1 00:00:25,150 --> 00:00:26,360 Sẵn sàng chưa? 2 00:00:27,819 --> 00:00:31,031 Tôi để lại cái này cho họ. Để ở nơi nào họ tìm được ấy. 3 00:00:33,242 --> 00:00:37,329 Thời tiết ở London rất tốt. Cô sẽ thấy rõ mục tiêu. 4 00:00:50,717 --> 00:00:52,553 Ông sẽ ném bom xuống thành phố. 5 00:00:53,929 --> 00:00:55,138 Phải vậy không? 6 00:00:57,057 --> 00:01:01,436 Có một cuộc biểu tình. Hàng trăm nghìn người sẽ chết. 7 00:01:01,520 --> 00:01:05,315 Nếu vậy thì là do cậu không ngăn được chúng tôi. 8 00:01:05,399 --> 00:01:06,817 Tôi không muốn làm hại họ. 9 00:01:06,900 --> 00:01:10,445 Họ là đồng minh của tôi trong cuộc chiến chống chủ nghĩa tư bản. 10 00:01:10,529 --> 00:01:14,366 Đoàn biểu tình sẽ đi ngang qua mục tiêu. 11 00:01:15,033 --> 00:01:16,743 Đó là thứ họ biểu tình để phản đối. 12 00:01:18,245 --> 00:01:21,248 Nó là sự sỉ nhục đối với người nghèo. 13 00:01:22,291 --> 00:01:23,500 Glasshouse. 14 00:01:23,584 --> 00:01:25,169 Tôi sẽ phá hủy nó. 15 00:01:52,529 --> 00:01:53,822 Thôi nào. 16 00:02:05,542 --> 00:02:06,710 Không. 17 00:02:07,586 --> 00:02:08,586 Ôi, trời. 18 00:02:15,219 --> 00:02:16,386 Không. 19 00:02:22,142 --> 00:02:23,227 Ôi, không. 20 00:02:26,271 --> 00:02:28,357 Không. 21 00:03:03,141 --> 00:03:05,060 DỰA THEO TÁC PHẨM DEAD LIONS CỦA MICK HERRON 22 00:03:11,233 --> 00:03:12,985 Những Điệp Viên Hết Thời 23 00:03:23,871 --> 00:03:25,706 MA CÀ RỒNG JUDDULA - TỐNG KHỨ JUDD ĐI 24 00:03:31,503 --> 00:03:32,713 Là Lamb à? 25 00:03:33,547 --> 00:03:34,756 Ông ta muốn gì? 26 00:03:54,067 --> 00:03:57,696 Vài tiếng nữa, tôi phải lái xe đưa Judd đi qua đoàn biểu tình chống tư bản 27 00:03:57,779 --> 00:04:01,366 để phát biểu trước một đám chủ ngân hàng. Tình hình căng lắm. 28 00:04:01,450 --> 00:04:03,577 Tôi không cần ông đứng đây khoe mẽ trước máy quay đâu. 29 00:04:03,660 --> 00:04:06,413 Tôi cần anh đưa tôi vào trong. Tôi làm mất thẻ ra vào rồi. 30 00:04:06,496 --> 00:04:09,249 - Mấy năm nay ông đâu còn thẻ ra vào nữa. - Ừ, còn của anh sẽ ngừng hoạt động 31 00:04:09,333 --> 00:04:13,212 khi tôi kể với Quý bà Di anh đã sơ sót thế nào khi điều tra cái chết của Harper. 32 00:04:13,295 --> 00:04:16,089 Thôi đi. Anh ta đạp xe lao thẳng vào xe cộ đang chạy. Đơn giản vậy thôi. 33 00:04:16,173 --> 00:04:18,591 Nếu anh chịu điều tra cẩn thận hơn, 34 00:04:18,675 --> 00:04:22,304 anh sẽ phát hiện ra mối quan hệ giữa người lái xe và hai gã xã hội đen Nga 35 00:04:22,387 --> 00:04:23,764 mà dù không có sẹo chạy dài trên má 36 00:04:23,847 --> 00:04:28,143 hay tròng mắt thủy tinh thì trông vẫn vô cùng khả nghi. 37 00:04:30,979 --> 00:04:31,980 Lên xe đi. 38 00:04:35,776 --> 00:04:37,611 Ông nghĩ tôi không biết cách làm việc. 39 00:04:39,947 --> 00:04:42,366 Tôi biết anh không biết cách làm việc. 40 00:04:43,700 --> 00:04:46,495 Chúng ta hãy để Diana Taverner đánh giá nhé? 41 00:04:47,287 --> 00:04:50,207 Ông còn không có số của bà ấy. 42 00:04:50,832 --> 00:04:54,920 Chúng tôi nhắn tin gợi tình với nhau suốt. Khá là dị đấy. 43 00:05:02,386 --> 00:05:03,929 Chính xác là ông muốn vào đâu? 44 00:05:04,972 --> 00:05:06,765 Nơi mọi hy vọng tan vỡ. 45 00:05:06,849 --> 00:05:08,308 Phòng thẩm vấn? 46 00:05:09,184 --> 00:05:10,185 Phòng hồ sơ. 47 00:05:11,270 --> 00:05:12,271 Khốn thật. 48 00:05:14,231 --> 00:05:15,899 Sai lầm của tôi là đã nghe điện thoại. 49 00:05:15,983 --> 00:05:21,488 Không. Sai lầm của anh là quên rằng Min Harper là người của tôi. 50 00:05:46,013 --> 00:05:48,599 PETER JUDD VÔ SỈ VÔ PHƯƠNG HƯỚNG CON NGƯỜI QUAN TRỌNG HƠN LỢI NHUẬN 51 00:05:48,682 --> 00:05:50,100 SA THẢI JUDD - JUDD LÀ THẰNG HỀ JUDD LÀ ĐỒ ĂN HẠI! 52 00:05:50,184 --> 00:05:51,560 JUDD LÀ THẰNG NGU NGƯỜI GIẬN DỮ CẦM BIỂU NGỮ 53 00:05:56,607 --> 00:05:58,358 KHÔNG CÓ CUỘC CHIẾN NÀO NGOÀI CHIẾN TRANH GIAI CẤP 54 00:05:58,442 --> 00:06:00,777 ỦNG HỘ CHỦ NGHĨA XÃ HỘI LÀ ỦNG HỘ NHÂN LOẠI 55 00:06:00,861 --> 00:06:04,656 Chọn người dân, đừng chọn lợi nhuận! 56 00:06:14,208 --> 00:06:15,792 Molly Doran. 57 00:06:18,921 --> 00:06:20,714 Jackson Lamb. 58 00:06:21,423 --> 00:06:24,051 Thời gian bạc đãi ông quá. 59 00:06:24,801 --> 00:06:27,804 Với bà cũng vậy mà. Tôi có thấy chân bà mọc lại đâu. 60 00:06:27,888 --> 00:06:31,725 Mặt tốt duy nhất là tôi sẽ không bao giờ phải khiêu vũ với ông. 61 00:06:31,808 --> 00:06:34,686 Trời ạ. Từ đây cũng ngửi thấy hơi thở của ông. 62 00:06:34,770 --> 00:06:38,732 Thật á? Tôi đánh răng mỗi tháng hai lần đó. 63 00:06:39,775 --> 00:06:41,443 Được rồi, anh cút đi. 64 00:06:41,527 --> 00:06:45,739 Phải đó. Cút đi. Tôi không muốn có Chó săn ở chỗ mình. 65 00:06:49,368 --> 00:06:51,578 Ông đến đây làm cái quái gì, Jackson? 66 00:06:53,288 --> 00:06:55,999 Nikolai Katinsky. 67 00:06:56,625 --> 00:07:00,295 Người giải mã của Moscow. Đến đây đầu thập niên 1990. 68 00:07:01,046 --> 00:07:05,676 Khi có tranh giành quyền lực ở FSB mới thì KGB cũ sẽ bị thanh trừng. 