1
00:00:15,015 --> 00:00:16,517
Chuyện gì vậy?
2
00:00:16,517 --> 00:00:18,477
Diana Taverner đang ở dưới nhà.
3
00:00:20,854 --> 00:00:22,689
Bảo bà ta năm phút nữa tôi xuống.
4
00:00:23,732 --> 00:00:25,651
Bà ấy bảo ông xuống ngay ạ.
5
00:00:26,860 --> 00:00:28,862
- Chuyện gì vậy, anh yêu?
- Không có gì đâu, cưng.
6
00:00:58,392 --> 00:01:00,143
Không biết mấy người kia đang làm gì.
7
00:01:04,397 --> 00:01:07,192
Nếu ông không vứt điện thoại của Min
và Louisa đi thì giờ đã gọi được rồi.
8
00:01:09,194 --> 00:01:11,238
Nên cho họ biết họ không bị săn lùng nữa,
9
00:01:11,238 --> 00:01:16,201
phòng khi họ đang làm phẫu thuật
thẩm mỹ chui ở con hẻm nào đó.
10
00:01:59,953 --> 00:02:01,872
DỰA THEO TÁC PHẨM CỦA MICK HERRON
11
00:02:08,002 --> 00:02:09,755
Những Điệp Viên Hết Thời
12
00:02:10,255 --> 00:02:12,424
CÀ PHÊ 24 GIỜ
13
00:02:12,508 --> 00:02:14,426
TẠI CHỖ - MANG ĐI
14
00:02:14,510 --> 00:02:16,094
Không thể hack vệ tinh định vị.
15
00:02:16,178 --> 00:02:19,139
- Vì sao?
- Bọn khốn bủn xỉn không thuê một cái.
16
00:02:19,223 --> 00:02:21,308
Hoặc lũ trọc phú đó có vệ tinh riêng.
17
00:02:21,308 --> 00:02:25,771
Việc tôi đã làm, việc mà đám phàm phu
tục tử mấy người không thể hiểu,
18
00:02:26,396 --> 00:02:28,482
là hack vào thiết bị định vị
khi xe bị trộm.
19
00:02:28,482 --> 00:02:29,858
Vậy là ta có thể lần theo nó?
20
00:02:30,484 --> 00:02:32,861
Tín hiệu không liên tục,
nên ta chỉ biết xe đang ở đâu
21
00:02:32,945 --> 00:02:34,071
hoặc đã ở đâu mười phút một lần.
22
00:02:34,821 --> 00:02:36,281
Nhưng họ đang hướng về
phía đông trên đường A12.
23
00:02:36,365 --> 00:02:39,618
Lần ping cuối cùng là ở một trạm xăng
ngay ngoại ô Chelmsford.
24
00:02:40,244 --> 00:02:42,829
- Sao nào? Ta làm gì với thông tin này?
- Gọi về trình báo.
25
00:02:42,913 --> 00:02:45,749
Gọi trụ sở á? Khi họ đang định
đổ tội vụ bắt cóc lên đầu ta?
26
00:02:46,583 --> 00:02:48,085
Vậy thì báo cho người khác.
27
00:02:59,263 --> 00:03:01,682
Diana. E là giúp việc
của chúng tôi ngủ rồi,
28
00:03:01,682 --> 00:03:04,142
nên tôi đành phải làm thay.
Bà muốn uống gì nào?
29
00:03:04,226 --> 00:03:06,895
Cho tôi trà nhé. Assam nếu anh có,
không thì trà sữa pha đậm.
30
00:03:07,437 --> 00:03:08,438
Có sữa, không đường.
31
00:03:08,981 --> 00:03:11,733
- Anh biết vì sao tôi đến đây chứ?
- Tôi không biết.
32
00:03:11,817 --> 00:03:13,735
Tôi nghĩ anh biết,
nếu không thì anh đã hỏi rồi.
33
00:03:13,819 --> 00:03:17,489
Một người phụ nữ tôi gặp vài lần tại
các bữa tiệc cốc-tai đang ở bếp nhà tôi.
34
00:03:17,573 --> 00:03:20,742
Tôi lo chuyện giải thích thế nào
về bà với vợ tôi hơn.
35
00:03:20,826 --> 00:03:22,703
Tôi có thể tóm tắt cho cô ấy,
nếu anh muốn.
36
00:03:22,703 --> 00:03:25,539
Từ dữ liệu điện thoại,
chúng tôi biết Robert Hobden đã gọi anh
37
00:03:25,539 --> 00:03:27,291
chiều hôm qua, liên tục.
38
00:03:27,791 --> 00:03:30,043
Không cuộc gọi nào kéo dài hơn 15 giây,
39
00:03:30,127 --> 00:03:32,296
nên rõ ràng là không ai nghe máy.
40
00:03:32,296 --> 00:03:35,048
Tôi có thể lấy băng an ninh
từ các con phố xung quanh
41
00:03:35,132 --> 00:03:37,968
để xác nhận điều tôi đã biết
nhưng không có thời gian chứng minh,
42
00:03:37,968 --> 00:03:42,389
đó là Hobden đã xuất hiện ở đây,
rất muốn nói chuyện với anh.
43
00:03:44,349 --> 00:03:46,310
Tin nổi không? Rốt cuộc là không có Assam.
44
00:03:46,310 --> 00:03:47,394
Phải uống trà sữa pha đậm thôi.
45
00:03:47,978 --> 00:03:50,939
Mà này, anh ta tên gì ấy nhỉ, Hobden à?
46
00:03:51,481 --> 00:03:52,691
Nhiều năm rồi không gặp.
47
00:03:52,691 --> 00:03:54,359
Có gặp chắc tôi cũng không nhận ra.
48
00:03:54,443 --> 00:03:58,155
Một điều khác tôi biết nhưng không có
thời gian để chứng minh ngay lúc này
49
00:03:58,155 --> 00:04:00,866
là sau chuyến thăm của Hobden,
đã có các cuộc gọi
50
00:04:00,866 --> 00:04:02,868
do anh hoặc ai đó thân cận
51
00:04:02,868 --> 00:04:07,956
gọi cho một số cá nhân có quan hệ
với những kẻ đã bắt cóc Hassan Ahmed.
52
00:04:08,957 --> 00:04:12,920
Nhắc lại, tôi có thể lấy dữ liệu điện
thoại của mọi người trong tòa nhà này,
53
00:04:12,920 --> 00:04:15,005
bắt đầu từ người đàn ông
đang lắng nghe ngoài cửa.
54
00:04:17,341 --> 00:04:19,134
Tất nhiên trong đó
có dữ liệu điện thoại của anh.
55
00:04:19,218 --> 00:04:22,846
Tôi đoán có thể có một vài số
anh không muốn vợ mình biết.
56
00:04:23,347 --> 00:04:27,017
Số của những người mẹ của những đứa trẻ
mà cô ấy không biết chẳng hạn?
57
00:04:28,352 --> 00:04:31,355
- Tôi có hôn nhân mở.
- Tôi cóc quan tâm đến hôn nhân của anh!
58
00:04:31,355 --> 00:04:34,983
Một đặc vụ chết tại hiện trường vụ bắt cóc
và một thằng nhóc có trời biết ở đâu
59
00:04:35,067 --> 00:04:37,861
sắp trở thành người chết tiếp theo,
chỉ vì một cuộc gọi của anh.
60
00:04:37,945 --> 00:04:40,948
Ước gì tôi có thể giúp bà, Diana,
nhưng tôi không thực hiện cuộc gọi đó.
61
00:04:43,492 --> 00:04:46,411
Tôi sẽ bật ấm đun nước
để pha tách trà anh chưa pha.
62
00:04:46,495 --> 00:04:49,122
Nếu đến lúc nó sôi
mà anh vẫn chưa chịu nói thật với tôi
63
00:04:49,206 --> 00:04:50,582
thì tôi sẽ gọi đội Chó săn đến
64
00:04:50,666 --> 00:04:53,085
và bắt đầu làm đảo lộn cuộc sống của anh.
65
00:04:55,629 --> 00:04:56,755
Được rồi, cảm ơn.
66
00:05:10,644 --> 00:05:13,105
Qua giọng nói của người phụ nữ
trả lời điện thoại,
67
00:05:13,105 --> 00:05:15,816
có lẽ đó là đầu mối thứ 1.000
họ nhận được hôm nay.
68
00:05:15,816 --> 00:05:17,818
Bảo đảm nếu bà gọi thì phải khác chứ.
69
00:05:17,818 --> 00:05:19,736
Tôi phải nói là ai gọi đây hả?
70
00:05:19,820 --> 00:05:21,029
"Xin chào, Sở Cảnh Sát Thủ Đô hả?
