862 Vì họ muốn gây ấn tượng với người khác. 357 00:26:51,862 --> 00:26:54,114 Vì họ tưởng vậy là lãng mạn. 358 00:26:54,198 --> 00:26:56,116 - Vì họ tưởng nó là bản sắc nước Anh. - Nó là bản sắc nước Anh. 359 00:26:56,200 --> 00:26:57,367 Nó là đồ giả. 360 00:26:57,451 --> 00:27:00,787 Có vẻ tôi tập trung nghe giảng ở trường Hồi giáo hơn anh ở trường của mình. 361 00:27:03,165 --> 00:27:05,417 Dậy. Đứng dậy ngay. Đi mau. 362 00:27:06,001 --> 00:27:07,002 Đi mau! 363 00:27:09,880 --> 00:27:10,923 Đi tiếp đi. 364 00:27:17,012 --> 00:27:18,013 Vào trong đó. 365 00:27:36,573 --> 00:27:37,783 Có chắc là đúng chỗ này không? 366 00:27:38,450 --> 00:27:42,079 Mọi người đến đúng chỗ rồi. Tôi đã xong việc. Giờ đến lượt mọi người. 367 00:27:42,079 --> 00:27:45,123 Ừ. Ho, nên có tinh thần đồng đội chứ, cái tên khốn nạn này. 368 00:27:45,207 --> 00:27:47,584 Roddy, ở đây không có gì hết. Kiểm tra lại đi. 369 00:27:47,668 --> 00:27:49,253 Chúng đã dừng lại đó. 370 00:27:49,253 --> 00:27:50,879 Đúng là chỗ này rồi. 371 00:27:50,963 --> 00:27:53,590 Ba người bước vào rừng. Một người bước ra. 372 00:27:53,674 --> 00:27:56,093 Tôi đoán đó là người lái xe đến Harwich. 373 00:27:56,093 --> 00:27:57,177 Sao ông biết? 374 00:27:57,719 --> 00:27:59,555 Dựa vào vết tích trên mặt đất. 375 00:27:59,555 --> 00:28:01,473 Như là cành cây gãy, cỏ bị giẫm nát à? 376 00:28:02,182 --> 00:28:04,685 Không phải, thằng ngu. Là cái xác chết ở kia kìa. 377 00:28:08,814 --> 00:28:10,065 Chết tiệt. 378 00:28:44,683 --> 00:28:46,560 Được phép bắn ngay khi thấy. 379 00:28:47,102 --> 00:28:48,395 Đã rõ. 380 00:29:12,252 --> 00:29:13,378 Giờ thì sao hả? 381 00:29:14,588 --> 00:29:15,672 Anh giết tôi. 382 00:29:15,756 --> 00:29:17,883 Đăng lên YouTube. Chạy ra chỗ thuyền. 383 00:29:23,805 --> 00:29:24,806 Quỳ xuống. 384 00:29:25,641 --> 00:29:27,226 Quỳ xuống đi! 385 00:29:28,769 --> 00:29:29,895 Không thể ra thuyền nữa. 386 00:29:29,895 --> 00:29:31,980 Một khi video được đăng lên, chúng sẽ đến đây, 387 00:29:32,064 --> 00:29:35,150 và một là chúng giết tao, hai là tao dùng viên đạn cuối cho chính mình. 388 00:29:39,988 --> 00:29:43,408 Vậy là anh trở thành kẻ tử vì đạo. Như mọi kẻ đánh bom tự sát khác. 389 00:29:43,492 --> 00:29:46,286 Tao muốn là một phần của thứ gì đó lớn hơn bản thân. 390 00:29:47,037 --> 00:29:50,624 Chắc mày không hiểu đâu. Tao đặt đất nước này lên đầu. 391 00:29:51,834 --> 00:29:53,043 Nhờ vậy bọn tao mới thắng trận. 392 00:29:53,794 --> 00:29:55,879 Anh đúng là đứa vô cùng... 393 00:30:00,217 --> 00:30:01,593 Đã bảo tao bắn chuẩn mà. 394 00:30:02,177 --> 00:30:04,137 Phát tiếp theo là vào chỗ hiểm đấy. 395 00:30:25,784 --> 00:30:28,412 Hassan. Dừng lại. 396 00:30:28,412 --> 00:30:29,830 - Anh thuộc phe nào? - Tôi là người của MI5. 