1 00:00:10,219 --> 00:00:13,388 Có người gọi tôi đến một bãi đỗ xe bên dưới mấy căn hộ nào đó. 2 00:00:13,472 --> 00:00:15,140 - Gần đường Edgware? - Ừ. 3 00:00:22,731 --> 00:00:24,983 Cô đã nói anh ấy không chết vì bị xe tông? 4 00:00:26,527 --> 00:00:27,819 Vậy anh ấy chết thế nào? 5 00:00:31,240 --> 00:00:32,824 Rebecca, anh ấy chết thế nào? 6 00:00:32,908 --> 00:00:35,285 Khi tôi đến nơi thì đã thấy anh ta ở đó. 7 00:00:35,369 --> 00:00:37,079 Không, làm gì có. 8 00:00:37,162 --> 00:00:39,665 Có mà. Các anh bỏ vodka vào vodka của tôi. 9 00:00:39,748 --> 00:00:41,500 - Đúng mà. - Cẩn thận nhé? 10 00:00:41,583 --> 00:00:43,377 Nhớ nhìn đường trước khi rẽ. 11 00:00:43,961 --> 00:00:46,338 Một gã đỡ anh ta lên xe đạp của mình. 12 00:00:46,421 --> 00:00:48,257 Không. Lên xe là tôi khỏe ngay ấy mà. 13 00:00:48,340 --> 00:00:53,387 Anh ta không sao hết. Say rượu hay phê thuốc gì đó thôi. 14 00:00:53,470 --> 00:00:55,764 Rồi gã còn lại… 15 00:00:55,848 --> 00:00:57,266 bắt đầu bóp cổ anh ta. 16 00:00:57,349 --> 00:00:59,434 Gã thứ ba lên xe tôi và tông vào anh ta. 17 00:01:04,480 --> 00:01:06,650 Có một gã đứng quan sát. Rồi hắn bỏ đi. 18 00:01:07,484 --> 00:01:08,777 Cô có nhìn rõ mặt hắn không? 19 00:01:15,075 --> 00:01:16,076 Sau đó thì sao? 20 00:01:19,955 --> 00:01:22,040 Anh ta còn sống, nhưng tình trạng nguy kịch lắm. 21 00:01:22,124 --> 00:01:26,044 Cái gã thứ ba, người bóp cổ anh ta ấy, hắn… 22 00:01:28,630 --> 00:01:29,882 Hắn đã giết anh ta. 23 00:01:33,177 --> 00:01:34,178 Như thế nào? 24 00:01:37,848 --> 00:01:39,141 Trông hắn thế nào? 25 00:01:39,224 --> 00:01:41,476 To con, tầm 50 tuổi, đầu trọc. 26 00:01:41,560 --> 00:01:43,020 Vô cùng đáng sợ. 27 00:01:48,650 --> 00:01:51,778 Rồi họ đặt anh ta và xe đạp lên phía sau một xe van. 28 00:01:52,362 --> 00:01:53,822 Họ lái xe đến nơi anh ta được tìm thấy. 29 00:01:56,575 --> 00:01:58,452 Rồi họ bảo tôi gọi xe cứu thương 30 00:01:58,535 --> 00:02:00,996 và khai là bạn ông đạp xe ra trước xe tôi. 31 00:02:13,509 --> 00:02:15,677 - Hai tên đã cán qua người anh ấy. - Vâng. 32 00:02:16,845 --> 00:02:18,764 - Cô từng gặp họ chưa? - Rồi. 33 00:02:18,847 --> 00:02:20,641 Tôi từng đi đưa hàng cho tên đó. 34 00:02:22,184 --> 00:02:23,644 Đừng hỏi tôi là gì. Tôi không xem. 35 00:02:24,269 --> 00:02:28,899 - Rồi. Cái gã đứng xem. Có phải hắn không? - Có thể. Tôi không biết. 36 00:02:30,067 --> 00:02:31,151 Tôi không biết. 37 00:02:31,235 --> 00:02:33,237 - Tôi không nhìn rõ. - Được rồi. 38 00:02:34,238 --> 00:02:37,533 - Đây là người đã giết anh ấy? - Vâng, chính hắn. 39 00:02:45,457 --> 00:02:48,210 Trường Anh ngữ nơi cô đến lấy tiền 40 00:02:48,293 --> 00:02:50,546 là điểm giao hàng mọi khi à? 41 00:02:50,629 --> 00:02:51,922 Không, là điểm mới. 42 00:02:52,005 --> 00:02:53,757 Có ai ở đó khi cô đến lấy tiền không? 43 00:02:53,841 --> 00:02:54,842 Không, họ đưa tôi chìa khóa 44 00:02:54,925 --> 00:02:57,135 và dặn tôi dùng xong thì bỏ vào hòm thư. 45 00:03:02,516 --> 00:03:05,644 Được rồi. Cảm ơn, Rebecca. 46 00:03:10,315 --> 00:03:12,484 Ông đã nói nếu kể hết, ông sẽ bảo vệ tôi. 47 00:03:15,279 --> 00:03:17,030 Được rồi. Đây. 48 00:03:21,201 --> 00:03:25,497 Tôi sẽ cho cô số điện thoại của một dịch vụ. 49 00:03:25,581 --> 00:03:26,999 Là nhà an toàn à? 50 00:03:28,250 --> 00:03:30,043 Danh tính mới? Ông biết tôi sẽ cần tiền mà. 51 00:03:30,127 --> 00:03:33,589 Họ trả lời bằng một mật danh thay đổi hàng tháng. 52 00:03:33,672 --> 00:03:36,633 Cứ nói tên "Jackson Lamb", 53 00:03:36,717 --> 00:03:40,345 và khi họ hỏi cô muốn gì, hãy nói số bảy. 54 00:03:40,429 --> 00:03:41,471 Số bảy. 55 00:03:41,555 --> 00:03:45,934 Vậy thôi. Và họ sẽ đến gặp cô sau khoảng nửa tiếng. 56 00:03:48,478 --> 00:03:49,313 Được rồi. 57 00:03:57,487 --> 00:03:58,405 A-lô? 58 00:03:58,488 --> 00:04:02,034 Chào, Jackson Lamb bảo tôi gọi đến số này. 59 00:04:02,117 --> 00:04:04,828 - Ông ấy bảo tôi yêu cầu số bảy. - Cô giữ máy nhé? 60 00:04:04,912 --> 00:04:06,163 Vâng, tôi sẽ giữ máy. 61 00:04:11,168 --> 00:04:13,670 - Cô muốn gọi món ông ấy thích à? - Xin lỗi. Gì cơ? 62 00:04:13,754 --> 00:04:15,088 Số bảy. 63 00:04:16,798 --> 00:04:17,882 Tôi không hiểu. 64 00:04:18,509 --> 00:04:22,221 Số bảy là món yêu thích của ông Lamb, mì hai vắt. 65 00:04:23,388 --> 00:04:24,598 Cô muốn gọi món ăn kèm luôn chứ? 66 00:05:06,223 --> 00:05:08,225 DỰA THEO TÁC PHẨM DEAD LIONS CỦA MICK HERRON 67 00:05:14,439 --> 00:05:16,191 Những Điệp Viên Hết Thời 68 00:05:19,862 --> 00:05:21,613 Không quên gì bên ngoài chứ? 69 00:05:21,697 --> 00:05:23,115 Chắc chắn sẽ mưa. 70 00:05:24,116 --> 00:05:25,951 - Không ai ăn gì sao? - Không… 71 00:05:26,034 --> 00:05:27,411 Tôi thấy không thoải mái 72 00:05:27,995 --> 00:05:29,705 khi mọi người cứ nhìn tôi. 73 00:05:30,539 --> 00:05:32,833 Ông có phải đi xa lắm không, Leo? 74 00:05:32,916 --> 00:05:36,336 Dĩ nhiên ý tôi không phải là tài nấu nướng của Alex không đáng để đi xa thế. 75 00:05:36,420 --> 00:05:38,172 Tôi có việc ở Worcester. 76 00:05:38,255 --> 00:05:40,465 Tôi rẽ qua đây chút trên đường về London. 77 00:05:40,549 --> 00:05:42,176 Anh ấy lúc nào cũng vậy, đến không báo trước. 