71
00:05:21,113 --> 00:05:24,157
Tôi thuộc đơn vị bị trù dập của MI5,
nhưng hiện tại thì
72
00:05:24,241 --> 00:05:27,870
họ đang săn lùng tôi vì vụ bắt cóc
mà tôi đang cố giúp các người giải quyết".
73
00:05:37,004 --> 00:05:38,130
Tôi đi đây.
74
00:05:38,130 --> 00:05:40,257
- Đi đâu?
- Ra đường A12.
75
00:05:40,257 --> 00:05:42,926
- Anh không đuổi kịp chúng đâu.
- Nếu tăng tốc thì sẽ kịp.
76
00:05:43,010 --> 00:05:44,469
Lũ cớm sẽ bắt anh vì tội chạy quá tốc độ.
77
00:05:44,553 --> 00:05:45,721
Nói mãi rồi, chúng ta là lũ cớm đó.
78
00:05:45,721 --> 00:05:47,347
Tôi sẽ không dừng lại.
Tôi sẽ dẫn họ đến chỗ bọn bắt cóc.
79
00:05:47,431 --> 00:05:49,057
Này. Chờ đã. Tôi sẽ đi với anh.
80
00:05:49,850 --> 00:05:52,769
Roddy và tôi sẽ đến nhà của Lamb,
phòng khi ông ấy xuất hiện.
81
00:05:52,853 --> 00:05:54,188
Lamb không có ở nhà đâu.
82
00:05:54,188 --> 00:05:55,522
Sao cậu biết được?
83
00:05:55,606 --> 00:05:59,151
Tôi cài thiết bị theo dõi lên xe ông ấy
một năm trước, cả xe của mọi người nữa.
84
00:06:01,778 --> 00:06:05,324
Gì chứ? Tôi làm vậy
chính vì tình huống thế này đây.
85
00:06:16,543 --> 00:06:20,172
Vấn đề không phải là Hobden
có đến đây hay tôi có gọi điện hay không.
86
00:06:20,172 --> 00:06:22,216
Bà sắp hết thời gian
và bà cần tôi làm gì đó,
87
00:06:22,216 --> 00:06:23,926
vậy sao bà không hỏi thẳng luôn đi?
88
00:06:23,926 --> 00:06:25,385
Tôi muốn anh sử dụng các đầu mối
89
00:06:25,469 --> 00:06:28,180
ở phe cực hữu để liên hệ với
người đứng đầu Những Đứa Con Của Albion.
90
00:06:28,180 --> 00:06:31,141
Tìm hiểu xem người của hắn đi đâu
nếu chúng muốn rời khỏi đất nước.
91
00:06:31,225 --> 00:06:32,559
Tôi không quen Simmonds.
92
00:06:32,643 --> 00:06:34,394
Anh đã đi săn gà gô với hắn năm ngoái.
93
00:06:34,478 --> 00:06:36,230
Có rất nhiều người trong buổi đi săn đó.
94
00:06:36,230 --> 00:06:38,815
Nhưng chỉ có hai người
đi chơi gôn ở Sunningdale.
95
00:06:38,899 --> 00:06:42,486
Nguồn tin của tôi nói hắn đã thắng anh,
có thể vì vậy nên anh không nhớ.
96
00:06:42,986 --> 00:06:44,363
Tại sao hắn phải giúp tôi chứ?
97
00:06:44,363 --> 00:06:46,490
Bảo với hắn là tôi không có thời gian
để dùng biện pháp mạnh,
98
00:06:46,490 --> 00:06:48,283
nhưng nếu bị ép, tôi sẽ làm thế.
99
00:06:48,367 --> 00:06:50,077
Hắn phải khai ra chúng
trong vòng năm phút,
100
00:06:50,077 --> 00:06:52,496
không thì cả hai
sẽ ăn sáng trong một xà lim.
101
00:06:53,539 --> 00:06:55,916
Tôi biết về CLB Frontline, Diana.
102
00:06:55,916 --> 00:06:59,878
Và những gì Hobden tình cờ nghe bà nói
với anh trai mình, phải không?
103
00:06:59,962 --> 00:07:03,590
Lá bài duy nhất của anh.
Anh muốn dùng nó bây giờ thật sao?
104
00:07:03,674 --> 00:07:06,176
Giờ là lúc duy nhất để ra bài.
Ván bài sắp kết thúc rồi.
105
00:07:06,260 --> 00:07:07,761
Vậy thì đi thay đồ đi.
106
00:07:08,887 --> 00:07:11,598
Khi đến lúc thì tôi sẽ chịu phạt,
nhưng anh sẽ phải về trụ sở.
107
00:07:11,682 --> 00:07:15,185
Xuống tầng không có số.
Nên mặc gì đó thoải mái vào.
108
00:07:15,269 --> 00:07:18,063
Đồ gì đó mà anh không ngại làm bẩn
với nước tiểu, phân và máu.
109
00:07:18,063 --> 00:07:21,316
Nào nào, Diana, tôi có đề nghị
hai ta hủy diệt nhau đâu.
110
00:07:21,400 --> 00:07:22,651
Vậy anh đề nghị gì?
111
00:07:23,318 --> 00:07:24,778
Bà và tôi có cùng một vấn đề.
112
00:07:26,154 --> 00:07:28,657
Mối liên kết với những kẻ bất hảo
thông qua một người.
113
00:07:29,283 --> 00:07:30,325
Robert Hobden.
114
00:07:33,996 --> 00:07:36,707
Hy vọng anh không phiền
nếu tôi nghe cuộc gọi của anh.
115
00:08:00,063 --> 00:08:02,024
Làm sao hai người tìm được chúng tôi?
116
00:08:06,278 --> 00:08:09,031
Cứ để lại đi.
Lỡ xe bị trộm thì nó sẽ có ích đấy.
117
00:08:09,031 --> 00:08:12,743
Họ không còng chúng tôi lại.
Hẳn là hai người đang giữ ảnh.
118
00:08:12,743 --> 00:08:16,079
- Ừ. Chúng tôi đã đánh bại Taverner.
- Hai người có định báo bọn này không?
119
00:08:16,163 --> 00:08:18,290
Không, tôi rất vui vì không phải gặp cậu.
120
00:08:18,290 --> 00:08:19,541
Min và Louisa đâu?
121
00:08:19,625 --> 00:08:22,169
Ho đã tìm ra cách để lần theo bọn bắt cóc.
122
00:08:22,169 --> 00:08:24,046
Min và Louisa đang đuổi theo chúng.
123
00:08:24,046 --> 00:08:27,799
Lệnh của tôi khá rõ ràng mà.
Không làm cái quái gì hết!
124
00:08:27,883 --> 00:08:30,594
Cô đã để hai con ngựa quèn bỏ đi
trong một nỗ lực tuyệt vọng
125
00:08:30,594 --> 00:08:32,304
để mọi việc không trở nên tồi tệ hơn.
126
00:08:32,386 --> 00:08:35,015
Tôi có để họ đi đâu.
Jackson, họ là sinh vật tự chủ.
127
00:08:35,097 --> 00:08:38,559
Hy vọng họ chỉ khiến bản thân bị giết
chứ không đốt cháy trại trẻ mồ côi nào.
128
00:08:39,645 --> 00:08:43,065
Tiếp tục theo dõi chiếc xe đi.
Nó chuyển làn đường cũng phải báo tôi.
129
00:08:45,192 --> 00:08:46,693
Có lẽ chúng tới chỗ này.
130
00:08:48,237 --> 00:08:50,989
Duffy đây.
Đưa một đội chiến thuật lên trời. Ngay.
131
00:08:53,784 --> 00:08:55,202
Chúng đang đến Harwich.
132
00:08:55,202 --> 00:08:56,537
Sao ông biết?
133
00:08:56,537 --> 00:09:01,750
Black dùng giấy tờ cũ để thuê một xe tải.
Ho truy cập thiết bị định vị xe bị trộm.
134
00:09:01,834 --> 00:09:05,212
Chúng đang ở trên đường A12.
Cảng gần nhất là Harwich.
135
00:09:05,212 --> 00:09:09,216
Standish và Ho sẽ cho bà biết chi tiết.
Tôi đi chợp mắt chút đây.
136
00:09:14,471 --> 00:09:16,682
Ông sẽ không đi ngủ thật, đúng không?
137
00:09:17,891 --> 00:09:19,226
Mấy người tìm được gì rồi à?
138
00:09:20,352 --> 00:09:23,021
Đó là biển số của chiếc xe
và ID của thiết bị định vị xe bị trộm.
139
00:09:23,105 --> 00:09:25,065
Họ đuổi theo bọn bắt cóc, phải không?
140
00:09:25,065 --> 00:09:26,984
Trời ạ, đám đàn ông đúng là trẻ con.
141
00:09:26,984 --> 00:09:29,903
Thưa bà, dù rất cảm kích
việc bà tính cả tôi vào trong
142
00:09:29,987 --> 00:09:32,489
hội chị em của bà, tôi đành phải từ chối.