69 00:07:05,759 --> 00:07:09,847 Tôi cần xem hồ sơ của hắn ta, không thiếu thứ gì. 70 00:07:18,689 --> 00:07:19,940 - Chào. - Chào. 71 00:07:20,023 --> 00:07:22,651 Không biết mấy gã đó có mưu mô gì, nhưng tôi sẽ hỗ trợ cô. 72 00:07:23,443 --> 00:07:24,278 Vâng, cảm ơn. 73 00:07:24,361 --> 00:07:26,572 Cô đoán ra ý đồ của chúng chưa? 74 00:07:26,655 --> 00:07:27,948 Rồi ta sẽ biết thôi. 75 00:07:29,741 --> 00:07:30,909 Cảm ơn. 76 00:07:37,374 --> 00:07:38,417 Xin chào. 77 00:07:38,500 --> 00:07:39,835 - Chào. - Chào. Ngủ ngon chứ? 78 00:07:39,918 --> 00:07:41,503 Giường của tôi hơi lạnh. 79 00:07:41,587 --> 00:07:43,255 Anh nên đòi họ giảm giá. 80 00:07:44,631 --> 00:07:46,925 - Ta đi chứ? - Không. Kiểm tra an ninh trước. 81 00:07:50,554 --> 00:07:51,555 Cứ tự nhiên. 82 00:07:53,182 --> 00:07:55,642 Hai người nữa. Phòng khi ai đó quên quy định cấm mang súng. 83 00:08:02,941 --> 00:08:03,942 Cảm ơn. 84 00:08:04,610 --> 00:08:05,736 Không. Tôi cần kiểm tra cái đó. 85 00:08:06,862 --> 00:08:08,405 Nó có các tài liệu nhạy cảm. 86 00:08:08,488 --> 00:08:11,575 Tôi không định làm chúng tổn thương đâu. Mở ra đi. 87 00:08:24,838 --> 00:08:27,591 - Chúng tôi chấp nhận lời xin lỗi của cô. - Rồi. Chắc là đi được rồi. 88 00:09:14,638 --> 00:09:15,681 Ông ta đang làm gì vậy? 89 00:09:15,764 --> 00:09:17,850 Tôi đã nói với lễ tân và trợ lý của ông ấy là ta đã đến. 90 00:09:17,933 --> 00:09:19,810 - Có cần báo lại không? - Có. 91 00:09:34,992 --> 00:09:36,285 Chào, tôi là Peter Judd. 92 00:09:36,785 --> 00:09:38,579 Vui lòng để lại tin nhắn, tôi sẽ gọi lại. 93 00:09:45,836 --> 00:09:47,462 Ông ấy đang ra, thưa anh. 94 00:09:48,714 --> 00:09:49,548 Bộ trưởng. 95 00:09:52,926 --> 00:09:54,178 Cảm ơn. 96 00:09:57,389 --> 00:09:59,224 Ông có bước lên được các bậc thang 97 00:09:59,308 --> 00:10:00,976 ở Sàn giao dịch Hoàng gia với đôi bốt đó không? 98 00:10:01,059 --> 00:10:03,020 Để tôi xem điện thoại đã, rồi tôi là của bà tất. 99 00:10:04,021 --> 00:10:06,440 - Sao? Bà muốn đỡ tôi lên à? - Không. 100 00:10:07,024 --> 00:10:07,941 Đi thôi. 101 00:10:08,025 --> 00:10:09,776 Làm tôi hết hứng trượt tuyết. 102 00:10:10,611 --> 00:10:13,530 Nghe nói ông trượt chân khi bước ra khỏi bồn tắm nước nóng ở nhà gỗ. 103 00:10:15,115 --> 00:10:17,951 Một cuộc gọi nhỡ của bà. Có kha khá cuộc gọi nhỡ đây. 104 00:10:18,702 --> 00:10:19,703 Và một tin nhắn. 105 00:10:19,786 --> 00:10:21,163 Ông khỏi đọc cũng được. 106 00:10:21,246 --> 00:10:23,457 Peter. Diana Taverner đây. 107 00:10:24,166 --> 00:10:26,043 Ông ăn bánh mì xong chưa? 108 00:10:26,126 --> 00:10:27,127 Đáng để lưu lại đây. 109 00:10:27,211 --> 00:10:30,130 Sếp phó của MI5 đang cố kiềm nén cơn giận 110 00:10:30,214 --> 00:10:32,799 - vì bị đối xử như tài xế taxi. - Tôi không tức giận, Peter. 111 00:10:32,883 --> 00:10:34,468 Bộ trưởng Nội vụ, nếu bà không phiền. 112 00:10:34,551 --> 00:10:38,222 Tôi chỉ muốn đảm bảo ông đến chỗ phát biểu đúng giờ. 113 00:10:39,097 --> 00:10:41,016 Ta phải bám sát lịch trình an ninh. 114 00:10:41,099 --> 00:10:45,479 Tôi biết. Và tôi xin lỗi vì đã bắt bà chờ, do tôi bận bắt bà chờ ấy mà. 115 00:10:45,562 --> 00:10:48,065 Nếu đó là cách ông mua vui cho bản thân 116 00:10:48,148 --> 00:10:50,609 thì có vẻ như ông lạm quyền rồi. 117 00:10:52,444 --> 00:10:55,405 Tôi thực sự không thích việc bà đến nhà tôi 118 00:10:55,489 --> 00:10:59,243 để uy hiếp tôi tha tội cho bà vì một vụ bắt cóc ngụy tạo. 119 00:10:59,952 --> 00:11:01,286 Việc đó thì tôi không thích đâu. 120 00:11:01,370 --> 00:11:02,412 Tất nhiên, vào lúc đó, 121 00:11:02,496 --> 00:11:05,666 tôi chỉ là một nghị viên thứ yếu khiêm tốn không đáng để bà chú ý. 122 00:11:05,749 --> 00:11:09,294 Nhưng giờ, tôi không chỉ là người nắm giữ một trong những văn phòng lớn nhất nước, 123 00:11:10,087 --> 00:11:12,005 mà trên thực tế, tôi còn là sếp của bà. 124 00:11:12,089 --> 00:11:14,633 Tôi nghĩ ông cũng dễ bị tổn thương như tôi. 125 00:11:15,467 --> 00:11:17,636 Ta đã có giao ước cùng chết chung. 126 00:11:17,719 --> 00:11:19,346 Tôi không chắc việc này dẫn ta đến đâu. 127 00:11:19,972 --> 00:11:22,182 Với tôi thì nó dẫn thẳng đến Số 10. 128 00:11:30,983 --> 00:11:33,986 Có cuộc biểu tình lớn trên đường phố London sáng nay, 129 00:11:34,069 --> 00:11:36,697 và mặc dù đám đông có vẻ khá ôn hòa, 130 00:11:36,780 --> 00:11:41,660 ta vẫn thấy rõ mọi người đang quan ngại về sự thiếu minh bạch của chính phủ. 131 00:11:41,743 --> 00:11:44,037 Cô có nghĩ chính phủ hiện tại đã làm hết sức 132 00:11:44,121 --> 00:11:46,707 để giải quyết việc trốn và tránh thuế không? 133 00:11:47,624 --> 00:11:51,170 Judd tuyên bố rằng Anh đang tiến hành chiến dịch 134 00:11:51,253 --> 00:11:55,632 để thay đổi hệ thống thuế quốc tế. Nhưng ta chưa thấy bất kì… 135 00:11:59,720 --> 00:12:00,721 Nghe tin gì từ River chưa? 136 00:12:01,555 --> 00:12:03,473 Từ khi anh ta cài điện thoại lên người Chernitsky thì chưa. 137 00:12:04,641 --> 00:12:09,354 Chết tiệt. Hy vọng anh ấy không sao, vì tình hình ngoài kia điên lắm. 138 00:12:10,022 --> 00:12:13,483 Nevsky chết rồi. Họ tiêm phóng xạ cho ông ta. Rồi ông ta tự bắn chết mình. 139 00:12:13,567 --> 00:12:14,860 Kinh khủng thật. 140 00:12:15,903 --> 00:12:17,571 Cô có chụp tấm ảnh nào không? 