397 00:30:29,830 --> 00:30:32,541 Cậu an toàn rồi. Nghe này. Bỏ xuống đi. Đưa tôi cái rìu. 398 00:30:32,541 --> 00:30:34,459 - Anh định ngăn tôi sao? - Cậu không muốn giết hắn đâu. 399 00:30:34,543 --> 00:30:36,003 - Hắn tiêu đời rồi. Xong rồi. - Còn tôi thì chưa! 400 00:30:36,003 --> 00:30:37,462 Hassan. Nhìn tôi này, Hassan. Không. 401 00:30:37,546 --> 00:30:39,673 Không! Hassan! 402 00:30:42,050 --> 00:30:43,510 Anh làm tôi xấu hổ vì là người Anh. 403 00:30:43,594 --> 00:30:45,429 Được rồi. Nào. Tránh xa ra. 404 00:30:45,429 --> 00:30:47,264 Lùi lại. Tốt lắm. 405 00:31:03,030 --> 00:31:04,573 Hai mươi giây nữa đến chỗ mục tiêu. 406 00:31:08,327 --> 00:31:09,786 Được rồi. 407 00:31:09,870 --> 00:31:13,624 Được rồi. Ngồi xuống nào. Đúng rồi. Được rồi. 408 00:31:13,624 --> 00:31:16,168 Được rồi. Hassan? Tôi phải cầm máu cho tay cậu. 409 00:31:17,044 --> 00:31:18,337 Được rồi. 410 00:31:18,337 --> 00:31:19,838 Đúng rồi. Tốt lắm. 411 00:31:19,922 --> 00:31:21,965 Anh gọi bố mẹ tôi được không? 412 00:31:22,633 --> 00:31:24,801 Giờ tôi không có điện thoại trên người. Xin lỗi nhé. 413 00:31:24,885 --> 00:31:26,136 Anh là loại điệp viên gì vậy? 414 00:31:27,137 --> 00:31:28,180 Ừ. Chẳng biết nữa. 415 00:31:40,317 --> 00:31:42,528 - Ai đấy? - Cartwright và đám ngựa quèn. 416 00:31:45,447 --> 00:31:47,491 Đang đánh giá mục tiêu. Chờ lệnh. 417 00:31:54,206 --> 00:31:56,124 Tình báo xác nhận có hiểm họa bom. 418 00:31:56,208 --> 00:31:57,251 Tường đông nam. 419 00:32:00,295 --> 00:32:01,547 Xác nhận lệnh giết. 420 00:32:02,673 --> 00:32:04,216 Kia rồi. Cậu sống rồi. 421 00:32:05,008 --> 00:32:07,886 Họ sẽ giết anh ta sao? Anh ta phải ra tòa mới đúng. 422 00:32:10,556 --> 00:32:12,766 Min! Anh làm gì vậy? 423 00:32:12,850 --> 00:32:14,726 Quân ta đang đến gần đối tượng. 424 00:32:18,146 --> 00:32:19,314 Anh ta không có vũ khí! 425 00:32:20,941 --> 00:32:21,942 Trời ạ. 426 00:32:22,734 --> 00:32:24,152 Tránh tầm ngắm đi! 427 00:32:25,404 --> 00:32:28,407 - Biến đi! Dừng lại! - Min, anh làm cái quái gì vậy? 428 00:32:28,407 --> 00:32:30,492 Anh khiến mình bị giết bây giờ! 429 00:32:30,576 --> 00:32:33,245 Nghi phạm có vũ khí. Tránh tầm ngắm! 430 00:32:33,245 --> 00:32:36,290 Anh đang cản trở một chiến dịch chính thức! 431 00:32:36,290 --> 00:32:37,916 Tránh ra! Ngay! 432 00:33:00,522 --> 00:33:01,648 Không có tầm bắn rõ ràng, sếp. 433 00:33:02,357 --> 00:33:03,775 Biến đi! 434 00:33:03,859 --> 00:33:04,860 Sếp? 435 00:33:07,070 --> 00:33:08,322 Sếp? 436 00:33:09,740 --> 00:33:10,824 Rút đi. 437 00:33:12,868 --> 00:33:14,161 Rút thôi. 438 00:33:43,315 --> 00:33:44,316 Diana. 