143
00:09:33,156 --> 00:09:35,033
Trừ khi bà muốn thực hiện
lời hứa đã đưa ra
144
00:09:35,117 --> 00:09:37,411
và kể với tôi những gì bà biết
về cái chết của Partner.
145
00:09:37,411 --> 00:09:40,038
Standish, khi cô rút súng
chĩa vào một Chó săn của tôi
146
00:09:40,122 --> 00:09:41,206
thì chuyện đó là không thể.
147
00:09:41,290 --> 00:09:45,919
Nghĩ mà xem, nếu trả lời cuộc gọi của tôi
thì ngày mai cô đã được về trụ sở rồi.
148
00:09:46,003 --> 00:09:48,005
Tại sao tôi lại muốn thế chứ?
149
00:09:49,882 --> 00:09:51,049
- Roddy.
- Gì?
150
00:09:51,633 --> 00:09:53,510
- Im lặng và bước tiếp đi.
- Đi đâu?
151
00:09:53,594 --> 00:09:55,095
- Slough House.
- Nhưng nó...
152
00:09:55,179 --> 00:09:58,473
Tôi biết nó ở hướng ngược lại, nhưng
tôi đang rất cần màn ra đi hoành tráng.
153
00:09:59,016 --> 00:10:01,351
Đừng quay đầu lại.
Đó là điều bà ta muốn đấy.
154
00:10:19,536 --> 00:10:21,622
Chúng dừng lại để đổ xăng
rồi đi về hướng đông 20 phút trước.
155
00:10:21,622 --> 00:10:23,540
- Có chắc là chúng không?
- Ừ, chúng bắt Hassan đổ xăng.
156
00:10:23,624 --> 00:10:24,791
Hassan? Nhưng sao lại bắt cậu ấy...
157
00:10:24,875 --> 00:10:26,919
Gã đó nhớ cậu ấy
vì cậu ấy để lại tiền boa.
158
00:10:26,919 --> 00:10:28,462
Cô không mua gì để ăn à?
159
00:10:28,462 --> 00:10:30,088
Nhìn là biết không có mà. Đi thôi, Min.
160
00:10:30,172 --> 00:10:31,882
Tôi vào trong mua gì đó cái đã nhé?
161
00:10:31,882 --> 00:10:34,510
Được thôi. Nếu trong cuộc thẩm tra
vụ của Hassan, anh chịu thừa nhận
162
00:10:34,510 --> 00:10:36,386
rằng ta đến trễ
vì anh thèm khoai tây lát mỏng.
163
00:10:36,470 --> 00:10:37,471
Thôi được.
164
00:10:39,681 --> 00:10:41,099
Trời ạ, Min. Nhanh lên!
165
00:10:41,183 --> 00:10:45,145
Được rồi! Chẳng qua là
có thực thì vực được đạo hơn thôi.
166
00:10:45,229 --> 00:10:46,396
Trời ạ.
167
00:10:57,658 --> 00:10:59,284
Lúc đó, tôi bảy, tám tuổi gì đó.
168
00:10:59,368 --> 00:11:02,663
Đó là lâu đài đầu tiên
tôi thấy tận mắt. Mọi thứ đều đổ nát.
169
00:11:02,663 --> 00:11:07,918
Ta có thể chơi xung quanh nó, trèo lên nó.
Ông tôi nói là của người Norman.
170
00:11:09,002 --> 00:11:10,337
Rất lâu đời.
171
00:11:11,839 --> 00:11:13,257
Mang đậm bản sắc Anh.
172
00:11:16,176 --> 00:11:17,386
Nó sẽ là địa điểm phù hợp.
173
00:11:17,386 --> 00:11:20,889
- Ta tới chỗ thuyền được không?
- Trí nhớ của anh thế nào?
174
00:11:21,390 --> 00:11:22,391
Ổn. Sao hả?
175
00:11:22,391 --> 00:11:24,935
Vì dường như anh đã quên
chuyện xảy ra với người cuối cùng
176
00:11:24,935 --> 00:11:27,354
hỏi câu,
"Ta không đến chỗ thuyền được sao?"
177
00:11:27,354 --> 00:11:29,815
Không, ý tôi là ta sẽ giết nó, đúng không?
Ta sẽ giết nó!
178
00:11:29,815 --> 00:11:33,110
Được chứ? Nhưng mà
ở bến cảng hay trên thuyền hay gì đó...
179
00:11:33,110 --> 00:11:34,194
Anh có chắc không?
180
00:11:34,278 --> 00:11:37,656
Vì ở trên thuyền khó vung rìu lắm.
Tôi có thể chém trượt. Hoặc trúng anh.
181
00:11:37,656 --> 00:11:40,617
- Anh bạn, thời gian không còn nhiều...
- Sự kiên nhẫn của tao cũng thế!
182
00:11:40,701 --> 00:11:41,994
Chết tiệt!
183
00:11:41,994 --> 00:11:44,913
Anh ta không bắn khi anh đang lái đâu.
Sẽ có tai nạn và cả đám chết hết.
184
00:11:47,040 --> 00:11:50,043
Mày không lái xe, đúng không?
Có gì cản tao bắn mày nào?
185
00:11:51,211 --> 00:11:53,172
Vì anh muốn chặt đầu tôi.
186
00:11:53,881 --> 00:11:55,632
Anh muốn tôi quỳ xuống, nhớ không?
187
00:11:57,676 --> 00:11:58,760
Không còn lâu nữa đâu.
188
00:12:04,558 --> 00:12:05,976
Chiếc xe ở trước hai người 32 cây số.
189
00:12:06,727 --> 00:12:07,936
Còn Min và Louisa?
190
00:12:08,562 --> 00:12:09,605
Mười sáu cây số.
191
00:12:09,605 --> 00:12:11,481
Cậu vào được hệ thống của trụ sở chưa?
192
00:12:12,065 --> 00:12:13,734
Sắp vào được thì ông gọi.
193
00:12:13,734 --> 00:12:16,570
- Vậy thì ngưng nói chuyện đi!
- Không, chờ đã, Roddy.
194
00:12:16,570 --> 00:12:19,114
Khi rảnh tay, anh có thể
vào hệ thống của bệnh viện
195
00:12:19,198 --> 00:12:20,657
để xem tình hình của Sid không? Và...
196
00:12:22,284 --> 00:12:23,285
Cái quái gì vậy?
197
00:12:25,329 --> 00:12:29,499
Cậu cần nghe điều này từ tôi,
chứ không phải kẻ vô cảm như cậu ta.
198
00:12:32,294 --> 00:12:33,337
Cô ấy mất rồi sao?
199
00:12:36,840 --> 00:12:37,841
Ừ.
200
00:12:47,601 --> 00:12:48,852
Cứ cho là mình may mắn đi.
201
00:12:50,145 --> 00:12:51,271
Trời...
202
00:12:52,397 --> 00:12:54,691
Ừ, tôi may thật. Đúng đó.
203
00:12:54,775 --> 00:12:58,195
Theo quan điểm tôi
thì sống sót còn tệ hơn.
204
00:13:02,157 --> 00:13:07,037
Lúc bằng tuổi cậu,
tôi đã mất 13 người bạn.
205
00:13:10,332 --> 00:13:11,917
Khi còn Bức tường là đã đủ tệ rồi,
206
00:13:11,917 --> 00:13:15,087
nhưng khi họ đánh sập nó,
mọi thứ lại càng tệ.
207
00:13:16,213 --> 00:13:19,716
Toàn bộ mạng lưới đặc vụ
bị quây lại và bị vạch trần.
208
00:13:21,301 --> 00:13:22,803
Tôi chưa quên bất kì ai trong số họ.
209
00:13:26,139 --> 00:13:27,558
Và tôi sẽ không quên Sid.
210
00:13:32,521 --> 00:13:36,984
- Với cả, trong số các người chỉ có cô ấy...
- Là không hoàn toàn vô dụng.
211
00:13:36,984 --> 00:13:38,777
Ừ. Ông... từng nói thế rồi.
212
00:13:43,866 --> 00:13:47,244
Nói chung, bài học của câu chuyện này
là hãy làm quen với cái chết.
213
00:13:49,329 --> 00:13:51,373
Vì cậu sẽ còn thấy nhiều nữa.
214
00:13:51,373 --> 00:13:54,501
Nếu điều đó làm cậu sợ,
mở cửa xe và lăn ra ngoài đi.
215
00:14:20,027 --> 00:14:22,112
Xuống. Đi xuống...
216
00:14:25,532 --> 00:14:26,658
Đưa bạn của chúng ta ra đi.
217
00:14:32,039 --> 00:14:33,457
Vứt xác đi.
218
00:14:33,457 --> 00:14:35,292
Vứt vào đó. Mày sẽ giúp anh ta.
