1
00:01:26,277 --> 00:01:29,681
Chúng tôi đến từ nơi rất xa,
chịu đựng nhiều gian khổ.
2
00:01:31,147 --> 00:01:32,684
Nhưng cuối cùng,
3
00:01:32,849 --> 00:01:35,352
chúng tôi đã tìm ra 1 nơi có thể
an toàn cho chúng tôi...
4
00:01:36,152 --> 00:01:37,287
ở cùng nhau.
5
00:01:37,554 --> 00:01:39,623
Ở tận cùng bên kia đại dương.
6
00:01:55,539 --> 00:01:57,608
Không phải là cách tôi nhớ.
7
00:02:00,310 --> 00:02:01,688
Mẹ đã đặt tất cả hy vọng của mình
8
00:02:01,712 --> 00:02:03,648
vào ngôi nhà nơi bà ấy lớn lên.
9
00:02:04,348 --> 00:02:06,051
Điều đó đang chờ chúng tôi...
10
00:02:06,483 --> 00:02:09,487
đóng băng thời gian suốt 30 năm.
11
00:02:22,832 --> 00:02:24,234
Có ai đó đằng kia!
12
00:02:28,338 --> 00:02:30,240
Chỉ là cái áo khoát phản chiếu trong gương thôi, Sam.
13
00:02:30,874 --> 00:02:32,409
Đừng có sợ.
14
00:02:43,487 --> 00:02:45,824
Đừng bước khẽ như thế.
15
00:02:47,558 --> 00:02:49,427
Chúng ta không còn là họ Fairbairn nữa.
16
00:02:50,427 --> 00:02:53,765
Từ giờ, họ của chúng ta sẽ là Marrowbone.
17
00:02:54,331 --> 00:02:57,635
Như ngôi nhà này,
sẽ là nhà mới của chúng ta.
18
00:03:02,206 --> 00:03:04,642
1 khi bước qua lằn ranh này,
sẽ không còn hồi ức nào cả.
19
00:03:05,843 --> 00:03:08,679
Câu chuyện của chúng ta bắt đầu từ đây.
20
00:03:09,580 --> 00:03:10,815
Ông ta sẽ tìm chúng ta hả, Mẹ?
21
00:03:12,783 --> 00:03:14,119
Ai?
22
00:03:16,219 --> 00:03:17,788
Con biết đó, mẹ đã vượt qua lằn ranh.
23
00:03:18,289 --> 00:03:19,690
Mẹ đã thật sự quên hết.
24
00:03:20,590 --> 00:03:22,427
Không còn ai làm phiền chúng ta nữa.
25
00:03:23,527 --> 00:03:24,661
Không bao giờ.
26
00:03:54,725 --> 00:03:57,295
Chúng tôi muốn tin rằng
chúng tôi đã an toàn...
27
00:03:58,529 --> 00:04:00,865
chúng tôi, có thêm cơ hội hạnh phúc...
28
00:04:02,565 --> 00:04:04,277
là bệnh của mẹ tôi đã biến mất
29
00:04:04,301 --> 00:04:05,904
với các vấn đề còn lại của chúng tôi.
30
00:04:06,636 --> 00:04:09,173
Bóng tôi mà chúng tôi bỏ lại phía sau
dường như đã biến mất.
31
00:04:09,473 --> 00:04:11,176
trong ánh sáng của những ngày hè này.
32
00:04:12,910 --> 00:04:14,379
Không 1 ai biết chúng tôi.
33
00:04:14,812 --> 00:04:17,247
Chúng tôi có tự do lần đầu tiên.
34
00:04:19,749 --> 00:04:21,920
và chúng tôi làm quen bạn mới...
35
00:04:22,619 --> 00:04:24,555
để thay đổi cược sống chúng tôi mãi mãi.
36
00:04:24,888 --> 00:04:26,590
Nhìn kìa, Sam.
37
00:04:26,790 --> 00:04:29,527
Đây là nơi chúng ta sẽ gọi là
"Đá phù thuỷ đỏ."
38
00:04:29,759 --> 00:04:30,970
Là đầu lâu!
39
00:04:30,994 --> 00:04:33,197
Quay lại, Billy.
Em không thích rồi đó.
40
00:04:34,030 --> 00:04:35,432
Ai ngoài đó vậy?
41
00:04:35,699 --> 00:04:37,936
Sao ngươi dám xâm nhập nhà ta hả!
42
00:04:39,737 --> 00:04:41,314
Em tên là Sam Marrowbone.
43
00:04:41,338 --> 00:04:43,741
Đây là 2 người anh của em,
Billy và Jack.
44
00:04:43,941 --> 00:04:45,743
Và đây là chị em, Jane.
45
00:04:46,442 --> 00:04:48,879
Ngươi đã xâm nhập vào vùng đất phù thuỷ đỏ.
46
00:04:49,612 --> 00:04:51,348
Có thấy lối mòn bên phải ngươi không?
47
00:04:51,814 --> 00:04:53,483
Băng qua nó đi.
48
00:04:54,018 --> 00:04:56,588
Nếu ngươi có ý tốt,
ngươi được tự do đi qua.
49
00:04:56,819 --> 00:04:59,499
Nhưng nếu ngươi giấu ma quỷ trong tim ngươi...
50
00:04:59,523 --> 00:05:02,360
những bức tường sẽ đóng lại
và nhốt ngươi mãi mãi.
51
00:05:03,326 --> 00:05:04,562
Có dám băng qua không?
52
00:05:04,727 --> 00:05:06,797
- Jack, không.
- Coi nào, Sammy.
53
00:05:07,430 --> 00:05:08,565
Hãy can đảm lên.
54
00:05:11,768 --> 00:05:13,847
Những bức tường đang đóng lại.
Chúng ta không nên ở đây.
55
00:05:13,871 --> 00:05:16,241
Nhưng linh hồn em sẽ thành linh hồn tốt.
56
00:05:16,840 --> 00:05:18,309
Trơn quá.
57
00:05:20,677 --> 00:05:22,279
Xin chào, anh bạn nhỏ.
58
00:05:24,081 --> 00:05:25,516
Đến gần hơn nào.
59
00:05:28,485 --> 00:05:29,795
Chị tên là Allie.
60
00:05:29,819 --> 00:05:31,622
Chị là tù nhân của Phù thuỷ đỏ hả?
61
00:05:32,489 --> 00:05:33,558
Uh.
62
00:05:34,525 --> 00:05:36,694
Bà ta trừng phạt chị vì đột nhập
vào khu vườn của bà ta.
63
00:05:36,860 --> 00:05:38,662
Bỏ chị chịu khổ ở đây cho đến khi ai đó...
64
00:05:39,062 --> 00:05:41,932
dám băng qua lối mòn kia và giải cứu chị.
65
00:05:42,566 --> 00:05:43,868
Giờ, người đó là em hả?
66
00:05:45,636 --> 00:05:49,040
Hãy mang những hạt sồi về.
67
00:05:49,706 --> 00:05:50,974
Chúng không nhiều lúc này, nhưng...
68
00:05:51,675 --> 00:05:53,744
chúng sẽ lớn và khoẻ mạnh với tình bạn của chúng ta.
69
00:05:55,379 --> 00:05:56,881
Chúng là ma thuật.
70
00:06:02,886 --> 00:06:04,355
Nên, giờ cô được tự do...
71
00:06:05,888 --> 00:06:07,525
cô định đi đâu?
72
00:06:31,514 --> 00:06:34,393
Cuối cùng những ngày khó quên đó...
73
00:06:34,417 --> 00:06:36,496
Allie thật sự là bạn của chúng tôi.
74
00:06:36,520 --> 00:06:38,523
Dừng lại. Chờ đã. Đừng đi thêm nữa.
75
00:06:38,722 --> 00:06:39,724
Gì hả? Tại sao?
76
00:06:39,989 --> 00:06:41,692
Nó quá đẹp. Tôi có thể?
77
00:06:41,925 --> 00:06:43,461
Đứng gần nhau thêm đi. Coi nào.
78
00:06:44,795 --> 00:06:45,929
Mọi người sẵn sàng chưa?
79
00:06:46,497 --> 00:06:48,665
1, 2...
80
00:06:48,898 --> 00:06:49,900
Tuyệt.
81
00:06:51,701 --> 00:06:52,701
Hoàn hảo.
82
00:06:54,571 --> 00:06:56,074
Chúng tôi bắt đầu lại.
83
00:06:56,706 --> 00:06:58,642
Chúng tôi quên đi quá khứ.
84
00:07:00,544 --> 00:07:02,046
Và chúng tôi bắt đầu 1 cuộc sống mới.
85
00:07:04,013 --> 00:07:06,417
Trong 1 thời gian, tất cả chúng tôi
chìm vào ảo ảnh.
86
00:07:08,919 --> 00:07:10,763
nhưng chuyến du ký đến Mỹ đã lấy
87
00:07:10,787 --> 00:07:13,465
chút ít sức khoẻ của Mẹ khỏi bà ấy.
88
00:07:13,489 --> 00:07:17,828
Chút ít đó làm chúng tôi biết là chúng tôi
trải qua mùa hè cùng nhau.
89
00:07:26,437 --> 00:07:28,739
Hãy chôn mẹ trong vườn.
90
00:07:29,071 --> 00:07:30,641
Mẹ sẽ xem con từ đó.
91
00:07:31,809 --> 00:07:35,580
Con phải đến 21 tuổi.
92
00:07:35,912 --> 00:07:39,016
Ở ẩn cho đến lúc đó.
93
00:07:40,884 --> 00:07:43,554
Hoặc luật pháp sẽ lấy chúng khỏi con.
94
00:07:45,588 --> 00:07:46,990
Thề với mẹ...
95
00:07:48,658 --> 00:07:50,127
Các con sẽ ở cùng nhau.
96
00:07:54,497 --> 00:07:56,033
Chúng con luôn ở cùng nhau.
97
00:07:57,934 --> 00:07:59,470
Con thề.
98
00:08:02,638 --> 00:08:04,708
Có 1 nơi an toàn sẵn sàng...
99
00:08:06,944 --> 00:08:08,879
trong trường hợp ông ta tìm ra các con.
100
00:08:13,516 --> 00:08:14,886
Trong tủ...
101
00:08:15,686 --> 00:08:17,455
bên trái.
102
00:08:42,011 --> 00:08:43,180
Mẹ đã lừa dối.
103
00:08:44,780 --> 00:08:46,016
Mẹ lừa dối trong phiên toà.
104
00:08:47,684 --> 00:08:49,886
Mẹ giữ tiền của ông ta suốt thời gian qua sao?
105
00:08:56,859 --> 00:08:58,628
Jack yêu dấu nhất của mẹ...
106
00:08:58,795 --> 00:09:01,833
Mẹ xin lỗi vì không thể ở cạnh con khi con lớn lên.
107
00:09:02,699 --> 00:09:04,801
Mẹ không còn khoẻ nữa.