439 00:33:51,782 --> 00:33:54,284 Đám ngựa quèn của cô đã làm hỏng bét hết. 440 00:33:55,369 --> 00:33:56,537 Thằng bé đã được cứu. 441 00:33:56,537 --> 00:33:59,873 Cả thằng bé và tên bắt cóc còn lại biết chúng ta có đặc vụ tay trong. 442 00:33:59,957 --> 00:34:02,000 - Tôi sẽ lo liệu vụ đó. - Như cách cô lo liệu mọi việc khác à? 443 00:34:04,545 --> 00:34:06,547 Alan Black đã bị xóa khỏi dữ liệu của ta, 444 00:34:06,547 --> 00:34:08,549 và tôi sẽ đảm bảo Hassan không nói gì. 445 00:34:08,549 --> 00:34:11,467 Nhớ là phải làm được đó! Đây là mớ rác của cô, Diana. 446 00:34:11,552 --> 00:34:12,553 Dọn sạch đi! 447 00:34:25,732 --> 00:34:27,734 XE CẤP CỨU - DỊCH VỤ Y TẾ QUỐC GIA 448 00:34:27,818 --> 00:34:30,737 DỊCH VỤ CẤP CỨU LONDON QUỸ Y TẾ QUỐC GIA 449 00:34:38,078 --> 00:34:40,914 CHUYÊN VIÊN CẤP CỨU 450 00:35:06,899 --> 00:35:08,525 CẢNH SÁT 451 00:35:10,527 --> 00:35:12,779 THỜI SỰ 452 00:35:12,863 --> 00:35:14,489 KÊNH THỜI SỰ BBC - BẢN TIN BBC 453 00:35:14,573 --> 00:35:16,241 CẢNH SÁT 454 00:35:41,683 --> 00:35:45,646 Ngồi cùng tôi là phát ngôn viên Bộ Nội An, Derek Rothery. 455 00:35:45,646 --> 00:35:49,650 Derek, anh có thể nói gì về cuộc điều tra cho đến hiện tại? 456 00:35:49,650 --> 00:35:52,402 Chúng tôi biết rằng giám đốc MI5, Ingrid Tearney, 457 00:35:52,486 --> 00:35:55,030 sẽ tường trình với Bộ Trưởng Bộ Nội Vụ trong hôm nay 458 00:35:55,614 --> 00:36:00,494 về chiến dịch giải cứu thành công sinh viên Hassan Ahmed. 459 00:36:00,494 --> 00:36:02,913 Tôi chỉ muốn gửi lời cảm ơn 460 00:36:02,913 --> 00:36:07,543 cảnh sát và cơ quan an ninh 461 00:36:07,543 --> 00:36:10,504 vì nỗ lực hết sức phi thường của họ. 462 00:36:11,004 --> 00:36:13,841 Chúng tôi biết rằng cậu ấy được trả tự do ngay sau 7:00 sáng nay 463 00:36:13,841 --> 00:36:18,095 nhờ một chiến dịch MI5 đã khiến hai kẻ bắt cóc bị giết, 464 00:36:18,095 --> 00:36:20,597 và một người nữa đã bị bắt. 465 00:36:24,560 --> 00:36:27,229 Tôi nghĩ chúng ta giỏi đấy. 466 00:36:27,938 --> 00:36:30,691 Nếu có ai muốn ăn mừng, tôi có một chai rượu trên bàn. 467 00:36:31,567 --> 00:36:33,360 Ăn mừng? Mừng gì? 468 00:36:34,528 --> 00:36:35,529 Ta đã cứu được cậu ấy. 469 00:36:35,529 --> 00:36:38,115 Cứu thế nào? Anh... chẳng được tích sự gì. 470 00:36:38,115 --> 00:36:39,449 Tôi theo dấu chiếc xe. 471 00:36:39,533 --> 00:36:42,160 Ừ, đến Harwich, nơi đám Chó săn đang chờ sẵn. 472 00:36:42,244 --> 00:36:43,704 Nhờ tôi ép Quý bà Di khai ra. 473 00:36:43,704 --> 00:36:45,664 Ừ, nhưng tôi thật sự đã cứu cậu ấy. 474 00:36:45,664 --> 00:36:47,749 Trong lúc cậu ta bị bắn và bị đe dọa với một chiếc rìu. 475 00:36:47,833 --> 00:36:50,794 Thằng nhóc đã tự cứu mình bằng một cục đá. 476 00:36:50,878 --> 00:36:52,838 Tôi thích mấy cuộc nói chuyện động viên này ghê. 477 00:36:54,423 --> 00:36:56,341 Nào, mọi người. Quay lại làm việc đi! 478 00:36:56,425 --> 00:36:57,551 Này là thứ Bảy mà. 479 00:36:57,551 --> 00:36:59,386 Vậy thì cút xéo hết đi! 480 00:36:59,386 --> 00:37:00,470 Uống không? 