219
00:14:35,876 --> 00:14:37,044
Mày cầm chân nó đi. Nhanh.
220
00:14:58,398 --> 00:15:01,527
Sau khi giết tôi, anh ta sẽ muốn ra đi
trong hào quang rực lửa.
221
00:15:03,111 --> 00:15:04,112
Nếu theo anh ta,
222
00:15:04,196 --> 00:15:05,989
- anh sẽ chết trong làn lửa.
- Câm miệng!
223
00:15:06,073 --> 00:15:09,243
Được rồi. Trói tay chân nó lại.
Bảo đảm nó không chạy được.
224
00:15:13,664 --> 00:15:16,667
- Hãy giúp tôi thoát. Xin anh.
- Câm mồm ngay!
225
00:15:16,667 --> 00:15:18,210
Chuyện quái quỷ gì bên đó thế?
226
00:15:20,629 --> 00:15:22,631
Anh không biết gì mà.
227
00:15:30,138 --> 00:15:32,140
Được rồi, đứng dậy. Cầm lấy này.
228
00:15:33,267 --> 00:15:35,811
Chết tiệt... Đi đi.
229
00:15:59,459 --> 00:16:00,961
Cái quái gì vậy, Min?
230
00:16:00,961 --> 00:16:02,546
Xe hết xăng.
231
00:16:03,297 --> 00:16:04,798
Anh giỡn mặt với tôi à?
232
00:16:05,465 --> 00:16:08,177
Sao lại hết xăng được?
Ta vừa đi khỏi trạm xăng mà.
233
00:16:08,177 --> 00:16:10,470
Chờ đã. Chúng ta...
đâu có ghé đó để đổ xăng.
234
00:16:10,554 --> 00:16:12,472
Ừ, tôi biết. Nếu đổ
thì giờ ta vẫn còn xăng rồi!
235
00:16:12,556 --> 00:16:13,640
Ta ghé đó để tìm thông tin.
236
00:16:13,724 --> 00:16:16,602
Tôi đã lấy được thông tin!
Còn trong lúc đó thì anh làm gì hả?
237
00:16:17,477 --> 00:16:19,521
Tôi... bị phân tâm. Tôi nghĩ chuyện khác.
238
00:16:19,605 --> 00:16:20,689
Chuyện gì hả?
239
00:16:20,689 --> 00:16:22,274
Tôi không biết. Không gì hết.
240
00:16:22,274 --> 00:16:23,901
Không ai nghĩ về không gì hết cả, Min,
241
00:16:23,901 --> 00:16:26,028
trừ phi họ là thiền sư.
Anh có phải thiền sư không?
242
00:16:26,028 --> 00:16:28,739
Không phải! Không, tôi mệt thôi.
Tôi nghĩ tới chuyện ngủ nghỉ.
243
00:16:28,739 --> 00:16:29,823
Rồi thức ăn.
244
00:16:30,324 --> 00:16:32,117
- Chết tiệt.
- Ôi, trời.
245
00:16:32,826 --> 00:16:33,827
Gì?
246
00:16:33,911 --> 00:16:35,245
Anh nghĩ đến tình dục.
247
00:16:37,206 --> 00:16:38,207
Không phải.
248
00:16:38,207 --> 00:16:40,292
Đúng thế mà.
Cụ thể là chuyện làm tình với tôi.
249
00:16:41,126 --> 00:16:42,127
Không.
250
00:16:43,128 --> 00:16:44,922
Trời đất ơi!
251
00:16:50,469 --> 00:16:52,054
Không! Đứng bên đó đi!
252
00:16:55,182 --> 00:16:56,141
Bên đó!
253
00:16:57,142 --> 00:16:58,352
Không được lại gần tôi.
254
00:16:59,228 --> 00:17:00,395
- Đây hả?
- Ừ.
255
00:17:09,530 --> 00:17:10,531
Anh có rìu mà.
256
00:17:11,656 --> 00:17:13,116
Ừ, còn hắn có súng.
257
00:17:13,200 --> 00:17:15,993
- Làm ơn đi mà.
- Im lặng.
258
00:17:16,828 --> 00:17:18,997
- Anh biết hai ta đều sẽ chết mà.
- Đi theo lối đi!
259
00:17:18,997 --> 00:17:20,624
Anh biết hai ta đều sẽ chết mà.
260
00:17:21,541 --> 00:17:23,961
Cứ đi theo lối đi!
261
00:17:31,635 --> 00:17:33,303
Cúi xuống.
262
00:17:39,226 --> 00:17:40,352
Đừng nhúc nhích.
263
00:17:49,945 --> 00:17:51,446
Nào, đưa tay đây.
264
00:18:07,754 --> 00:18:09,006
Bọn khốn!
265
00:18:11,133 --> 00:18:12,134
Quay lại xe à?
266
00:18:12,134 --> 00:18:14,344
Tao quay lại xe. Mày đi đường kia đi.
267
00:18:15,429 --> 00:18:17,139
- Bọn mày đâu rồi?
- Chạy đi.
268
00:18:17,139 --> 00:18:19,433
- Chạy đi!
- Bọn mày đâu rồi?
269
00:18:19,433 --> 00:18:20,517
Chết tiệt!
270
00:18:21,894 --> 00:18:22,978
Chết tiệt!
271
00:18:25,856 --> 00:18:27,482
Tôi làm hỏng việc rồi! Nó đã trốn thoát!
272
00:18:27,566 --> 00:18:29,359
- Gì cơ? Trốn đi đâu?
- Tôi không biết!
273
00:19:38,178 --> 00:19:39,596
Mình đang ở đâu?
274
00:19:54,194 --> 00:19:56,321
Đưa bố mẹ cậu ta đến London
275
00:19:56,405 --> 00:19:57,865
trước khi có kết quả thành công.
276
00:19:57,865 --> 00:19:59,825
Đừng để báo chí biết được chuyện này.
277
00:19:59,825 --> 00:20:00,909
Diana.
278
00:20:00,993 --> 00:20:02,870
Diana. Văn phòng cô.
279
00:20:03,495 --> 00:20:04,496
Sếp...
280
00:20:10,752 --> 00:20:13,672
Bọn bắt cóc hướng về Harwich
và đội Chó săn đang đến đó.
281
00:20:14,673 --> 00:20:17,676
Chà... Giờ chúng ta đợi thôi.
282
00:20:19,511 --> 00:20:21,513
- Đám ngựa quèn đang ở đây?
- Đuổi về hết rồi.
283
00:20:22,598 --> 00:20:24,766
Có vẻ Alan Black hành động một mình.
284
00:20:25,976 --> 00:20:29,188
Hoặc hắn muốn làm anh hùng, hoặc đã
theo chủ nghĩa dân tộc cánh hữu hoàn toàn.
285
00:20:29,188 --> 00:20:31,732
- Rất khó nói.
- Dù là gì thì cũng làm xấu mặt ta.
286
00:20:33,650 --> 00:20:35,360
Tôi không muốn ai biết chuyện của hắn.
287
00:20:35,903 --> 00:20:37,696
Việc đó đã được xử lý rồi.
288
00:20:37,696 --> 00:20:41,992
Yêu cầu loại bỏ hắn được không?
Không nhân chứng...
289
00:20:43,076 --> 00:20:45,704
Chúng là những kẻ nguy hiểm.
Chúng sẽ được xử lý bằng vũ lực.
290
00:21:01,428 --> 00:21:04,556
Nghe này, đã lâu lắm rồi, được chưa?
291
00:21:04,640 --> 00:21:05,641
Lâu rồi anh không làm tình?
292
00:21:05,641 --> 00:21:07,476
Không, lâu...
293
00:21:07,476 --> 00:21:09,895
lâu rồi không ở bên ai đó
không căm ghét tôi.
294
00:21:11,063 --> 00:21:16,443
Và... chúng ta... đã hôn nhau ở cầu thang.
295
00:21:16,527 --> 00:21:17,694
Chuyện đó thật hay.
296
00:21:18,612 --> 00:21:21,281
Rất tuyệt, nhưng rồi chúng ta
lên lầu với cái đồ chặn giấy
297
00:21:21,365 --> 00:21:22,950
và cái dập ghim, vô cùng tuyệt vời luôn.
298
00:21:22,950 --> 00:21:25,869
Ý tôi là... chúng ta rất ăn ý.
Chúng ta là một đội.
299
00:21:27,162 --> 00:21:30,958
Chúng ta yểm trợ nhau.
300
00:21:31,917 --> 00:21:32,960
Hơi sến đấy.
301
00:21:34,837 --> 00:21:39,174
Và giờ ta không có xăng và không có
cách nào đuổi kịp bọn khốn đó.
302
00:21:39,258 --> 00:21:41,969
Chúng ta sẽ không bao giờ
đuổi kịp chúng, đúng không?