141 00:12:18,530 --> 00:12:20,365 Không, tôi không chụp tấm nào hết. 142 00:12:20,449 --> 00:12:22,284 Lần sau nhớ chụp vài tấm. 143 00:12:23,869 --> 00:12:25,746 Tại sao Chernitsky lại đến London? 144 00:12:25,829 --> 00:12:28,665 Chắc để tham quan các thắng cảnh của thành phố ta. 145 00:12:28,749 --> 00:12:30,667 Tussauds. Cà phê Hard Rock. 146 00:12:30,751 --> 00:12:33,462 Ôi trời, Ho. Hắn là sát thủ, và hắn đang đi vào thành phố. 147 00:12:33,545 --> 00:12:36,215 Tôi biết. Và ta có vé ở ghế đầu. 148 00:12:43,388 --> 00:12:44,389 Coi nào. 149 00:12:46,350 --> 00:12:47,518 Coi nào. Coi… 150 00:12:59,905 --> 00:13:00,906 Điện thoại của bà ta. 151 00:13:25,889 --> 00:13:26,890 A-lô. 152 00:13:31,353 --> 00:13:34,773 - Alex? - Vâng. Là tôi. Jon đây. 153 00:13:34,857 --> 00:13:37,317 - Jonny? - Tôi đang ở CLB bay. Đến đây ngay đi. 154 00:13:37,401 --> 00:13:39,027 Cậu nói cái quái gì vậy? 155 00:13:39,111 --> 00:13:40,654 - Mẹ tôi đâu? - Ở trên trực thăng. 156 00:13:40,737 --> 00:13:42,948 Đến đây gặp tôi ngay, không thì đừng hòng gặp lại bà ta. 157 00:13:44,074 --> 00:13:45,075 Cô có… 158 00:13:48,662 --> 00:13:50,914 Chết tiệt. Coi nào. 159 00:14:03,093 --> 00:14:07,055 Vào thời điểm đó, có rất nhiều kẻ đào ngũ như Katinsky. 160 00:14:07,139 --> 00:14:10,267 Hắn chẳng có gì đáng chú ý. Chỉ là một tên tép riu. 161 00:14:10,350 --> 00:14:13,520 Nhưng tôi nghĩ các vị sẽ thích chuyện này. 162 00:14:13,604 --> 00:14:16,565 Tôi đã nghe cuộc nói chuyện về ve sầu. 163 00:14:17,232 --> 00:14:18,984 Người đàn ông trong video này 164 00:14:19,067 --> 00:14:22,237 cũng là kẻ kém cỏi run rẩy mà tôi đã gặp hôm trước, 165 00:14:22,321 --> 00:14:26,283 nhưng không phải người đã nói chuyện với tôi qua điện thoại tối nay. 166 00:14:27,034 --> 00:14:28,285 Có gì khác à? 167 00:14:29,119 --> 00:14:30,495 Hắn đã đi trước tôi một bước. 168 00:14:30,579 --> 00:14:33,832 Thì sao? Ông hết thời rồi mà. 169 00:14:33,916 --> 00:14:37,711 Chưa hết thời đến mức có thể bị một tên tép riu sắp chết qua mặt đâu. 170 00:14:37,794 --> 00:14:39,838 Cuộc phỏng vấn tạm dừng lúc… 171 00:14:39,922 --> 00:14:43,592 Mà nhắc đến tôi lại thắc mắc, nếu hắn không phải tên tép riu thì sao? 172 00:14:46,178 --> 00:14:47,804 Lỡ đâu hắn là cá voi thì sao? 173 00:14:48,430 --> 00:14:53,435 Bà có sẵn đơn đào ngũ của hắn không? Tôi cần biết ai đã tiếp nhận hắn. 174 00:15:52,828 --> 00:15:54,746 Tầng 47. 175 00:15:57,833 --> 00:15:59,251 Đồng chí Pashkin. 176 00:16:00,586 --> 00:16:02,171 - Arkady. - Jim Webb. 177 00:16:03,130 --> 00:16:04,381 Cuộc gặp dễ thương này vui nhỉ? 178 00:16:05,716 --> 00:16:06,758 Cuộc gặp dễ thương? 179 00:16:06,842 --> 00:16:11,013 Cuộc gặp dễ thương là từ để chỉ những khoảnh khắc trên phim, 180 00:16:11,096 --> 00:16:14,391 khi mà những người sau này sẽ có mối quan hệ lãng mạn 181 00:16:14,474 --> 00:16:15,726 gặp nhau lần đầu. 182 00:16:19,229 --> 00:16:23,650 Nói chung, tôi hy vọng đây là sự khởi đầu cho mối quan hệ tốt đẹp. 183 00:16:23,734 --> 00:16:24,943 Ta đi chứ? 184 00:16:34,661 --> 00:16:35,662 CẢNH SÁT 185 00:16:35,746 --> 00:16:37,331 Người dân không hạnh phúc! Người dân không… 186 00:16:51,345 --> 00:16:53,764 - Cậu vẫn mặc bộ đồ hôm qua. - Tôi ở đây cả đêm. 187 00:16:53,847 --> 00:16:56,475 Chernitsky xuất hiện ở Upshott. River cài điện thoại lên người hắn. 188 00:16:56,558 --> 00:17:00,312 - Ta đang theo dấu hắn đi vào London. - River đâu? Cậu ta không sao chứ? 189 00:17:00,395 --> 00:17:01,438 Không biết. 190 00:17:03,482 --> 00:17:06,568 - Chernitsky dừng lại trong thành phố. - Có thể có mục tiêu khác. 191 00:17:06,652 --> 00:17:08,529 Muốn cá xem hắn sẽ dùng phương thức gì không? 192 00:17:08,612 --> 00:17:12,699 Đến giờ, ta đã có chết vì nhiễm độc, tai nạn giao thông, và phóng xạ. 193 00:17:12,782 --> 00:17:15,993 Mọi người nghĩ tiếp theo là gì? Kiếm? Chọc ngón tay vào nhãn cầu? 194 00:17:16,078 --> 00:17:17,204 Roddy, chuyện nghiêm trọng đấy. 195 00:17:17,287 --> 00:17:19,665 Nếu ta không làm gì thì sẽ có thêm người chết. 196 00:17:19,748 --> 00:17:21,708 Cậu cần phải đi tìm hắn. 197 00:17:21,791 --> 00:17:24,086 Hắn là sát thủ được đào tạo. Bà đi đi. 198 00:17:24,169 --> 00:17:26,797 - Tôi có việc dang dở cần làm. - Làm gì có. 199 00:17:27,506 --> 00:17:28,882 Thực ra là có đấy, Roddy. 200 00:17:28,966 --> 00:17:31,927 Tối qua, tôi đã gặp người giúp hội người Nga liên hệ với Webb. 201 00:17:32,010 --> 00:17:34,596 Hắn biết điều gì đó, và hắn không muốn cho tôi biết, nên… 202 00:17:35,180 --> 00:17:37,808 tôi sẽ làm tắt đi nụ cười trên khuôn mặt tự mãn của hắn. 203 00:17:37,891 --> 00:17:40,936 - Ừ, được rồi. - Lamb có biết bà làm vậy không? 204 00:17:41,770 --> 00:17:43,605 Có. À, không. 