481 00:37:03,724 --> 00:37:05,100 Có thông tin về Sid rồi. 482 00:37:13,942 --> 00:37:15,777 Được rồi. Rượu. 483 00:37:20,157 --> 00:37:23,202 Phải rồi. Hy vọng cô không chê, đây là rượu Tesco. 484 00:37:24,244 --> 00:37:26,121 Ừ. Để tôi đi lấy ly. 485 00:37:27,122 --> 00:37:28,957 - Xin lỗi. - Thật ra, anh biết gì không, Min? 486 00:37:29,041 --> 00:37:34,880 Tôi... mệt lắm rồi. Tôi đi ngủ đây. Xin lỗi. 487 00:37:35,839 --> 00:37:36,965 Ừ. Được. 488 00:37:37,049 --> 00:37:38,550 Ta đã có một ngày dài. 489 00:37:38,634 --> 00:37:39,885 Ừ. Không, tôi cũng mệt mà. 490 00:37:44,181 --> 00:37:48,435 Nhưng tối nay, tôi rảnh để đi uống nước... 491 00:37:49,311 --> 00:37:50,729 hay đi ăn hay gì đó. 492 00:37:50,729 --> 00:37:51,813 - Được. - Được à? 493 00:37:51,897 --> 00:37:53,106 Tuyệt. Nghe được đấy. 494 00:37:54,274 --> 00:37:56,068 Ừ, tôi đang nghĩ, hay là... 495 00:37:56,068 --> 00:37:59,112 Hay tôi nên ngậm miệng lại trước khi làm hỏng bét mọi chuyện? 496 00:37:59,196 --> 00:38:00,197 Thông minh đấy. 497 00:38:19,466 --> 00:38:21,760 - Thấy không? - Thấy gì? Tôi chẳng thấy gì cả. 498 00:38:21,844 --> 00:38:22,845 Đúng thế. 499 00:38:22,845 --> 00:38:25,389 Không có hồ sơ gì cho thấy cô ấy từng nằm viện. 500 00:38:25,389 --> 00:38:27,724 Và khi tôi lẻn vào cửa sau của riêng tôi 501 00:38:27,808 --> 00:38:30,310 để vào kho dữ liệu của MI5 thì cũng không thấy cô ấy luôn. 502 00:38:30,394 --> 00:38:31,728 KHÔNG TÌM THẤY DỮ LIỆU 503 00:38:31,812 --> 00:38:32,729 Thế nghĩa là sao? 504 00:38:34,273 --> 00:38:38,694 Nghĩa là theo những gì anh biết, và thậm chí là những gì Roddy Ho biết, 505 00:38:38,694 --> 00:38:41,655 và tôi thì biết hơn người ta vô cùng nhiều, 506 00:38:42,239 --> 00:38:44,324 sẽ không có đám tang hay lễ tưởng niệm nào 507 00:38:44,408 --> 00:38:46,660 hay thậm chí là chầu rượu mặc niệm nào ở quán cho Sidonie Baker. 508 00:38:48,537 --> 00:38:51,373 Vì không có ai tên Sidonie Baker từng tồn tại trên đời. 509 00:38:58,547 --> 00:39:01,133 Vậy, anh trả ơn tôi bằng gì? 510 00:39:03,594 --> 00:39:04,595 Sao lại phải trả ơn anh? 511 00:39:04,595 --> 00:39:07,848 Vì đã cho anh biết có thể cô ấy còn sống ở đâu đó. 512 00:39:10,184 --> 00:39:11,185 Anh muốn biết à? 513 00:39:15,397 --> 00:39:16,398 Được rồi. 514 00:39:18,192 --> 00:39:19,193 Được rồi... 515 00:39:21,862 --> 00:39:25,240 chuyện là, Roddy, anh ở Slough House... 