303
00:21:41,969 --> 00:21:44,972
Thật vui khi được là một phần
của thứ gì đó, đúng không?
304
00:21:49,184 --> 00:21:50,185
Hai năm.
305
00:21:51,937 --> 00:21:53,272
Từ lần cuối cô làm tình?
306
00:21:53,897 --> 00:21:54,898
Trời, không.
307
00:21:56,650 --> 00:21:57,818
Từ lần cuối tôi có ai đó yểm trợ.
308
00:22:02,823 --> 00:22:04,449
- Này! Lamb!
- Lamb!
309
00:22:05,534 --> 00:22:06,535
Lamb!
310
00:22:06,535 --> 00:22:09,454
- Này!
- Này! Ôi, trời ạ!
311
00:22:10,163 --> 00:22:11,290
Ông không dừng xe sao?
312
00:22:11,290 --> 00:22:13,041
Mười phút nữa là đến Harwich.
313
00:22:13,125 --> 00:22:17,880
Chó săn, kẻ xấu, súng ống.
Cậu muốn bỏ lỡ kịch hay sao?
314
00:23:26,990 --> 00:23:27,991
Đã thấy đối tượng.
315
00:23:28,075 --> 00:23:30,327
Chúng có vũ trang.
Được phép dùng vũ khí chết người.
316
00:23:42,381 --> 00:23:46,009
Nghe này! Quỳ xuống!
317
00:23:48,178 --> 00:23:49,388
Quỳ xuống đi.
318
00:23:49,388 --> 00:23:50,514
Các đơn vị, chờ lệnh.
319
00:23:56,061 --> 00:23:57,187
Đưa tay cho tôi thấy!
320
00:24:00,691 --> 00:24:02,651
Để tay ở chỗ tôi thấy được!
321
00:24:04,862 --> 00:24:06,321
Hắn với tay lấy súng, hạ hắn đi.
322
00:24:15,789 --> 00:24:18,417
Tất cả đơn vị gọi Trung tâm.
Đối tượng đã bị hạ.
323
00:24:24,256 --> 00:24:25,340
Sếp, trên xe không có ai.
324
00:24:43,609 --> 00:24:44,776
Sếp, nghi phạm có vũ khí.
325
00:24:47,905 --> 00:24:49,740
Dò lại đường đi của chúng. Từng mét một.
326
00:24:51,491 --> 00:24:52,993
Xe đã tới Harwich.
327
00:24:52,993 --> 00:24:57,414
Chó săn giết một tên bắt cóc. Bạo lực lắm.
Tôi có phim từ máy quay trên đầu.
328
00:24:57,915 --> 00:25:00,000
Taverner không muốn bắt sống ai.
329
00:25:00,000 --> 00:25:01,543
Roddy. Còn Hassan?
330
00:25:04,129 --> 00:25:06,757
Không thấy cậu ấy và mấy kẻ bắt cóc khác.
331
00:25:06,757 --> 00:25:08,509
Chiếc xe dừng lại lần cuối ở đâu?
332
00:25:08,509 --> 00:25:11,261
- Chỗ đỗ xe phía sau hai người tám cây số.
- Chết tiệt.
333
00:25:20,103 --> 00:25:23,190
Tao biết mày cố dụ nó phản bội
khi đem vứt cái xác đó.
334
00:25:23,690 --> 00:25:27,152
Tao cũng biết nó không phải người lính
thực thụ. Nên chẳng mất mát gì.
335
00:25:28,403 --> 00:25:29,613
Trừ việc anh ta lột da đầu anh.
336
00:25:30,239 --> 00:25:33,033
Bị thương ở đầu thì chảy máu thôi.
Cuối cùng mọi chuyện vẫn ổn.
337
00:25:33,742 --> 00:25:36,662
Anh ta chạy thoát rồi.
"Mọi chuyện vẫn ổn" chỗ nào chứ?
338
00:25:36,662 --> 00:25:39,164
- Là tao để nó đi.
- Phải rồi.
339
00:25:39,248 --> 00:25:43,752
Chứ không phải vì anh bắn dở nên anh ta
mới thoát được. Là do anh để anh ta đi.
340
00:25:43,836 --> 00:25:46,171
Nghe này, tao có thể
bắn mày ngay bây giờ đấy.
341
00:25:46,255 --> 00:25:48,173
Nhưng chúng ta sẽ chơi kiểu trung cổ,
342
00:25:48,257 --> 00:25:50,259
vậy mới hợp với tôn giáo của mày.
343
00:25:51,927 --> 00:25:54,179
Anh chẳng biết gì về tôn giáo của tôi hết.
344
00:26:08,026 --> 00:26:10,028
Chết tiệt. Họ quay lại kìa.
345
00:26:14,908 --> 00:26:16,285
Nhanh nào. Lên xe đi!
346
00:26:20,581 --> 00:26:21,832
Chết tiệt.
347
00:26:23,166 --> 00:26:25,627
- Chúng tôi quên đổ xăng.
- Chúng tôi?
348
00:26:29,965 --> 00:26:31,008
Ở đó.
349
00:26:32,509 --> 00:26:35,012
Mày cười cái gì hả? Mày sẽ chết ở đó đấy.
350
00:26:35,012 --> 00:26:37,514
- Đó đâu phải lâu đài Norman.
- Tất nhiên là phải rồi!
351
00:26:37,598 --> 00:26:39,349
- Nó là tòa nhà làm cảnh.
- Cái gì cơ?
352
00:26:39,433 --> 00:26:41,310
Đồ làm cảnh. Đồ giả.
353
00:26:41,310 --> 00:26:43,061
Sao lại giả? Vẫn là lâu đài mà.
354
00:26:43,145 --> 00:26:46,648
Nó khoảng 150 tuổi,
người ta cố ý xây cho nó trông cổ hơn.
355
00:26:46,732 --> 00:26:49,109
Ai lại xây phế tích làm gì? Vô lý hết sức.
356
00:26:49,610 --> 00:26:51,862
Vì họ muốn gây ấn tượng với người khác.
357
00:26:51,862 --> 00:26:54,114
Vì họ tưởng vậy là lãng mạn.
358
00:26:54,198 --> 00:26:56,116
- Vì họ tưởng nó là bản sắc nước Anh.
- Nó là bản sắc nước Anh.
359
00:26:56,200 --> 00:26:57,367
Nó là đồ giả.
360
00:26:57,451 --> 00:27:00,787
Có vẻ tôi tập trung nghe giảng ở
trường Hồi giáo hơn anh ở trường của mình.
361
00:27:03,165 --> 00:27:05,417
Dậy. Đứng dậy ngay. Đi mau.
362
00:27:06,001 --> 00:27:07,002
Đi mau!
363
00:27:09,880 --> 00:27:10,923
Đi tiếp đi.
364
00:27:17,012 --> 00:27:18,013
Vào trong đó.
365
00:27:36,573 --> 00:27:37,783
Có chắc là đúng chỗ này không?
366
00:27:38,450 --> 00:27:42,079
Mọi người đến đúng chỗ rồi.
Tôi đã xong việc. Giờ đến lượt mọi người.
367
00:27:42,079 --> 00:27:45,123
Ừ. Ho, nên có tinh thần đồng đội chứ,
cái tên khốn nạn này.
368
00:27:45,207 --> 00:27:47,584
Roddy, ở đây không có gì hết.
Kiểm tra lại đi.
369
00:27:47,668 --> 00:27:49,253
Chúng đã dừng lại đó.
370
00:27:49,253 --> 00:27:50,879
Đúng là chỗ này rồi.
371
00:27:50,963 --> 00:27:53,590
Ba người bước vào rừng. Một người bước ra.
372
00:27:53,674 --> 00:27:56,093
Tôi đoán đó là người lái xe đến Harwich.
373
00:27:56,093 --> 00:27:57,177
Sao ông biết?
374
00:27:57,719 --> 00:27:59,555
Dựa vào vết tích trên mặt đất.
375
00:27:59,555 --> 00:28:01,473
Như là cành cây gãy, cỏ bị giẫm nát à?
376
00:28:02,182 --> 00:28:04,685
Không phải, thằng ngu.
Là cái xác chết ở kia kìa.
377
00:28:08,814 --> 00:28:10,065
Chết tiệt.
378
00:28:44,683 --> 00:28:46,560
Được phép bắn ngay khi thấy.
379
00:28:47,102 --> 00:28:48,395
Đã rõ.
380
00:29:12,252 --> 00:29:13,378
Giờ thì sao hả?
381
00:29:14,588 --> 00:29:15,672
Anh giết tôi.
382
00:29:15,756 --> 00:29:17,883
Đăng lên YouTube. Chạy ra chỗ thuyền.
383
00:29:23,805 --> 00:29:24,806
Quỳ xuống.
384
00:29:25,641 --> 00:29:27,226
Quỳ xuống đi!