78 00:05:42,259 --> 00:05:44,011 - Ừ. - Khi nào gặp thì tiếp thôi. 79 00:05:45,262 --> 00:05:48,056 Còn cậu thì sao, cậu Walker? Cậu là dân vùng này à? 80 00:05:48,140 --> 00:05:50,142 Không. Tôi là nhà báo. 81 00:05:50,767 --> 00:05:54,479 Tôi đến đây để viết bài về cuộc sống làng quê. 82 00:05:55,731 --> 00:05:58,567 Vâng. Kelly đã tốt bụng dẫn tôi đi tham quan. 83 00:05:58,650 --> 00:05:59,735 Đúng thế. 84 00:06:00,611 --> 00:06:02,070 Vậy là cậu đang nằm vùng? 85 00:06:03,280 --> 00:06:05,824 Không. Không phải nằm vùng. 86 00:06:05,908 --> 00:06:08,076 Tôi không nghĩ mình có gan làm việc đó. 87 00:06:08,660 --> 00:06:12,247 Cậu sẽ tìm được tin nóng gì chứ? Đây là ngôi làng rất tẻ nhạt. 88 00:06:12,331 --> 00:06:14,499 Phía sau rèm cửa có đủ loại người. 89 00:06:14,583 --> 00:06:15,709 Phải đó. 90 00:06:15,792 --> 00:06:18,170 Nhưng tôi cá là cô giúp cậu ta kéo rèm ra. 91 00:06:18,253 --> 00:06:19,463 Cô ấy rất tọc mạch. 92 00:06:19,546 --> 00:06:21,298 - Ơ kìa. - Anh nói đúng quá. 93 00:06:21,381 --> 00:06:22,758 Không. Theo nghĩa tốt cơ. 94 00:06:23,258 --> 00:06:24,968 Cậu đã khám phá được gì rồi? 95 00:06:26,345 --> 00:06:29,181 Tôi đi máy bay không tốt như tôi tưởng. 96 00:06:29,264 --> 00:06:31,975 Hoặc Kelly không phải là phi công giỏi như cô ấy tưởng. 97 00:06:32,059 --> 00:06:33,560 Tôi nghĩ vế đầu đúng đấy. 98 00:06:34,728 --> 00:06:36,855 Nhưng tôi đã nghe đủ hết mọi chuyện phiếm trong làng rồi. 99 00:06:37,731 --> 00:06:40,150 Và kẻ săn trộm. 100 00:06:40,234 --> 00:06:41,944 Săn trộm nguy hiểm lắm. 101 00:06:42,027 --> 00:06:42,861 Đúng vậy. 102 00:06:42,945 --> 00:06:47,366 Hắn dùng bẫy hay súng? Hay thuốc độc? 103 00:06:47,449 --> 00:06:49,076 Tùy xem là con gì. 104 00:06:49,159 --> 00:06:51,411 Tự nhiên lại nói chuyện gì nặng nề quá. 105 00:06:52,246 --> 00:06:54,206 - Ai uống cà phê không? - Có. 106 00:06:54,289 --> 00:06:55,290 - Được rồi. - Để tôi… 107 00:06:55,374 --> 00:06:57,167 Không. Cậu là khách. Ngồi đi. 108 00:06:57,251 --> 00:06:59,795 Được rồi, Kelly, con đem dâu ra ngoài giúp mẹ nhé? 109 00:07:01,630 --> 00:07:03,048 - Được rồi. - Tôi đi nhờ. 110 00:07:11,139 --> 00:07:12,850 Cảnh báo trước, bạn tôi. 111 00:07:19,481 --> 00:07:22,985 Cà phê Alex pha dở ẹc. 112 00:08:36,015 --> 00:08:40,020 Xin chào. Cho tôi một vodka tonic nhé. 113 00:08:40,102 --> 00:08:41,480 - Vâng. - Cảm ơn. 114 00:08:46,693 --> 00:08:47,694 Xin chào. 115 00:08:49,071 --> 00:08:50,364 Chào cô. 116 00:09:07,965 --> 00:09:09,466 - Xin lỗi, anh bạn. - Không sao. 117 00:09:28,902 --> 00:09:31,154 HỌC VIỆN ANH NGỮ WESTBROOK 118 00:10:12,946 --> 00:10:16,116 Bạn đã gọi đến Học viện Anh ngữ Westbrook. 119 00:10:16,200 --> 00:10:17,743 Vui lòng để lại tên và số điện thoại, 120 00:10:17,826 --> 00:10:20,245 chúng tôi sẽ nhanh chóng liên hệ lại. Xin cảm ơn. 121 00:10:21,079 --> 00:10:22,623 Nghe máy đi, Lamb. 122 00:10:28,253 --> 00:10:31,215 Tin nhắn trả lời của ông là thứ duy nhất chuyên nghiệp 123 00:10:31,298 --> 00:10:32,341 trong cái bãi rác này. 124 00:10:33,509 --> 00:10:36,428 Ông cố dùng khiếu hài hước để che giấu sự bất an à? 125 00:10:37,012 --> 00:10:39,348 Quá kiêu hãnh để hỏi tại sao tôi biết ông ở đó à? 126 00:10:42,518 --> 00:10:45,562 Tôi đoán là vì ông theo dõi tôi. 127 00:10:46,188 --> 00:10:49,358 Mặc dù trong hoàn cảnh hiện tại, 128 00:10:49,441 --> 00:10:52,069 ông nên tìm việc có ích hơn để giết thời gian. 129 00:10:52,152 --> 00:10:53,153 Như là gì? 130 00:10:54,196 --> 00:10:58,909 Trước hết, điều trị y tế đàng hoàng vào. Google bảo gan của ông có vấn đề. 131 00:10:58,992 --> 00:11:01,578 Bảy tháng trước, họ bảo là còn sáu tháng. 132 00:11:01,662 --> 00:11:02,996 Bù giờ do chấn thương đấy. 133 00:11:03,080 --> 00:11:05,332 Nhưng Nikky, câu hỏi ở đây là, 134 00:11:06,375 --> 00:11:09,545 ông đang định có chấn thương gì? 135 00:11:09,628 --> 00:11:11,755 Sau khi đào ngũ, 136 00:11:11,839 --> 00:11:14,174 các sếp cũ của tôi đã nói rõ rằng 137 00:11:14,883 --> 00:11:17,511 họ sẽ không trả thù. 138 00:11:17,594 --> 00:11:23,809 Với điều kiện nếu ngày nào đó, họ yêu cầu thì tôi sẽ giúp. Và họ đã yêu cầu. 139 00:11:25,435 --> 00:11:27,563 Tính chất yêu cầu là gì? 140 00:11:28,438 --> 00:11:30,941 Tôi chỉ là một bánh răng nhỏ, ông Lamb. 141 00:11:31,024 --> 00:11:35,904 Tôi chỉ được ra lệnh phải làm ông tập trung vào một nơi 142 00:11:35,988 --> 00:11:39,491 trong lúc họ làm gì đó ở nơi khác. 143 00:12:00,721 --> 00:12:01,722 Chết tiệt! 144 00:12:12,524 --> 00:12:13,650 Hack được cái đồng hồ chưa? 145 00:12:13,734 --> 00:12:16,069 Tôi chỉ cần mở ứng dụng thể hình là xong. 146 00:12:16,153 --> 00:12:17,696 Lên lầu. Ngay! 147 00:12:19,489 --> 00:12:22,826 Anh có vẻ… tôi không chắc nữa, hơi căng thẳng. 148 00:12:24,036 --> 00:12:25,787 Tôi chỉ thắc mắc cô ở đây làm gì thôi. 149 00:12:27,039 --> 00:12:29,333 - Giờ anh lại nhạy cảm quá rồi. - Tôi có nên thế không? 150 00:12:30,000 --> 00:12:32,419 Tôi là MI5 mà. 151 00:12:34,213 --> 00:12:35,380 Anh đã biết rồi. 152 00:12:37,424 --> 00:12:39,301 Vậy là chúng ta lật bài hết rồi. 153 00:12:40,135 --> 00:12:41,470 Bài của tôi thôi. Còn của anh? 154 00:12:45,349 --> 00:12:47,351 Tôi không chắc cô muốn tôi nói gì. 155 00:12:52,314 --> 00:12:54,191 CCTV ở Heathrow. 156 00:12:54,274 --> 00:12:56,985 Hóa ra Chernitsky không hề ra nước ngoài. 157 00:12:59,571 --> 00:13:02,074 Ông có nghe tôi nói không? 