205 00:17:43,689 --> 00:17:44,982 Ông ấy đã nói gì? 206 00:17:45,065 --> 00:17:46,775 Chắc là điều cậu sắp nói, "Đừng cố làm gì". 207 00:17:46,859 --> 00:17:50,362 Mà bà nghĩ bà sẽ tìm được gì? Ngoại trừ ngón cái của Lamb trong nhãn cầu của bà. 208 00:17:50,445 --> 00:17:54,950 Không biết, nhưng hắn có thể cho tôi biết Pashkin và Katinsky có quan hệ thế nào. 209 00:17:55,033 --> 00:17:56,326 Cả đám bọn chúng cùng một giuộc. 210 00:17:56,410 --> 00:17:59,121 Và sao Slough House lại bị lôi vào vụ này? Ta là đám vô danh tiểu tốt mà. 211 00:17:59,204 --> 00:18:01,748 Có mình bà thôi. Tôi là người quan trọng đấy. 212 00:18:01,832 --> 00:18:04,126 Vậy thì đứng dậy khỏi ghế và làm gì đó đi. 213 00:18:10,883 --> 00:18:12,092 Đi nào, chó đầu đàn. 214 00:18:13,635 --> 00:18:16,096 Đến lúc tháo dây ra để anh theo dấu mùi hương rồi. 215 00:18:16,847 --> 00:18:17,848 Cuối cùng cũng đến ngày này. 216 00:18:19,016 --> 00:18:20,684 Cô biết tôn trọng tôi rồi. 217 00:18:34,489 --> 00:18:36,325 Tôi biết anh đã nói dối về Pashkin. 218 00:18:37,618 --> 00:18:39,786 Anh khiến Webb đến đây gặp anh à? 219 00:18:40,454 --> 00:18:43,957 Cậu ta đâu thích thế. Không hợp với cậu ta. 220 00:18:44,583 --> 00:18:47,211 Cậu ta cũng không muốn dùng Slough House. 221 00:18:47,294 --> 00:18:49,046 Chắc hẳn có người yêu cầu. 222 00:18:49,129 --> 00:18:51,673 Ai yêu cầu? Anh à? 223 00:18:52,674 --> 00:18:56,011 Không, anh chỉ đưa ra ý kiến nếu được trả tiền, vậy là Pashkin à? 224 00:18:58,138 --> 00:19:01,433 Chắc hẳn đến cô cũng biết lời nói có thể làm chết người. 225 00:19:01,934 --> 00:19:04,520 Tôi chắc chắn anh sẽ tìm được kẻ thế mạng 226 00:19:04,603 --> 00:19:07,147 để nhận mọi trách nhiệm cho việc rò rỉ những thông tin anh kể với tôi. 227 00:19:07,856 --> 00:19:12,778 Anh từng làm thế rồi mà. Năm 1993 ở Prague. Năm 2001 ở Zagreb. 228 00:19:12,861 --> 00:19:15,405 Anh luôn tìm được ai đó trả giá cho sai lầm của mình. 229 00:19:18,367 --> 00:19:20,035 Tôi không biết cô cũng chơi cờ đấy. 230 00:19:21,286 --> 00:19:24,581 Nếu tôi thắng, anh nói cho tôi biết sự thật về Pashkin. 231 00:19:24,665 --> 00:19:26,625 Ừ, và khi tôi thắng, 232 00:19:26,708 --> 00:19:29,962 cô sẽ uống rượu, và ta sẽ ăn mừng chiến thắng của tôi. 233 00:19:35,926 --> 00:19:38,637 Tôi là một quý ông. Cô chơi quân trắng đi. 234 00:19:45,853 --> 00:19:48,230 Ai cũng biết thủ tướng không thể thắng cuộc bầu cử tiếp theo. 235 00:19:48,313 --> 00:19:51,149 Sớm muộn gì ông ta cũng mất hết chút danh dự còn sót lại 236 00:19:51,233 --> 00:19:53,986 và rời chính trường để trở thành lựa chọn thứ ba khi ai đó cần người đọc diễn văn. 237 00:19:54,069 --> 00:19:56,530 Và ông sẽ tự ứng cử vào vị trí lãnh đạo. 238 00:19:56,613 --> 00:19:59,575 Ôi, không. Tôi sẽ bị ép tranh cử một cách miễn cưỡng. 239 00:19:59,658 --> 00:20:02,703 Tôi là bạn học của thủ tướng, nhớ chứ? Ông ấy trong số bạn lâu năm nhất của tôi. 240 00:20:03,453 --> 00:20:05,831 Và tôi rất trung thành với bạn bè của mình. 241 00:20:09,543 --> 00:20:14,673 Và ông muốn tôi làm gì để chứng minh tình bạn mới của ta? 242 00:20:14,756 --> 00:20:19,428 Bà biết mấy người trong đảng thích an ninh quốc phòng này nọ chứ? 243 00:20:19,511 --> 00:20:22,264 Tôi muốn bà nói một cách không chính thức rằng 244 00:20:22,347 --> 00:20:26,476 tôi là ứng cử viên duy nhất mà bà tin là có thể bảo vệ an ninh quốc gia. 245 00:20:28,437 --> 00:20:31,023 Đây là lúc bà nói, "Đổi lại thì tôi được gì?" 246 00:20:31,899 --> 00:20:33,650 Sao ông không tìm đến Tearney? 247 00:20:34,318 --> 00:20:37,196 Không may là sếp lớn đã bày tỏ sự nghi ngờ 248 00:20:37,279 --> 00:20:40,240 rằng tôi không đủ nghiêm túc 249 00:20:40,324 --> 00:20:41,408 để lãnh đạo đất nước. 250 00:20:41,491 --> 00:20:44,620 Mà tôi cũng không chắc bà ta có đủ nghiêm túc để lãnh đạo MI5 không. 251 00:20:44,703 --> 00:20:46,955 - Nhưng tôi thì đủ à? - Chắc chắn rồi. 252 00:20:47,039 --> 00:20:49,583 Vậy ta thỏa thuận chứ? 253 00:20:51,084 --> 00:20:52,794 Giờ thì đến lượt bà bắt tôi chờ. 254 00:20:52,878 --> 00:20:56,507 Hay đấy. Nhưng tôi biết bà sẽ đồng ý. 255 00:20:57,758 --> 00:20:58,842 Ôi trời. 256 00:20:59,426 --> 00:21:03,680 Nghe như lời tán tỉnh ông nói với mấy cô nhân tình đáng thương của mình ấy. 257 00:21:17,319 --> 00:21:19,196 Này! Ở trong này. 258 00:21:20,155 --> 00:21:21,156 Ôi, trời. 259 00:21:21,240 --> 00:21:22,908 - Chuyện quái quỷ gì đây? - Chuyện gì thế này? 260 00:21:22,991 --> 00:21:25,494 Tạ ơi trời. Này, cởi trói cho tôi đi. 261 00:21:25,577 --> 00:21:26,912 Mẹ tôi đâu? 262 00:21:26,995 --> 00:21:29,373 - Nói rồi, bà ta đã lên trực thăng. - Bà ấy đâu biết lái. 263 00:21:29,456 --> 00:21:31,124 Nhưng đường băng của ông thiếu một chiếc Cessna. 264 00:21:31,208 --> 00:21:32,376 Đó là vì bà ấy lái nó. 265 00:21:32,459 --> 00:21:35,087 Không. Chờ đã. Cởi trói cho tôi trước đi. Coi nào. 266 00:21:35,170 --> 00:21:36,505 Ai đã lấy trực thăng? 