108
00:09:05,202 --> 00:09:09,474
Jane sẽ là mẹ của Sam,
theo nghĩa đen.
109
00:09:10,540 --> 00:09:15,612
Nói với Billy đừng để cơn giận
lấy đi trái tim xinh đẹp của nó.
110
00:09:16,947 --> 00:09:19,224
Và con, Jack của mẹ,
khi thời cơ đến...
111
00:09:19,248 --> 00:09:22,118
đừng quên mở rộng trái tim để yêu.
112
00:09:23,620 --> 00:09:25,655
Con phải giữ cho các em an toàn.
113
00:09:26,689 --> 00:09:27,925
Luôn luôn.
114
00:09:29,025 --> 00:09:32,829
Mẹ yêu dấu của con,
Rose Marrowbone."
115
00:09:43,240 --> 00:09:44,842
Không gì...
116
00:09:45,742 --> 00:09:47,044
Không ai...
117
00:09:47,578 --> 00:09:48,578
có thể...
118
00:09:48,911 --> 00:09:50,714
chia tách chúng ta.
119
00:09:52,815 --> 00:09:54,218
Chúng ta là 1.
120
00:09:58,288 --> 00:10:00,024
Lặp lại theo anh.
121
00:10:01,891 --> 00:10:03,093
Không gì.
122
00:10:05,761 --> 00:10:07,030
Không gì.
123
00:10:07,897 --> 00:10:09,165
Không ai.
124
00:10:10,032 --> 00:10:11,768
- Không ai.
- Không ai.
125
00:10:12,769 --> 00:10:13,971
Có thể
126
00:10:15,271 --> 00:10:17,074
- Có thể.
- Có thể.
127
00:10:18,775 --> 00:10:19,876
Có thể.
128
00:10:21,811 --> 00:10:23,280
Chúng ta là 1.
129
00:10:23,847 --> 00:10:25,783
Chúng ta là 1.
130
00:10:29,218 --> 00:10:31,588
Chúng ta niêm phong lời hứa của chúng ta.
131
00:10:31,755 --> 00:10:34,325
Và chúng ta bắt đầu lẩn trốn
khỏi thế giới...
132
00:10:34,925 --> 00:10:37,194
cho đến khi tôi 21.
133
00:11:17,434 --> 00:11:18,868
Jack!
134
00:11:22,104 --> 00:11:24,371
Jack! Jack!
135
00:12:10,319 --> 00:12:13,357
Anh mệt vì bị nhốt trong nhà này.
136
00:12:14,424 --> 00:12:16,902
Không còn bao lâu trước sinh nhật anh, Jack.
137
00:12:16,926 --> 00:12:18,995
Chúng ta nên bắt đầu nghĩ về tiệc cho anh.
138
00:12:22,498 --> 00:12:24,109
Luật sự Porter đang treo quanh hàng rào
139
00:12:24,133 --> 00:12:25,377
tuần trước lần nữa.
140
00:12:25,401 --> 00:12:27,346
Chúng ta sẽ hoàn thành với ông ta cho xong sớm.
141
00:12:27,370 --> 00:12:29,781
Đến Giáng sinh, nó sẽ khác biệt.
142
00:12:29,805 --> 00:12:31,150
Em thấy đó, Billy.
143
00:12:31,174 --> 00:12:32,443
Billy! Billy!
144
00:12:33,309 --> 00:12:34,487
Gì hả, Sam?
145
00:12:34,511 --> 00:12:35,755
Em nghe tiếng ồn sau tấm gương
146
00:12:35,779 --> 00:12:37,122
và vỏ bọc rơi ra.
147
00:12:37,146 --> 00:12:38,391
Nếu anh không làm gì,
148
00:12:38,415 --> 00:12:40,126
ma có thể thấy chúng ta nữa.
149
00:12:40,150 --> 00:12:41,828
Đừng như đứa bé vậy.
150
00:12:41,852 --> 00:12:43,353
Em không cần phải sợ.
151
00:12:44,286 --> 00:12:47,090
Sam, ma đi mấy tháng nay rồi.
152
00:12:48,357 --> 00:12:49,926
Đây, đưa nó cho chị.
153
00:12:52,027 --> 00:12:53,029
Scoundrel?
154
00:12:57,367 --> 00:12:59,937
Coi nào, Scoundrel,
đến lấy bữa sáng của mày nè.
155
00:13:00,170 --> 00:13:02,881
Thấy chưa, đó là cái tạo ra tiếng ồn sau tường đó.
156
00:13:02,905 --> 00:13:04,175
1 con chuột bự.
157
00:13:05,107 --> 00:13:06,977
Sam. Dừng cho nó ăn lại.
158
00:13:07,276 --> 00:13:09,354
Nó làm lỗ khắp nơi trong nhà.
159
00:13:09,378 --> 00:13:10,923
Anh muốn nó chết đói hả?
160
00:13:10,947 --> 00:13:12,290
Em không biết nơi đó đâu.
161
00:13:12,314 --> 00:13:13,825
Được rồi? Em có thể bị bệnh dại.
162
00:13:13,849 --> 00:13:15,719
Nó không cắn em.
Nó là bạn em.
163
00:13:15,986 --> 00:13:17,764
Điều tệ hại là bệnh dại.
164
00:13:17,788 --> 00:13:19,098
Em sẽ xùi bọt mép.
165
00:13:19,122 --> 00:13:20,366
cho đến khi bên trong em thối rửa.
166
00:13:20,390 --> 00:13:22,367
Anh sẽ xài viên đạn cuối cùng của anh vào người em.
167
00:13:22,391 --> 00:13:24,035
Vậy em sẽ trốn sau tấm gương,
168
00:13:24,059 --> 00:13:26,372
và la hét và khóc lóc cả đêm
và anh sẽ không bao giờ ngủ lại được.
169
00:13:26,396 --> 00:13:28,265
Yeah, nhưng người chết không khóc hay la hét.
170
00:13:28,998 --> 00:13:30,443
Nói em nghe lần tới
anh nghe có ma
171
00:13:30,467 --> 00:13:31,869
ở giữa đêm.
172
00:14:39,501 --> 00:14:40,570
Jack!
173
00:14:44,974 --> 00:14:47,210
Không chi thêm tiền, không có gì hết.
174
00:14:47,544 --> 00:14:48,946
Chúng ta xem nào.
175
00:14:51,381 --> 00:14:52,458
Chào.
176
00:14:52,482 --> 00:14:54,050
Chúng em sẽ theo dõi anh trên bản đồ, Jack,
177
00:14:54,251 --> 00:14:55,920
nên anh không cảm thấy cô đơn.
178
00:15:06,029 --> 00:15:08,299
Anh 2 vừa rồi nhà Marrowbone.
179
00:15:08,530 --> 00:15:10,333
Đang băng qua rừng.
180
00:15:13,370 --> 00:15:15,506
Có 1 con chim.
181
00:15:16,006 --> 00:15:19,510
Và sau đó,
anh 2 xuống đường hầm...
182
00:15:19,910 --> 00:15:21,477
Xuyên qua đường hầm...
183
00:15:23,646 --> 00:15:27,318
và sau đó,
anh 2 ra khỏi đường hầm...
184
00:15:27,684 --> 00:15:31,021
Anh 2 đi qua cầu...
185
00:15:33,290 --> 00:15:34,925
và sau đó...
186
00:15:36,358 --> 00:15:39,137
Anh 2 nhìn thấy nông trại của Allie lúc này.
187
00:15:39,161 --> 00:15:41,064
- Nói, "chào Allie!"
- Chào, Allie.
188
00:15:41,330 --> 00:15:45,134
- Chào, chúng em nhớ chị.
- Chúng em nhớ chị.
189
00:15:48,505 --> 00:15:51,575
Sau đó anh 2 đi qua vũng bùn xình.
190
00:15:52,007 --> 00:15:54,654
Sau đó anh 2 đi xuyên qua công viên.
191
00:15:54,678 --> 00:15:56,914
Anh 2 đi mọi hướng...
192
00:15:59,281 --> 00:16:01,215
Và giờ
anh 2 gần đến thị trấn.
193
00:16:05,955 --> 00:16:08,258
Anh 2 gần như đến đó.
194
00:16:11,328 --> 00:16:14,064
Và sau đó anh 2 đi vào cửa hàng.
195
00:16:14,731 --> 00:16:16,967
Cẩn thận, Jack.
196
00:16:17,733 --> 00:16:19,602
Can đảm lên, Jack.
197
00:16:21,036 --> 00:16:22,405
Bắt tớ nếu cậu có thể!
198
00:16:22,671 --> 00:16:24,282
2 tuần qua đến nay,
199
00:16:24,306 --> 00:16:26,039
Bước chân của Neil Armstrong...
200
00:16:28,310 --> 00:16:32,215
Jack, tôi đang bắt đầu nghĩ cậu không đến tuần này.
201
00:16:32,482 --> 00:16:34,318
Chúng rất đặc biệt.
202
00:16:35,484 --> 00:16:37,020
Cậu có mang theo danh sách không?
203
00:16:39,189 --> 00:16:40,524
Trên mặt trăng đơn sơ...
204
00:16:41,123 --> 00:16:42,702
Aldrin chào lá cờ Mỹ,
205
00:16:42,726 --> 00:16:44,036
dán bằng dây thép...
206
00:16:44,060 --> 00:16:46,973
để kiểm tra điều kiện tiêu chuẩn
của mặt trăng...
207
00:16:46,997 --> 00:16:48,341
Mẹ cậu sao rồi?
208
00:16:48,365 --> 00:16:49,533
Có tốt hơn không?
209
00:16:50,733 --> 00:16:52,035
Không ạ.
210
00:16:52,736 --> 00:16:54,447
Do thay đổi thời tiết.
211
00:16:54,471 --> 00:16:56,082
Tôi xin lỗi khi nghe thế.
212
00:16:56,106 --> 00:16:58,083
Tôi chắc là bà ấy sẽ khoẻ mau thôi.
213
00:16:58,107 --> 00:17:00,044
Gửi lời thăm của tôi cho bà ấy nhé?
214
00:18:03,505 --> 00:18:05,441
Các quyển sách kia là gì vậy?
215
00:18:06,175 --> 00:18:07,410
Chúng đến hôm thứ 6.
216
00:18:08,177 --> 00:18:09,688
Từ thư viện bỏ hoang
217
00:18:09,712 --> 00:18:11,548
ở nơi em từng làm việc ở Portland.
218
00:18:12,648 --> 00:18:16,453
Em nói chúng ta để cỏ dại
trở thành hoa của chúng ta.
219
00:18:37,773 --> 00:18:39,376
Em nhớ anh.
220
00:18:40,542 --> 00:18:43,312
Anh xin lỗi không đến tuần rồi.
221
00:18:43,613 --> 00:18:45,082
Ổn mà.
222
00:18:46,182 --> 00:18:47,718
Em có sách anh đã yêu cầu.
