1 00:00:25,150 --> 00:00:26,360 準備好了嗎? 2 00:00:27,819 --> 00:00:31,031 我留了這個給他們 請放在他們找得到的地方 3 00:00:33,242 --> 00:00:37,329 倫敦上空的天氣很好 妳應該能清楚看見目標 4 00:00:50,717 --> 00:00:52,553 你們要把一顆炸彈飛進市區 5 00:00:53,929 --> 00:00:55,138 你們是要幹這種事? 6 00:00:57,057 --> 00:01:01,436 有一場遊行,會有成千上萬人死掉 7 00:01:01,520 --> 00:01:05,315 如果他們死掉,也是因為你沒能阻止我們 8 00:01:05,399 --> 00:01:06,817 我不想傷害他們 9 00:01:06,900 --> 00:01:10,445 他們是跟我一起對抗資本主義的兄弟姊妹 10 00:01:10,529 --> 00:01:14,366 目標是遊行會經過的東西 11 00:01:15,033 --> 00:01:16,743 遊行反對的東西 12 00:01:18,245 --> 00:01:21,248 就像是在對窮人比中指 13 00:01:22,291 --> 00:01:23,500 是玻璃屋 14 00:01:23,584 --> 00:01:25,169 我要炸爛它 15 00:01:52,529 --> 00:01:53,822 快啊 16 00:02:05,542 --> 00:02:06,710 不要啊 17 00:02:07,586 --> 00:02:08,586 我的天啊 18 00:02:15,219 --> 00:02:16,386 不行 19 00:02:22,142 --> 00:02:23,227 糟了 20 00:02:26,271 --> 00:02:28,357 不 21 00:03:03,141 --> 00:03:05,060 (改編自米克赫倫著作《死獅》) 22 00:03:11,233 --> 00:03:12,985 《外放特務組》 23 00:03:23,871 --> 00:03:25,706 (吸血鬼賈德,丟掉垃圾賈德) 24 00:03:31,503 --> 00:03:32,713 那是藍柏嗎? 25 00:03:33,547 --> 00:03:34,756 他想幹嘛? 26 00:03:54,067 --> 00:03:57,696 再過幾個小時,我就得開車送賈德 通過一場反資本主義的抗議活動 27 00:03:57,779 --> 00:04:01,366 去對銀行家發表演講,情況糟糕得不得了 28 00:04:01,450 --> 00:04:03,577 我不需要你跑來對著監視器晃你的老二 29 00:04:03,660 --> 00:04:06,413 我需要你把我弄進去,我找不到通行證 30 00:04:06,496 --> 00:04:09,249 -你好多年沒有工作證了 -是啊,你的也會失效 31 00:04:09,333 --> 00:04:13,212 只要我跟黛小姐 你是怎麼搞砸哈波之死的調查就好 32 00:04:13,295 --> 00:04:16,089 去你的,是他騎單車直接撞向來車 就是這麼簡單 33 00:04:16,173 --> 00:04:18,591 是啊,如果你查得深一點的話 34 00:04:18,675 --> 00:04:22,304 就會發現駕駛和兩名俄羅斯人的關係匪淺 35 00:04:22,387 --> 00:04:23,764 他們真的是可疑得不得了 36 00:04:23,847 --> 00:04:28,143 他們根本是臉上有大疤痕 還裝了玻璃假眼的那種壞蛋 37 00:04:30,979 --> 00:04:31,980 上車 38 00:04:35,776 --> 00:04:37,611 你覺得我很不專業 39 00:04:39,947 --> 00:04:42,366 我是很清楚你不專業 40 00:04:43,700 --> 00:04:46,495 那就讓黛安娜塔弗納來決定,好嗎? 41 00:04:47,287 --> 00:04:50,207 你連她的電話號碼都沒有 42 00:04:50,832 --> 00:04:54,920 我們一直都在簡訊調情 對啊,內容還挺色的 43 00:05:02,386 --> 00:05:03,929 你到底要進去哪裡? 44 00:05:04,972 --> 00:05:06,765 讓大家都想死的地方 45 00:05:06,849 --> 00:05:08,308 審訊室? 46 00:05:09,184 --> 00:05:10,185 檔案室 47 00:05:11,270 --> 00:05:12,271 去他媽的 48 00:05:14,231 --> 00:05:15,899 我犯的錯就是接電話 49 00:05:15,983 --> 00:05:21,488 不,你犯的錯是忘記明哈波是我的人 50 00:05:46,013 --> 00:05:48,599 (彼得賈德,無恥,瞎 人民優先於利潤) 51 00:05:48,682 --> 00:05:50,100 (垃圾賈德,小丑賈德,空頭賈德) 52 00:05:50,184 --> 00:05:51,560 (弄臣賈德,舉標語的憤怒男子) 53 00:05:56,607 --> 00:05:58,358 (沒有戰爭,但有階級鬥爭) 54 00:05:58,442 --> 00:06:00,777 (堅持社會主義就是堅持人性) 55 00:06:00,861 --> 00:06:04,656 人民第一,利潤去死… 56 00:06:14,208 --> 00:06:15,792 莫莉多蘭 57 00:06:18,921 --> 00:06:20,714 傑克森藍柏 58 00:06:21,423 --> 00:06:24,051 歲月對你還真是把殺豬刀啊 59 00:06:24,801 --> 00:06:27,804 妳也不遑多讓,腿也還沒長回來 60 00:06:27,888 --> 00:06:31,725 唯一的好處是我再也不需要與你共舞 61 00:06:31,808 --> 00:06:34,686 天啊,我從這裡就聞得到你的口臭 62 00:06:34,770 --> 00:06:38,732 真的嗎?我一個月刷牙兩次耶 63 00:06:39,775 --> 00:06:41,443 好,你可以滾了 64 00:06:41,527 --> 00:06:45,739 對,快滾,我這裡不歡迎調查組的人 65 00:06:49,368 --> 00:06:51,578 傑克森,那你跑來這裡幹嘛? 66 00:06:53,288 --> 00:06:55,999 尼古拉卡廷斯基 67 00:06:56,625 --> 00:07:00,295 莫斯科電譯員,1990年代初期投靠過來的 68 00:07:01,046 --> 00:07:05,676 新俄羅斯聯邦安全局的權力鬥爭 代表前蘇聯國家安全委員會被淘汰 69 00:07:05,759 --> 00:07:09,847 我需要查看他的檔案,完整的 70 00:07:18,689 --> 00:07:19,940 -早安 -早安 71 00:07:20,023 --> 00:07:22,651 我不知道這些傢伙心懷什麼鬼胎 但我會罩妳 72 00:07:23,443 --> 00:07:24,278 好,謝了 73 00:07:24,361 --> 00:07:26,572 妳知道他們打什麼主意了嗎? 