267 00:21:36,588 --> 00:21:37,756 Tôi nói rồi. Là bà ta. 268 00:21:37,840 --> 00:21:39,591 - Nhưng ai đã trói anh? - Bà ta. 269 00:21:39,675 --> 00:21:42,010 - Không phải bà ấy. - Vậy hả? Thế tôi tự trói mình chắc? 270 00:21:42,094 --> 00:21:43,178 Giải thích cho tôi hiểu đi. 271 00:21:43,887 --> 00:21:46,139 - Coi nào. Cởi trói cho tôi đi. - Leo đâu rồi? 272 00:21:46,223 --> 00:21:47,516 Chuyện dài lắm. 273 00:21:47,599 --> 00:21:49,726 Tôi đi theo ông ta đến đây, rồi mẹ cô xuất hiện, 274 00:21:49,810 --> 00:21:51,270 và chích điện vào cổ tôi. 275 00:21:51,770 --> 00:21:54,022 - Chích điện? - Ừ. Đau muốn chết luôn. 276 00:21:54,106 --> 00:21:55,274 Sao bà ấy lại có đồ chích điện? 277 00:21:55,941 --> 00:21:57,693 Vì bà ta là đặc vụ nằm vùng của Nga. 278 00:21:58,610 --> 00:22:00,153 Không, chắc chắn không phải! 279 00:22:00,237 --> 00:22:01,238 Anh đã gặp mẹ tôi chưa vậy? 280 00:22:01,321 --> 00:22:03,782 Thật đó. Ban đầu, tôi còn nghĩ là ông, Duncan. 281 00:22:03,866 --> 00:22:05,492 Nhưng tôi đã nhầm. Hóa ra là bà ta. 282 00:22:05,576 --> 00:22:07,452 Mà… sao cậu lại nghĩ tôi là đặc vụ nằm vùng Nga? 283 00:22:07,536 --> 00:22:09,079 Khoan, sao anh lại nghĩ mẹ tôi là đặc vụ? 284 00:22:09,162 --> 00:22:12,374 Ôi, chết tiệt. Vì ông hành động đáng ngờ, rất đáng ngờ. 285 00:22:12,457 --> 00:22:13,625 Nhưng mẹ cô đã tự để lộ thân phận 286 00:22:13,709 --> 00:22:15,669 khi bà ấy xuất hiện và chích điện vào cổ tôi. 287 00:22:15,752 --> 00:22:18,255 Hai người phải tin tôi. Tôi không phải nhà báo. 288 00:22:19,089 --> 00:22:20,090 Tôi là đặc vụ của MI5. 289 00:22:20,716 --> 00:22:21,717 Ừ, phải rồi. 290 00:22:21,800 --> 00:22:24,553 Tôi là đặc vụ MI5, và tên tôi là River Cartwright. 291 00:22:24,636 --> 00:22:27,347 Cái tên đó còn ngu ngốc hơn tên Johnnie Walker! 292 00:22:27,431 --> 00:22:30,809 Ôi trời. Nghe này, Duncan, ông nghi ngờ tôi 293 00:22:30,893 --> 00:22:32,895 vì bà ta hành động khả nghi ngay trước khi tôi xuất hiện. 294 00:22:32,978 --> 00:22:34,062 Tôi nói đúng, phải không? 295 00:22:34,146 --> 00:22:35,898 Bà ta thường xuyên biến mất? 296 00:22:35,981 --> 00:22:37,900 Nghe điện thoại vào lúc nửa đêm? 297 00:22:37,983 --> 00:22:40,152 Nói chung là hành động hơi kì lạ? 298 00:22:41,653 --> 00:22:44,448 - Bà ấy không phải đặc vụ Nga. - Bà ta là đặc vụ Nga. 299 00:22:44,531 --> 00:22:46,617 Bà ta đã hoạt động lại và họ đưa bà ta lên chiếc trực thăng. 300 00:22:46,700 --> 00:22:48,827 - Sao anh có điện thoại của mẹ? - Vì bà ta bỏ nó lại đây. 301 00:22:48,911 --> 00:22:51,496 - Tại sao mẹ tôi bỏ điện thoại lại? - Vì bà ta sẽ không quay lại. 302 00:22:51,580 --> 00:22:53,707 - Ôi trời ạ. - Nhanh lên! Cởi trói cho tôi đi! 303 00:22:53,790 --> 00:22:55,209 Là nhẫn cưới của bà ấy. 304 00:22:57,252 --> 00:22:58,462 Sao nó lại ở đây? 305 00:22:59,087 --> 00:23:00,714 Vì bà ta sẽ không quay lại. 306 00:23:02,674 --> 00:23:04,343 Làm ơn cởi trói cho tôi đi. 307 00:23:06,220 --> 00:23:07,804 - Bố không hiểu. - Gì vậy ạ? 308 00:23:09,223 --> 00:23:14,311 "Duncan, tôi xin lỗi. Hãy tha thứ cho tôi. Tôi yêu ông. Alex". 309 00:23:16,480 --> 00:23:22,611 Được rồi. Cứ cho là tôi tin cậu. Bà ấy làm gì trên trực thăng? 310 00:23:25,489 --> 00:23:27,115 Bà ta sẽ thả bom xuống Glasshouse. 311 00:23:27,199 --> 00:23:29,451 - Ừ. Tất nhiên rồi. Trời ạ. - Anh tào lao quá. 312 00:23:29,535 --> 00:23:32,371 Tôi xin lỗi. Tôi hiểu là lúc này, hai người không thể chấp nhận sự thật. 313 00:23:32,454 --> 00:23:35,457 Tôi… Việc này rất khó tin. Nhưng hai người phải tin tôi, 314 00:23:35,541 --> 00:23:37,751 bởi vì hàng trăm, có thể là hàng nghìn người 315 00:23:37,835 --> 00:23:40,796 sẽ chết nếu hai người không cởi trói cho tôi ngay bây giờ. 316 00:23:43,882 --> 00:23:45,551 Nếu tôi đúng và hai người sai thì sao hả? 317 00:23:47,761 --> 00:23:49,638 Sao tôi tự trói mình được? 318 00:23:59,481 --> 00:24:04,486 Chọn người dân, đừng chọn lợi nhuận! 319 00:24:05,487 --> 00:24:07,698 HÃY LẮNG NGHE NGƯỜI DÂN NGỪNG VIỆC THAM NHŨNG 320 00:24:07,781 --> 00:24:08,991 KẺ MƠ MỘNG - NHƯNG KHÔNG CHỈ CÓ TÔI ĐÂU 321 00:24:09,074 --> 00:24:10,617 LẤY LẠI LONDON! 322 00:24:27,342 --> 00:24:29,970 CHÚNG TÔI SẼ KHÔNG IM LẶNG 323 00:24:39,354 --> 00:24:41,565 Tầm nhìn không tồi nhỉ? Thế là ổn rồi. 324 00:24:42,232 --> 00:24:43,275 Ừ. 325 00:24:43,358 --> 00:24:47,196 Đây là nơi ẩu náu của ta, bạn tôi. Tổ chim của ta. 326 00:24:47,905 --> 00:24:49,823 Coi nào. Anh không thấy mình giống đại bàng sao? 327 00:24:57,497 --> 00:24:58,749 Mà ta bắt đầu chứ? 328 00:24:58,832 --> 00:24:59,917 Bắt đầu làm gì? 329 00:25:03,420 --> 00:25:05,255 Bàn cách để đưa người của anh vào Điện Kremlin. 330 00:25:08,467 --> 00:25:09,760 Ngồi đi, anh Webb. 331 00:25:19,019 --> 00:25:21,396 Được rồi, để bắt đầu, 332 00:25:21,480 --> 00:25:26,818 ta nên nói rõ quan điểm chính thức của Chính phủ Anh về cuộc gặp này. 333 00:25:27,486 --> 00:25:30,739 Tôi nghĩ ta nên bàn về vấn đề an ninh cho ông Nevsky trước. 334 00:25:31,406 --> 00:25:35,118 Cuộc gặp này là buổi diễn tập cho buổi gặp của ông ấy và Diana Taverner. 