385
00:29:28,769 --> 00:29:29,895
Không thể ra thuyền nữa.
386
00:29:29,895 --> 00:29:31,980
Một khi video được đăng lên,
chúng sẽ đến đây,
387
00:29:32,064 --> 00:29:35,150
và một là chúng giết tao, hai là
tao dùng viên đạn cuối cho chính mình.
388
00:29:39,988 --> 00:29:43,408
Vậy là anh trở thành kẻ tử vì đạo.
Như mọi kẻ đánh bom tự sát khác.
389
00:29:43,492 --> 00:29:46,286
Tao muốn là một phần
của thứ gì đó lớn hơn bản thân.
390
00:29:47,037 --> 00:29:50,624
Chắc mày không hiểu đâu.
Tao đặt đất nước này lên đầu.
391
00:29:51,834 --> 00:29:53,043
Nhờ vậy bọn tao mới thắng trận.
392
00:29:53,794 --> 00:29:55,879
Anh đúng là đứa vô cùng...
393
00:30:00,217 --> 00:30:01,593
Đã bảo tao bắn chuẩn mà.
394
00:30:02,177 --> 00:30:04,137
Phát tiếp theo là vào chỗ hiểm đấy.
395
00:30:25,784 --> 00:30:28,412
Hassan. Dừng lại.
396
00:30:28,412 --> 00:30:29,830
- Anh thuộc phe nào?
- Tôi là người của MI5.
397
00:30:29,830 --> 00:30:32,541
Cậu an toàn rồi. Nghe này.
Bỏ xuống đi. Đưa tôi cái rìu.
398
00:30:32,541 --> 00:30:34,459
- Anh định ngăn tôi sao?
- Cậu không muốn giết hắn đâu.
399
00:30:34,543 --> 00:30:36,003
- Hắn tiêu đời rồi. Xong rồi.
- Còn tôi thì chưa!
400
00:30:36,003 --> 00:30:37,462
Hassan. Nhìn tôi này, Hassan. Không.
401
00:30:37,546 --> 00:30:39,673
Không! Hassan!
402
00:30:42,050 --> 00:30:43,510
Anh làm tôi xấu hổ vì là người Anh.
403
00:30:43,594 --> 00:30:45,429
Được rồi. Nào. Tránh xa ra.
404
00:30:45,429 --> 00:30:47,264
Lùi lại. Tốt lắm.
405
00:31:03,030 --> 00:31:04,573
Hai mươi giây nữa đến chỗ mục tiêu.
406
00:31:08,327 --> 00:31:09,786
Được rồi.
407
00:31:09,870 --> 00:31:13,624
Được rồi. Ngồi xuống nào.
Đúng rồi. Được rồi.
408
00:31:13,624 --> 00:31:16,168
Được rồi. Hassan?
Tôi phải cầm máu cho tay cậu.
409
00:31:17,044 --> 00:31:18,337
Được rồi.
410
00:31:18,337 --> 00:31:19,838
Đúng rồi. Tốt lắm.
411
00:31:19,922 --> 00:31:21,965
Anh gọi bố mẹ tôi được không?
412
00:31:22,633 --> 00:31:24,801
Giờ tôi không có điện thoại
trên người. Xin lỗi nhé.
413
00:31:24,885 --> 00:31:26,136
Anh là loại điệp viên gì vậy?
414
00:31:27,137 --> 00:31:28,180
Ừ. Chẳng biết nữa.
415
00:31:40,317 --> 00:31:42,528
- Ai đấy?
- Cartwright và đám ngựa quèn.
416
00:31:45,447 --> 00:31:47,491
Đang đánh giá mục tiêu. Chờ lệnh.
417
00:31:54,206 --> 00:31:56,124
Tình báo xác nhận có hiểm họa bom.
418
00:31:56,208 --> 00:31:57,251
Tường đông nam.
419
00:32:00,295 --> 00:32:01,547
Xác nhận lệnh giết.
420
00:32:02,673 --> 00:32:04,216
Kia rồi. Cậu sống rồi.
421
00:32:05,008 --> 00:32:07,886
Họ sẽ giết anh ta sao?
Anh ta phải ra tòa mới đúng.
422
00:32:10,556 --> 00:32:12,766
Min! Anh làm gì vậy?
423
00:32:12,850 --> 00:32:14,726
Quân ta đang đến gần đối tượng.
424
00:32:18,146 --> 00:32:19,314
Anh ta không có vũ khí!
425
00:32:20,941 --> 00:32:21,942
Trời ạ.
426
00:32:22,734 --> 00:32:24,152
Tránh tầm ngắm đi!
427
00:32:25,404 --> 00:32:28,407
- Biến đi! Dừng lại!
- Min, anh làm cái quái gì vậy?
428
00:32:28,407 --> 00:32:30,492
Anh khiến mình bị giết bây giờ!
429
00:32:30,576 --> 00:32:33,245
Nghi phạm có vũ khí. Tránh tầm ngắm!
430
00:32:33,245 --> 00:32:36,290
Anh đang cản trở
một chiến dịch chính thức!
431
00:32:36,290 --> 00:32:37,916
Tránh ra! Ngay!
432
00:33:00,522 --> 00:33:01,648
Không có tầm bắn rõ ràng, sếp.
433
00:33:02,357 --> 00:33:03,775
Biến đi!
434
00:33:03,859 --> 00:33:04,860
Sếp?
435
00:33:07,070 --> 00:33:08,322
Sếp?
436
00:33:09,740 --> 00:33:10,824
Rút đi.
437
00:33:12,868 --> 00:33:14,161
Rút thôi.
438
00:33:43,315 --> 00:33:44,316
Diana.
439
00:33:51,782 --> 00:33:54,284
Đám ngựa quèn của cô đã làm hỏng bét hết.
440
00:33:55,369 --> 00:33:56,537
Thằng bé đã được cứu.
441
00:33:56,537 --> 00:33:59,873
Cả thằng bé và tên bắt cóc còn lại
biết chúng ta có đặc vụ tay trong.
442
00:33:59,957 --> 00:34:02,000
- Tôi sẽ lo liệu vụ đó.
- Như cách cô lo liệu mọi việc khác à?
443
00:34:04,545 --> 00:34:06,547
Alan Black đã bị xóa khỏi dữ liệu của ta,
444
00:34:06,547 --> 00:34:08,549
và tôi sẽ đảm bảo Hassan không nói gì.
445
00:34:08,549 --> 00:34:11,467
Nhớ là phải làm được đó!
Đây là mớ rác của cô, Diana.
446
00:34:11,552 --> 00:34:12,553
Dọn sạch đi!
447
00:34:25,732 --> 00:34:27,734
XE CẤP CỨU - DỊCH VỤ Y TẾ QUỐC GIA
448
00:34:27,818 --> 00:34:30,737
DỊCH VỤ CẤP CỨU LONDON
QUỸ Y TẾ QUỐC GIA
449
00:34:38,078 --> 00:34:40,914
CHUYÊN VIÊN CẤP CỨU
450
00:35:06,899 --> 00:35:08,525
CẢNH SÁT
451
00:35:10,527 --> 00:35:12,779
THỜI SỰ
452
00:35:12,863 --> 00:35:14,489
KÊNH THỜI SỰ BBC - BẢN TIN BBC
453
00:35:14,573 --> 00:35:16,241
CẢNH SÁT
454
00:35:41,683 --> 00:35:45,646
Ngồi cùng tôi là
phát ngôn viên Bộ Nội An, Derek Rothery.
455
00:35:45,646 --> 00:35:49,650
Derek, anh có thể nói gì
về cuộc điều tra cho đến hiện tại?
456
00:35:49,650 --> 00:35:52,402
Chúng tôi biết rằng
giám đốc MI5, Ingrid Tearney,
457
00:35:52,486 --> 00:35:55,030
sẽ tường trình
với Bộ Trưởng Bộ Nội Vụ trong hôm nay
458
00:35:55,614 --> 00:36:00,494
về chiến dịch giải cứu thành công
sinh viên Hassan Ahmed.
459
00:36:00,494 --> 00:36:02,913
Tôi chỉ muốn gửi lời cảm ơn
460
00:36:02,913 --> 00:36:07,543
cảnh sát và cơ quan an ninh
461
00:36:07,543 --> 00:36:10,504
vì nỗ lực hết sức phi thường của họ.
462
00:36:11,004 --> 00:36:13,841
Chúng tôi biết rằng cậu ấy
được trả tự do ngay sau 7:00 sáng nay
463
00:36:13,841 --> 00:36:18,095
nhờ một chiến dịch MI5
đã khiến hai kẻ bắt cóc bị giết,
464
00:36:18,095 --> 00:36:20,597
và một người nữa đã bị bắt.
465
00:36:24,560 --> 00:36:27,229
Tôi nghĩ chúng ta giỏi đấy.