74 00:07:26,655 --> 00:07:27,948 應該就要知道了 75 00:07:29,741 --> 00:07:30,909 謝了 76 00:07:37,374 --> 00:07:38,417 早安 77 00:07:38,500 --> 00:07:39,835 -早安 -早安,睡得好嗎? 78 00:07:39,918 --> 00:07:41,503 我的床有點冷 79 00:07:41,587 --> 00:07:43,255 你應該要求折扣 80 00:07:44,631 --> 00:07:46,925 -走吧 -不,先做安檢 81 00:07:50,554 --> 00:07:51,555 請隨意 82 00:07:53,182 --> 00:07:55,642 你們兩個也是 免得你們忘了攜帶槍枝的規矩 83 00:08:02,941 --> 00:08:03,942 謝謝 84 00:08:04,610 --> 00:08:05,736 還沒,我得檢查那個 85 00:08:06,862 --> 00:08:08,405 裡頭有敏感文件 86 00:08:08,488 --> 00:08:11,575 我沒有意圖要傷它們的感情,打開 87 00:08:24,838 --> 00:08:27,591 -我們接受妳的道歉 -好,看來可以走了 88 00:09:14,638 --> 00:09:15,681 他在幹嘛? 89 00:09:15,764 --> 00:09:17,850 我有跟櫃台和他的助理說我們到了 90 00:09:17,933 --> 00:09:19,810 -要我再跟他說一次嗎? -好 91 00:09:34,992 --> 00:09:36,285 喂,我是彼得賈德 92 00:09:36,785 --> 00:09:38,579 請留言,我會回電給您 93 00:09:45,836 --> 00:09:47,462 先生,他要來了 94 00:09:48,714 --> 00:09:49,548 大臣 95 00:09:52,926 --> 00:09:54,178 謝謝 96 00:09:57,389 --> 00:09:59,224 你拄著那步行支架 97 00:09:59,308 --> 00:10:00,976 爬得上皇家交易所的樓梯嗎? 98 00:10:01,059 --> 00:10:03,020 我先看一下我的手機,然後我就有空了 99 00:10:04,021 --> 00:10:06,440 -怎麼了?妳要扶我嗎? -不要 100 00:10:07,024 --> 00:10:07,941 走吧 101 00:10:08,025 --> 00:10:09,776 這的確讓我對滑雪失去興趣了 102 00:10:10,611 --> 00:10:13,530 我聽說是你在小木屋 從浴缸跨出來的時候滑倒了 103 00:10:15,115 --> 00:10:17,951 有妳的未接來電,未接來電還挺多的 104 00:10:18,702 --> 00:10:19,703 還有一則訊息 105 00:10:19,786 --> 00:10:21,163 可以忽略 106 00:10:21,246 --> 00:10:23,457 彼得,我是黛安娜塔弗納 107 00:10:24,166 --> 00:10:26,043 你吃完吐司了嗎? 108 00:10:26,126 --> 00:10:27,127 得好好保留呢 109 00:10:27,211 --> 00:10:30,130 軍情五處的副處長 努力克制她不斷上升的怒氣 110 00:10:30,214 --> 00:10:32,799 -因為她被當作普通的計程車司機 -彼得,我沒有生氣 111 00:10:32,883 --> 00:10:34,468 不介意的話,叫我內政大臣 112 00:10:34,551 --> 00:10:38,222 我只是想確保你準時到場進行演講 113 00:10:39,097 --> 00:10:41,016 我們得維持保全的排程 114 00:10:41,099 --> 00:10:45,479 我知道,我很抱歉讓妳等 但我為了讓妳等,可是忙得很 115 00:10:45,562 --> 00:10:48,065 如果你覺得這樣好玩的話 116 00:10:48,148 --> 00:10:50,609 我倒覺得這算是濫用權力 117 00:10:52,444 --> 00:10:55,405 我真的不太欣賞妳跑來我家 118 00:10:55,489 --> 00:10:59,243 來勒索我,好讓妳從假旗綁架案中脫身 119 00:10:59,952 --> 00:11:01,286 我不欣賞這一點 120 00:11:01,370 --> 00:11:02,412 當然,在那時候 121 00:11:02,496 --> 00:11:05,666 我只是個卑微的後座議員 對妳來說毫無重要性 122 00:11:05,749 --> 00:11:09,294 但現在,我不只身居國家極為重要的職位 123 00:11:10,087 --> 00:11:12,005 也是妳實質上的上司 124 00:11:12,089 --> 00:11:14,633 我覺得你跟我一樣無助 125 00:11:15,467 --> 00:11:17,636 我們有一個相互保證的毀滅條約 126 00:11:17,719 --> 00:11:19,346 而我還不太確定會導致什麼後果 127 00:11:19,972 --> 00:11:22,182 對我來說,會導致我進駐唐寧街10號 128 00:11:30,983 --> 00:11:33,986 今早倫敦街頭發生大規模抗議 129 00:11:34,069 --> 00:11:36,697 儘管人群的情緒相當溫和 130 00:11:36,780 --> 00:11:41,660 人們卻強烈擔心政府不夠公開透明 131 00:11:41,743 --> 00:11:44,037 舉例來說,妳認為當前政府在解決逃稅 132 00:11:44,121 --> 00:11:46,707 和避稅問題方面做得是否足夠? 133 00:11:47,624 --> 00:11:51,170 賈德聲稱英國正在領導一場 134 00:11:51,253 --> 00:11:55,632 改變國際稅收制度的運動 但我覺得我們並未看到任何… 135 00:11:59,720 --> 00:12:00,721 你有瑞佛的消息嗎? 136 00:12:01,555 --> 00:12:03,473 在他把手機放在徹尼斯基身上以後就沒了 137 00:12:04,641 --> 00:12:09,354 媽的,我希望他沒事 因為現在情況很混亂 138 00:12:10,022 --> 00:12:13,483 納夫斯基死了,他們在他身上 注射輻射物質,然後他舉槍自盡了 139 00:12:13,567 --> 00:12:14,860 超可怕 140 00:12:15,903 --> 00:12:17,571 妳有拍照嗎? 