335 00:25:35,619 --> 00:25:37,913 Và việc đó có rủi ro tiềm tàng rất lớn với ông ấy. 336 00:25:37,996 --> 00:25:41,375 Diễn tập? Anh tự xem nhẹ mình rồi, Arkady. 337 00:25:42,167 --> 00:25:45,504 Anh và tôi là sức mạnh đằng sau ngai vàng. 338 00:25:45,587 --> 00:25:48,841 Cuộc gặp giữa các sếp chúng ta chỉ là hình thức thôi. 339 00:25:48,924 --> 00:25:51,718 Chúng ta sẽ tạo ra thế giới mới. Họ chỉ khơi mào thay đổi thôi. 340 00:25:51,802 --> 00:25:55,347 Anh Webb, nếu định nói chuyện đao to búa lớn cỡ đó thì anh phải mặc đồ đẹp hơn. 341 00:25:58,517 --> 00:25:59,810 Hay đấy. Anh bắt thóp được tôi rồi. 342 00:25:59,893 --> 00:26:03,397 Hay đấy. Đây là hiệu Cucinelli, bảo đảm anh cũng biết. 343 00:26:03,480 --> 00:26:07,234 Tôi biết. Và tôi sẽ cho anh địa chỉ của một thợ may thực thụ. 344 00:26:07,901 --> 00:26:10,654 Được, thế thì tốt. Tôi mong được gặp anh ta. 345 00:26:24,126 --> 00:26:27,671 Ừ. Đúng rồi. Coi nào. Cứ kéo phần trên xuống, 346 00:26:27,754 --> 00:26:30,757 thì dây sẽ lỏng ra. Đúng rồi. Ôi, chết tiệt. 347 00:26:36,221 --> 00:26:38,765 - Nói đi. - Cartwright, đặc vụ năm, hai, sáu, ba. 348 00:26:38,849 --> 00:26:41,018 Mã truy cập, D, B, tám, hai, bảy. 349 00:26:41,101 --> 00:26:42,352 Anh muốn báo cáo gì? 350 00:26:43,645 --> 00:26:44,938 Mã Tháng Chín. 351 00:26:45,689 --> 00:26:47,024 Tìm người có thẩm quyền. 352 00:26:47,608 --> 00:26:48,942 Đã hiểu. Đang chờ. 353 00:26:49,985 --> 00:26:52,279 Alex, trả lời đi. 354 00:26:52,362 --> 00:26:54,781 Tôi không muốn tin bà đang làm việc mà tôi nghĩ bà đang làm. 355 00:26:56,033 --> 00:26:58,202 Tôi yêu bà. Xin bà đó. 356 00:27:00,954 --> 00:27:01,955 Để con thử ạ. 357 00:27:05,834 --> 00:27:06,835 Mẹ. 358 00:27:07,920 --> 00:27:09,254 Mẹ, con đây. 359 00:27:10,339 --> 00:27:13,717 Con không quan tâm mẹ là ai hay mẹ làm gì. Chỉ cần… 360 00:27:15,761 --> 00:27:16,762 Mẹ là mẹ của con. 361 00:27:18,222 --> 00:27:19,223 Con biết đó là sự thật. 362 00:27:21,183 --> 00:27:23,101 Con yêu mẹ. Làm ơn. 363 00:27:24,102 --> 00:27:26,980 Làm ơn đừng làm việc này. Xin mẹ đó. 364 00:27:29,233 --> 00:27:32,778 Bà ấy ngắt liên lạc rồi. Chết tiệt. 365 00:27:41,620 --> 00:27:45,040 Chọn người dân, đừng chọn lợi nhuận! 366 00:27:45,123 --> 00:27:46,124 A-lô? 367 00:27:49,711 --> 00:27:51,129 Đánh giá quân sự thế nào? 368 00:27:53,382 --> 00:27:54,508 Ai gọi báo vậy? 369 00:27:55,425 --> 00:27:56,426 Nối máy cho tôi. 370 00:27:57,302 --> 00:27:58,303 Thưa bà. 371 00:27:59,054 --> 00:28:01,431 - Cậu báo Mã Tháng Chín? - Vâng, thưa bà. 372 00:28:01,515 --> 00:28:04,685 Không lưu khẳng định không có chuyến bay thương mại 373 00:28:04,768 --> 00:28:07,229 hay quân sự nào bay lệch lộ trình. 374 00:28:07,312 --> 00:28:09,898 Nó là một trực thăng nhỏ. Nhưng nó chứa đầy chất nổ 375 00:28:09,982 --> 00:28:11,692 và đang hướng thẳng đến Glasshouse. 376 00:28:12,276 --> 00:28:13,902 Cậu hoàn toàn chắc chắn? 377 00:28:13,986 --> 00:28:16,029 Tôi mà cho dừng thì không quay đầu được đâu. 378 00:28:16,113 --> 00:28:18,282 - Tôi chắc chắn ạ. - Mong là cậu đúng. 379 00:28:25,664 --> 00:28:29,042 Sếp phó đây. Chờ 30 giây, rồi báo Mã Tháng Chín. 380 00:28:35,048 --> 00:28:36,758 "TẠO RA GIẢI PHÁP CẤP TIẾN ĐỂ PHÁT TRIỂN" 381 00:28:37,593 --> 00:28:38,594 Chúng ta phải đi ngay. 382 00:28:38,677 --> 00:28:40,012 Vì đám người đó? 383 00:28:40,095 --> 00:28:44,308 Không đời nào. Tôi không sợ mấy tên cánh tả nhà quê đó đâu. 384 00:28:44,391 --> 00:28:45,934 Có cảnh báo. 385 00:28:46,727 --> 00:28:49,563 Gì… Một trong mấy tên đần đó đã ném gạch vào cửa sổ. 386 00:28:49,646 --> 00:28:52,649 Là Mã Tháng Chín. Ta phải sơ tán ngay. 387 00:28:52,733 --> 00:28:53,859 Giống như ngày 11/9? 388 00:28:54,902 --> 00:28:59,489 Tống khứ Judd! 389 00:29:00,657 --> 00:29:03,702 Ý bà là tên khốn nào đó sắp lái máy bay lao vào một trong những tòa nhà này? 390 00:29:03,785 --> 00:29:06,747 Không chỉ là một tòa nhà. Mà là Glasshouse. 391 00:29:06,830 --> 00:29:08,290 Nó ở ngay trên đầu ta! 392 00:29:24,556 --> 00:29:26,099 Còn chờ gì nữa? Lái xe đi. 393 00:29:28,227 --> 00:29:29,311 Cảm ơn, Lee. 394 00:29:50,082 --> 00:29:51,667 "Mã Tháng Chín. 395 00:29:52,251 --> 00:29:54,795 Mục tiêu chính, Tòa nhà Glasshouse. 396 00:29:54,878 --> 00:29:58,048 Có thuốc nổ. Một chiếc Cess…" 397 00:29:58,924 --> 00:30:03,470 Có một chiếc Cessna chứa chất nổ 398 00:30:03,554 --> 00:30:07,349 đang bay từ Cotswolds đến Glasshouse. 399 00:30:07,432 --> 00:30:10,102 Chẳng phải ông có đặc vụ ở cả hai chỗ đó sao? 400 00:30:10,185 --> 00:30:13,438 Đúng thế. Ôi trời. 401 00:30:16,608 --> 00:30:19,027 Sắp phải điền cả đống giấy tờ rồi đây. 402 00:30:28,579 --> 00:30:32,416 Chiếu. Tôi đã chuẩn bị sẵn cho cô đây. 403 00:30:40,215 --> 00:30:41,758 Bình tĩnh. Tiếp tục di chuyển. 404 00:30:51,059 --> 00:30:52,936 Marcus đây. Hãy để lại lời nhắn. 405 00:30:55,981 --> 00:30:58,609 Hiện Louisa không thể nghe máy. 406 00:30:58,692 --> 00:31:00,277 Vui lòng để lại lời nhắn sau âm báo. 407 00:31:00,360 --> 00:31:02,529 Gọi ai cũng gặp hộp thư thoại. 