223
00:18:53,423 --> 00:18:54,425
Cám ơn em.
224
00:18:54,890 --> 00:18:56,401
Anh khách sáo quá.
225
00:18:56,425 --> 00:18:59,362
Sam sao rồi?
Nó có cần gì thêm không?
226
00:19:01,664 --> 00:19:03,467
Sao nó đọc nhanh thế?
227
00:19:03,732 --> 00:19:06,270
Cuốn này ít nhất 300 trang.
228
00:19:08,437 --> 00:19:10,306
Em nhớ nó...
229
00:19:10,906 --> 00:19:13,077
và Jane và Billy.
230
00:19:13,643 --> 00:19:16,255
Quá dễ cho em.
Em thậm chí có thể...
231
00:19:16,279 --> 00:19:17,912
Có lẽ khi mẹ anh tốt hơn.
232
00:19:21,617 --> 00:19:22,685
Chào đằng ấy.
233
00:19:23,653 --> 00:19:25,389
Chà, anh Porter.
234
00:19:28,790 --> 00:19:30,126
Sao?
235
00:19:31,327 --> 00:19:32,604
Cô nghĩ thế nào?
236
00:19:32,628 --> 00:19:34,164
Rất thông minh.
237
00:19:35,431 --> 00:19:37,308
Có nhớ vị trí của anh
anh đã nói với em ở New York?
238
00:19:37,332 --> 00:19:38,468
Parker và Jameson.
239
00:19:42,238 --> 00:19:44,416
Có nghĩa là...
240
00:19:44,440 --> 00:19:46,485
Chà, có nghĩa là họ bị anh mê hoặc,
241
00:19:46,509 --> 00:19:47,820
và anh có việc làm.
242
00:19:47,844 --> 00:19:51,148
Tuyệt quá, Tom.
Em rất vui cho anh.
243
00:19:51,548 --> 00:19:56,487
Dù gì, anh đi ngang qua Strand, và...
244
00:19:57,252 --> 00:20:00,124
Anh không thể nghĩ gì...
245
00:20:01,191 --> 00:20:02,191
về em.
246
00:20:02,658 --> 00:20:03,658
Gì vậy?
247
00:20:04,460 --> 00:20:06,864
Chỉ là quyên góp, nếu em nhận,
vì thư viện.
248
00:20:14,904 --> 00:20:17,340
Đây là ấn bản đầu tiên.
Em không thể chấp nhận được.
249
00:20:17,639 --> 00:20:19,309
Anh chỉ tiếc là em không nhìn thấy nơi đó.
250
00:20:19,474 --> 00:20:21,320
Em sẽ yêu nó thôi.
251
00:20:21,344 --> 00:20:22,654
Có lẽ anh nên dẫn em khi có dịp.
252
00:20:22,678 --> 00:20:24,078
Em có từng đến thành phố New York chưa?
253
00:20:47,936 --> 00:20:49,572
Jack Fairbairn.
254
00:20:50,673 --> 00:20:52,442
Giờ là Marrowbone rồi.
255
00:20:53,309 --> 00:20:54,912
Chúng tôi giờ lấy họ mẹ.
256
00:20:56,346 --> 00:20:57,814
Được thôi. Chà, uh...
257
00:20:58,348 --> 00:20:59,557
nói thế,
258
00:20:59,581 --> 00:21:00,692
những người thừa kế đã ký nháy,
259
00:21:00,716 --> 00:21:01,826
và tôi cần thu thập
260
00:21:01,850 --> 00:21:03,210
phí bất động sản.
261
00:21:04,319 --> 00:21:05,965
tôi sẽ đến nhà ngày mai.
262
00:21:05,989 --> 00:21:07,565
Nói với mẹ cậu chuẩn bị sẵn tờ Séc
263
00:21:07,589 --> 00:21:08,724
200 đô.
264
00:21:09,858 --> 00:21:11,595
Bà ấy vẫn chưa khoẻ.
265
00:21:12,528 --> 00:21:14,606
Có lẽ cách tốt nhất là tôi lấy giấy tờ
266
00:21:14,630 --> 00:21:15,807
và tôi sẽ đưa mẹ tôi ký chúng
267
00:21:15,831 --> 00:21:17,343
và mang trả anh sau.
268
00:21:17,367 --> 00:21:19,336
Tôi cần xác nhận chữ ký.
269
00:21:21,303 --> 00:21:23,506
Tôi sẽ đến đó ngày mai. Buổi trưa.
270
00:21:36,286 --> 00:21:37,453
Tạm biệt, Jack.
271
00:21:37,787 --> 00:21:38,789
Gặp anh sớm.
272
00:21:53,036 --> 00:21:55,714
Tên luật sự khốn nạn. Oh, Chúa ơi.
273
00:21:55,738 --> 00:21:57,908
Em biết tên khốn ấy mang đến rắc rối cho chúng ta.
274
00:21:58,607 --> 00:22:00,852
Tiền tiết kiệm của mẹ còn bao nhiêu vậy?
275
00:22:00,876 --> 00:22:02,787
Chưa tới 50 đô.
276
00:22:02,811 --> 00:22:05,690
Thậm chí nếu bán 1.000 cái bánh,
chúng ta cũng không đủ tiền.
277
00:22:05,714 --> 00:22:07,293
Chúng ta phải làm gì giờ, Jack?
278
00:22:07,317 --> 00:22:08,760
Anh không biết,
nhưng nếu họ đến bên ngoài,
279
00:22:08,784 --> 00:22:10,253
họ sẽ chia tách chúng ta.
280
00:22:10,919 --> 00:22:11,921
Jack.
281
00:22:13,388 --> 00:22:14,457
Jack.
282
00:22:15,692 --> 00:22:17,002
Cái hộp.
283
00:22:17,026 --> 00:22:18,770
Vấn đề là gì?
Chúng ta không có cái nào khác nữa.
284
00:22:18,794 --> 00:22:19,971
Yeah, nhưng em có thể mang nó về.
285
00:22:19,995 --> 00:22:21,306
Không?
286
00:22:21,330 --> 00:22:22,807
Vậy chúng ta làm gì hả?
287
00:22:22,831 --> 00:22:24,575
Jack, anh hứa với em
chúng ta không bao giờ đụng đến
288
00:22:24,599 --> 00:22:25,801
số tiền đó lần nữa.
289
00:22:27,103 --> 00:22:28,538
Làm ơn.
290
00:22:31,073 --> 00:22:33,743
Anh hứa nhiều lắm.
291
00:22:35,011 --> 00:22:36,913
Em có thể lấy nó về, Jack.
292
00:24:05,201 --> 00:24:06,903
Chúng ta giàu có rồi!
293
00:24:08,671 --> 00:24:11,007
Uhm, Sam!
Chúng ta giàu to rồi!
294
00:24:11,808 --> 00:24:13,577
Oh! Coi nào!
295
00:24:14,577 --> 00:24:16,980
Jane, coi nào.
Có vấn đề gì hả?
296
00:24:17,646 --> 00:24:20,716
Là tiền máu.
Chúng ta biết nó đến từ đâu.
297
00:24:21,517 --> 00:24:23,120
Chúng ta không nên chạm vào chúng.
298
00:24:23,919 --> 00:24:25,154
Nó bị nguyền rủa.
299
00:24:26,755 --> 00:24:27,890
Jack...
300
00:24:28,491 --> 00:24:29,693
Chúng ta không có lựa chọn.
301
00:24:30,091 --> 00:24:31,761
Porter sẽ đến ngày mai.
302
00:24:32,094 --> 00:24:33,497
Chúng ta phải sẵn sàng.
303
00:24:52,848 --> 00:24:54,417
Nó không hiệu quả.
304
00:24:55,151 --> 00:24:56,553
Sẽ thôi.
305
00:25:00,822 --> 00:25:02,691
Chỉ cần giống như của Mẹ.
306
00:25:03,259 --> 00:25:04,961
- Làm ơn.
- Không.
307
00:25:07,230 --> 00:25:08,739
Là phòng của Mẹ.
308
00:25:08,763 --> 00:25:10,666
Em phải được phép mới vào đó.
309
00:25:11,032 --> 00:25:13,569
Có tấm gương ở đây.
Em không thể vào.
310
00:25:13,935 --> 00:25:15,070
Làm ơn.
311
00:25:54,809 --> 00:25:57,513
Chúng ta làm gì về cái pháo đài này?
312
00:25:58,079 --> 00:25:59,883
Anh ta sẽ không vào đâu.
313
00:26:18,166 --> 00:26:21,203
- Anh đang làm gì đó?
- Thuốc giảm đau mà Mẹ chưa bao giờ uống.
314
00:26:22,738 --> 00:26:24,248
Billy, đó là giết người!
315
00:26:24,272 --> 00:26:26,006
Chỉ trong trường hợp khẩn cấp thôi.
316
00:26:30,111 --> 00:26:31,113
Anh ta đang ở đây.
317
00:26:35,850 --> 00:26:37,686
Mọi người rõ kế hoạch chưa?
318
00:26:43,158 --> 00:26:46,161
Tôi quên mở cửa.
Thành thật xin lỗi.
319
00:27:01,376 --> 00:27:02,578
Gì thế?
320
00:27:03,346 --> 00:27:05,015
Tiền tiết kiệm của Mẹ tôi.
321
00:27:05,213 --> 00:27:08,150
Chúng tôi không có thời gian để đổi nó.
322
00:27:08,384 --> 00:27:10,053
Đây là bảng Anh.
323
00:27:10,251 --> 00:27:12,755
Yeah, £200.
324
00:27:13,088 --> 00:27:14,333
Vậy?
325
00:27:14,357 --> 00:27:16,067
Bảng Anh có giá gấp 2 lần đô la.
326
00:27:16,091 --> 00:27:17,860
Cái đó bao gồm chi phí.
327
00:27:18,327 --> 00:27:20,829
và bất kỳ phí nào.
328
00:27:25,701 --> 00:27:26,770
Tôi đã nói là Séc ngân hàng.
329
00:27:31,272 --> 00:27:32,943
Để tôi lấy cho anh cái gì đó để uống.
330
00:27:45,855 --> 00:27:49,659
Tôi van xin 1 ân huệ cuối,
nếu không phải là đòi hỏi quá nhiều.
331
00:27:51,327 --> 00:27:54,631
Mẹ của chúng tôi.
Bà ấy không thể ra khỏi giường.
332
00:27:55,030 --> 00:27:56,240
Và bà ấy cảm thấy nhục mặt,
333
00:27:56,264 --> 00:27:58,009
ý kiến của anh về việc gặp bà ấy theo cách này.
334
00:27:58,033 --> 00:27:59,811
Anh có phiền nếu tôi lấy giấy tờ
đem lên cầu thang
335
00:27:59,835 --> 00:28:01,271
và mang chúng xuống sau khi đã ký cho anh?