141 00:12:18,530 --> 00:12:20,365 沒有,我沒拍照 142 00:12:20,449 --> 00:12:22,284 下次記得拍照 143 00:12:23,869 --> 00:12:25,746 徹尼斯基為何要去倫敦? 144 00:12:25,829 --> 00:12:28,665 也許是要去參觀本城最棒的景點吧 145 00:12:28,749 --> 00:12:30,667 蠟像館、硬石餐廳 146 00:12:30,751 --> 00:12:33,462 天啊,何,他是個殺手,就要進市區來了 147 00:12:33,545 --> 00:12:36,215 我知道,我們這裡可是搖滾區座位呢 148 00:12:43,388 --> 00:12:44,389 快啊 149 00:12:46,350 --> 00:12:47,518 快啊,快… 150 00:12:59,905 --> 00:13:00,906 她的手機 151 00:13:25,889 --> 00:13:26,890 來了 152 00:13:31,353 --> 00:13:34,773 -艾莉克絲 -喂,是我,我是強 153 00:13:34,857 --> 00:13:37,317 -強尼? -我在飛行俱樂部,快點過來 154 00:13:37,401 --> 00:13:39,027 你他媽到底在說什麼? 155 00:13:39,111 --> 00:13:40,654 -媽在哪裡? -她上了一架飛機 156 00:13:40,737 --> 00:13:42,948 快點來找我,不然你們就再也見不到她了 157 00:13:44,074 --> 00:13:45,075 你有沒有… 158 00:13:48,662 --> 00:13:50,914 幹,快啊 159 00:14:03,093 --> 00:14:07,055 那時候,像卡廷斯基這種叛逃者多得是 160 00:14:07,139 --> 00:14:10,267 他沒什麼資料,只是一條雜魚 161 00:14:10,350 --> 00:14:13,520 但我認為你們會喜歡這個資訊 162 00:14:13,604 --> 00:14:16,565 我聽到了關於知了的討論 163 00:14:17,232 --> 00:14:18,984 錄影帶上的這個男人 164 00:14:19,067 --> 00:14:22,237 跟我前幾天見到的那個呆滯魯蛇一模一樣 165 00:14:22,321 --> 00:14:26,283 但跟今晚與我通電話的那個人很不一樣 166 00:14:27,034 --> 00:14:28,285 有何不同? 167 00:14:29,119 --> 00:14:30,495 他智取了我 168 00:14:30,579 --> 00:14:33,832 這又怎樣?你早就過了巔峰期 169 00:14:33,916 --> 00:14:37,711 還不至於到可以被將死雜魚智取的地步 170 00:14:37,794 --> 00:14:39,838 採訪暫停… 171 00:14:39,922 --> 00:14:43,592 這讓我好奇,如果他不是雜魚呢? 172 00:14:46,178 --> 00:14:47,804 如果他是大鯨魚呢? 173 00:14:48,430 --> 00:14:53,435 妳有他的叛逃表格嗎? 我要看看是誰簽核了他 174 00:15:47,364 --> 00:15:49,116 (玻璃屋) 175 00:15:52,828 --> 00:15:54,746 48樓 176 00:15:57,833 --> 00:15:59,251 帕許金同志 177 00:16:00,586 --> 00:16:02,171 -叫我艾爾凱迪 -我是詹姆士韋伯 178 00:16:03,130 --> 00:16:04,381 真是場美麗邂逅吧? 179 00:16:05,716 --> 00:16:06,758 美麗邂逅? 180 00:16:06,842 --> 00:16:11,013 美麗邂逅是一個在電視和電影中 181 00:16:11,096 --> 00:16:14,391 形容即將成為戀人的人們 182 00:16:14,474 --> 00:16:15,726 初次見面的詞語 183 00:16:19,229 --> 00:16:23,650 總而言之,我希望 這是一段美好關係的開端 184 00:16:23,734 --> 00:16:24,943 走吧 185 00:16:34,661 --> 00:16:35,662 (警察) 186 00:16:35,746 --> 00:16:37,331 人民不開心,人民不… 187 00:16:51,345 --> 00:16:53,764 -你穿著同一套衣服 -我整晚都在這裡 188 00:16:53,847 --> 00:16:56,475 徹尼斯基出現在艾普蕭特 瑞佛把手機放在他身上了 189 00:16:56,558 --> 00:17:00,312 -我們在追蹤他前往倫敦的路線 -瑞佛呢?他還好嗎? 190 00:17:00,395 --> 00:17:01,438 不知道 191 00:17:03,482 --> 00:17:06,568 -徹尼斯基在市區停車了 -可能有另一個目標 192 00:17:06,652 --> 00:17:08,529 要來賭一賭下手的方法嗎? 193 00:17:08,612 --> 00:17:12,699 到目前出現了中毒、車禍和輻射 194 00:17:12,782 --> 00:17:15,993 妳覺得接下來呢?用劍砍? 還是用拇指挖眼? 195 00:17:16,078 --> 00:17:17,204 羅迪,這是很嚴重的事 196 00:17:17,287 --> 00:17:19,665 如果我們不想想辦法,會有其他人死掉的 197 00:17:19,748 --> 00:17:21,708 你得去找到他 198 00:17:21,791 --> 00:17:24,086 他是受精良訓練的殺手耶,妳自己去找他 199 00:17:24,169 --> 00:17:26,797 -我還有事情得做 -才怪,妳沒有 200 00:17:27,506 --> 00:17:28,882 羅迪,其實我有 201 00:17:28,966 --> 00:17:31,927 昨晚我去見了替俄羅斯人和韋伯接頭的人 202 00:17:32,010 --> 00:17:34,596 他知道些什麼,而且不想告訴我,所以… 203 00:17:35,180 --> 00:17:37,808 我要讓他那自鳴得意的臉再也笑不出來 204 00:17:37,891 --> 00:17:40,936 -好,好啊,當然了 -藍柏知道妳這麼做了嗎? 205 00:17:41,770 --> 00:17:43,605 知道啊,其實不算 206 00:17:43,689 --> 00:17:44,982 那他怎麼說? 207 00:17:45,065 --> 00:17:46,775 可能是你即將說的話吧,“別麻煩了” 208 00:17:46,859 --> 00:17:50,362 不過妳覺得妳會得到什麼呢? 