158 00:13:02,866 --> 00:13:05,786 Chernitsky không hề ra nước ngoài. Tôi biết rồi. 159 00:13:06,995 --> 00:13:08,121 Sao ông biết? 160 00:13:09,373 --> 00:13:11,416 Vì hắn đã giết Harper. 161 00:13:12,626 --> 00:13:15,337 Tôi đã nói chuyện với tài xế, Rebecca Mitchell. 162 00:13:15,420 --> 00:13:16,880 Chỉ có điều cô ta không lái xe. 163 00:13:17,589 --> 00:13:20,509 Đội an ninh của Pashkin cán chết Harper 164 00:13:20,592 --> 00:13:22,928 trước khi Chernitsky thực hiện đòn kết liễu. 165 00:13:23,011 --> 00:13:24,304 Pashkin? 166 00:13:25,597 --> 00:13:28,517 Hắn đã giết anh ấy như giết Dickie. 167 00:13:28,600 --> 00:13:32,020 Hắn có thứ thuốc độc gì đó như Rosa Klebb chết tiệt ấy. 168 00:13:32,104 --> 00:13:35,732 Trụ sở mà biết thì sẽ cho dừng nhiệm vụ ngay. Ta sẽ không thể bắt chúng. 169 00:13:35,816 --> 00:13:37,651 Vậy nên tôi không cho họ biết. 170 00:13:38,569 --> 00:13:39,653 Taverner sẽ che giấu mọi việc 171 00:13:39,736 --> 00:13:42,447 để có thể giữ thể diện. 172 00:13:42,531 --> 00:13:44,700 Bọn khốn đó sẽ bị trục xuất, và tên của chúng sẽ bị xóa sạch 173 00:13:44,783 --> 00:13:48,328 khỏi mọi bản kê khai chuyến bay từ đây đến Yakutsk. 174 00:13:48,871 --> 00:13:52,124 Chúng đã giết hai đặc vụ của tôi. Không thể để việc đó xảy ra. 175 00:13:52,916 --> 00:13:54,626 Có nên kể với Louisa không? 176 00:13:54,710 --> 00:13:57,379 Có. Và tôi sẽ kể nếu cô ấy chịu nghe điện thoại. 177 00:13:58,714 --> 00:14:02,467 - Anh làm cho Nevsky bao lâu rồi? - Gần 5 năm. 178 00:14:03,594 --> 00:14:06,221 Trước đó thì sao? Chắc còn ngồi ghế nhà trường hả? 179 00:14:07,931 --> 00:14:10,434 Nevsky đã thấy gì đó ở tôi từ lúc tôi còn rất trẻ. 180 00:14:10,976 --> 00:14:12,561 - Thấy gì? - Tham vọng. 181 00:14:13,854 --> 00:14:15,939 Người bên cạnh ông ta, ai cũng lười biếng. 182 00:14:17,024 --> 00:14:19,693 Vậy là anh cứ thế bước vào và đuổi họ đi? 183 00:14:20,235 --> 00:14:21,570 Họ tự đào thải mình thì có. 184 00:14:21,653 --> 00:14:25,782 Nhưng đó là điều sẽ xảy ra khi những người thành công xuất hiện. Đúng không nào? 185 00:14:25,866 --> 00:14:26,950 Cái đó thì tôi không biết. 186 00:14:27,034 --> 00:14:31,538 Thôi nào. Cô là MI5. Vậy là quá thành công rồi. 187 00:14:31,622 --> 00:14:34,249 Ồ, vâng, tôi không phải MI5 thông thường. 188 00:14:34,333 --> 00:14:37,503 Tôi kiểu như bị tống vào lãnh cung, 189 00:14:37,586 --> 00:14:40,172 trong một bộ phận tập hợp những kẻ chẳng ra gì. 190 00:14:41,006 --> 00:14:42,549 Tôi thấy khó tin đấy. 191 00:14:43,175 --> 00:14:47,179 Anh tốt thật, nhưng trong mắt họ, tôi là kẻ chẳng ra gì. 192 00:14:47,804 --> 00:14:48,805 Tại sao? 193 00:14:50,098 --> 00:14:52,267 Đó không phải khoảnh khắc tôi muốn nhớ lại. 194 00:14:52,351 --> 00:14:54,269 Vậy sao cô không nghỉ việc? 195 00:14:57,064 --> 00:14:59,816 Vì tôi không muốn việc đó trở thành đoạn kết cho câu chuyện của tôi. 196 00:15:00,651 --> 00:15:04,196 Tôi không muốn chết ở Slough House như sếp của tôi sau này. 197 00:15:06,114 --> 00:15:07,199 Và tôi không muốn chết 198 00:15:07,282 --> 00:15:09,493 trước khi có cơ hội thoát khỏi đó như Min. 199 00:15:10,494 --> 00:15:11,495 Min? 200 00:15:13,038 --> 00:15:15,582 Min Harper. Đồng nghiệp quá cố của tôi. 201 00:15:16,500 --> 00:15:18,627 Phải. Tôi rất tiếc. 202 00:15:19,545 --> 00:15:20,754 Vâng, cảm ơn. Tôi cũng thế. 203 00:15:22,548 --> 00:15:24,883 Là tai nạn. Anh ấy đạp xe khi say. 204 00:15:26,051 --> 00:15:28,554 Thật khó tin. Không giống anh ấy chút nào. 205 00:15:30,013 --> 00:15:32,724 Thứ lỗi cho tôi. Tôi nghe nói anh ấy lao thẳng vào xe hơi. 206 00:15:32,808 --> 00:15:34,852 Một người phụ nữ đáng thương nào đó không kịp thấy anh ấy. 207 00:15:36,645 --> 00:15:37,563 Vâng. 208 00:15:38,814 --> 00:15:39,898 Cô không tin ư? 209 00:15:40,899 --> 00:15:43,610 Khi một đặc vụ chết, ta phải tính đến mọi khả năng. 210 00:15:47,948 --> 00:15:51,034 Nhưng đúng là trong trường hợp này, đó chỉ là tai nạn ngu ngốc. 211 00:15:57,624 --> 00:15:59,334 Tại sao họ lại giết Min? 212 00:16:00,502 --> 00:16:01,753 Còn đang tìm hiểu. 213 00:16:02,337 --> 00:16:03,380 Tôi đến trình diện đây. 214 00:16:03,463 --> 00:16:05,924 Rebecca Mitchell đáng yêu đã nhận một khoản thanh toán 215 00:16:06,008 --> 00:16:10,220 cho việc tham gia vào vụ giết Harper ở trường Anh ngữ của Katinsky. 216 00:16:10,304 --> 00:16:12,139 Việc này liên quan đến Katinsky? 217 00:16:13,974 --> 00:16:18,228 Ông ta muốn tôi theo dõi cái trường đó trong lúc việc khác diễn ra. 218 00:16:18,312 --> 00:16:19,146 Gì cơ? 219 00:16:19,229 --> 00:16:20,731 Hy vọng tên ranh này giúp được tôi. 220 00:16:20,814 --> 00:16:21,815 Trên đồng hồ có gì? 221 00:16:22,733 --> 00:16:25,736 Min là người duy nhất trên trên đời có cả sáu album của nhóm Spin Doctors. 222 00:16:25,819 --> 00:16:26,987 Trước khi tôi bẻ cổ cậu, 223 00:16:27,070 --> 00:16:30,365 nói xem có gì bất thường trong những hoạt động cuối cùng của anh ấy? 224 00:16:31,658 --> 00:16:34,828 Buổi sáng, anh ấy đạp xe từ Quảng trường Gordon đến đường Edgware. 225 00:16:34,912 --> 00:16:38,373 Trên đường đi có dừng lại ở một khu công nghiệp phía sau đường Euston. 226 00:16:38,457 --> 00:16:40,209 Rồi quay lại đường Edgware vào buổi tối 227 00:16:40,292 --> 00:16:42,711 trước khi đâm đầu vào chiếc xe đó ở St. Pancras. 