466
00:36:27,938 --> 00:36:30,691
Nếu có ai muốn ăn mừng,
tôi có một chai rượu trên bàn.
467
00:36:31,567 --> 00:36:33,360
Ăn mừng? Mừng gì?
468
00:36:34,528 --> 00:36:35,529
Ta đã cứu được cậu ấy.
469
00:36:35,529 --> 00:36:38,115
Cứu thế nào? Anh... chẳng được tích sự gì.
470
00:36:38,115 --> 00:36:39,449
Tôi theo dấu chiếc xe.
471
00:36:39,533 --> 00:36:42,160
Ừ, đến Harwich,
nơi đám Chó săn đang chờ sẵn.
472
00:36:42,244 --> 00:36:43,704
Nhờ tôi ép Quý bà Di khai ra.
473
00:36:43,704 --> 00:36:45,664
Ừ, nhưng tôi thật sự đã cứu cậu ấy.
474
00:36:45,664 --> 00:36:47,749
Trong lúc cậu ta bị bắn
và bị đe dọa với một chiếc rìu.
475
00:36:47,833 --> 00:36:50,794
Thằng nhóc đã tự cứu mình bằng một cục đá.
476
00:36:50,878 --> 00:36:52,838
Tôi thích mấy cuộc nói chuyện
động viên này ghê.
477
00:36:54,423 --> 00:36:56,341
Nào, mọi người. Quay lại làm việc đi!
478
00:36:56,425 --> 00:36:57,551
Này là thứ Bảy mà.
479
00:36:57,551 --> 00:36:59,386
Vậy thì cút xéo hết đi!
480
00:36:59,386 --> 00:37:00,470
Uống không?
481
00:37:03,724 --> 00:37:05,100
Có thông tin về Sid rồi.
482
00:37:13,942 --> 00:37:15,777
Được rồi. Rượu.
483
00:37:20,157 --> 00:37:23,202
Phải rồi. Hy vọng cô không chê,
đây là rượu Tesco.
484
00:37:24,244 --> 00:37:26,121
Ừ. Để tôi đi lấy ly.
485
00:37:27,122 --> 00:37:28,957
- Xin lỗi.
- Thật ra, anh biết gì không, Min?
486
00:37:29,041 --> 00:37:34,880
Tôi... mệt lắm rồi. Tôi đi ngủ đây. Xin lỗi.
487
00:37:35,839 --> 00:37:36,965
Ừ. Được.
488
00:37:37,049 --> 00:37:38,550
Ta đã có một ngày dài.
489
00:37:38,634 --> 00:37:39,885
Ừ. Không, tôi cũng mệt mà.
490
00:37:44,181 --> 00:37:48,435
Nhưng tối nay, tôi rảnh để đi uống nước...
491
00:37:49,311 --> 00:37:50,729
hay đi ăn hay gì đó.
492
00:37:50,729 --> 00:37:51,813
- Được.
- Được à?
493
00:37:51,897 --> 00:37:53,106
Tuyệt. Nghe được đấy.
494
00:37:54,274 --> 00:37:56,068
Ừ, tôi đang nghĩ, hay là...
495
00:37:56,068 --> 00:37:59,112
Hay tôi nên ngậm miệng lại
trước khi làm hỏng bét mọi chuyện?
496
00:37:59,196 --> 00:38:00,197
Thông minh đấy.
497
00:38:19,466 --> 00:38:21,760
- Thấy không?
- Thấy gì? Tôi chẳng thấy gì cả.
498
00:38:21,844 --> 00:38:22,845
Đúng thế.
499
00:38:22,845 --> 00:38:25,389
Không có hồ sơ gì
cho thấy cô ấy từng nằm viện.
500
00:38:25,389 --> 00:38:27,724
Và khi tôi lẻn vào cửa sau của riêng tôi
501
00:38:27,808 --> 00:38:30,310
để vào kho dữ liệu của MI5
thì cũng không thấy cô ấy luôn.
502
00:38:30,394 --> 00:38:31,728
KHÔNG TÌM THẤY DỮ LIỆU
503
00:38:31,812 --> 00:38:32,729
Thế nghĩa là sao?
504
00:38:34,273 --> 00:38:38,694
Nghĩa là theo những gì anh biết,
và thậm chí là những gì Roddy Ho biết,
505
00:38:38,694 --> 00:38:41,655
và tôi thì biết hơn người ta
vô cùng nhiều,
506
00:38:42,239 --> 00:38:44,324
sẽ không có đám tang hay lễ tưởng niệm nào
507
00:38:44,408 --> 00:38:46,660
hay thậm chí là chầu rượu mặc niệm nào
ở quán cho Sidonie Baker.
508
00:38:48,537 --> 00:38:51,373
Vì không có ai tên Sidonie Baker
từng tồn tại trên đời.
509
00:38:58,547 --> 00:39:01,133
Vậy, anh trả ơn tôi bằng gì?
510
00:39:03,594 --> 00:39:04,595
Sao lại phải trả ơn anh?
511
00:39:04,595 --> 00:39:07,848
Vì đã cho anh biết
có thể cô ấy còn sống ở đâu đó.
512
00:39:10,184 --> 00:39:11,185
Anh muốn biết à?
513
00:39:15,397 --> 00:39:16,398
Được rồi.
514
00:39:18,192 --> 00:39:19,193
Được rồi...
515
00:39:21,862 --> 00:39:25,240
chuyện là, Roddy, anh ở Slough House...
516
00:39:33,999 --> 00:39:35,167
vì anh quá giỏi.
517
00:39:37,169 --> 00:39:39,171
Anh làm mọi người bẽ mặt.
518
00:39:39,171 --> 00:39:41,798
Khiến mọi người trông thật ngu ngốc,
nên họ đẩy anh về đây.
519
00:39:46,637 --> 00:39:47,638
Biết mà.
520
00:39:50,933 --> 00:39:52,142
Họ muốn nhốt tôi vào chuồng...
521
00:39:53,936 --> 00:39:55,771
nhưng làm sao nhốt nổi rồng.
522
00:40:06,949 --> 00:40:07,950
Được rồi.
523
00:41:20,814 --> 00:41:24,526
Natasha. Cô cần đưa tôi về đài
và cho tôi lên sóng.
524
00:41:26,236 --> 00:41:28,739
Mấy thứ trên bản tin đúng là tào lao!
525
00:41:28,739 --> 00:41:31,491
Chiêu trò lấp liếm của chính quyền.
526
00:41:33,035 --> 00:41:34,036
Cử xe hơi đến đi.
527
00:41:35,329 --> 00:41:39,082
Tôi tự đến còn nhanh hơn.
Tôi sẽ có mặt sau...
528
00:41:42,252 --> 00:41:43,253
Ôi trời.
529
00:41:45,088 --> 00:41:46,840
Chờ chút.
530
00:41:57,559 --> 00:41:58,560
Diana.
531
00:41:59,061 --> 00:42:00,062
Jackson.
532
00:42:01,772 --> 00:42:02,814
Giỏi lắm.
533
00:42:02,898 --> 00:42:06,276
Bà đã xoay sở để cái tên Alan Black
không bị đưa lên các đầu báo.
534
00:42:06,360 --> 00:42:08,111
Chưa từng có ai như vậy.
535
00:42:08,737 --> 00:42:11,073
Ý ông là Dermot Radcliffe,
Đứa Con Của Albion.
536
00:42:15,160 --> 00:42:20,249
Hassan không vô tình nghe được gì
mâu thuẫn với điều đó à?
537
00:42:20,249 --> 00:42:21,333
Có lẽ có.
538
00:42:21,834 --> 00:42:23,460
Nhưng tiền nợ đại học
của cậu ta đã được trả hết,
539
00:42:23,544 --> 00:42:26,922
và CLB hài kịch của cậu ta sắp nhận được
một khoản quyên góp vô danh lớn.
540
00:42:29,758 --> 00:42:31,593
Bà biết điều làm tôi sôi máu là gì không?
541
00:42:33,011 --> 00:42:34,012
Là bà đã thắng.
542
00:42:35,055 --> 00:42:38,559
Thằng nhóc được cứu,
bà được ra vẻ anh hùng.
543
00:42:38,559 --> 00:42:40,811
Khiến sếp của bà
còn trông giống anh hùng hơn.
544
00:42:42,479 --> 00:42:44,731
Ông định nói gì với Standish
về thứ trong tài liệu đó?
545
00:42:48,110 --> 00:42:50,195
Còn những tấm ảnh
trên điện thoại của Cartwright?
546
00:42:51,154 --> 00:42:52,155
Xóa rồi.
547
00:42:52,698 --> 00:42:54,116
Tôi tin ông được không?
548
00:42:56,118 --> 00:42:58,662
Tôi có thể tin bà không hề có
bản sao của hồ sơ này không?
549
00:43:00,122 --> 00:43:02,833
Tôi đoán ông không muốn
Struan Loy trở lại.