除了藍柏會對妳暴怒以外 209 00:17:50,445 --> 00:17:54,950 不知道,但我認為他能跟我說 帕許金和卡廷斯基的關係 210 00:17:55,033 --> 00:17:56,326 他們都有參與其中 211 00:17:56,410 --> 00:17:59,121 絕望屋為何會被拖下水? 我們只是無名小卒 212 00:17:59,204 --> 00:18:01,748 說妳自己就好,我可是大人物 213 00:18:01,832 --> 00:18:04,126 那就離開你的椅子,去做些事 214 00:18:10,883 --> 00:18:12,092 走吧,老大 215 00:18:13,635 --> 00:18:16,096 該解開牽繩,讓你去尋味辦案了 216 00:18:16,847 --> 00:18:17,848 終於啊 217 00:18:19,016 --> 00:18:20,684 妳對我展現出些許尊重了 218 00:18:34,489 --> 00:18:36,325 我知道關於帕許金的事,你在說謊 219 00:18:37,618 --> 00:18:39,786 你是讓韋伯到這裡見你嗎? 220 00:18:40,454 --> 00:18:43,957 他不會喜歡那樣子,這並非他的行事方式 221 00:18:44,583 --> 00:18:47,211 要動用絕望屋也不是他的想法 222 00:18:47,294 --> 00:18:49,046 一定是被要求的 223 00:18:49,129 --> 00:18:51,673 是誰呢?你嗎? 224 00:18:52,674 --> 00:18:56,011 不對,你要有錢才會有想法 那麼是帕許金吧? 225 00:18:58,138 --> 00:19:01,433 當然連妳也知道,說錯話是會死人的 226 00:19:01,934 --> 00:19:04,520 我相信你可以找到一個替罪羔羊 227 00:19:04,603 --> 00:19:07,147 來為你對我透露訊息背黑鍋 228 00:19:07,856 --> 00:19:12,778 你做過這種事啊 1993年在布拉格,2001年在薩格勒布 229 00:19:12,861 --> 00:19:15,405 你總是找得到人來為你犯的錯背黑鍋 230 00:19:18,367 --> 00:19:20,035 我都不知道妳會下棋 231 00:19:21,286 --> 00:19:24,581 如果我贏,你跟我說關於帕許金的實情 232 00:19:24,665 --> 00:19:26,625 好,那我贏的話 233 00:19:26,708 --> 00:19:29,962 妳會喝一杯,我們會為我的勝利乾杯 234 00:19:35,926 --> 00:19:38,637 我是個紳士,白色歸妳 235 00:19:45,853 --> 00:19:48,230 大家都知道首相贏不了下次的選舉 236 00:19:48,313 --> 00:19:51,149 他遲早都要退出政治,回歸凡人的生活 237 00:19:51,233 --> 00:19:53,986 學著成為乏人問津的演講人 238 00:19:54,069 --> 00:19:56,530 而你會挺身競逐領導人的位置 239 00:19:56,613 --> 00:19:59,575 不是的,我會被迫出面參與 240 00:19:59,658 --> 00:20:02,703 我跟首相念同一間學校,要記住 他是我其中一個最老的朋友 241 00:20:03,453 --> 00:20:05,831 我對朋友是很忠誠的 242 00:20:09,543 --> 00:20:14,673 那麼你要我做什麼 來展示我們新建立的友誼? 243 00:20:14,756 --> 00:20:19,428 妳知道黨員有多麼喜歡安全 防禦之類的東西嗎? 244 00:20:19,511 --> 00:20:22,264 我要妳私底下放消息 245 00:20:22,347 --> 00:20:26,476 說我是妳唯一相信能維護國家安全的人選 246 00:20:28,437 --> 00:20:31,023 這時候妳要說:“那回報呢?” 247 00:20:31,899 --> 00:20:33,650 你怎麼不去要求提爾尼? 248 00:20:34,318 --> 00:20:37,196 很可惜地,處長已經表達疑慮 249 00:20:37,279 --> 00:20:40,240 認為我並非夠格的人物 250 00:20:40,324 --> 00:20:41,408 來領導這個國家 251 00:20:41,491 --> 00:20:44,620 不過我也懷疑她是否夠格領導軍情五處 252 00:20:44,703 --> 00:20:46,955 -但我夠格? -毫無疑問 253 00:20:47,039 --> 00:20:49,583 那麼,我們有共識了嗎? 254 00:20:51,084 --> 00:20:52,794 妳讓我等了 255 00:20:52,878 --> 00:20:56,507 很好,但我知道妳會答應 256 00:20:57,758 --> 00:20:58,842 天啊 257 00:20:59,426 --> 00:21:03,680 聽起來就像你勾搭那些可憐小三的話 258 00:21:17,319 --> 00:21:19,196 嘿,對,在裡面 259 00:21:20,155 --> 00:21:21,156 我的天啊 260 00:21:21,240 --> 00:21:22,908 -到底是發生了什麼事? -搞什麼鬼? 261 00:21:22,991 --> 00:21:25,494 謝天謝地,來,幫我鬆綁 262 00:21:25,577 --> 00:21:26,912 媽呢? 263 00:21:26,995 --> 00:21:29,373 -跟妳說了,她開飛機走了 -她不會開飛機 264 00:21:29,456 --> 00:21:31,124 你的跑道上有一架賽斯納不見了 265 00:21:31,208 --> 00:21:32,376 因為她搭那架飛機走了 266 00:21:32,459 --> 00:21:35,087 不,等等,幫我鬆綁,先幫我鬆綁,快點 267 00:21:35,170 --> 00:21:36,505 誰把飛機開走了? 268 00:21:36,588 --> 00:21:37,756 跟你說了,是她開走的 269 00:21:37,840 --> 00:21:39,591 -但又是誰把你綁起來的? -是她 270 00:21:39,675 --> 00:21:42,010 -才怪,不是她 -怎樣?你覺得是我自己綁的? 271 00:21:42,094 --> 00:21:43,178 跟我解釋一下要怎麼做到 272 00:21:43,887 --> 00:21:46,139 -快啊,幫我鬆綁 -李奧呢? 273 00:21:46,223 --> 00:21:47,516 聽我說,說來話長 274 00:21:47,599 --> 00:21:49,726 我跟蹤他到這裡,然後妳媽出現 275 00:21:49,810 --> 00:21:51,270 她電擊我的脖子 276 00:21:51,770 --> 00:21:54,022 -電擊槍? -對,真他媽的痛 277 00:21:54,106 --> 00:21:55,274 她怎麼會有電擊槍? 