228 00:16:42,794 --> 00:16:46,298 Được rồi. Tôi muốn địa chỉ của mọi nơi anh ấy dừng lại 229 00:16:46,381 --> 00:16:48,717 trong thời gian lâu hơn mức cần thiết để nghỉ lấy hơi. 230 00:16:48,800 --> 00:16:50,719 Nếu ông muốn, tôi có thể dùng biện pháp mạnh. 231 00:16:50,802 --> 00:16:53,597 Lấy hết dữ liệu? Tôi sẽ gửi mọi thứ, trừ mấy tấm ảnh khoe hàng. 232 00:16:53,680 --> 00:16:54,723 Cậu có năm giây 233 00:16:54,806 --> 00:16:57,643 trước khi tôi dùng biện pháp mạnh cho cậu lăn xuống lầu. 234 00:16:58,227 --> 00:16:59,895 Tôi có thể làm gì khi ông vắng mặt? 235 00:17:01,730 --> 00:17:02,731 Tôi không biết. 236 00:17:04,148 --> 00:17:06,693 Bất cứ điều gì cô hay làm khi tôi không ở đây. 237 00:17:08,237 --> 00:17:11,281 Và nếu định tử vì đạo thì hãy đổ nó vào lại trong chai đi. 238 00:17:28,089 --> 00:17:30,926 Tôi phải về phòng để báo cáo với Nevsky. 239 00:17:32,678 --> 00:17:35,180 Cho tôi 20 phút, và đến phòng tôi nếu cô muốn nhé. 240 00:17:35,264 --> 00:17:37,808 Ta có thể uống rượu ngoài hiên. 241 00:17:39,184 --> 00:17:41,144 - Cảm ơn đã mời rượu tôi. - Rất hân hạnh. 242 00:17:46,900 --> 00:17:49,361 Thật tiếc quá, cả nhà, tôi phải đi rồi. 243 00:17:49,444 --> 00:17:51,780 - Không. Ở lại đi mà. - Ở lại đi. Uống thêm ly nữa. 244 00:17:51,864 --> 00:17:55,492 Không. Tôi rất tiếc. Chịu thôi. Sáng mai, tôi có công việc. 245 00:17:56,159 --> 00:17:57,160 Leo. 246 00:17:57,786 --> 00:17:58,787 Cảm ơn cậu. 247 00:18:00,247 --> 00:18:03,375 Hình như tôi thấy cậu ở đâu đó rồi. 248 00:18:04,042 --> 00:18:06,712 Không. Nếu có thì tôi đã nhớ ra ông rồi. 249 00:18:07,212 --> 00:18:08,881 Có lẽ cậu từng đi ngang qua tôi. 250 00:18:08,964 --> 00:18:11,925 Nhưng tôi nhớ mặt giỏi lắm. 251 00:18:12,509 --> 00:18:16,471 Tôi sẽ ngồi và quan sát người ta trên xe lửa hoặc xe buýt. 252 00:18:17,472 --> 00:18:18,932 Cố tưởng tượng cuộc sống của họ. 253 00:18:19,016 --> 00:18:20,976 Lần cuối anh đi xe buýt là khi nào? 254 00:18:21,059 --> 00:18:22,227 - Tuần trước. - Ồ, thế à? 255 00:18:22,311 --> 00:18:25,606 Ừ, vì mấy cái xe lửa chết tiệt của Anh bị hỏng. 256 00:18:25,689 --> 00:18:27,399 - Ừ, có gì lạ đâu? - Đúng đó. 257 00:18:27,482 --> 00:18:31,320 Có thể tôi sẽ gặp lại cậu. Ở London hoặc ở đây. 258 00:18:31,403 --> 00:18:33,447 - Có thể. Rất vui được gặp ông. - Ừ. 259 00:18:34,406 --> 00:18:37,117 Đến lúc đi rồi. 260 00:18:37,201 --> 00:18:40,621 Vâng. Tiếc quá. Chúng tôi sẽ tiễn anh về. 261 00:18:41,997 --> 00:18:42,998 Có chuyện gì vậy? 262 00:18:44,374 --> 00:18:45,751 Không có gì. Ý cô là sao? 263 00:18:47,377 --> 00:18:48,921 Có vẻ chú Leo biết anh. 264 00:18:49,838 --> 00:18:52,883 Không. Tôi nghĩ ông ấy nhầm tôi với ai khác thôi. 265 00:18:52,966 --> 00:18:54,468 - Bảo trọng nhé. - Kelly, lại chào chú đi. 266 00:18:54,551 --> 00:18:57,346 Phải rồi. Còn chuyện chú ấy nói kháy anh nằm vùng? 267 00:18:57,429 --> 00:18:59,848 - Tạm biệt, Leo. Gặp anh vui lắm. - Cảm ơn. Tạm biệt. 268 00:18:59,932 --> 00:19:01,308 - Ừ. - Kelly! 269 00:19:01,391 --> 00:19:02,392 Con đến đây. 270 00:19:03,310 --> 00:19:04,478 Chờ ở đây nhé. 271 00:19:04,561 --> 00:19:07,397 - Được rồi, bảo trọng nhé. - Ừ! Lần tới, tôi sẽ ở chơi lâu hơn. 272 00:19:07,481 --> 00:19:08,690 - Ừ, nhớ đó. - Ừ. 273 00:19:08,774 --> 00:19:09,775 Lái xe cẩn thận. 274 00:19:09,858 --> 00:19:10,859 Tạm biệt, chú Leo. 275 00:19:11,818 --> 00:19:13,946 Ừ, lần sau nhớ báo sớm hơn đấy. 276 00:19:14,029 --> 00:19:15,113 Ôi, thôi đi. 277 00:19:17,282 --> 00:19:18,325 Tạm biệt, chú Leo. 278 00:19:18,408 --> 00:19:19,701 - Bảo trọng. - Lái cẩn thận. 279 00:19:19,785 --> 00:19:20,744 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 280 00:19:21,828 --> 00:19:23,080 Cái quái gì vậy? 281 00:19:28,001 --> 00:19:29,253 Tạm biệt. 282 00:20:09,751 --> 00:20:11,545 DỮ LIỆU CÁ NHÂN 283 00:20:28,395 --> 00:20:31,398 XUẤT NHẬP KHẨU KUZNETSOV 284 00:20:50,834 --> 00:20:52,669 BELARUS, UKRAINA, NGA, ESTONIA 285 00:20:52,753 --> 00:20:55,589 - Mô hình ấn tượng đấy. - Đúng thế. 286 00:20:56,548 --> 00:20:57,633 Một trên một nghìn. 287 00:20:58,425 --> 00:20:59,426 Sao cơ ạ? 288 00:20:59,510 --> 00:21:03,639 Công-ten-nơ. Cứ một nghìn cái thì có một cái chở hàng bất hợp pháp. 289 00:21:04,431 --> 00:21:07,851 - Khắp thế giới. Không ai kiểm soát. - Vâng. 290 00:21:07,935 --> 00:21:10,270 Súng, ma túy, 291 00:21:10,979 --> 00:21:16,193 kể cả người, nếu anh tin được. 292 00:21:16,276 --> 00:21:17,945 Bất cứ thứ gì mang tiền về cho bọn khốn đó. 293 00:21:19,363 --> 00:21:25,536 Nhưng để một mạng lưới như vậy tồn tại, cần có tay trong ở mọi bước. 294 00:21:26,119 --> 00:21:30,874 Những người sẵn lòng đút tiền vào túi và ngoảnh mặt làm ngơ. 295 00:21:33,502 --> 00:21:34,920 Tôi không biết ông… 296 00:21:35,003 --> 00:21:40,467 Hôm qua, vài gã người Nga đã đến đây lấy một gói hàng. 297 00:21:40,551 --> 00:21:44,137 - Tôi cần biết chính xác trong đó có gì. - Lúc đó, tôi không ở đây. 298 00:21:44,221 --> 00:21:45,931 Nhìn tôi xem tôi có quan tâm không? 