336
00:28:07,943 --> 00:28:09,420
Ký cả 2 bản.
337
00:28:09,444 --> 00:28:10,988
Anh có quên nước chanh không?
338
00:28:11,012 --> 00:28:12,247
Tôi không có cả ngày đâu.
339
00:28:24,092 --> 00:28:25,794
Chúng ta cần ký cả 2 bản.
340
00:28:26,095 --> 00:28:27,372
Cả 2?
341
00:28:27,396 --> 00:28:30,399
Jack, em không thể ký như thế 2 lần.
342
00:29:21,015 --> 00:29:23,218
Anh ta sẽ chú ý là chúng không giống.
343
00:29:39,068 --> 00:29:40,869
Em phải làm ngay.
344
00:30:25,548 --> 00:30:27,191
- Jane, làm ơn. Ngay.
- Chờ chút!
345
00:30:27,215 --> 00:30:28,217
Không có thời gian đâu.
346
00:30:28,384 --> 00:30:30,153
Ký tờ thứ 2 đi. Ký đi.
347
00:30:36,591 --> 00:30:38,494
Jane, hắn ở bên ngoài.
348
00:30:38,961 --> 00:30:41,172
- Jane! Hắn ở bên ngoài.
- Dừng lại, Jack!
349
00:30:41,196 --> 00:30:43,275
Jane, không có thời gian đâu. Làm ơn.
350
00:30:43,299 --> 00:30:45,100
Mẹ, ở trên giường đi.
351
00:30:45,434 --> 00:30:48,437
Không, Mẹ. Bác sĩ nói mẹ không thể đứng dậy.
352
00:30:48,904 --> 00:30:49,905
Ký đi.
353
00:30:50,405 --> 00:30:51,406
Em gần làm được rồi.
354
00:30:53,175 --> 00:30:54,877
Mẹ, mẹ không thể ra ngoài được.
355
00:30:59,581 --> 00:31:00,592
Hắn đang đến, Jane.
356
00:31:00,616 --> 00:31:03,453
Không, Mẹ, ở trên giường đi,.
357
00:31:08,257 --> 00:31:09,259
Ngay.
358
00:31:13,494 --> 00:31:15,306
Mẹ, con sẽ đi gặp Porter.
359
00:31:15,330 --> 00:31:16,866
Con sẽ quay lại trong vài phút nữa.
360
00:31:20,301 --> 00:31:22,105
Xin lỗi. Tôi chỉ...
361
00:31:23,638 --> 00:31:24,638
Bà ấy ổn chứ?
362
00:31:31,379 --> 00:31:33,257
Bà ấy không còn khoẻ.
363
00:31:33,281 --> 00:31:35,184
Tôi không có ý để mọi chuyện quá tệ.
364
00:31:37,353 --> 00:31:40,223
Vậy, giải quyết nó đi.
365
00:31:40,489 --> 00:31:43,059
Nhà Marrowbone hiện giờ
chính thức thuộc về mẹ các người.
366
00:31:47,596 --> 00:31:49,999
Tôi vui mừng chúng ta có thể...
367
00:31:51,232 --> 00:31:54,470
giấu chuyện này trước khi ai đó khám phá ra...
368
00:31:56,271 --> 00:31:57,473
cậu biết đó...
369
00:32:00,175 --> 00:32:02,044
việc kinh doanh này là do cha cậu.
370
00:32:04,946 --> 00:32:06,315
Chúng tôi rất biết ơn.
371
00:32:09,151 --> 00:32:10,416
Đặc biệt là sự thận trọng của anh.
372
00:32:15,957 --> 00:32:18,627
Chà, tôi phải ra khỏi đây trước khi mưa ướt người tôi.
373
00:32:20,128 --> 00:32:22,397
Chúc may mắn, Ông Marrowbone.
374
00:32:26,034 --> 00:32:27,278
Vậy, hắn ta nói,
375
00:32:27,302 --> 00:32:29,014
"Tôi không đến đây để picnic, ông Marrowbone.
376
00:32:29,038 --> 00:32:30,671
Tôi đến đây vì tờ Séc ngân hàng."
377
00:32:32,241 --> 00:32:34,385
Vậy, anh gần như phải đưa hắn ly chanh khác.
378
00:32:34,409 --> 00:32:36,187
Dừng trì hoãn là tất yếu.
379
00:32:36,211 --> 00:32:38,412
đến lúc gặp người cho thuê,
anh trai yêu dấu của em.
380
00:32:43,452 --> 00:32:45,630
Hôm nay, Alaska diễu hành
381
00:32:45,654 --> 00:32:48,033
về hướng Lãnh thổ Tây Bắc.
382
00:32:48,057 --> 00:32:49,668
Chuẩn bị chinh phục!
383
00:32:49,692 --> 00:32:51,303
Hãy nhớ lấy, người lính nhỏ dũng cảm.
384
00:32:51,327 --> 00:32:54,605
Lãnh thổ Tây Bắc chưa bao giờ chịu khuất phục.
385
00:32:54,629 --> 00:32:56,299
Cho đến ngày nay.
386
00:33:00,336 --> 00:33:01,336
6!
387
00:33:04,505 --> 00:33:06,441
- Anh xong rồi.
- Jack...
388
00:33:12,280 --> 00:33:13,348
Gì vậy, Sam?
389
00:33:16,184 --> 00:33:17,317
6!
390
00:33:19,555 --> 00:33:21,421
Không!
391
00:33:25,661 --> 00:33:28,006
Không tính.
Cái chết đi ra khỏi bàn.
392
00:33:28,030 --> 00:33:29,074
The hell it don't.
393
00:33:29,098 --> 00:33:30,342
- Xin lỗi.
- Im đi, Sam.
394
00:33:30,366 --> 00:33:32,276
Anh đã giết người Mông cổ
của em theo cách đó.
395
00:33:32,300 --> 00:33:33,611
Là sự thật.
396
00:33:33,635 --> 00:33:34,746
Tốt.
397
00:33:34,770 --> 00:33:36,613
- Tốt.
- Xin lỗi, Billy!
398
00:33:36,637 --> 00:33:38,182
Không, không. Tốt, tốt.
399
00:33:38,206 --> 00:33:40,376
Từ khi cái sàn tính như bảng...
400
00:33:41,376 --> 00:33:42,519
Billy!
401
00:33:42,543 --> 00:33:43,654
Anh là kẻ thua cuộc thảm bại!
402
00:33:43,678 --> 00:33:45,689
Gì hả? Em nói cái sàn được tính như bảng.
403
00:33:45,713 --> 00:33:47,684
Sam, mấy điểm?
Nó quăng mấy điểm?
404
00:33:48,483 --> 00:33:49,682
Kiểm tra đi, Sam.
405
00:34:07,770 --> 00:34:08,770
1.
406
00:34:09,138 --> 00:34:10,714
Đau khổ quá.
407
00:34:10,738 --> 00:34:14,010
- Xin lỗi, Billy.
- Cái khác thì sao?
408
00:34:15,477 --> 00:34:17,355
Anh nghĩ em căng thẳng đấy, Billy.
409
00:34:17,379 --> 00:34:18,647
Em không căng thẳng.
410
00:34:19,147 --> 00:34:20,149
1!
411
00:35:01,622 --> 00:35:02,622
6.
412
00:35:16,571 --> 00:35:17,571
6.
413
00:35:18,372 --> 00:35:20,376
Anh tốt hơn đừng tấn công người Brazil lượt tới.
414
00:35:29,852 --> 00:35:31,183
Jack.
415
00:35:44,633 --> 00:35:46,569
Jack! Con ma đã quay lại!
416
00:35:47,535 --> 00:35:48,671
Đến pháo đài.
417
00:36:03,885 --> 00:36:05,854
Che tấm gương trước khi nó thoát ra.
418
00:36:11,827 --> 00:36:13,426
Ở yên đó.
419
00:36:47,528 --> 00:36:49,131
Hắn chưa bao giờ bỏ rơi chúng ta.
420
00:36:50,865 --> 00:36:52,667
Thậm chí không chết.
421
00:38:00,568 --> 00:38:02,370
Tô đen nó.
422
00:38:02,738 --> 00:38:04,573
Em phải ra đó để mang anh quay lại.
423
00:38:05,307 --> 00:38:07,709
Em ghét phải sống với ma.
424
00:38:12,381 --> 00:38:13,749
Là số tiền.
425
00:38:15,617 --> 00:38:17,519
Ma quay lại là do chúng ta đã xài chúng.
426
00:38:20,455 --> 00:38:23,459
Ngay khi mặt trời lên,
em trả nó lại.
427
00:38:24,892 --> 00:38:26,963
Để hắn mang xuống địa ngục.
428
00:39:40,568 --> 00:39:41,903
Hey.
429
00:39:43,872 --> 00:39:44,940
Xin chào.
430
00:39:45,573 --> 00:39:46,908
Hey, anh có thể đưa em về không?
431
00:39:47,743 --> 00:39:49,553
Cám ơn, anh Porter.
432
00:39:49,577 --> 00:39:51,079
nhưng thật lòng, xe buýt không phiền đâu.
433
00:39:51,812 --> 00:39:54,684
Anh Porter?
Chuyện gì xảy ra với Tom vậy?
434
00:39:59,421 --> 00:40:00,823
Tôi nhấn mạnh.
435
00:40:05,660 --> 00:40:07,363
Anh hỏi em vài thứ, Allie.
436
00:40:07,796 --> 00:40:09,964
Hey, đám nhóc nhà Marrowbone...
437
00:40:11,466 --> 00:40:13,469
em có biết rõ không?
438
00:40:14,403 --> 00:40:17,006
Tụi em là bạn tốt của nhau, em đoán vậy.
439
00:40:21,042 --> 00:40:22,712
Chỉ là họ lo lắng về anh.
440
00:40:22,977 --> 00:40:24,879
Em biết đó, thực tế họ sống quá biệt lập.
441
00:40:25,546 --> 00:40:27,491
Luôn luôn trốn tránh cộng đồng.
442
00:40:27,515 --> 00:40:29,084
Họ không trốn tránh.
443
00:40:29,651 --> 00:40:30,853
Allie, coi nào.
444
00:40:31,620 --> 00:40:33,656
Thằng nhóc Sam tội nghiệp thậm chí
không được đến trường.
445
00:40:34,022 --> 00:40:35,991
Họ sống quá xa.
446
00:40:36,857 --> 00:40:38,660
Và Sam được giáo dục tại nhà.
447
00:40:38,993 --> 00:40:41,463
Jane giúp nó bài tập nhà,
và em kiểm tra tập nó.
448
00:40:44,031 --> 00:40:45,834
Chà, anh đoán có thứ gì đó.
449
00:40:46,834 --> 00:40:48,636
Không may là...
450
00:40:48,903 --> 00:40:50,903
nó buộc phải sống theo cách đó
vì cha nó.