278 00:21:55,941 --> 00:21:57,693 因為她是俄羅斯的潛伏探員 279 00:21:58,610 --> 00:22:00,153 不是,她才不是 280 00:22:00,237 --> 00:22:01,238 你見過我媽嗎? 281 00:22:01,321 --> 00:22:03,782 是,她是,鄧肯,一開始我以為是你 282 00:22:03,866 --> 00:22:05,492 但我錯了,結果是她 283 00:22:05,576 --> 00:22:07,452 為何你會覺得我是俄羅斯探員? 284 00:22:07,536 --> 00:22:09,079 等等,你為何會覺得她是? 285 00:22:09,162 --> 00:22:12,374 幹,你的行為很可疑,真的很可疑 286 00:22:12,457 --> 00:22:13,625 但妳媽暴露了真實身分 287 00:22:13,709 --> 00:22:15,669 因為她出現,然後電擊我的脖子 288 00:22:15,752 --> 00:22:18,255 聽好,你們得相信我,好嗎?我不是記者 289 00:22:19,089 --> 00:22:20,090 我是軍情五處探員 290 00:22:20,716 --> 00:22:21,717 好,好的 291 00:22:21,800 --> 00:22:24,553 我是軍情五處探員,名叫瑞佛卡特萊特 292 00:22:24,636 --> 00:22:27,347 這名字比強尼沃克還要蠢 293 00:22:27,431 --> 00:22:30,809 老天爺啊,聽好,鄧肯,你會懷疑我 294 00:22:30,893 --> 00:22:32,895 因為在我出現之前,她行為就很奇怪 295 00:22:32,978 --> 00:22:34,062 我說得對吧? 296 00:22:34,146 --> 00:22:35,898 她是不是常常不見人影? 297 00:22:35,981 --> 00:22:37,900 在半夜接電話? 298 00:22:37,983 --> 00:22:40,152 日常的行為都有點奇怪? 299 00:22:41,653 --> 00:22:44,448 -她不是俄羅斯探員 -她是俄羅斯探員 300 00:22:44,531 --> 00:22:46,617 她受命復出了,他們讓她搭上了那架飛機 301 00:22:46,700 --> 00:22:48,827 -你怎麼會持有她的手機? -因為她留在這裡了 302 00:22:48,911 --> 00:22:51,496 -她為何要留下手機? -因為她不回來了 303 00:22:51,580 --> 00:22:53,707 -真他媽的 -快點啦,幫我鬆綁 304 00:22:53,790 --> 00:22:55,209 這是她的婚戒 305 00:22:57,252 --> 00:22:58,462 這東西怎麼會在這裡? 306 00:22:59,087 --> 00:23:00,714 因為她不回來了 307 00:23:02,674 --> 00:23:04,343 拜託幫我鬆綁 308 00:23:06,220 --> 00:23:07,804 -我不明白 -什麼東西? 309 00:23:09,223 --> 00:23:14,311 “鄧肯,對不起,原諒我 我愛你,艾莉克絲筆” 310 00:23:16,480 --> 00:23:22,611 好,我就配合你,她上那架飛機做什麼? 311 00:23:25,489 --> 00:23:27,115 她要載著炸彈撞進玻璃屋 312 00:23:27,199 --> 00:23:29,451 -是啊,當然了,就是這樣,天啊 -你根本在胡扯 313 00:23:29,535 --> 00:23:32,371 聽我說,我很遺憾,聽好 我理解你們無法現在就接受這件事 314 00:23:32,454 --> 00:23:35,457 我瞭…而且這太難消化了 但你們得相信我 315 00:23:35,541 --> 00:23:37,751 因為會有幾百,可能會有數千人死掉 316 00:23:37,835 --> 00:23:40,796 除非你們他媽的馬上幫我鬆綁 否則他們就會死掉 317 00:23:43,882 --> 00:23:45,551 聽好,如果我對,而你錯呢? 318 00:23:47,761 --> 00:23:49,638 我要怎麼綑綁我自己? 319 00:23:59,481 --> 00:24:04,486 人民第一,利潤去死… 320 00:24:05,487 --> 00:24:07,698 (聽人民的聲音,不再有腐敗) 321 00:24:07,781 --> 00:24:08,991 (在作白日夢,但我並非唯一的一個) 322 00:24:09,074 --> 00:24:10,617 (光復倫敦) 323 00:24:27,342 --> 00:24:29,970 (我們不會沉默) 324 00:24:39,354 --> 00:24:41,565 真不錯的景色,對吧?不錯 325 00:24:42,232 --> 00:24:43,275 對啊 326 00:24:43,358 --> 00:24:47,196 這是我們的避風港,朋友,是我們的鷹巢 327 00:24:47,905 --> 00:24:49,823 對吧?你不覺得自己像隻他媽的老鷹嗎? 328 00:24:57,497 --> 00:24:58,749 總而言之,來吧 329 00:24:58,832 --> 00:24:59,917 去幹嘛? 330 00:25:03,420 --> 00:25:05,255 討論怎麼讓你朋友入主克里姆林宮 331 00:25:08,467 --> 00:25:09,760 韋伯先生,請坐 332 00:25:19,019 --> 00:25:21,396 好,開始吧 333 00:25:21,480 --> 00:25:26,818 我想我也許該聲明女王陛下政府 在這場會議上的立場 334 00:25:27,486 --> 00:25:30,739 我想我們首先 該討論的是納夫斯基先生的保全問題 335 00:25:31,406 --> 00:25:35,118 這場會議是他與黛安娜塔弗納 在此會面的預演 336 00:25:35,619 --> 00:25:37,913 這樣做會讓他面臨巨大的潛在風險 337 00:25:37,996 --> 00:25:41,375 預演?