299 00:21:46,014 --> 00:21:47,808 Nếu có chuyện gì thì cũng không liên quan đến tôi. 300 00:21:48,308 --> 00:21:51,144 Tất cả đều liên quan đến anh vì anh là người đang đứng ở đây. 301 00:21:52,563 --> 00:21:53,647 Ông là cảnh sát? 302 00:21:55,190 --> 00:21:56,900 Chuyện đó thì tự anh nghĩ đi. 303 00:21:56,984 --> 00:21:59,736 Dù thế nào thì… 304 00:22:01,989 --> 00:22:03,532 nếu tôi gọi điện… 305 00:22:06,910 --> 00:22:08,537 thì không tốt cho anh đâu. 306 00:22:11,164 --> 00:22:13,208 Tôi có thể tra cứu các gói hàng trong vài ngày qua. 307 00:22:13,292 --> 00:22:14,543 Ừ, ý hay đấy. 308 00:22:17,129 --> 00:22:20,841 Tìm thử thứ Năm đi. 11:03 sáng. 309 00:22:30,017 --> 00:22:33,478 Có một lần giao hàng. Hàng nhỏ. Đợi chút. 310 00:22:33,562 --> 00:22:34,938 Không có chi tiết nào cả. 311 00:22:36,148 --> 00:22:39,109 Tôi không thể cho ông biết đó là gì. Mọi chi tiết đã bị xóa sạch. 312 00:22:40,110 --> 00:22:41,570 Gặp tôi ở chỗ Nevsky. 313 00:22:43,155 --> 00:22:44,531 Khi nào là sao? 314 00:22:44,615 --> 00:22:48,285 Ngay bây giờ rồi sau đó tính tiếp. 315 00:22:55,459 --> 00:22:58,420 Nếu gọi chào hàng thì các người sẽ gặp rắc rối lớn đấy. 316 00:22:58,504 --> 00:23:00,214 Tôi cần anh truy dấu điện thoại công vụ của tôi. 317 00:23:01,215 --> 00:23:03,383 - River? - Điện thoại công vụ của tôi. 318 00:23:03,467 --> 00:23:06,011 Tôi bỏ nó vào túi của Chernitsky. Nó có gắn thiết bị theo dõi. 319 00:23:06,094 --> 00:23:07,513 Nói tôi nghe hắn ở đâu. Nhanh lên. 320 00:23:09,389 --> 00:23:12,684 - Nhanh lên, Roddy. - Chờ chút, đang tải. 321 00:23:13,268 --> 00:23:14,436 Ừ… 322 00:23:14,520 --> 00:23:16,271 nhanh hơn một chút thì tốt, Roddy, 323 00:23:16,355 --> 00:23:18,065 tôi sẽ rất cảm kích. 324 00:23:21,652 --> 00:23:24,780 - Rồi, nó đang hướng về đường Ridgeway. - Tôi không biết đường. 325 00:23:24,863 --> 00:23:27,533 - Anh đang ở đâu? - Quán pub The Downside Man. 326 00:23:28,450 --> 00:23:31,119 Đường B192 theo hướng Tây Bắc. 327 00:23:31,203 --> 00:23:33,622 Vừa rẽ vào một đường nhỏ hơn, đường Barn. 328 00:23:34,998 --> 00:23:37,918 - Anh cần rẽ trái vào… - Ừ, tôi biết hắn đi đâu rồi. 329 00:23:40,546 --> 00:23:41,588 Không cần cảm ơn đâu. 330 00:23:53,851 --> 00:23:54,977 Jon! 331 00:24:22,129 --> 00:24:23,130 VICTOR KRYMOV ĐÃ KÍ NGÀY 19/11/05 332 00:24:23,213 --> 00:24:25,465 Xin chào. Victor Krymov phải không? 333 00:24:26,717 --> 00:24:29,595 Xin chào. Tôi là Catherine Standish, 334 00:24:29,678 --> 00:24:33,724 và tôi gọi để hỏi về hoạt động tư vấn anh đã thực hiện 335 00:24:33,807 --> 00:24:35,392 cho sĩ quan tình báo James Webb. 336 00:24:36,810 --> 00:24:37,936 Đúng rồi. 337 00:24:38,645 --> 00:24:41,106 Tôi gọi là vì 338 00:24:41,190 --> 00:24:43,609 hình như có một lỗ hổng trong hồ sơ của chúng tôi. 339 00:24:44,318 --> 00:24:49,656 Hồ sơ Đạo luật Bảo mật chính thức chưa có chữ kí của anh. 340 00:24:50,365 --> 00:24:53,202 Không, thế thì tốt quá. Không cần, tôi sẽ đến đó gặp anh. 341 00:24:54,870 --> 00:24:56,288 Được rồi, cảm ơn. Tạm biệt. 342 00:25:10,093 --> 00:25:12,179 Vậy là sếp của Pashkin sống ở đây? 343 00:25:12,846 --> 00:25:15,474 Ừ. Nevsky. Nhỏ như cái lỗ mũi nhỉ? 344 00:25:15,557 --> 00:25:17,768 Và Nhện đang muốn sắp xếp cho các sếp lớn 345 00:25:17,851 --> 00:25:19,353 gặp Nevsky một ngày nào đó. 346 00:25:19,436 --> 00:25:20,729 Đó là kế hoạch của cậu ta. 347 00:25:20,812 --> 00:25:23,565 Nhưng thằng nhóc đó rồi sẽ như cá sông chết trong biển lớn thôi. 348 00:25:32,741 --> 00:25:34,826 Nếu được thì cho tôi hỏi ta đang làm gì ở đây? 349 00:25:34,910 --> 00:25:36,662 Theo dõi nhà của Nevsky. 350 00:25:38,163 --> 00:25:42,417 Một gã người Nga xuất hiện trên màn hình ra-đa 30 năm tuổi của ta 351 00:25:43,252 --> 00:25:46,672 đã tốn rất nhiều công sức để đảm bảo tôi đến Điểm A 352 00:25:46,755 --> 00:25:49,758 trong lúc đồng đội của hắn đến Điểm-nào-đó-có-trời-mới-biết. 353 00:25:56,723 --> 00:25:58,225 Gớm quá. 354 00:26:03,856 --> 00:26:06,650 Có sáu máy quay chĩa ra đường. 355 00:26:09,611 --> 00:26:12,239 Lẽ ra lúc này phải có vài ngón tay Nga sần sùi 356 00:26:12,322 --> 00:26:15,617 khám xét thật kĩ tuyến tiền liệt của ta. 357 00:26:20,122 --> 00:26:22,082 Ừ, có vẻ như cửa đã mở. 358 00:26:22,749 --> 00:26:25,002 Cô có muốn vào đó xem thử không? 359 00:26:25,544 --> 00:26:26,753 Không cần, cảm ơn ông. 360 00:26:28,297 --> 00:26:30,883 Được rồi. Cô bị đuổi. Biến đi. 361 00:26:30,966 --> 00:26:32,926 Nếu phạm tội xâm nhập tư gia bất hợp pháp thì không bị à? 362 00:26:33,427 --> 00:26:35,470 Đó là nếu tôi không bị mấy tay vệ sĩ cựu Spetsnaz bắn. 363 00:26:35,554 --> 00:26:39,808 Lý do tôi chọn cô là vì tôi nghĩ cô là người duy nhất dưới trướng tôi 364 00:26:39,892 --> 00:26:42,352 có được hai hòn bi tử tế. Rõ ràng là tôi đã sai. 365 00:26:42,436 --> 00:26:43,437 Ông không sai. 366 00:26:44,354 --> 00:26:46,440 Và điều ông vừa nói thật thô bỉ. 367 00:27:30,943 --> 00:27:32,152 Trong này. 368 00:27:43,205 --> 00:27:44,248 Chết tiệt. 369 00:29:09,416 --> 00:29:10,709 - Nevsky kìa. - Lùi lại! 370 00:29:10,792 --> 00:29:13,128 Lùi lại. 371 00:29:14,505 --> 00:29:17,716 Hắn không bị thế vì dùng giường tắm nắng đâu. 372 00:29:19,176 --> 00:29:20,260 Sao? Hắn nhiễm phóng xạ à? 373 00:29:21,386 --> 00:29:24,306 Ừ. Vậy nên chúng mới để lại bộ đếm Geiger. 374 00:29:24,932 --> 00:29:28,602 Để hắn biết thứ chúng bơm vào tĩnh mạch của hắn không phải là vitamin B12. 