550
00:43:03,917 --> 00:43:06,753
Bà đã đặt anh ta vào thế rất khó, Diana.
551
00:43:06,837 --> 00:43:10,507
Phản bội tôi để được về trụ sở,
không thì bị bỏ cho sói ăn.
552
00:43:10,591 --> 00:43:12,551
Anh ta phản bội ông, nên phải cho sói ăn.
553
00:43:12,551 --> 00:43:13,677
Đúng thế.
554
00:43:14,761 --> 00:43:16,096
Còn River Cartwright?
555
00:43:28,400 --> 00:43:29,902
TÂY HEATHROW
556
00:43:39,244 --> 00:43:41,622
Xin lỗi, chứ cháu muốn sao?
557
00:43:41,622 --> 00:43:45,626
Vụ Stansted không phải do cháu.
Và bọn cháu đã cứu Hassan.
558
00:43:45,626 --> 00:43:50,881
Nên... xí xóa hết rồi quay về trụ sở
cũng không có gì quá đáng.
559
00:43:50,881 --> 00:43:51,965
Cháu nghĩ gì thế hả?
560
00:43:52,049 --> 00:43:54,259
Rằng Diana Taverner sẽ thú nhận tội lỗi
561
00:43:54,343 --> 00:43:58,639
để vừa giúp cho sự nghiệp của cháu,
vừa hủy hoại sự nghiệp của bà ta?
562
00:43:58,639 --> 00:44:00,390
Chẳng phải là hơi ngây thơ sao?
563
00:44:00,933 --> 00:44:04,102
Luật Moskva, cảnh giác.
Luật London, bảo vệ bản thân.
564
00:44:04,186 --> 00:44:05,187
Vâng.
565
00:44:07,064 --> 00:44:11,652
Cháu đã bảo vệ cho bà ta,
còn bà ta thì đâm sau lưng cháu.
566
00:44:12,361 --> 00:44:15,822
Ông sẽ dành ra một buổi tối
cho việc tự kiểm điểm,
567
00:44:15,906 --> 00:44:20,035
và nó sẽ kết thúc
khi ông ngủ gục sau khoảng 20 phút.
568
00:44:22,120 --> 00:44:23,872
Cháu đừng để bị chú ý.
569
00:44:23,956 --> 00:44:28,877
Cố gắng tránh rắc rối,
thì có thể sẽ có đường quay lại.
570
00:44:32,214 --> 00:44:33,549
Ôi, thôi nào.
571
00:44:33,549 --> 00:44:36,343
Kể cả những điệp viên giỏi nhất
cũng có lúc bị hắt hủi.
572
00:44:37,511 --> 00:44:40,514
Smiley luôn được sủng ái trở lại mà.
573
00:44:53,652 --> 00:44:56,071
ĐANG BỊ HƯ
574
00:45:14,381 --> 00:45:16,216
NHẬT KÝ NHẬP TẬP TIN
GIỚI HẠN NGƯỜI ĐỌC - TỐI MẬT
575
00:45:16,300 --> 00:45:18,177
TỐI MẬT - BÁO CÁO NỘI BỘ
576
00:45:22,514 --> 00:45:24,099
DỮ LIỆU CÁ NHÂN
577
00:45:57,966 --> 00:45:59,176
Charles.
578
00:46:01,178 --> 00:46:03,096
Có vài điều
về cái chết của Charles Partner
579
00:46:03,180 --> 00:46:04,973
mà Lamb chưa kể với cô.
580
00:46:22,199 --> 00:46:23,617
Taverner định nói gì với tôi?
581
00:46:23,617 --> 00:46:27,329
Trời ạ. Là... thứ Bảy mà.
582
00:46:27,329 --> 00:46:29,748
Cô không cần
đi ăn trộm mèo của ai khác hả?
583
00:46:29,748 --> 00:46:32,417
Ông chưa kể với tôi chuyện gì
về cái chết của Charles?
584
00:46:32,501 --> 00:46:33,502
Không có gì.
585
00:46:34,545 --> 00:46:38,757
Tôi không tin ông. Lẽ ra tôi nên
nhìn ra các dấu hiệu. Đúng không?
586
00:46:45,931 --> 00:46:47,182
Nói tôi nghe. Tôi không...
587
00:46:47,266 --> 00:46:48,767
Tôi đã đưa súng cho anh ấy.
588
00:46:54,523 --> 00:46:55,524
Tại sao?
589
00:47:01,113 --> 00:47:02,614
Vì anh ấy kêu tôi đưa.
590
00:47:05,492 --> 00:47:06,577
Và anh ấy là bạn tôi.
591
00:47:13,542 --> 00:47:15,627
Lúc đó là sau khi Bức Tường sụp.
592
00:47:19,464 --> 00:47:22,259
Các mối thù thời Chiến Tranh Lạnh
chưa được giải quyết xong.
593
00:47:23,010 --> 00:47:26,513
Và anh ấy bảo là đã thấy
vài khuôn mặt thù địch cũ.
594
00:47:26,597 --> 00:47:28,098
Tôi nghĩ anh ấy hoang tưởng,
595
00:47:28,182 --> 00:47:31,310
nhưng nếu tôi sai, và anh ấy đã kết...
596
00:47:37,107 --> 00:47:38,775
Điều đó làm tôi bất an.
597
00:47:41,820 --> 00:47:43,572
Khiến tôi tổn thương.
598
00:47:49,161 --> 00:47:54,833
Tôi không muốn ra thực địa.
Làm dân thường lại càng không.
599
00:47:58,587 --> 00:48:02,841
Vậy nên... tôi yêu cầu được làm ở đây.
600
00:48:06,970 --> 00:48:10,933
Nơi mà tôi có thể giết thời gian.
601
00:48:13,268 --> 00:48:15,521
Không có gì quan trọng,
và không ai bị thương.
602
00:48:27,157 --> 00:48:29,618
Ôi, thôi nào. Một trong hai ta
phải ra khỏi đây chứ.
603
00:48:32,621 --> 00:48:34,206
Và tôi đang mệt vô cùng.
604
00:50:34,785 --> 00:50:35,786
Xong chưa?
605
00:50:39,831 --> 00:50:40,832
Rồi.
606
00:50:44,253 --> 00:50:45,879
Tôi cũng thế.
607
00:50:46,922 --> 00:50:48,131
Nếu họ biết chuyện...
608
00:50:51,593 --> 00:50:54,847
Sao họ biết được, David?
Chỉ có ông và tôi trên xe.
609
00:50:54,847 --> 00:50:57,057
Họ làm việc khá giỏi đấy.
610
00:50:59,601 --> 00:51:02,980
Hy vọng là không, vì ông.
611
00:51:58,535 --> 00:52:00,704
TRONG MÙA TIẾP THEO
612
00:52:01,371 --> 00:52:04,041
Khi một đặc vụ chết,
mọi việc đều phải được cân nhắc.
613
00:52:04,041 --> 00:52:07,211
Anh ta để lại lời nhắn
trên điện thoại. "Ve Sầu".
614
00:52:07,794 --> 00:52:10,339
Các đặc vụ kín ẩn mình trong xã hội Anh.
615
00:52:10,339 --> 00:52:12,424
Chúng tôi gọi họ là sư tử chết.
616
00:52:12,508 --> 00:52:14,968
Lamb, tôi không cần ông đào sâu quá khứ.
617
00:52:15,677 --> 00:52:19,473
Có thể các Ve Sầu đã được tái kích hoạt,
và có thể sẽ có nhiều người chết hơn.
618
00:52:19,473 --> 00:52:21,225
Tôi sẽ cho cậu ra thực địa.
619
00:52:21,934 --> 00:52:23,769
- Gì cơ?
- Vui quá đi.
620
00:52:26,021 --> 00:52:27,523
Cẩn thận đó, River.
621
00:52:27,523 --> 00:52:32,402
Người Nga có khả năng chịu đau
và hy sinh đáng kinh ngạc. Và ôm thù nữa.
622
00:52:33,320 --> 00:52:35,739
Có một kẻ phản bội ở chức vị rất cao.
623
00:52:35,739 --> 00:52:37,783
Hàng nghìn người sẽ chết.
624
00:52:37,783 --> 00:52:39,868
Việc bàn giấy tẻ nhạt lắm.
625
00:52:40,452 --> 00:52:43,914
Tôi muốn ông và đội của mình
chịu sự bẽ mặt về chuyên môn.
626
00:52:44,998 --> 00:52:47,751
Đội của tôi đã tự làm mình bẽ mặt rồi.
627
00:52:49,253 --> 00:52:51,129
Vậy nên họ mới là đội của tôi.
628
00:52:51,213 --> 00:52:53,882
Những Điệp Viên Hết Thời
629
00:53:49,146 --> 00:53:51,148
Biên dịch: Gió