艾爾凱迪,你太過妄自菲薄了 338 00:25:42,167 --> 00:25:45,504 你和我,我們是在幕後握有實權的人物 339 00:25:45,587 --> 00:25:48,841 我們老闆的會議,只是形式罷了 340 00:25:48,924 --> 00:25:51,718 改變世界的是我們 他們只是為了起跑而鳴槍而已 341 00:25:51,802 --> 00:25:55,347 韋伯先生,如果你有這麼大的野心 就該換件好一點的西裝 342 00:25:58,517 --> 00:25:59,810 不錯喔,你嚇了我一跳 343 00:25:59,893 --> 00:26:03,397 很好,這套是庫奇內利的 我相信你有認出來 344 00:26:03,480 --> 00:26:07,234 我有,我會介紹你一個貨真價實的裁縫師 345 00:26:07,901 --> 00:26:10,654 好,很好,我很期待 346 00:26:24,126 --> 00:26:27,671 好,沒錯,快點,要把頂端拉下來一點 347 00:26:27,754 --> 00:26:30,757 然後其他的就會出來了,對,幹 348 00:26:36,221 --> 00:26:38,765 -請說 -我是卡特萊特,5263號探員 349 00:26:38,849 --> 00:26:41,018 識別碼,D、B、8、2、7 350 00:26:41,101 --> 00:26:42,352 你要報告什麼? 351 00:26:43,645 --> 00:26:44,938 代號9月 352 00:26:45,689 --> 00:26:47,024 尋求授權 353 00:26:47,608 --> 00:26:48,942 瞭解,待命中 354 00:26:49,985 --> 00:26:52,279 艾莉克絲,請回應 355 00:26:52,362 --> 00:26:54,781 我不想相信妳正在做我想像中的那種事 356 00:26:56,033 --> 00:26:58,202 我愛妳,拜託 357 00:27:00,954 --> 00:27:01,955 讓我試試看 358 00:27:05,834 --> 00:27:06,835 媽 359 00:27:07,920 --> 00:27:09,254 媽,是我 360 00:27:10,339 --> 00:27:13,717 我不在乎妳的身分,或妳的任務,就… 361 00:27:15,761 --> 00:27:16,762 妳是我媽 362 00:27:18,222 --> 00:27:19,223 我知道這是真的 363 00:27:21,183 --> 00:27:23,101 我愛妳,拜託 364 00:27:24,102 --> 00:27:26,980 拜託別這麼做,媽,拜託 365 00:27:29,233 --> 00:27:32,778 她切斷我們了,幹 366 00:27:41,620 --> 00:27:45,040 人民第一,利潤去死 367 00:27:45,123 --> 00:27:46,124 喂 368 00:27:49,711 --> 00:27:51,129 軍事評估呢? 369 00:27:53,382 --> 00:27:54,508 是誰回報的? 370 00:27:55,425 --> 00:27:56,426 把他接過來 371 00:27:57,302 --> 00:27:58,303 長官 372 00:27:59,054 --> 00:28:01,431 -你回報了代號9月? -是的,長官 373 00:28:01,515 --> 00:28:04,685 空中交通管制確認沒有商業航班 374 00:28:04,768 --> 00:28:07,229 或軍用航班偏離航線 375 00:28:07,312 --> 00:28:09,898 長官,那是一架小飛機,但裝滿了炸藥 376 00:28:09,982 --> 00:28:11,692 而且直接往玻璃屋飛去了 377 00:28:12,276 --> 00:28:13,902 你絕對確定? 378 00:28:13,986 --> 00:28:16,029 只要我喊停活動,就沒有回頭路了 379 00:28:16,113 --> 00:28:18,282 -長官,我確定 -你最好是對的 380 00:28:25,664 --> 00:28:29,042 我是副處長,給我30秒 然後啟動代號9月行動 381 00:28:35,048 --> 00:28:36,758 (“為成長創造根本的解決方案”) 382 00:28:37,593 --> 00:28:38,594 我們得馬上離開 383 00:28:38,677 --> 00:28:40,012 因為那群人? 384 00:28:40,095 --> 00:28:44,308 當然不要啊,我才不怕一群粗俗的左膠 385 00:28:44,391 --> 00:28:45,934 警報已經發出 386 00:28:46,727 --> 00:28:49,563 什…是有其中一個蠢蛋 把磚頭丟進窗裡了嗎? 387 00:28:49,646 --> 00:28:52,649 是代號9月,現在就得撤離 388 00:28:52,733 --> 00:28:53,859 是911的9月? 389 00:28:54,902 --> 00:28:59,489 丟掉賈德… 390 00:29:00,657 --> 00:29:03,702 妳是說有某個王八蛋 要開飛機撞進其中一棟建築裡? 391 00:29:03,785 --> 00:29:06,747 不只是一棟建築,目標是玻璃屋 392 00:29:06,830 --> 00:29:08,290 就在我們頭頂上耶 393 00:29:24,556 --> 00:29:26,099 還在等什麼?快開車 394 00:29:28,227 --> 00:29:29,311 李,謝謝你 395 00:29:50,082 --> 00:29:51,667 “代號9月” 396 00:29:52,251 --> 00:29:54,795 “主要目標,玻璃屋大樓” 397 00:29:54,878 --> 00:29:58,048 “據報載有炸藥,一架賽斯…” 398 00:29:58,924 --> 00:30:03,470 有一架他媽的賽斯納載著炸藥 399 00:30:03,554 --> 00:30:07,349 從科茲沃飛往玻璃屋 400 00:30:07,432 --> 00:30:10,102 你不是在兩端都有探員嗎? 401 00:30:10,185 --> 00:30:13,438 是啊,我有,老天爺 402 00:30:16,608 --> 00:30:19,027 他媽的文書工作會超煩人的 403 00:30:28,579 --> 00:30:32,416 將軍,我為妳準備好了這個喔 404 00:30:40,215 --> 00:30:41,758 請保持冷靜,繼續移動 405 00:30:51,059 --> 00:30:52,936 我是馬可斯,請留言 406 00:30:55,981 --> 00:30:58,609 露易莎現在無法接電話 407 00:30:58,692 --> 00:31:00,277 請在嗶聲後留言 408 00:31:00,360 --> 00:31:02,529 所有人都接進他媽的語音信箱了 409 00:31:07,117 --> 00:31:08,702 妳贏不了的 410 00:31:16,251 --> 00:31:19,463 警方正在把玻璃屋大樓周邊的遊行者 411 00:31:19,546 --> 00:31:21,590 從街道上驅離 412 00:31:21,673 --> 00:31:26,220 但尚無詳情,人們已經開始恐慌與猜測 413 00:31:26,303 --> 00:31:30,265 整個倫敦的交通網路,現在顯然已經關閉 414 00:31:30,349 --> 00:31:31,350 (新聞快報,市區封鎖) 415 00:31:31,433 --> 00:31:34,019 這場撤離的速度將會受到阻礙 416 00:31:37,898 --> 00:31:39,274 你打電話了嗎? 