408 00:31:07,117 --> 00:31:08,702 Cô không thắng nổi đâu. 409 00:31:16,251 --> 00:31:19,463 Cảnh sát đang đưa người biểu tình tránh xa các con đường 410 00:31:19,546 --> 00:31:21,590 xung quanh Tòa nhà Glasshouse. 411 00:31:21,673 --> 00:31:26,220 Nhưng vì không giải thích nên mọi người bắt đầu hoảng loạn và suy đoán đủ điều. 412 00:31:26,303 --> 00:31:30,265 Toàn bộ mạng lưới giao thông London hiện đã ngừng hoạt động. 413 00:31:30,349 --> 00:31:31,350 TIN MỚI: PHONG TỎA THÀNH PHỐ 414 00:31:31,433 --> 00:31:34,019 Tốc độ di tản sẽ bị cản trở. 415 00:31:37,898 --> 00:31:39,274 Anh gọi được chưa? 416 00:31:39,942 --> 00:31:42,778 Ừ. Được rồi. Ừ, cảm ơn. 417 00:31:46,198 --> 00:31:47,199 Ông ấy ổn không? 418 00:31:47,866 --> 00:31:49,284 - Không. - Cũng phải. 419 00:31:51,328 --> 00:31:52,788 Tiếp theo sẽ thế nào? 420 00:31:53,747 --> 00:31:56,708 Họ sẽ sơ tán tất cả các tòa nhà, dừng các phương tiện… 421 00:31:56,792 --> 00:31:58,168 Không. Tôi hỏi về mẹ tôi ấy. 422 00:31:59,044 --> 00:32:00,212 Ồ, phải. Thì họ sẽ 423 00:32:01,046 --> 00:32:03,090 huy động máy bay chiến đấu và cố thuyết phục bà ta. 424 00:32:04,591 --> 00:32:07,261 Ừ. Nếu không làm được thì sao? 425 00:32:14,768 --> 00:32:15,769 Được rồi. 426 00:32:25,737 --> 00:32:27,447 Mã Tháng Chín, cái quái gì vậy? 427 00:32:27,531 --> 00:32:29,324 Việc đó không thể ngăn ta tìm Chernitsky. 428 00:32:29,408 --> 00:32:32,369 - Hắn đứng yên được năm phút rồi. - Ở đâu? 429 00:32:35,831 --> 00:32:36,832 Chiếc xe hơi đó. 430 00:32:46,425 --> 00:32:48,760 Đây là thông báo về an ninh. 431 00:32:48,844 --> 00:32:50,637 Vui lòng sơ tán khỏi nhà ga. 432 00:32:50,721 --> 00:32:52,222 Hẳn điện thoại ở trong áo khoác. 433 00:32:52,723 --> 00:32:54,057 Ta đã cố gắng rồi. 434 00:32:54,850 --> 00:32:57,853 - Hắn định đi xe lửa. - Ta cần ra khỏi thành phố. 435 00:32:57,936 --> 00:32:59,354 Ta cần tìm hắn! 436 00:33:15,162 --> 00:33:16,288 Chiếu. 437 00:33:19,249 --> 00:33:20,834 Cảm ơn con hậu của cô. 438 00:33:24,463 --> 00:33:26,590 Việc này làm tôi nhớ đến lúc chơi cờ với bố. 439 00:33:26,673 --> 00:33:27,799 Ông ấy luôn đánh bại cô à? 440 00:33:28,300 --> 00:33:31,011 Ông ấy ghét chơi thua, vậy nên tôi luôn chơi hai ván. 441 00:33:31,094 --> 00:33:34,848 Một ván trên bàn cờ, ông ấy thắng. Và một ván trong đầu, tôi thắng. 442 00:33:35,974 --> 00:33:38,477 Ông ấy cũng khá thẳng thắn về nước cờ của tôi. 443 00:33:38,560 --> 00:33:41,522 Nói tôi biết tôi sai ở đâu, tôi để mất các quân quan trọng thế nào, 444 00:33:41,605 --> 00:33:43,565 và rằng tôi sẽ thua. 445 00:33:44,191 --> 00:33:45,442 Giống như anh. 446 00:33:46,151 --> 00:33:49,112 Và cũng như anh, ông ấy không hề biết tôi đang bí mật giành chiến thắng. 447 00:33:50,197 --> 00:33:51,490 Chiếu tướng. 448 00:33:52,824 --> 00:33:54,409 Ván cờ Bất tử. 449 00:33:54,493 --> 00:33:58,997 Adolf Anderssen và Lionel Kieseritzky, ngày 21/6/1851. 450 00:33:59,706 --> 00:34:00,916 Ở London này. 451 00:34:00,999 --> 00:34:03,752 Anderssen hy sinh cả hai quân xe, một quân tượng và quân hậu, 452 00:34:03,836 --> 00:34:07,339 sau đó chiếu tướng Kieseritzky với ba quân nhỏ. 453 00:34:09,842 --> 00:34:11,260 Tôi luôn muốn thử chiêu đó. 454 00:34:11,342 --> 00:34:12,969 Giờ cô đã làm được. 455 00:34:14,221 --> 00:34:16,223 Và giờ anh sẽ cho tôi biết những gì tôi muốn biết. 456 00:34:18,266 --> 00:34:19,351 Không đâu. 457 00:34:20,268 --> 00:34:21,436 Có đấy. 458 00:34:23,938 --> 00:34:27,359 - Anh không cho tôi lựa chọn nào khác. - Để làm gì? 459 00:34:30,237 --> 00:34:31,237 Tôi có hồ sơ của anh. 460 00:34:32,114 --> 00:34:34,658 Có thể những người bất ngờ bị đánh hoặc bị bắt 461 00:34:34,741 --> 00:34:35,868 bởi các giao dịch ba mang của anh 462 00:34:35,951 --> 00:34:38,745 sẽ muốn biết anh có vai trò gì trong bất hạnh của họ. 463 00:34:38,829 --> 00:34:42,708 Cô sẽ không làm thế đâu. Cô không có gan. 464 00:34:42,791 --> 00:34:45,043 Anh phải chấp nhận canh bạc này thôi, nhỉ? 465 00:34:52,301 --> 00:34:53,217 Gì vậy? 466 00:34:53,302 --> 00:34:55,721 Krymov đã gặp Katinsky, chứ không phải Pashkin. 467 00:34:55,804 --> 00:34:57,931 Hắn đứng sau giật dây suốt thời gian qua. 468 00:34:58,015 --> 00:35:00,350 Hắn đã lôi kéo Slough House vào việc này. 469 00:35:00,434 --> 00:35:01,977 Gì… Tại sao? 470 00:35:02,060 --> 00:35:04,313 Hắn muốn một người ở Slough House, 471 00:35:04,938 --> 00:35:07,357 và người duy nhất ở đó là ông. 472 00:35:08,483 --> 00:35:09,943 Thật quá vô lý. 473 00:35:10,027 --> 00:35:11,528 Cô say đấy à? 474 00:35:11,612 --> 00:35:14,364 Nếu cô muốn làm gì đó hữu ích, 475 00:35:14,448 --> 00:35:18,160 thì hãy bảo Marcus và Louisa ra khỏi tòa nhà đó đi. 476 00:35:24,041 --> 00:35:25,584 Người tiếp nhận Katinsky. 