451
00:40:58,546 --> 00:41:02,050
Ý anh, anh đoán Jack đã kể em nghe
tất cả về anh ta chưa?
452
00:41:04,486 --> 00:41:05,921
Em biết ông ta là người độc ác.
453
00:41:06,955 --> 00:41:08,557
Người độc ác?
454
00:41:10,792 --> 00:41:12,728
Nghe nhẹ nhàng quá.
455
00:41:16,897 --> 00:41:18,533
Anh đang cố giúp họ.
456
00:41:18,966 --> 00:41:21,178
Ít nhất anh có thể đảm bảo cho họ ngôi nhà
457
00:41:21,202 --> 00:41:23,972
trước khi anh rời khỏi, nhưng anh vẫn còn...
458
00:41:25,707 --> 00:41:27,083
Nếu sự thật không lộ ra...
459
00:41:27,107 --> 00:41:29,812
Anh không biết tương lai nào dành cho họ.
460
00:41:32,814 --> 00:41:36,085
Em biết những người xung quanh đây mà.
461
00:41:55,102 --> 00:41:56,472
Sam?
462
00:41:57,705 --> 00:41:58,707
Sam?
463
00:42:00,774 --> 00:42:02,477
Sam, em đâu rồi?
464
00:42:07,948 --> 00:42:09,694
Vẫn còn sợ hả?
465
00:42:09,718 --> 00:42:12,087
Em phải ra khỏi pháo đài này.
466
00:42:15,624 --> 00:42:17,626
Em nhớ mẹ.
467
00:42:19,026 --> 00:42:20,495
Anh cũng nhớ mẹ nữa.
468
00:42:20,961 --> 00:42:22,630
Giờ này mẹ ở đâu vậy?
469
00:42:23,832 --> 00:42:25,835
Bà ấy đang ở 1 nơi tốt đẹp.
470
00:42:27,935 --> 00:42:29,604
nhưng em muốn đi theo mẹ.
471
00:42:31,640 --> 00:42:35,644
Em không thích trốn ở đây
và cô đơn suốt thời gian qua.
472
00:42:38,245 --> 00:42:39,981
Chúng ta không cô đơn.
473
00:42:41,115 --> 00:42:42,717
Chúng ta có Allie.
474
00:42:43,952 --> 00:42:45,754
Anh sẽ cho em xem vài thứ.
475
00:42:47,622 --> 00:42:50,059
Em thấy không? Theo hướng anh chỉ.
476
00:42:51,158 --> 00:42:52,560
Ở đó. Thấy nông trại của Allie không?
477
00:42:53,761 --> 00:42:54,763
Yeah.
478
00:43:05,339 --> 00:43:06,975
Chúng ta tìm kiếm cái gì?
479
00:43:07,142 --> 00:43:08,511
Chờ chút.
480
00:43:15,316 --> 00:43:16,784
Có phải là chị ấy không?
481
00:43:19,053 --> 00:43:20,689
Chị ấy nói gì thế?
482
00:43:22,256 --> 00:43:25,236
Chị ấy nói xin chào.
Em có muốn nói chuyện với chị ấy không?
483
00:43:25,260 --> 00:43:26,861
Em nói gì bây giờ?
484
00:43:28,162 --> 00:43:29,798
Tên của chị ấy như thế nào?
485
00:43:30,365 --> 00:43:32,301
Vậy chị ấy biết em nói chuyện bữa nay.
486
00:43:32,867 --> 00:43:34,033
Chấm, chấm.
487
00:43:36,071 --> 00:43:37,273
Chấm, gạch ngang.
488
00:43:53,053 --> 00:43:54,256
Chào, Sam.
489
00:44:00,961 --> 00:44:03,631
Cô ấy hỏi, "Em khoẻ không?"
490
00:44:04,365 --> 00:44:07,268
Em rất vui.
Em phải nói như thế nào?
491
00:44:08,236 --> 00:44:09,905
Chấm, chấm.
492
00:44:11,205 --> 00:44:12,941
Chấm, gạch ngang.
493
00:44:22,050 --> 00:44:23,986
Anh phải ra khỏi nhà này.
494
00:44:24,653 --> 00:44:25,821
Tất cả chúng ta làm thế.
495
00:44:32,292 --> 00:44:33,761
Jack...
496
00:44:35,196 --> 00:44:37,766
Anh thật sự chưa bao giờ kể em nghe về cha anh.
497
00:44:46,307 --> 00:44:47,910
Ông ta là quái vật.
498
00:44:50,010 --> 00:44:53,314
Mọi thứ ông ta làm.
Không thể kể hết.
499
00:45:03,024 --> 00:45:04,893
Ông ta là lý do tụi anh chạy ra đây.
500
00:45:05,392 --> 00:45:07,161
Tụi anh phải tránh xa ông ta.
501
00:45:08,328 --> 00:45:09,932
Ông ta vẫn còn ở Anh hả?
502
00:45:12,367 --> 00:45:13,836
Giờ ông ta chết rồi.
503
00:45:15,437 --> 00:45:17,306
Ông ta không thể làm tổn thương ai hết.
504
00:46:24,439 --> 00:46:25,707
Jane!
505
00:46:30,310 --> 00:46:31,379
Sam?
506
00:46:35,149 --> 00:46:36,285
Anh về rồi!
507
00:46:47,428 --> 00:46:48,731
Anh đã ở đâu vậy?
508
00:46:51,800 --> 00:46:52,800
Bên ngoài.
509
00:46:54,002 --> 00:46:55,070
Bên ngoài?
510
00:46:55,470 --> 00:46:57,080
Oh, nhưng không ai bỏ ra khỏi nhà
511
00:46:57,104 --> 00:46:59,073
trừ khi có chuyện cần mà, Jack.
512
00:47:00,175 --> 00:47:02,211
Luật của anh. Không phải của em.
513
00:47:03,010 --> 00:47:05,947
Em có thể ngửi thấy mùi của cô ta,
anh biết đó. Mọi lúc.
514
00:47:06,214 --> 00:47:07,491
Thật là lạ.
515
00:47:07,515 --> 00:47:08,993
Anh biết ý em mà.
516
00:47:09,017 --> 00:47:11,252
Anh không thể mong chờ anh ấy
ở đây suốt ngày.
517
00:47:12,053 --> 00:47:13,122
Họ yêu nhau.
518
00:47:14,823 --> 00:47:17,000
Chị ấy không biết gì về anh 2, Jane.
519
00:47:17,024 --> 00:47:18,402
Chị ấy có hỏi chúng ta đâu?
520
00:47:18,426 --> 00:47:20,295
Dĩ nhiên rồi.
Mọi lúc.
521
00:47:20,828 --> 00:47:22,430
Yeah? Vậy anh kể cho chị ấy thế nào?
522
00:47:24,231 --> 00:47:25,967
Yeah, anh nghĩ thế.
523
00:47:26,167 --> 00:47:28,837
Anh nói nhiều quá.
Anh sẽ dẫn chúng ta vào rắc rối.
524
00:47:29,037 --> 00:47:30,839
Uh-oh, có người ganh tỵ kìa.
525
00:47:31,039 --> 00:47:33,216
Im đi, Sam,
Tại sao anh phải ganh tỵ chứ?
526
00:47:33,240 --> 00:47:35,343
"Vì Jack có bạn gái còn anh thì không.
527
00:47:35,843 --> 00:47:36,912
Anh không quan tâm.
528
00:47:37,477 --> 00:47:38,946
Anh hôn chị ấy chưa?
529
00:47:39,247 --> 00:47:40,491
Không phải chuyện của em.
530
00:47:40,515 --> 00:47:42,593
Chuyện gì nếu chị ấy đến sống với chúng ta?
531
00:47:42,617 --> 00:47:45,295
Ngôi nhà sẽ là nơi tốt hơn
khi chị ấy ở đây.
532
00:47:45,319 --> 00:47:46,864
Em không thể nghiêm túc, Jane.
533
00:47:46,888 --> 00:47:49,491
Tại sao anh không thể sống với người
con gái anh yêu hả?
534
00:47:49,957 --> 00:47:51,359
Lời hứa của chị ấy là gì?
535
00:47:51,959 --> 00:47:53,870
Nghĩa là không có gì thêm hả?
536
00:47:53,894 --> 00:47:56,339
Mọi chuyện anh làm là giữ các em an toàn.
537
00:47:56,363 --> 00:47:57,532
An toàn?
538
00:47:58,131 --> 00:48:00,176
Nói em nghe, cảm giác an toàn là gì?
539
00:48:00,200 --> 00:48:01,478
Tụi em bị kẹt ở đây
540
00:48:01,502 --> 00:48:02,612
trong khi anh đi vòng quanh làm bất cứ gì anh hài lòng.
541
00:48:02,636 --> 00:48:04,181
Nhưng sẽ ổn thôi, Jack.
542
00:48:04,205 --> 00:48:05,315
- Im đi.
- Chúng ta ổn mà.
543
00:48:05,339 --> 00:48:06,549
- Có lẽ cô ấy nên...
- Im lặng.
544
00:48:06,573 --> 00:48:07,585
...đến và sống ở đây.
545
00:48:07,609 --> 00:48:09,018
Tại sao...tại sao phải im lặng?
546
00:48:09,042 --> 00:48:10,187
- Im đi.
- Cô ấy không biết về Mẹ,
547
00:48:10,211 --> 00:48:11,487
- Billy!
- hay là sự thật về Cha.
548
00:48:11,511 --> 00:48:12,922
- Tại sao anh không xử lý nó?
- Ra ngoài!
549
00:48:12,946 --> 00:48:14,058
"Do anh biết sự thật.
550
00:48:14,082 --> 00:48:15,192
Tại sao không kể cho cô ấy sự thật?
551
00:48:15,216 --> 00:48:17,127
- Ra khỏi đây!
- Jane! Đừng chạm vào anh!
552
00:48:17,151 --> 00:48:18,495
Đừng đóng cửa khỏi em.
553
00:48:18,519 --> 00:48:19,897
- Ra ngoài!
- Tại sao?
554
00:48:19,921 --> 00:48:20,998
Ra ngoài!
555
00:48:21,022 --> 00:48:22,600
Tại sao? Vì anh muốn em bỏ đi hả?
556
00:48:22,624 --> 00:48:23,600
Để anh...
557
00:48:23,624 --> 00:48:25,069
Anh cần em hơn là em cần anh!
558
00:48:25,093 --> 00:48:26,325
Biến!
559
00:49:11,372 --> 00:49:13,308
Cảm thấy tốt hơn chưa?
560
00:49:18,412 --> 00:49:20,514
Đầu anh bị nổ tung.
561
00:49:24,651 --> 00:49:26,454
Làm nó bình tĩnh.
562
00:49:27,588 --> 00:49:29,658
Anh ấy như con chim bị nhốt trong lòng, Jack.
563
00:49:31,526 --> 00:49:33,028
Anh có Sam.
564
00:49:34,294 --> 00:49:35,897
Anh có Allie.