417 00:31:39,942 --> 00:31:42,778 有,打好了,是啊,謝謝妳 418 00:31:46,198 --> 00:31:47,199 他還好嗎? 419 00:31:47,866 --> 00:31:49,284 -不好 -好 420 00:31:51,328 --> 00:31:52,788 那接下來呢? 421 00:31:53,747 --> 00:31:56,708 他們會撤空所有建築物,關閉交通… 422 00:31:56,792 --> 00:31:58,168 不,我是說我媽 423 00:31:59,044 --> 00:32:00,212 好,他們會 424 00:32:01,046 --> 00:32:03,090 戰鬥機會緊急起飛,嘗試說服她降落 425 00:32:04,591 --> 00:32:07,261 好,那如果做不到呢? 426 00:32:14,768 --> 00:32:15,769 好 427 00:32:25,737 --> 00:32:27,447 代號9月,什麼鬼? 428 00:32:27,531 --> 00:32:29,324 這也阻止不了我們去找徹尼斯基 429 00:32:29,408 --> 00:32:32,369 -他已經靜止了五分鐘 -在哪裡? 430 00:32:35,831 --> 00:32:36,832 就是那輛車 431 00:32:46,425 --> 00:32:48,760 此為安全廣播 432 00:32:48,844 --> 00:32:50,637 請從車站撤離 433 00:32:50,721 --> 00:32:52,222 手機一定是在外套裡 434 00:32:52,723 --> 00:32:54,057 我們努力過了 435 00:32:54,850 --> 00:32:57,853 -他去搭火車了 -我們得離開市區 436 00:32:57,936 --> 00:32:59,354 我們得找到他 437 00:33:15,162 --> 00:33:16,288 將軍 438 00:33:19,249 --> 00:33:20,834 謝謝妳的皇后 439 00:33:24,463 --> 00:33:26,590 這讓我想起了跟父親一起下棋 440 00:33:26,673 --> 00:33:27,799 他總是打敗妳嗎? 441 00:33:28,300 --> 00:33:31,011 他討厭輸,所以我都同時下兩盤棋 442 00:33:31,094 --> 00:33:34,848 在棋盤上的,他都贏 但在我腦子裡的,則是我贏 443 00:33:35,974 --> 00:33:38,477 他對於我的下棋技術也很開放 444 00:33:38,560 --> 00:33:41,522 會跟我說哪一步下錯了 我是怎麼失去重子的 445 00:33:41,605 --> 00:33:43,565 還會預告說我就要輸了 446 00:33:44,191 --> 00:33:45,442 就跟你一樣 447 00:33:46,151 --> 00:33:49,112 他也跟你一樣,他從來都不知道 我私底下都贏了 448 00:33:50,197 --> 00:33:51,490 將死 449 00:33:52,824 --> 00:33:54,409 不朽棋局 450 00:33:54,493 --> 00:33:58,997 1851年6月21日 阿道夫安德森對萊諾基席里茨基 451 00:33:59,706 --> 00:34:00,916 就在倫敦這裡 452 00:34:00,999 --> 00:34:03,752 安德森犧牲了兩隻城堡、一隻主教和皇后 453 00:34:03,836 --> 00:34:07,339 後來用三隻輕子將死了基席里茨基 454 00:34:09,842 --> 00:34:11,260 我一直都想試試看 455 00:34:11,342 --> 00:34:12,969 現在妳成功了 456 00:34:14,221 --> 00:34:16,223 現在你要跟我說我想知道的事 457 00:34:18,266 --> 00:34:19,351 我不要 458 00:34:20,268 --> 00:34:21,436 要,你要 459 00:34:23,938 --> 00:34:27,359 -你讓我別無選擇了 -關於什麼? 460 00:34:30,237 --> 00:34:31,237 我有你的檔案 461 00:34:32,114 --> 00:34:34,658 也許那些因為你的三重交易 462 00:34:34,741 --> 00:34:35,868 而被意外毆打或逮捕的人 463 00:34:35,951 --> 00:34:38,745 會想知道你在他們的痛苦經歷中 扮演了什麼角色 464 00:34:38,829 --> 00:34:42,708 妳不會那麼做,妳做不到 465 00:34:42,791 --> 00:34:45,043 那你得自己賭一把了,不是嗎? 466 00:34:52,301 --> 00:34:53,217 幹嘛? 467 00:34:53,302 --> 00:34:55,721 克里莫夫見的是卡廷斯基,不是帕許金 468 00:34:55,804 --> 00:34:57,931 在幕後操作的人一直都是他 469 00:34:58,015 --> 00:35:00,350 是他確保絕望屋會參與其中的 470 00:35:00,434 --> 00:35:01,977 什…為什麼? 471 00:35:02,060 --> 00:35:04,313 他想要絕望屋的某個人 472 00:35:04,938 --> 00:35:07,357 而那裡頭唯一稱得上人物的只有你 473 00:35:08,483 --> 00:35:09,943 這他媽一點也不合理 474 00:35:10,027 --> 00:35:11,528 妳喝醉了嗎? 475 00:35:11,612 --> 00:35:14,364 聽好,如果妳想要有點用處 476 00:35:14,448 --> 00:35:18,160 就去跟馬可斯和露易莎說 他媽的快滾出那棟大樓 477 00:35:24,041 --> 00:35:25,584 卡廷斯基的接收檔案 478 00:35:28,086 --> 00:35:29,630 是誰簽核他的? 