516 00:39:33,999 --> 00:39:35,167 vì anh quá giỏi. 517 00:39:37,169 --> 00:39:39,171 Anh làm mọi người bẽ mặt. 518 00:39:39,171 --> 00:39:41,798 Khiến mọi người trông thật ngu ngốc, nên họ đẩy anh về đây. 519 00:39:46,637 --> 00:39:47,638 Biết mà. 520 00:39:50,933 --> 00:39:52,142 Họ muốn nhốt tôi vào chuồng... 521 00:39:53,936 --> 00:39:55,771 nhưng làm sao nhốt nổi rồng. 522 00:40:06,949 --> 00:40:07,950 Được rồi. 523 00:41:20,814 --> 00:41:24,526 Natasha. Cô cần đưa tôi về đài và cho tôi lên sóng. 524 00:41:26,236 --> 00:41:28,739 Mấy thứ trên bản tin đúng là tào lao! 525 00:41:28,739 --> 00:41:31,491 Chiêu trò lấp liếm của chính quyền. 526 00:41:33,035 --> 00:41:34,036 Cử xe hơi đến đi. 527 00:41:35,329 --> 00:41:39,082 Tôi tự đến còn nhanh hơn. Tôi sẽ có mặt sau... 528 00:41:42,252 --> 00:41:43,253 Ôi trời. 529 00:41:45,088 --> 00:41:46,840 Chờ chút. 530 00:41:57,559 --> 00:41:58,560 Diana. 531 00:41:59,061 --> 00:42:00,062 Jackson. 532 00:42:01,772 --> 00:42:02,814 Giỏi lắm. 533 00:42:02,898 --> 00:42:06,276 Bà đã xoay sở để cái tên Alan Black không bị đưa lên các đầu báo. 534 00:42:06,360 --> 00:42:08,111 Chưa từng có ai như vậy. 535 00:42:08,737 --> 00:42:11,073 Ý ông là Dermot Radcliffe, Đứa Con Của Albion. 536 00:42:15,160 --> 00:42:20,249 Hassan không vô tình nghe được gì mâu thuẫn với điều đó à? 537 00:42:20,249 --> 00:42:21,333 Có lẽ có. 538 00:42:21,834 --> 00:42:23,460 Nhưng tiền nợ đại học của cậu ta đã được trả hết, 539 00:42:23,544 --> 00:42:26,922 và CLB hài kịch của cậu ta sắp nhận được một khoản quyên góp vô danh lớn. 540 00:42:29,758 --> 00:42:31,593 Bà biết điều làm tôi sôi máu là gì không? 541 00:42:33,011 --> 00:42:34,012 Là bà đã thắng. 542 00:42:35,055 --> 00:42:38,559 Thằng nhóc được cứu, bà được ra vẻ anh hùng. 543 00:42:38,559 --> 00:42:40,811 Khiến sếp của bà còn trông giống anh hùng hơn. 544 00:42:42,479 --> 00:42:44,731 Ông định nói gì với Standish về thứ trong tài liệu đó? 545 00:42:48,110 --> 00:42:50,195 Còn những tấm ảnh trên điện thoại của Cartwright? 546 00:42:51,154 --> 00:42:52,155 Xóa rồi. 547 00:42:52,698 --> 00:42:54,116 Tôi tin ông được không? 548 00:42:56,118 --> 00:42:58,662 Tôi có thể tin bà không hề có bản sao của hồ sơ này không? 549 00:43:00,122 --> 00:43:02,833 Tôi đoán ông không muốn Struan Loy trở lại. 550 00:43:03,917 --> 00:43:06,753 Bà đã đặt anh ta vào thế rất khó, Diana. 551 00:43:06,837 --> 00:43:10,507 Phản bội tôi để được về trụ sở, không thì bị bỏ cho sói ăn. 552 00:43:10,591 --> 00:43:12,551 Anh ta phản bội ông, nên phải cho sói ăn. 553 00:43:12,551 --> 00:43:13,677 Đúng thế. 554 00:43:14,761 --> 00:43:16,096 Còn River Cartwright? 