565
00:49:40,368 --> 00:49:42,070
Anh ấy không có ai hết.
566
00:51:23,171 --> 00:51:24,306
Mẹ.
567
00:52:45,685 --> 00:52:47,222
Ma.
568
00:53:39,207 --> 00:53:40,250
Jack!
569
00:53:40,274 --> 00:53:41,609
Cái gương.
570
00:54:36,296 --> 00:54:37,296
Gì hả?
571
00:54:38,765 --> 00:54:40,668
Sam ở trong phòng của Mẹ.
572
00:54:49,276 --> 00:54:51,780
Nó nói có gì trong đó.
573
00:54:52,046 --> 00:54:53,814
Trong tấm gương tủ quần áo.
574
00:54:54,749 --> 00:54:56,718
Nó nghĩ nó thấy ma, Jack.
575
00:54:59,053 --> 00:55:02,257
Đó là lời dối của chúng ta kể cho Sam
nên nó không biết sự thật.
576
00:55:03,957 --> 00:55:06,036
Và sự thật là chúng ta treo 1 người đàn ông
577
00:55:06,060 --> 00:55:08,496
và để cho ông ta chết và thối rửa trên đầu chúng ta.
578
00:55:10,731 --> 00:55:12,334
Là cha của chúng ta.
579
00:55:13,901 --> 00:55:15,669
Ông ta là sát nhân, Jane.
580
00:55:16,504 --> 00:55:18,047
Ông ta đến đây để giết chúng ta.
581
00:55:18,071 --> 00:55:19,673
Và chúng ta thì sao?
582
00:55:21,941 --> 00:55:24,278
Em vẫn còn nhớ tiếng la hét.
583
00:55:24,912 --> 00:55:26,615
Những tuần đầu tiên.
584
00:55:28,883 --> 00:55:30,852
Dường như ông ấy không bao giờ chết.
585
00:55:31,318 --> 00:55:33,887
Nó có quá khùng để nghĩ
con ma đó vẫn còn ở đó?
586
00:55:34,754 --> 00:55:37,892
Ông ta không thể tổn thương chúng ta lúc này.
Ông ta chết rồi.
587
00:55:38,426 --> 00:55:39,928
Ông ta chưa đi.
588
00:55:41,896 --> 00:55:43,964
Chúng ta cần đưa ông ta đến 1 chổ chôn thích hợp.
589
00:55:46,367 --> 00:55:48,470
Chúng ta không bao giờ quay về nơi đó.
590
00:55:49,437 --> 00:55:50,505
Hiểu chưa?
591
00:55:51,772 --> 00:55:52,774
Không bao giờ.
592
00:55:53,941 --> 00:55:55,977
Chúng ta không thể sống trong hầm mộ.
593
00:56:19,834 --> 00:56:21,036
Oh, Allie.
594
00:56:21,736 --> 00:56:22,871
Xin chào!
595
00:56:23,571 --> 00:56:25,607
- Đóng gói hành lý rồi hả?
- Rồi.
596
00:56:25,839 --> 00:56:28,709
Thật ra, anh có thể gặp em 1 lút không?
597
00:56:28,908 --> 00:56:30,778
- Dĩ nhiên rồi.
- Tuyệt.
598
00:56:32,613 --> 00:56:33,714
Cám ơn.
599
00:56:36,082 --> 00:56:38,962
Anh xin lỗi về đống lộn xộn này.
600
00:56:38,986 --> 00:56:40,722
Hoàn toàn ổn mà.
601
00:56:47,428 --> 00:56:48,428
Vậy...
602
00:56:52,600 --> 00:56:54,602
Có thứ này anh...
603
00:57:00,140 --> 00:57:01,140
Đây.
604
00:57:02,475 --> 00:57:03,744
Gì vậy?
605
00:57:04,477 --> 00:57:05,477
Mở ra đi.
606
00:57:05,879 --> 00:57:06,879
Tom, em...
607
00:57:16,656 --> 00:57:18,026
Em làm khách anh nhe?
608
00:57:18,492 --> 00:57:20,692
Có quá nhiều nơi tuyệt vời
anh muốn cho em xem.
609
00:57:20,928 --> 00:57:21,996
Tom, em...
610
00:57:23,164 --> 00:57:25,499
Em thật sự ước anh không làm thế.
611
00:57:26,200 --> 00:57:27,968
Anh quá vội vàng, đúng không?
612
00:57:28,502 --> 00:57:29,971
Không, chỉ là...
613
00:57:31,037 --> 00:57:33,640
- Không phải thế. Chỉ là...
- Anh quá già hả?
614
00:57:33,774 --> 00:57:35,910
Em biết đó,
cha anh lớn hơn mẹ anh 15 tuổi.
615
00:57:36,209 --> 00:57:37,878
Và họ có 1 hôn nhân viên mãn
616
00:57:38,044 --> 00:57:39,680
- hơn 40 năm.
- Tom, làm ơn, dừng lại.
617
00:57:41,582 --> 00:57:44,519
Em chưa từng nghĩ về anh như thế.
618
00:57:45,051 --> 00:57:46,387
Em xin lỗi.
619
00:57:57,698 --> 00:57:59,701
Có phải là Jack, đúng không?
620
00:57:59,966 --> 00:58:01,911
Em thật sự không nghĩ là anh có bất cứ quan tâm nào.
621
00:58:01,935 --> 00:58:03,535
Em không biết gì về hắn.
622
00:58:03,803 --> 00:58:05,839
Em không có suy nghĩ...
623
00:58:07,106 --> 00:58:08,976
gì để dính vào.
624
00:58:17,051 --> 00:58:18,995
Anh chỉ đang cố bảo vệ em.
625
00:58:19,019 --> 00:58:20,763
Em biết đó, anh có thể đưa em ra khỏi nơi này
626
00:58:20,787 --> 00:58:22,556
nơi không thuộc về em.
627
00:58:24,057 --> 00:58:25,826
Em nên nghĩ về điều này.
628
00:59:46,707 --> 00:59:48,176
Scoundrel?
629
00:59:50,209 --> 00:59:52,012
Mày đang ở đâu vậy?
630
01:00:33,319 --> 01:00:36,721
Mày tốt hơn không cắn tao
hoặc tao cho mày ăn trưa.
631
01:00:55,676 --> 01:00:57,745
Coi nào, ra khỏi đó ngay.
632
01:00:58,812 --> 01:01:01,049
Đừng có sự như thế.
633
01:02:09,082 --> 01:02:10,292
Thomas D. Porter.
634
01:02:10,316 --> 01:02:12,161
Ông Porter,
tôi là Sam Goldman.
635
01:02:12,185 --> 01:02:13,655
Ông Goldman!
636
01:02:14,321 --> 01:02:15,899
Thật hân hạnh nghe tin ông.
637
01:02:15,923 --> 01:02:17,199
Thật ra, tôi vừa hoàn thành...
638
01:02:17,223 --> 01:02:18,768
Chúng tôi vừa rời khỏi cuộc họp
của hội đồng chúng tôi
639
01:02:18,792 --> 01:02:20,352
và, sau 1 số suy nghĩ chân thành,
640
01:02:20,894 --> 01:02:21,538
các quyết định quan trọng đã được đưa ra
641
01:02:21,562 --> 01:02:23,031
về tương lai của công ty chúng tôi.
642
01:02:23,830 --> 01:02:25,040
Tôi nghe đây.
643
01:02:25,064 --> 01:02:26,910
Đến lúc để chúng ta trưởng thành.
644
01:02:26,934 --> 01:02:28,777
Vì vậy, thay vì vị trí chúng ta đã thảo luận về
645
01:02:28,801 --> 01:02:31,972
chúng tôi quyết định đề nghị với anh thành
đồng sự trong công ty chúng tôi.
646
01:02:32,939 --> 01:02:34,350
Nghe như thế nào hả?
647
01:02:34,374 --> 01:02:36,176
Chà, tôi thật vinh dự, thưa ngài.
648
01:02:37,211 --> 01:02:39,723
Nhưng để cho chắc
tôi hiểu...
649
01:02:39,747 --> 01:02:41,924
Chúng tôi đề nghị anh 1 cơ hội tuyệt vời
650
01:02:41,948 --> 01:02:44,051
mua 10% cổ phần của chúng tôi.
651
01:02:47,386 --> 01:02:48,722
Anh có đó không?
652
01:02:49,923 --> 01:02:52,868
Bao nhiêu vậy?
653
01:02:52,892 --> 01:02:55,071
Chà, lệch 1 chút về phía nam 5.000
654
01:02:55,095 --> 01:02:57,298
tôi cho là nó không phải là vấn đề.
655
01:02:59,098 --> 01:03:00,334
Đúng không, ông Porter?
656
01:03:00,767 --> 01:03:01,769
Đúng vậy.
657
01:03:02,836 --> 01:03:04,114
Nhưng...
658
01:03:04,138 --> 01:03:06,181
vị trí vẫn còn bảo mật
nếu tôi muốn...
659
01:03:06,205 --> 01:03:08,183
Tôi tin tôi đã tỏ rõ quan điểm của tôi.
660
01:03:08,207 --> 01:03:10,912
Cái chúng tôi cần lúc này là 1 đồng sự...
661
01:03:11,144 --> 01:03:12,713
không phải là nhân viên.
662
01:03:15,182 --> 01:03:16,317
Porter?
663
01:03:19,086 --> 01:03:20,086
Porter?
664
01:03:20,287 --> 01:03:22,232
Chà, tôi phải suy nghĩ về chuyện này.
665
01:03:22,256 --> 01:03:24,024
Chà, đừng ngồi chỗ đó quá lâu.
666
01:03:24,290 --> 01:03:25,368
Nếu anh không hứng thú,
667
01:03:25,392 --> 01:03:27,127
Chúng tôi phải chuyển sang ứng viên khác
của chúng tôi.
668
01:03:27,394 --> 01:03:29,097
Tôi chắc anh hiểu chuyện này.
669
01:03:29,863 --> 01:03:31,165
Tôi sẽ gọi cho anh vào Thứ 2 tới.
670
01:03:33,499 --> 01:03:35,969
Cám ơn, ông Goldman.
Cám ơn.
671
01:04:05,198 --> 01:04:08,269
Không! Không! Không!
672
01:04:46,039 --> 01:04:47,307
Billy!
673
01:04:56,515 --> 01:04:57,851
Jane?
674
01:05:29,182 --> 01:05:31,185
Hôm nay mẹ cậu cảm thấy thế nào?
675
01:05:33,986 --> 01:05:35,622
Dường như chúng ta có vấn đề, Jack.
676
01:05:37,089 --> 01:05:39,327
Tôi không thể thành đồng phạm để phạm tội.
677
01:05:40,593 --> 01:05:44,365
Làm ơn, tôi đang cố chăm sóc gia đình tôi.
678
01:05:45,064 --> 01:05:46,233
Cậu đã lừa dối tôi.