479 00:35:29,713 --> 00:35:31,089 顯然是你呢 480 00:35:35,511 --> 00:35:36,887 臭死了 481 00:35:36,970 --> 00:35:39,848 是啊,我知道,味道會留很久 482 00:35:40,724 --> 00:35:42,267 (簽名:尼古拉卡廷斯基 證人簽名:傑克森藍柏) 483 00:35:42,351 --> 00:35:43,352 (在傑克森藍柏之見證下簽名) 484 00:35:44,102 --> 00:35:45,854 我沒簽過這個 485 00:35:45,938 --> 00:35:48,941 你確定?那時候你喝得挺多的 486 00:35:49,816 --> 00:35:51,068 我什麼時候不喝了? 487 00:35:51,985 --> 00:35:54,863 好,而且…是啊 簽名的時候我人在布拉格耶 488 00:35:54,947 --> 00:35:56,281 你能證明嗎? 489 00:35:57,741 --> 00:36:00,077 不行,沒辦法,是沒有紀錄的任務 490 00:36:00,953 --> 00:36:03,789 美國人覺得他們對於叛逃者有優先權 491 00:36:03,872 --> 00:36:07,334 外交部命令我們別捲入,但我還是去了 492 00:36:07,918 --> 00:36:09,169 有多少人知道? 493 00:36:09,253 --> 00:36:12,089 多到讓我難以推卸責任 494 00:36:14,591 --> 00:36:18,595 不過,有一個人選很明顯 495 00:36:21,223 --> 00:36:24,852 我們有叛徒,莫莉,就在最上層 496 00:36:26,186 --> 00:36:28,146 應該就是他簽核卡廷斯基的 497 00:36:28,230 --> 00:36:30,023 這個叛徒在運作卡廷斯基… 498 00:36:30,107 --> 00:36:34,945 不,是卡廷斯基在運作我們的叛徒 499 00:36:36,405 --> 00:36:40,075 卡廷斯基在匯報時提起知了 500 00:36:40,158 --> 00:36:43,537 讓我們認為他是個無名小卒 501 00:36:43,620 --> 00:36:47,291 在某個程度上來說,他連無名小卒都不算 502 00:36:48,208 --> 00:36:50,085 他是個幽靈 503 00:36:50,169 --> 00:36:55,215 知了應該是虛構的 是虛構的間諜首腦幻想出來的 504 00:36:55,299 --> 00:36:59,344 尼古拉卡廷斯基就是那個間諜首腦 505 00:37:00,387 --> 00:37:01,805 我的天啊 506 00:37:03,473 --> 00:37:07,144 他要死了,他有未竟之事 507 00:37:08,937 --> 00:37:10,772 天啊,史丹迪許說得對 508 00:37:10,856 --> 00:37:12,107 她說了什麼? 509 00:37:14,193 --> 00:37:17,779 她說她知道對方要什麼 510 00:37:20,908 --> 00:37:21,909 就是我 511 00:37:23,076 --> 00:37:25,120 這是一個三管齊下的企劃 512 00:37:25,204 --> 00:37:27,831 網際、國際以及人際 513 00:37:27,915 --> 00:37:29,666 你運作假帳號和網紅 514 00:37:29,750 --> 00:37:32,669 我們去說服盟友 然後納夫斯基回到俄羅斯 515 00:37:32,753 --> 00:37:34,379 去進行陸戰,完美 516 00:37:35,255 --> 00:37:36,590 在他大獲全勝之後 517 00:37:36,673 --> 00:37:39,343 你和我接受喝采,身為造王…不會吧 518 00:37:39,426 --> 00:37:41,595 安全警報,請前往最近的出口 519 00:37:41,678 --> 00:37:43,889 我相信這只是測試而已 520 00:37:43,972 --> 00:37:46,183 不是測試,是的話,我們會知道 521 00:37:46,266 --> 00:37:50,229 是撤離警報,韋伯,我們得立刻離開 522 00:37:51,688 --> 00:37:53,357 他媽的,這在開玩笑嗎? 523 00:37:53,440 --> 00:37:55,609 抱歉,我們很快會再約一場會議,我保證 524 00:37:55,692 --> 00:37:57,528 在另一個地點,更好的地點 525 00:37:57,611 --> 00:37:59,238 肯定會是另一組保全 526 00:37:59,321 --> 00:38:01,490 你們能不能去查清楚警報為何 527 00:38:01,573 --> 00:38:03,784 -他媽的響起,毀了… -請別說了 528 00:38:04,451 --> 00:38:06,036 你們兩個,坐下 529 00:38:07,204 --> 00:38:08,789 -你他媽在… -坐下 530 00:38:08,872 --> 00:38:10,958 -艾爾凱迪,請解釋情況 -雙手放桌上 531 00:38:11,041 --> 00:38:15,003 -他是騙子,是俄羅斯聯邦安全局的人吧 -你是納夫斯基的人 532 00:38:16,213 --> 00:38:17,214 納夫斯基死了 533 00:38:18,382 --> 00:38:19,925 什麼叫做納夫斯基死了? 534 00:38:20,509 --> 00:38:22,177 這些傢伙去刺殺他 535 00:38:22,803 --> 00:38:24,888 請前往最近的出口 536 00:38:28,225 --> 00:38:29,268 彼優特 537 00:38:31,937 --> 00:38:33,939 好,這一點也不合理 538 00:38:34,022 --> 00:38:35,065 雙手放桌上 539 00:38:38,652 --> 00:38:41,738 安全警報,請前往最近的出口 540 00:38:42,239 --> 00:38:43,824 好,不好意思,你可以把那他媽的… 541 00:38:43,907 --> 00:38:46,076 -安靜,閉嘴 -這他媽是怎麼回事? 542 00:38:46,159 --> 00:38:47,536 不然我就轟爛你的嘴 543 00:38:52,082 --> 00:38:53,083 坐下 544 00:39:18,358 --> 00:39:19,902 不,夠了 545 00:39:19,985 --> 00:39:23,697 -好嗎?你不能這麼做 -坐,坐下,你這蠢豬 546 00:39:23,780 --> 00:39:25,449 我代表女王陛下的政府 547 00:39:25,532 --> 00:39:28,577 不…立刻放下那把 他媽的玩具槍,不然我… 548 00:39:45,385 --> 00:39:46,553 媽的 549 00:41:13,140 --> 00:41:15,142 字幕翻譯:徐懿芬