555 00:43:28,400 --> 00:43:29,902 TÂY HEATHROW 556 00:43:39,244 --> 00:43:41,622 Xin lỗi, chứ cháu muốn sao? 557 00:43:41,622 --> 00:43:45,626 Vụ Stansted không phải do cháu. Và bọn cháu đã cứu Hassan. 558 00:43:45,626 --> 00:43:50,881 Nên... xí xóa hết rồi quay về trụ sở cũng không có gì quá đáng. 559 00:43:50,881 --> 00:43:51,965 Cháu nghĩ gì thế hả? 560 00:43:52,049 --> 00:43:54,259 Rằng Diana Taverner sẽ thú nhận tội lỗi 561 00:43:54,343 --> 00:43:58,639 để vừa giúp cho sự nghiệp của cháu, vừa hủy hoại sự nghiệp của bà ta? 562 00:43:58,639 --> 00:44:00,390 Chẳng phải là hơi ngây thơ sao? 563 00:44:00,933 --> 00:44:04,102 Luật Moskva, cảnh giác. Luật London, bảo vệ bản thân. 564 00:44:04,186 --> 00:44:05,187 Vâng. 565 00:44:07,064 --> 00:44:11,652 Cháu đã bảo vệ cho bà ta, còn bà ta thì đâm sau lưng cháu. 566 00:44:12,361 --> 00:44:15,822 Ông sẽ dành ra một buổi tối cho việc tự kiểm điểm, 567 00:44:15,906 --> 00:44:20,035 và nó sẽ kết thúc khi ông ngủ gục sau khoảng 20 phút. 568 00:44:22,120 --> 00:44:23,872 Cháu đừng để bị chú ý. 569 00:44:23,956 --> 00:44:28,877 Cố gắng tránh rắc rối, thì có thể sẽ có đường quay lại. 570 00:44:32,214 --> 00:44:33,549 Ôi, thôi nào. 571 00:44:33,549 --> 00:44:36,343 Kể cả những điệp viên giỏi nhất cũng có lúc bị hắt hủi. 572 00:44:37,511 --> 00:44:40,514 Smiley luôn được sủng ái trở lại mà. 573 00:44:53,652 --> 00:44:56,071 ĐANG BỊ HƯ 574 00:45:14,381 --> 00:45:16,216 NHẬT KÝ NHẬP TẬP TIN GIỚI HẠN NGƯỜI ĐỌC - TỐI MẬT 575 00:45:16,300 --> 00:45:18,177 TỐI MẬT - BÁO CÁO NỘI BỘ 576 00:45:22,514 --> 00:45:24,099 DỮ LIỆU CÁ NHÂN 577 00:45:57,966 --> 00:45:59,176 Charles. 578 00:46:01,178 --> 00:46:03,096 Có vài điều về cái chết của Charles Partner 579 00:46:03,180 --> 00:46:04,973 mà Lamb chưa kể với cô. 580 00:46:22,199 --> 00:46:23,617 Taverner định nói gì với tôi? 581 00:46:23,617 --> 00:46:27,329 Trời ạ. Là... thứ Bảy mà. 582 00:46:27,329 --> 00:46:29,748 Cô không cần đi ăn trộm mèo của ai khác hả? 583 00:46:29,748 --> 00:46:32,417 Ông chưa kể với tôi chuyện gì về cái chết của Charles? 584 00:46:32,501 --> 00:46:33,502 Không có gì. 585 00:46:34,545 --> 00:46:38,757 Tôi không tin ông. Lẽ ra tôi nên nhìn ra các dấu hiệu. Đúng không? 586 00:46:45,931 --> 00:46:47,182 Nói tôi nghe. Tôi không... 