679
01:05:46,999 --> 01:05:48,911
Cố lừa gạt tôi,
và làm thế
680
01:05:48,935 --> 01:05:50,946
cậu buộc tôi thành tòng phạm
trong câu đố nhỏ của cậu
681
01:05:50,970 --> 01:05:53,216
Vậy, tôi nghĩ sẽ công bằng nếu anh cung cấp
1 vài loại bồi thường cho tôi.
682
01:05:53,240 --> 01:05:54,350
Chúng tôi không có gì cả!
683
01:05:54,374 --> 01:05:56,085
Cậu có 10.000 bảng.
684
01:05:56,109 --> 01:05:57,386
và cậu sẽ đưa chúng cho tôi.
685
01:05:57,410 --> 01:05:59,122
và tôi sẽ cởi đôi giày cao bồi chết tiệt này
686
01:05:59,146 --> 01:06:00,281
và mang 1 đôi giày thật sự.
687
01:06:06,285 --> 01:06:07,964
Giờ, tôi cho là cậu cần thảo luận điều này
688
01:06:07,988 --> 01:06:09,156
với các em của cậu.
689
01:06:11,725 --> 01:06:12,960
Tôi quay lại ngày mai.
690
01:06:28,475 --> 01:06:30,011
Chúng ta nên làm gì?
691
01:06:33,046 --> 01:06:35,182
Chúng ta đã ném số tiền đó xuống ống khói.
692
01:06:35,348 --> 01:06:37,450
Chúng ta không có cách nào
lấy nó lại cả.
693
01:06:38,584 --> 01:06:39,920
Hết rồi.
694
01:11:35,481 --> 01:11:37,260
Được rồi! Dừng lại, dừng lại!
695
01:11:37,284 --> 01:11:39,362
Billy, đưa em...
696
01:11:39,386 --> 01:11:41,029
Đưa nó cho em!
697
01:11:41,053 --> 01:11:42,690
- Giữ lấy.
- Okay, okay.
698
01:11:42,922 --> 01:11:45,492
Billy.
699
01:11:45,725 --> 01:11:47,328
Em đã làm gì vậy?
700
01:11:48,762 --> 01:11:52,533
Anh...anh không dám té xuống.
701
01:11:53,400 --> 01:11:55,611
nên...nên em đã tìm cách lên gác mái nhà.
702
01:11:55,635 --> 01:11:57,538
Ai đó đã cố lấy số tiền lại.
703
01:11:57,770 --> 01:11:59,739
Anh đã nói không lên đó mà!
704
01:11:59,905 --> 01:12:01,307
Ông ta còn sống, Jack.
705
01:12:04,010 --> 01:12:05,613
Ông ta còn sống, Jack.
706
01:12:05,912 --> 01:12:07,647
Ông ta ăn ở đó.
707
01:12:08,882 --> 01:12:10,651
Em đã tận mắt nhìn thấy.
708
01:12:10,984 --> 01:12:13,387
- Ông ta sẽ giết em.
- Em đã nhìn thấy, em thề.
709
01:12:13,653 --> 01:12:16,064
1 nơi được che phủ bằng hình hoạt hình...xương thú.
710
01:12:16,088 --> 01:12:17,790
Bồ câu, gấu trúc Mỹ, chuột.
711
01:12:18,091 --> 01:12:19,860
Anh không thể tưởng tượng
trong đó hôi thế nào đâu.
712
01:12:20,627 --> 01:12:22,363
Ông ta tìm ra cách lưu trữ nước mưa.
713
01:12:22,628 --> 01:12:24,639
Trời mưa.
Ông ta còn sống.
714
01:12:24,663 --> 01:12:26,432
Ông ta sống suốt thời gian qua.
715
01:12:27,600 --> 01:12:28,669
Ra khỏi đây. Ra khỏi đây.
716
01:12:28,935 --> 01:12:30,937
- Ông ta phải đi.
- Billy, dừng lại.
717
01:12:31,337 --> 01:12:33,306
Không. Dừng lại sao?
718
01:12:33,506 --> 01:12:36,385
Dừng lại? Có ai nghe em không?
Ông ta còn sống!
719
01:12:36,409 --> 01:12:37,653
Chúng ta cần làm gì về chuyện này.
720
01:12:37,677 --> 01:12:39,157
Em không làm với thằng con hoang đó.
721
01:12:39,346 --> 01:12:40,589
Nếu em không, anh sẽ làm.
722
01:12:40,613 --> 01:12:42,324
Anh sẽ lên đó và kết thúc chuyện này,
723
01:12:42,348 --> 01:12:43,526
Thề có Chúa!
724
01:12:43,550 --> 01:12:45,285
Có nghe em không?
Có nghe em không?
725
01:12:46,086 --> 01:12:47,320
Jack!
726
01:12:48,687 --> 01:12:49,687
Jack.
727
01:12:56,762 --> 01:12:57,795
Jack.
728
01:12:58,897 --> 01:13:00,108
Bình tĩnh, Jack.
729
01:13:00,132 --> 01:13:01,501
Shh. Jack.
730
01:13:04,870 --> 01:13:05,939
Jack.
731
01:13:07,373 --> 01:13:08,574
Chúng ta phải kể cho Allie.
732
01:13:17,950 --> 01:13:19,552
Chị ấy là người duy nhất có thể giúp anh 2.
733
01:13:20,787 --> 01:13:23,856
Không, chị ấy sẽ sợ.
Chị ấy không muốn gặp anh 2 lần nữa.
734
01:13:24,391 --> 01:13:25,859
Chị ấy yêu anh 2, Billy.
735
01:13:26,693 --> 01:13:29,530
Điều duy nhất
bây giờ là cứu Jack.
736
01:13:30,562 --> 01:13:32,966
Chúng ta phải kể cho Allie sự thật.
737
01:15:57,310 --> 01:15:58,712
Xin chào?
738
01:16:11,790 --> 01:16:13,159
Có ai ở nhà không?
739
01:16:13,860 --> 01:16:15,762
Tôi đến vì tiền của tôi.
740
01:16:16,296 --> 01:16:17,631
Xin chào?
741
01:17:33,373 --> 01:17:35,016
Ngày chúng ta nhốt Cha
742
01:17:35,040 --> 01:17:36,709
là ngày như những ngày khác.
743
01:17:38,078 --> 01:17:40,278
Không gì có thể cảnh báo chúng ta
là ông ta cuối cùng tìm ra chúng ta,
744
01:17:51,958 --> 01:17:52,960
Jack!
745
01:17:59,031 --> 01:18:00,066
Sam!
746
01:18:00,667 --> 01:18:01,802
Nè, đón Sam đi.
747
01:18:02,001 --> 01:18:03,045
Không, chờ đã.
748
01:18:03,069 --> 01:18:04,246
Em đi với anh.
749
01:18:04,270 --> 01:18:05,680
Không, ở lại với Jane và Sam.
750
01:18:05,704 --> 01:18:06,872
Không, Jack!
751
01:18:07,774 --> 01:18:09,417
- Jack!
- Jack!
752
01:18:09,441 --> 01:18:11,041
Các em sẽ an toàn ở đây.
753
01:18:13,212 --> 01:18:14,956
- Anh sẽ thoả thuận với hắn.
- Jack!
754
01:18:14,980 --> 01:18:16,115
Không, Jack!
755
01:18:19,418 --> 01:18:20,820
Tôi có nó!
756
01:18:21,753 --> 01:18:23,089
Tôi ở ngay đây.
757
01:18:24,856 --> 01:18:26,859
Đây là chuyện giữa anh và tôi.
758
01:18:33,365 --> 01:18:36,703
Tránh xa ngôi nhà ra và tôi sẽ đưa nó.
759
01:19:19,779 --> 01:19:21,781
Chỉ có tôi và anh.
760
01:19:22,949 --> 01:19:24,184
Tôi phản bội anh.
761
01:19:24,484 --> 01:19:25,852
Tôi lấy tiền của anh.
762
01:19:26,886 --> 01:19:28,288
Họ không làm gì với nó.
763
01:19:29,154 --> 01:19:30,154
Lấy đi
764
01:19:31,089 --> 01:19:32,225
và để yên chúng tôi.
765
01:21:30,476 --> 01:21:31,478
Jack?
766
01:21:53,900 --> 01:21:55,168
Giết hắn, Billy.
767
01:23:09,307 --> 01:23:10,577
Anh đến ngay!
768
01:23:11,010 --> 01:23:12,412
Anh đến ngay!
769
01:23:17,216 --> 01:23:18,385
Sam!
770
01:23:18,751 --> 01:23:20,419
Sam, anh đến đây!
771
01:23:26,292 --> 01:23:27,494
Jane!
772
01:23:30,195 --> 01:23:32,531
Jane! Billy! Sam!
773
01:23:45,244 --> 01:23:46,379
Sam!
774
01:23:55,354 --> 01:23:58,258
Mở cửa đi, Jack.
775
01:24:15,074 --> 01:24:17,544
Nếu mày dám.
776
01:24:32,490 --> 01:24:34,260
Mày đã làm gì hả?
777
01:24:36,796 --> 01:24:38,731
Mày đã làm gì hả?
778
01:24:39,431 --> 01:24:42,034
Jane! Billy! Sam!
779
01:24:42,834 --> 01:24:44,636
Sam!
780
01:24:45,270 --> 01:24:47,106
Billy! Jane!
781
01:25:08,526 --> 01:25:10,730
Anh xin lỗi, anh không giữ các em an toàn.
782
01:25:12,730 --> 01:25:15,034
Nhưng anh giữ lời hứa.
783
01:26:35,547 --> 01:26:36,547
Billy.
784
01:26:40,919 --> 01:26:42,122
Jane.
785
01:26:44,355 --> 01:26:45,557
Sam.
786
01:27:38,910 --> 01:27:40,646
Không có hồi ức nào cả.
787
01:27:44,882 --> 01:27:46,586
Tất cả đều bắt đầu từ đây.
788
01:27:49,587 --> 01:27:51,490
Câu chuyện của chúng ta bắt đầu ở đây.
789
01:27:54,493 --> 01:27:56,296
Khi chúng ta bước qua lằn ranh kia...
790
01:27:57,695 --> 01:27:59,631
quá khứ sẽ ở lại phía sau.
791
01:28:44,008 --> 01:28:46,546
Anh ta đập cửa hàng giờ.
792
01:28:48,614 --> 01:28:51,017
Không có lối thoát cho anh ấy.
793
01:28:52,583 --> 01:28:54,787
Jack xây gạch bít cánh cửa.
794
01:28:55,721 --> 01:28:57,924
Billy bít luôn ống khói.
795
01:28:59,091 --> 01:29:01,694
và chúng ta chờ nhiều ngày rồi.
796
01:29:02,628 --> 01:29:04,664
Cho đến khi tiếng ồn chết dần.