375 00:29:29,603 --> 00:29:31,605 Vậy tại sao chúng lại bắn hắn? 376 00:29:31,688 --> 00:29:35,984 Hắn bắn đấy. Có lẽ hắn không muốn đau đớn cùng cực suốt bốn ngày. 377 00:29:38,570 --> 00:29:39,571 Còn ngón cái? 378 00:29:42,824 --> 00:29:43,825 Tôi không biết. 379 00:29:45,327 --> 00:29:47,579 Có lẽ họ dùng nó để xin đi nhờ xe. 380 00:29:48,539 --> 00:29:50,123 Hãy ra khỏi đây 381 00:29:50,207 --> 00:29:52,960 trước khi chúng ta ho đến hư thận. 382 00:29:55,254 --> 00:29:56,755 Nào. Đưa cho tôi. 383 00:30:01,510 --> 00:30:02,803 Kẻ nào làm việc này vậy? 384 00:30:02,886 --> 00:30:04,137 Người của Pashkin. 385 00:30:04,221 --> 00:30:06,348 Tôi tưởng Pashkin làm cho Nevsky? 386 00:30:06,431 --> 00:30:08,684 Tôi không biết hắn đang làm việc cho ai. 387 00:30:08,767 --> 00:30:11,436 Bọn khốn đó làm việc này ngay trước mắt chúng ta. 388 00:30:11,520 --> 00:30:12,729 Sao trụ sở lại không biết nhỉ? 389 00:30:13,313 --> 00:30:16,650 Gói hàng đám đần đó lấy được chuyển qua các cảng. 390 00:30:16,733 --> 00:30:18,652 Họ không kiểm tra cảng sao? 391 00:30:18,735 --> 00:30:19,945 Họ quét những gì có thể quét, 392 00:30:20,028 --> 00:30:23,657 nhưng 95% công-ten-nơ đi qua trót lọt mà không ai kiểm tra. 393 00:30:24,825 --> 00:30:28,036 Họ gửi nhiều gói hàng vì biết ít nhất sẽ có một gói qua lọt. 394 00:30:30,497 --> 00:30:31,582 Ông không lo lắng sao? 395 00:30:33,041 --> 00:30:34,042 Lo cái gì? 396 00:30:34,126 --> 00:30:36,003 Chúng ta đã ở trong đó khá lâu. 397 00:30:36,086 --> 00:30:38,172 Ừ, sợ chết khiếp. 398 00:31:30,015 --> 00:31:34,019 Ở quê tôi, đối xử bất lịch sự như thế với tu sĩ 399 00:31:34,102 --> 00:31:36,522 thì sẽ bị vạ tuyệt thông. 400 00:31:39,483 --> 00:31:42,986 Còn đối xử với hoàng gia như vậy thì sẽ bị bắn. 401 00:31:43,946 --> 00:31:46,073 Victor Krymov? Catherine Standish. 402 00:31:47,241 --> 00:31:49,701 Cô Standish, mời ngồi. 403 00:31:50,202 --> 00:31:52,079 Hy vọng không làm phiền anh. 404 00:31:52,162 --> 00:31:53,539 Ngược lại thì có. 405 00:31:54,039 --> 00:31:56,500 Cô vừa cứu mạng một người hoàng tộc cấp cao. 406 00:31:57,167 --> 00:31:59,461 Tôi đoán là phải ăn mừng rồi. 407 00:32:02,506 --> 00:32:06,468 Nói tôi nghe, cô làm thế này có đúng quy trình không? 408 00:32:06,552 --> 00:32:07,886 Không, tiện đường về thôi. 409 00:32:08,387 --> 00:32:09,596 Vậy à? 410 00:32:10,264 --> 00:32:12,224 Anh kí xong rồi thì e là tôi còn cần 411 00:32:12,307 --> 00:32:15,727 làm rõ thêm vài lời khai của anh. 412 00:32:16,854 --> 00:32:19,439 Cô nói mình làm ở đâu ấy nhỉ? 413 00:32:19,523 --> 00:32:20,732 Tôi làm bên Mật vụ. 414 00:32:21,233 --> 00:32:22,317 Được rồi. 415 00:32:23,443 --> 00:32:27,948 Cô muốn tôi kí cũng được. Tôi đã kí một lần trước mặt Webb. 416 00:32:28,031 --> 00:32:30,701 Tôi sẽ kí lại cho cô. 417 00:32:33,954 --> 00:32:35,163 Cảm ơn anh. Vậy… 418 00:32:37,165 --> 00:32:40,210 khi anh thu xếp cuộc gặp giữa Arkady Pashkin và James Webb, 419 00:32:40,294 --> 00:32:43,839 anh nói anh có thể bảo đảm cho Pashkin. 420 00:32:43,922 --> 00:32:45,090 Làm sao anh biết anh ta? 421 00:32:49,219 --> 00:32:51,930 Cô thường ngồi bàn giấy à? 422 00:32:52,014 --> 00:32:54,600 Ta có thể học được nhiều việc khi ngồi bàn giấy. 423 00:32:54,683 --> 00:32:58,687 Vậy cô đã học được gì về tôi? 424 00:32:58,770 --> 00:33:00,355 Anh trao đổi thông tin. 425 00:33:00,439 --> 00:33:04,818 Đúng thế. Cô muốn trao đổi không? 426 00:33:05,569 --> 00:33:07,196 Tôi có một câu chuyện về Pashkin. 427 00:33:07,279 --> 00:33:10,199 Tôi bảo đảm cô có một câu chuyện về bản thân, 428 00:33:10,282 --> 00:33:13,785 hoặc một đồng nghiệp nào đó mà tôi sẽ quan tâm. 429 00:33:15,495 --> 00:33:16,538 Uống rượu không? 430 00:33:16,622 --> 00:33:18,373 Không, cảm ơn. Tôi không uống rượu. 431 00:33:20,000 --> 00:33:22,544 Theo đào tạo thực địa cơ bản thì uống rượu xã giao 432 00:33:22,628 --> 00:33:25,088 là cách dễ dàng để dụ người ta mở miệng. 433 00:33:25,172 --> 00:33:27,132 Không, thật đó. Tôi không uống được, xin lỗi. 434 00:33:27,216 --> 00:33:28,967 - Uống được mà. - Không, không được. 435 00:33:29,051 --> 00:33:30,135 Được mà. 436 00:33:30,219 --> 00:33:32,346 Tôi có vấn đề với rượu. 437 00:33:36,266 --> 00:33:39,770 Nghe như cô có một câu chuyện. 438 00:33:41,355 --> 00:33:42,439 Trao đổi công bằng. 439 00:33:43,148 --> 00:33:45,234 Sao anh lại quan tâm đến câu chuyện của tôi? 440 00:33:45,317 --> 00:33:47,361 Vì bất cứ điều gì tôi biết được về ai đó 441 00:33:47,444 --> 00:33:49,780 làm cho Cơ quan Mật vụ Anh 442 00:33:49,863 --> 00:33:51,490 có thể sẽ có ích sau này. 443 00:33:53,158 --> 00:33:56,203 Anh muốn tôi cho anh biết gì đó có thể được dùng để chống lại Mật vụ? 444 00:33:56,286 --> 00:33:59,456 Được rồi, cũng có thể không có ích. Tùy cô thôi. 445 00:34:03,252 --> 00:34:06,171 Nhưng đó là cách duy nhất để cô có được điều mình muốn. 446 00:34:08,715 --> 00:34:10,509 Được rồi, cô có thể ra về. 447 00:34:11,467 --> 00:34:13,887 Lấy tài liệu đã kí và để tôi chơi cờ, 448 00:34:13,971 --> 00:34:16,639 uống rượu và nói chuyện phiếm cho đến bữa sáng. 449 00:34:24,147 --> 00:34:25,148 Thứ này… 450 00:34:26,650 --> 00:34:29,987 Thứ này cho tôi sự tự tin mà tôi không có. Nó khiến tôi cảm thấy là chính mình hơn. 451 00:34:30,070 --> 00:34:33,866 Tôi đã vui. Rất vui. Tôi tưởng mình đang sống rất trọn vẹn. 452 00:34:34,992 --> 00:34:37,786 Khi tôi bắt đầu đổ vodka lên ngũ cốc, 453 00:34:37,870 --> 00:34:39,663 thì tôi biết chẳng còn niềm vui gì cả. 454 00:34:39,746 --> 00:34:42,373 Thay vào đó là sự hỗn loạn. Tôi không còn là tôi nữa. 455 00:34:43,625 --> 00:34:48,130 Tôi mắc kẹt trong trò chơi mình luôn thua và tôi chẳng làm được gì cả. 456 00:34:49,590 --> 00:34:52,134 Tôi cứ tưởng mình đã giấu rất kĩ, 457 00:34:52,217 --> 00:34:54,719 nhưng nó bắt đầu ảnh hưởng đến công việc của tôi. 458 00:34:56,388 --> 00:35:00,642 Và thay vì sa thải tôi, sếp của tôi đã trả tiền để tôi được giúp đỡ. 459 00:35:00,726 --> 00:35:04,146 Trước đây chưa từng có ai quan tâm đến tôi như thế. 460 00:35:04,229 --> 00:35:06,398 Một hiệp sĩ trong bộ giáp sáng ngời. 461 00:35:07,191 --> 00:35:09,067 - Nếu anh thích gọi thế. - Hoàng tử của cô. 462 00:35:09,151 --> 00:35:10,694 Không. 