477 00:35:28,086 --> 00:35:29,630 Ai kí tên cho hắn vào? 478 00:35:29,713 --> 00:35:31,089 Có vẻ như đó là ông. 479 00:35:35,511 --> 00:35:36,887 Đồ súc vật. 480 00:35:36,970 --> 00:35:39,848 Ừ, tôi biết. Mùi phảng phất lâu đấy. 481 00:35:40,724 --> 00:35:42,267 KÍ TÊN: NIKOLAI KATINSKY NHÂN CHỨNG KÍ TÊN: JACKSON LAMB 482 00:35:42,351 --> 00:35:43,352 KÍ TÊN TRƯỚC SỰ HIỆN DIỆN CỦA JACKSON LAMB 483 00:35:44,102 --> 00:35:45,854 Tôi chưa bao giờ kí cái này. 484 00:35:45,938 --> 00:35:48,941 Ông có chắc không? Hồi đó, ông hay uống rượu lắm. 485 00:35:49,816 --> 00:35:51,068 Có lúc nào tôi không uống chứ? 486 00:35:51,985 --> 00:35:54,863 Hơn nữa… Cái này được kí lúc tôi ở Prague. 487 00:35:54,947 --> 00:35:56,281 Ông chứng minh được không? 488 00:35:57,741 --> 00:36:00,077 Không. Hoạt động không chính thức. 489 00:36:00,953 --> 00:36:03,789 Phía Mỹ nghĩ họ xí được những kẻ đào ngũ đầu tiên. 490 00:36:03,872 --> 00:36:07,334 Văn phòng Đối ngoại bảo chúng tôi mặc kệ, nhưng tôi vẫn đi. 491 00:36:07,918 --> 00:36:09,169 Có bao nhiêu người biết chuyện đó? 492 00:36:09,253 --> 00:36:12,089 Vừa đủ để tôi không biết chỉ tay về phía ai. 493 00:36:14,591 --> 00:36:18,595 Nhưng có một ứng cử viên nổi bật. 494 00:36:21,223 --> 00:36:24,852 Có một kẻ phản bội, Molly. Ở cấp cao nhất. 495 00:36:26,186 --> 00:36:28,146 Tôi nghĩ hắn đã đưa Katinsky về. 496 00:36:28,230 --> 00:36:30,023 Và kẻ phản bội này đang chỉ đạo Katinsky… 497 00:36:30,107 --> 00:36:34,945 Không. Katinsky chỉ đạo kẻ phản bội này. 498 00:36:36,405 --> 00:36:40,075 Katinsky nhắc đến ve sầu trong buổi phỏng vấn 499 00:36:40,158 --> 00:36:43,537 để ta nghĩ hắn là tên vô danh tiểu tốt. 500 00:36:43,620 --> 00:36:47,291 Và theo một nghĩa nào đó, hắn còn không bằng một kẻ vô danh. 501 00:36:48,208 --> 00:36:50,085 Hắn là một bóng ma. 502 00:36:50,169 --> 00:36:55,215 Ve sầu được cho là chuyện hư cấu do một bậc thầy gián điệp bịa ra. 503 00:36:55,299 --> 00:36:59,344 Nikolai Katinsky chính là bậc thầy gián điệp đó. 504 00:37:00,387 --> 00:37:01,805 Khốn thật. 505 00:37:03,473 --> 00:37:07,144 Hắn sắp chết. Và hắn vẫn còn việc dang dở. 506 00:37:08,937 --> 00:37:10,772 Ôi trời, Standish nói đúng. 507 00:37:10,856 --> 00:37:12,107 Cô ấy nói gì? 508 00:37:14,193 --> 00:37:17,779 Cô ấy nói cô ấy biết hắn muốn gì. 509 00:37:20,908 --> 00:37:21,909 Tôi. 510 00:37:23,076 --> 00:37:25,120 Đây là một chiến dịch ba mũi nhọn, 511 00:37:25,204 --> 00:37:27,831 trực tuyến, quốc tế và trực tiếp. 512 00:37:27,915 --> 00:37:29,666 Anh chạy tài khoản ảo và người có ảnh hưởng. 513 00:37:29,750 --> 00:37:32,669 Chúng tôi nói chuyện với các đồng minh, rồi Nevsky trở về Nga 514 00:37:32,753 --> 00:37:34,379 để thực hiện vận động. Hoàn hảo. 515 00:37:35,255 --> 00:37:36,590 Sau chiến thắng càn quét của ông ta, 516 00:37:36,673 --> 00:37:39,343 anh và tôi sẽ cúi đầu chào khi nhà vua… Ôi, coi nào. 517 00:37:39,426 --> 00:37:41,595 Báo động an ninh. Vui lòng đi ra lối thoát gần nhất. 518 00:37:41,678 --> 00:37:43,889 Tôi bảo đảm chỉ là diễn tập thôi. 519 00:37:43,972 --> 00:37:46,183 Không phải diễn tập. Phải thì chúng tôi đã biết rồi. 520 00:37:46,266 --> 00:37:50,229 Là báo động sơ tán. Chúng ta phải đi ngay, Webb. 521 00:37:51,688 --> 00:37:53,357 Ôi, trời. Là trò đùa à? 522 00:37:53,440 --> 00:37:55,609 Xin lỗi. Tôi hứa sẽ sắp xếp cuộc gặp khác sớm thôi. 523 00:37:55,692 --> 00:37:57,528 Một địa điểm khác, một địa điểm tốt hơn. 524 00:37:57,611 --> 00:37:59,238 Và chắc chắn là một đội bảo an khác. 525 00:37:59,321 --> 00:38:01,490 Có thể giúp tôi tìm hiểu lý do chuông báo động 526 00:38:01,573 --> 00:38:03,784 - reo và phá bĩnh… - Làm ơn đừng nói gì nữa. 527 00:38:04,451 --> 00:38:06,036 Hai người, ngồi đi. 528 00:38:07,204 --> 00:38:08,789 - Anh làm cái quái gì… - Ngồi xuống. 529 00:38:08,872 --> 00:38:10,958 - Arkady. Làm ơn giải thích đi. - Bỏ tay lên bàn. 530 00:38:11,041 --> 00:38:15,003 - Hắn là kẻ giả mạo. Tôi đoán là FSB. - Anh làm việc cho Nevsky. 531 00:38:16,213 --> 00:38:17,214 Nevsky chết rồi. 532 00:38:18,382 --> 00:38:19,925 Nevsky chết rồi là sao? 533 00:38:20,509 --> 00:38:22,177 Những tên này đã ám sát ông ta. 534 00:38:22,803 --> 00:38:24,888 Vui lòng đi ra lối thoát gần nhất. 535 00:38:28,225 --> 00:38:29,268 Piotr. 536 00:38:31,937 --> 00:38:33,939 Việc này thật vô lý. 537 00:38:34,022 --> 00:38:35,065 Bỏ tay lên bàn. 538 00:38:38,652 --> 00:38:41,738 Báo động an ninh. Vui lòng đi ra lối thoát gần nhất. 539 00:38:42,239 --> 00:38:43,824 Được rồi, xin lỗi. Anh có thể bỏ cái… 540 00:38:43,907 --> 00:38:46,076 - Im lặng. Câm mồm. - Chuyện quái gì thế này? 541 00:38:46,159 --> 00:38:47,536 Không thì tao bắn vào mõm đấy. 542 00:38:52,082 --> 00:38:53,083 Ngồi xuống. 543 00:39:18,358 --> 00:39:19,902 Không. Đủ rồi. 544 00:39:19,985 --> 00:39:23,697 - Anh không thể làm vậy. - Ngồi xuống. Con lợn ngu xuẩn. 545 00:39:23,780 --> 00:39:25,449 Tôi là đại diện của Chính phủ Anh quốc. 546 00:39:25,532 --> 00:39:28,577 Vậy nên hãy bỏ súng xuống trước khi tôi… 547 00:39:45,385 --> 00:39:46,553 Chết tiệt. 548 00:41:13,140 --> 00:41:15,142 Biên dịch: Gió