587 00:46:47,266 --> 00:46:48,767 Tôi đã đưa súng cho anh ấy. 588 00:46:54,523 --> 00:46:55,524 Tại sao? 589 00:47:01,113 --> 00:47:02,614 Vì anh ấy kêu tôi đưa. 590 00:47:05,492 --> 00:47:06,577 Và anh ấy là bạn tôi. 591 00:47:13,542 --> 00:47:15,627 Lúc đó là sau khi Bức Tường sụp. 592 00:47:19,464 --> 00:47:22,259 Các mối thù thời Chiến Tranh Lạnh chưa được giải quyết xong. 593 00:47:23,010 --> 00:47:26,513 Và anh ấy bảo là đã thấy vài khuôn mặt thù địch cũ. 594 00:47:26,597 --> 00:47:28,098 Tôi nghĩ anh ấy hoang tưởng, 595 00:47:28,182 --> 00:47:31,310 nhưng nếu tôi sai, và anh ấy đã kết... 596 00:47:37,107 --> 00:47:38,775 Điều đó làm tôi bất an. 597 00:47:41,820 --> 00:47:43,572 Khiến tôi tổn thương. 598 00:47:49,161 --> 00:47:54,833 Tôi không muốn ra thực địa. Làm dân thường lại càng không. 599 00:47:58,587 --> 00:48:02,841 Vậy nên... tôi yêu cầu được làm ở đây. 600 00:48:06,970 --> 00:48:10,933 Nơi mà tôi có thể giết thời gian. 601 00:48:13,268 --> 00:48:15,521 Không có gì quan trọng, và không ai bị thương. 602 00:48:27,157 --> 00:48:29,618 Ôi, thôi nào. Một trong hai ta phải ra khỏi đây chứ. 603 00:48:32,621 --> 00:48:34,206 Và tôi đang mệt vô cùng. 604 00:50:34,785 --> 00:50:35,786 Xong chưa? 605 00:50:39,831 --> 00:50:40,832 Rồi. 606 00:50:44,253 --> 00:50:45,879 Tôi cũng thế. 607 00:50:46,922 --> 00:50:48,131 Nếu họ biết chuyện... 608 00:50:51,593 --> 00:50:54,847 Sao họ biết được, David? Chỉ có ông và tôi trên xe. 609 00:50:54,847 --> 00:50:57,057 Họ làm việc khá giỏi đấy. 610 00:50:59,601 --> 00:51:02,980 Hy vọng là không, vì ông. 611 00:51:58,535 --> 00:52:00,704 TRONG MÙA TIẾP THEO 612 00:52:01,371 --> 00:52:04,041 Khi một đặc vụ chết, mọi việc đều phải được cân nhắc. 613 00:52:04,041 --> 00:52:07,211 Anh ta để lại lời nhắn trên điện thoại. "Ve Sầu". 614 00:52:07,794 --> 00:52:10,339 Các đặc vụ kín ẩn mình trong xã hội Anh. 615 00:52:10,339 --> 00:52:12,424 Chúng tôi gọi họ là sư tử chết. 616 00:52:12,508 --> 00:52:14,968 Lamb, tôi không cần ông đào sâu quá khứ. 617 00:52:15,677 --> 00:52:19,473 Có thể các Ve Sầu đã được tái kích hoạt, và có thể sẽ có nhiều người chết hơn. 618 00:52:19,473 --> 00:52:21,225 Tôi sẽ cho cậu ra thực địa. 619 00:52:21,934 --> 00:52:23,769 - Gì cơ? - Vui quá đi. 620 00:52:26,021 --> 00:52:27,523 Cẩn thận đó, River. 621 00:52:27,523 --> 00:52:32,402 Người Nga có khả năng chịu đau và hy sinh đáng kinh ngạc. Và ôm thù nữa. 622 00:52:33,320 --> 00:52:35,739 Có một kẻ phản bội ở chức vị rất cao. 623 00:52:35,739 --> 00:52:37,783 Hàng nghìn người sẽ chết. 624 00:52:37,783 --> 00:52:39,868 Việc bàn giấy tẻ nhạt lắm. 625 00:52:40,452 --> 00:52:43,914 Tôi muốn ông và đội của mình chịu sự bẽ mặt về chuyên môn. 626 00:52:44,998 --> 00:52:47,751 Đội của tôi đã tự làm mình bẽ mặt rồi. 627 00:52:49,253 --> 00:52:51,129 Vậy nên họ mới là đội của tôi. 628 00:52:51,213 --> 00:52:53,882 Những Điệp Viên Hết Thời 629 00:53:49,146 --> 00:53:51,148 Biên dịch: Gió