463 00:35:12,571 --> 00:35:16,283 Rồi tôi bắt đầu sống cuộc đời của mình. Tôi đền đáp ân nghĩa của ông ấy. 464 00:35:16,366 --> 00:35:18,368 Tôi mua đồ ăn cho ông ấy, 465 00:35:18,452 --> 00:35:21,246 cắm hoa cho ông ấy, sắp xếp cuộc sống của ông ấy. 466 00:35:22,956 --> 00:35:24,583 Cho đến một ngày… 467 00:35:24,666 --> 00:35:31,006 Ông ấy làm cô thất vọng. Như bao người. Hiệp sĩ của cô hóa ra là tên đểu giả. 468 00:35:37,137 --> 00:35:39,389 Không, ông ấy có con đường khác. 469 00:35:42,017 --> 00:35:46,063 Tôi cố gắng đáp ứng kì vọng của ông ấy với tôi, nhưng… 470 00:35:47,022 --> 00:35:48,273 thật khó khăn khi thiếu ông ấy. 471 00:35:48,357 --> 00:35:51,443 Vậy là… cô bị một bóng ma mê hoặc. 472 00:35:56,198 --> 00:36:00,202 Người này cũng làm bên Mật vụ? 473 00:36:01,620 --> 00:36:02,621 Đến lượt anh. 474 00:36:03,413 --> 00:36:06,041 Thông tin chi tiết về anh và Arkady Pashkin là gì? 475 00:36:06,124 --> 00:36:07,292 Được rồi. 476 00:36:07,793 --> 00:36:11,213 Tôi biết Pashkin vì chúng tôi có công việc giống nhau. 477 00:36:11,296 --> 00:36:14,174 Hắn là quản lý lưu động của Ilya Nevsky. 478 00:36:14,258 --> 00:36:16,677 Hắn biết tôi có giao dịch với MI5, 479 00:36:16,760 --> 00:36:18,846 nên nhờ tôi liên lạc giúp. 480 00:36:19,930 --> 00:36:21,807 Để làm gì thì tôi không biết. 481 00:36:23,725 --> 00:36:25,477 Đó là những gì anh đã nói với James Webb. 482 00:36:27,145 --> 00:36:29,940 Trao đổi công bằng mà. 483 00:36:30,023 --> 00:36:32,651 Cô cho tôi con tốt. Đừng mong tôi cho cô con xe. 484 00:36:32,734 --> 00:36:35,529 Nếu muốn con xe của tôi, thì cô phải cho tôi quân mã 485 00:36:35,612 --> 00:36:37,072 và hai con tốt của cô. 486 00:36:38,615 --> 00:36:40,909 - Vậy không công bằng. - Tôi không phải người công bằng. 487 00:36:42,494 --> 00:36:44,413 Giờ thì chạy về ngồi sau bàn giấy đi. 488 00:36:45,706 --> 00:36:47,666 Cô quá ngây thơ để làm công việc này. 489 00:36:49,668 --> 00:36:53,172 - Cảm phiền nhé, tôi có trò chơi khác. - Được thôi. 490 00:37:53,190 --> 00:37:54,149 Chuyện gì? 491 00:37:54,233 --> 00:37:57,110 Tôi vừa nói chuyện với người đã kết nối Pashkin với Webb. 492 00:37:57,945 --> 00:37:59,488 Victor Krymov? 493 00:37:59,571 --> 00:38:01,490 Cô lãng phí thời gian với hắn làm gì? 494 00:38:01,573 --> 00:38:03,700 - Ông biết hắn ư? - Tất nhiên rồi. 495 00:38:04,201 --> 00:38:08,080 Hắn có nói tôi biết giờ khi chúng tôi đứng trước Big Ben, tôi cũng không tin. 496 00:38:08,163 --> 00:38:12,084 Hắn khẳng định đã biết Pashkin nhiều năm, nhưng không muốn kể chi tiết. 497 00:38:12,167 --> 00:38:14,461 Hắn đã qua mặt cô rất dễ dàng. 498 00:38:14,545 --> 00:38:17,005 Và câu chuyện của hắn tào lao đấy. 499 00:38:17,089 --> 00:38:20,008 Hắn được trả tiền để nói dối rằng Pashkin làm việc cho Nevsky. 500 00:38:20,092 --> 00:38:21,677 Sao ông biết không phải thế? 501 00:38:21,760 --> 00:38:26,139 Vì Nevsky đã bị sát hại, có thể là bởi lũ đàn em của Pashkin. 502 00:38:26,223 --> 00:38:27,224 Gì cơ? 503 00:38:28,308 --> 00:38:31,478 Tôi bảo đảm Krymov biết nhiều hơn, nhưng xử lý hắn sau đi. 504 00:38:32,938 --> 00:38:35,899 Tôi vẫn đang cố tìm hiểu xem Katinsky muốn cái quái gì. 505 00:38:35,983 --> 00:38:37,734 Ông có muốn tôi thử lại không? 506 00:38:38,610 --> 00:38:42,906 Không, tôi muốn cô về nhà và ngừng chơi trò gián điệp. 507 00:39:22,029 --> 00:39:23,989 Là tôi. Marcus đây. 508 00:39:24,072 --> 00:39:26,992 - Mở túi ra. - Anh làm cái quái gì vậy? 509 00:39:27,075 --> 00:39:30,037 - Anh đi theo tôi đấy à? - Ừ, và cô sẽ mừng vì tôi đã làm thế. 510 00:39:34,917 --> 00:39:36,960 - Cô định giết Pashkin? - Không, tôi định tra tấn hắn 511 00:39:37,044 --> 00:39:38,962 - rồi mới giết hắn. - Cô nghĩ cái quái gì vậy? 512 00:39:39,046 --> 00:39:40,589 Min đã theo dõi chúng… 513 00:39:40,672 --> 00:39:42,966 và cuối cùng thì chết. Pashkin đã giết anh ấy. 514 00:39:43,050 --> 00:39:44,718 Việc đó đã được điều tra. Nó là tai nạn. 515 00:39:44,801 --> 00:39:46,178 Xin lỗi nhé, tôi không tin. 516 00:39:46,261 --> 00:39:47,638 - Đó là vì cô… - Không, đừng. 517 00:39:47,721 --> 00:39:50,641 Đừng nói tôi đang sốc, hay bất cứ điều gì anh định nói. 518 00:39:50,724 --> 00:39:52,935 Tất nhiên. Ừ, trông cô đang rất bình tĩnh mà. 519 00:39:53,018 --> 00:39:54,520 Hắn đang che giấu gì đó, Marcus. 520 00:39:55,312 --> 00:39:56,688 Vậy nên hắn mới ngồi uống cùng tôi. 521 00:39:56,772 --> 00:39:58,649 - Hắn muốn biết tôi có nghi ngờ gì không. - Thật điên rồ. 522 00:39:58,732 --> 00:40:01,443 - Đồng hồ của hắn kêu tích tắc. - Ừ, đồng hồ mà. 523 00:40:01,527 --> 00:40:03,403 - Hắn là tên lừa đảo. - Gì cơ? 524 00:40:03,487 --> 00:40:04,488 Đồng hồ của hắn kêu tích tắc. 525 00:40:04,571 --> 00:40:07,074 Đồng hồ như thế không kêu tích tắc mà sẽ chạy rất êm. Vậy mới đáng tiền chứ. 526 00:40:07,157 --> 00:40:08,992 Cô muốn giết một người vì anh ta đeo đồng hồ giả? 527 00:40:20,504 --> 00:40:21,964 - Chuyện gì? - Tôi tìm được Louisa rồi. 528 00:40:22,047 --> 00:40:23,924 Cô ấy tính đánh thuốc và giết Pashki… 529 00:40:24,007 --> 00:40:26,093 Này, đưa máy cho tôi. Ừ, a-lô. 530 00:40:26,176 --> 00:40:29,888 Pashkin là tên giả mạo. Tôi không biết hắn định làm gì, nhưng hắn không có thật. 531 00:40:29,972 --> 00:40:31,181 Hắn đã giết Min. 532 00:40:31,265 --> 00:40:35,519 Không. Hắn không giết Min, nhưng tôi chắc chắn hắn đã ra lệnh. 533 00:40:36,186 --> 00:40:39,773 Tôi khá chắc rằng hắn đã ở đó. Hắn cũng ra lệnh giết Nevsky nữa. 534 00:40:39,857 --> 00:40:41,483 - Nevsky chết rồi ư? - Cái gì? 535 00:40:41,567 --> 00:40:44,152 Ừ, và tối nay tôi không muốn có thêm xác chết nào nữa. 536 00:40:44,236 --> 00:40:46,363 Vậy nên tôi mới bảo Longridge đi theo cô. 537 00:40:46,446 --> 00:40:48,740 Tôi có thể bắt hắn ngay bây giờ và tra hỏi hắn. 538 00:40:48,824 --> 00:40:50,576 Hoặc hắn có thể hạ cô. 539 00:40:51,159 --> 00:40:55,831 Dù tôi rất thích ý tưởng cô quyến rũ rồi hạ gục hắn, 540 00:40:55,914 --> 00:40:58,000 hắn là người Nga và không dễ đầu hàng đâu. 541 00:40:58,083 --> 00:41:00,836 Vậy nên tôi muốn cô án binh bất động 542 00:41:00,919 --> 00:41:04,631 và đi đến cuộc gặp đó như thể không có vấn đề gì cả. 543 00:41:06,383 --> 00:41:10,345 Xin lỗi, ông muốn tôi tới cuộc gặp với kẻ đã ra lệnh giết Min 544 00:41:10,429 --> 00:41:11,930 và những kẻ đã làm điều đó mà không làm gì cả? 545 00:41:12,014 --> 00:41:16,852 Ngay lúc này, tôi đang cố trả thù cho cái chết của Dickie Bow, 546 00:41:16,935 --> 00:41:18,937 một kẻ mà tôi thậm chí chẳng hề ưa. 547 00:41:19,021 --> 00:41:22,941 Nên cô có thể tưởng tượng những gì tôi sẽ làm với kẻ đã sát hại Min Harper, 548 00:41:23,025 --> 00:41:26,028 người mà ít nhất tôi còn cố chịu đựng. 549 00:41:26,111 --> 00:41:27,154 Vậy ông định làm gì? 550 00:41:27,237 --> 00:41:29,114 Tôi sẽ đi nói chuyện với kẻ thù. 551 00:41:29,698 --> 00:41:31,450 - Mấy tên người Nga? - Trời, không. 552 00:41:31,533 --> 00:41:32,701 Trụ sở. 553 00:41:33,785 --> 00:41:38,123 Tôi cần biết mình bị lừa bởi một tên giải mã của Ủy ban An ninh Quốc gia Nga 554 00:41:38,207 --> 00:41:39,291 hay ai khác. 555 00:41:39,374 --> 00:41:41,919 Và tôi không muốn cô làm tôi mất tập trung. 556 00:41:42,002 --> 00:41:45,672 Vậy nên tôi muốn cô ở yên đó, lệnh đấy. 557 00:42:34,638 --> 00:42:36,890 Được rồi, các quý ông. Từ từ quay lại nào. 558 00:42:38,684 --> 00:42:41,770 Ông làm cái quái gì ở đây, Katinsky? 559 00:42:41,854 --> 00:42:43,772 - Cậu điên à? - Im đi. 560 00:42:43,856 --> 00:42:46,400 Định làm nổ tung thứ gì đó, phải không, các quý ông? 561 00:42:46,483 --> 00:42:47,401 Kế hoạch là thế à? 562 00:42:48,527 --> 00:42:50,487 Ông định lợi dụng Duncan để làm việc đó? 563 00:42:50,571 --> 00:42:52,739 - Jon? - Alex. 564 00:42:52,823 --> 00:42:55,701 Bà đang làm gì ở đây? Duncan đâu? Alex? 565 00:42:55,784 --> 00:42:56,952 Sao cậu lại có súng? 566 00:42:58,287 --> 00:42:59,830 - Alex, gọi cảnh sát đi. - Không, Jon. Tại sao… 567 00:42:59,913 --> 00:43:00,956 Sao cậu lại có súng? 568 00:43:01,039 --> 00:43:04,126 Gọi cảnh sát đi. Tôi là sĩ quan MI5. Tôi sẽ giải thích sau. Gọi cảnh sát đi. 569 00:43:04,209 --> 00:43:05,919 - Leo, có chuyện gì vậy? - Tôi không biết. 570 00:43:06,003 --> 00:43:07,713 Ông đã bảo sẽ về London mà. 571 00:43:07,796 --> 00:43:10,799 Chúng tôi đang định tạo bất ngờ cho sinh nhật thứ 60 của Duncan. 572 00:43:10,883 --> 00:43:13,594 Chỉ nghĩ được thế thôi à? Không thể bịa ra cớ gì hay hơn sao? 573 00:43:13,677 --> 00:43:16,013 Nikky là bạn từ thời sinh viên của chúng tôi. 574 00:43:16,096 --> 00:43:17,973 Vâng, chắc chắn rồi, Alex, nhưng tiếc thay, 575 00:43:18,056 --> 00:43:20,225 ông ta cũng là cựu sĩ quan KGB. Đúng không nào? 576 00:43:20,309 --> 00:43:21,685 Cũng như Leo đây. 577 00:43:21,768 --> 00:43:24,938 - Hắn là người liên lạc của chồng bà. - Người liên lạc? 578 00:43:25,772 --> 00:43:28,150 - Duncan là điệp vụ nằm vùng Nga. - Gì cơ? 579 00:43:28,233 --> 00:43:30,402 - Nghe tôi giải thích đã. - Đừng nhúc nhích. Để tay lên đầu. 580 00:43:30,485 --> 00:43:33,864 Họ là bạn cũ đang lên kế hoạch bất ngờ, giống như tôi. Vậy nên tôi mới ở đây. 581 00:43:33,947 --> 00:43:37,326 Leo và tôi lén Duncan đi gặp Nikky. Tất cả đã được sắp xếp trước. 582 00:43:37,409 --> 00:43:40,245 Nhìn đi, đằng sau họ là phân bón và nhiên liệu. 583 00:43:40,329 --> 00:43:42,039 Họ không làm bánh. Họ đang làm bom. 584 00:43:42,122 --> 00:43:44,166 Không, việc này… Cậu nhầm rồi. Thật hoang đường. 585 00:43:44,249 --> 00:43:46,126 Chồng tôi không phải là đặc vụ Nga. 586 00:43:46,210 --> 00:43:47,711 Alex, cứ tin… 587 00:43:54,551 --> 00:43:56,053 Giờ thì sao? 588 00:43:56,637 --> 00:43:58,472 Chuẩn bị máy bay. 589 00:43:58,555 --> 00:43:59,806 Đưa cậu ta ra ngoài. 590 00:44:00,432 --> 00:44:01,433 Vâng. 591 00:45:15,340 --> 00:45:17,342 Biên dịch: Gió