797
01:29:23,548 --> 01:29:24,716
Jack?
798
01:29:30,722 --> 01:29:31,757
Tom?
799
01:30:12,931 --> 01:30:14,600
Có nghe không?
800
01:30:15,566 --> 01:30:17,502
Có ai đó ngoài kia.
801
01:30:22,540 --> 01:30:25,410
Anh phải ra ngoài.
Jack vẫn còn ngoài đó.
802
01:30:26,477 --> 01:30:27,713
Anh không thể.
803
01:30:29,948 --> 01:30:31,484
Im nào.
804
01:30:32,950 --> 01:30:35,855
Sam ổn rồi.
Sam, đừng sợ.
805
01:30:36,020 --> 01:30:37,889
Nắm tay chị.
Nắm tay chị.
806
01:30:38,489 --> 01:30:40,760
Chúng ta cần ở cùng nhau vì Jack.
807
01:30:41,092 --> 01:30:42,361
Không gì.
808
01:30:43,195 --> 01:30:44,564
Không gì.
809
01:30:45,663 --> 01:30:46,663
Không ai.
810
01:30:47,833 --> 01:30:49,102
Không ai.
811
01:30:49,700 --> 01:30:50,700
Không ai.
812
01:30:52,070 --> 01:30:53,473
Không bao giờ.
813
01:30:54,172 --> 01:30:55,807
Chúng ta là 1.
814
01:30:56,208 --> 01:30:58,144
Chúng ta là 1.
815
01:30:59,645 --> 01:31:01,488
Chúng ta là 1.
816
01:31:01,512 --> 01:31:03,625
Anh vẫn còn 1 viên đạn, anh có thể lên đó.
817
01:31:03,649 --> 01:31:05,651
Anh có thể kết thúc chuyện này.
818
01:31:06,083 --> 01:31:08,387
Billy, chúng ta không thể.
819
01:31:08,720 --> 01:31:10,165
Anh ấy cố giữ chúng ta ở đây.
820
01:31:10,189 --> 01:31:11,599
Anh ta sẽ không để anh đi.
821
01:31:11,623 --> 01:31:13,659
Dừng chiến đấu.
822
01:31:16,093 --> 01:31:17,497
Jack.
823
01:31:18,597 --> 01:31:21,501
Jack đang ngủ. Đầu anh ấy bị thương.
824
01:31:31,543 --> 01:31:33,813
Jack cố tự sát.
825
01:31:34,178 --> 01:31:35,981
Đó là tại sao chúng ta quay về.
826
01:31:39,751 --> 01:31:41,087
Làm ơn, Allie.
827
01:31:43,055 --> 01:31:45,758
Chúng em cần chị chăm sóc Jack.
828
01:32:05,209 --> 01:32:06,678
Jane.
829
01:32:11,984 --> 01:32:13,586
Tha thứ cho anh.
830
01:32:19,557 --> 01:32:20,993
Em không thể ở đây.
831
01:32:21,860 --> 01:32:22,995
Tụi nó sẽ đi nếu em ở đây.
832
01:32:23,928 --> 01:32:25,230
Làm ơn để tụi anh 1 mình.
833
01:32:25,797 --> 01:32:27,074
Jack, anh đang chảy máu.
834
01:32:27,098 --> 01:32:28,601
- Jane?
- Để em xem nào.
835
01:32:28,934 --> 01:32:30,101
Sam?
836
01:32:31,869 --> 01:32:33,002
Billy?
837
01:32:36,874 --> 01:32:38,778
Để em xem. Jack, dừng lại đi.
838
01:32:39,677 --> 01:32:41,154
Hey, em biết mọi chuyện rồi.
839
01:32:41,178 --> 01:32:42,178
Jack!
840
01:32:42,780 --> 01:32:44,950
- Jack, nhìn em nè.
- Tụi nó đâu rồi?
841
01:32:45,284 --> 01:32:46,260
- Sam!
- Jack!
842
01:32:46,284 --> 01:32:47,886
- Sam!
- Jack!
843
01:32:48,220 --> 01:32:50,130
- Jane! Jane!
- Jack! Jack!
844
01:32:50,154 --> 01:32:51,765
Nhìn em nè.
Dừng lại đi!
845
01:32:51,789 --> 01:32:54,202
- Dừng lại. Dừng lại!
- Jane.Tránh ra. Không!
846
01:32:54,226 --> 01:32:55,603
- Dừng lại!
- Làm ơn.
847
01:32:55,627 --> 01:32:57,530
- Jack...
- Tụi nó sẽ đi nếu em ở lại.
848
01:33:01,699 --> 01:33:03,702
Anh không thể bảo vệ tụi nó.
849
01:33:04,136 --> 01:33:05,238
Không.
850
01:33:05,971 --> 01:33:07,282
Để tụi anh yên!
851
01:33:07,306 --> 01:33:10,042
Làm ơn, làm ơn, để tụi anh 1 mình!
852
01:33:10,876 --> 01:33:12,043
Để tụi anh 1 mình!
853
01:33:18,684 --> 01:33:19,752
Đi!
854
01:33:22,253 --> 01:33:23,256
Đi!
855
01:33:25,591 --> 01:33:26,591
Đi!
856
01:33:49,280 --> 01:33:50,550
Tom?
857
01:34:48,306 --> 01:34:49,375
Tom?
858
01:35:10,028 --> 01:35:11,196
Tom!
859
01:35:13,899 --> 01:35:16,334
Tom, để em xem.
Okay, chỉ là...
860
01:35:19,837 --> 01:35:21,039
Jack!
861
01:35:27,913 --> 01:35:29,281
Tom, ai làm vậy với anh vậy?
862
01:36:05,182 --> 01:36:07,252
Jack, giúp em!
863
01:36:08,854 --> 01:36:09,855
Jack!
864
01:36:13,324 --> 01:36:14,726
Jack.
865
01:36:52,029 --> 01:36:53,865
Sao ngươi lại trốn hả?
866
01:36:59,236 --> 01:37:00,905
Ngươi nghĩ ngươi có thể nhát ta sao?
867
01:37:02,940 --> 01:37:05,419
Chà, đừng nghĩ nó dễ dàng!
868
01:37:05,443 --> 01:37:06,779
Ra khỏi đó ngay!
869
01:37:07,945 --> 01:37:09,748
Ta không 1 mình.
870
01:37:13,517 --> 01:37:15,363
Ngươi có thể nghe chúng từ các bức tường kia,
871
01:37:15,387 --> 01:37:17,323
và ngươi biết không?
Ta có thể nghe chúng nữa!
872
01:37:19,423 --> 01:37:20,835
Ngươi nghĩ ngươi có thể tắt đèn
873
01:37:20,859 --> 01:37:22,128
như cây nến, nhưng ngươi không thể.
874
01:37:22,293 --> 01:37:23,293
Allie.
875
01:37:24,462 --> 01:37:26,165
Ngươi không có quyền năng đó.
876
01:37:37,242 --> 01:37:38,977
Ngươi chết rồi.
877
01:37:42,279 --> 01:37:43,381
Jane?
878
01:37:46,184 --> 01:37:48,854
Sam, Billy,
chị biết em có thể nghe tiếng chị!
879
01:37:49,087 --> 01:37:50,522
Chị biết các em ở đó.
880
01:37:52,390 --> 01:37:54,193
Billy, ra khỏi đó ngay!
881
01:37:55,360 --> 01:37:56,428
Billy!
882
01:37:57,428 --> 01:37:59,164
Jack, để em làm điều này.
883
01:38:08,272 --> 01:38:09,842
Không! Không! Không!
884
01:38:21,953 --> 01:38:23,222
Tránh xa cô ấy ra!
885
01:38:30,962 --> 01:38:32,832
Ngươi không thuộc nơi này.
886
01:38:34,399 --> 01:38:35,901
Đây là nơi của tụi tao.
887
01:40:10,662 --> 01:40:13,065
Những gì cô đang kể tôi nghe 1 tin tốt.
888
01:40:13,230 --> 01:40:14,675
12 tuần qua Jack
889
01:40:14,699 --> 01:40:17,102
không lộ nhân cách nào cả.
890
01:40:17,668 --> 01:40:20,514
Jane, Billy, và Sam
cuối cùng đã ngủ sâu
891
01:40:20,538 --> 01:40:22,074
trong tâm trí của Jack.
892
01:40:22,406 --> 01:40:24,376
Nhưng tổn thương như thế...
893
01:40:25,142 --> 01:40:27,388
có thể không đoán trước tâm trí anh ta được,
894
01:40:27,412 --> 01:40:28,948
nên chúng ta phải cẩn thận.
895
01:40:30,181 --> 01:40:33,552
Tôi biết chúng ta phải thảo luận
chuyện này trước...
896
01:40:34,084 --> 01:40:36,263
nhưng cô khoẻ mạnh,
phụ nữ trẻ
897
01:40:36,287 --> 01:40:38,089
với tương lai tươi sáng phía trước.
898
01:40:39,089 --> 01:40:41,193
Tôi không hiểu tại sao cô...
899
01:40:41,359 --> 01:40:43,195
chọn sống trong ngôi nhà...
900
01:40:43,360 --> 01:40:46,364
luôn chịu đựng những ký ức kinh khủng như thế.
901
01:40:47,364 --> 01:40:48,733
Thật đáng tiếc.
902
01:40:49,199 --> 01:40:50,344
Jack?
903
01:40:50,368 --> 01:40:52,078
Sẽ rất cô đơn.
904
01:40:52,102 --> 01:40:54,014
Anh ta là người bệnh tâm thần
905
01:40:54,038 --> 01:40:55,448
không có khả năng chăm sóc cô.
906
01:40:55,472 --> 01:40:56,684
Jack?
907
01:40:56,708 --> 01:40:59,053
không có lý do gì cô lại gánh
908
01:40:59,077 --> 01:41:00,646
cái gánh nặng vào cuộc đời cô.
909
01:41:06,784 --> 01:41:09,421
Tình yêu không phát triển
trong tâm trí người bệnh.
910
01:41:12,089 --> 01:41:13,666
và cô sẽ không bao giờ có 1 gia đình thật sự
911
01:41:13,690 --> 01:41:15,394
nếu cô chọn cách sống với Jack.
912
01:41:18,529 --> 01:41:21,766
Cám ơn sự quan tâm của ông, Bác sĩ.
913
01:41:25,070 --> 01:41:28,140
Hãy chắc rằng anh ta được chăm sóc y tế.
914
01:41:31,309 --> 01:41:34,121
Đó là cách duy nhất chúng ta giữ
Jane, Billy và Sam
915
01:41:34,145 --> 01:41:35,381
tránh xa anh ta.
916
01:42:00,838 --> 01:42:02,106
Em về rồi.
917
01:42:02,574 --> 01:42:03,809
Coi nào, ngồi dậy.
918
01:42:10,781 --> 01:42:13,217
Chúng ta chưa từng tổ chức sinh nhật anh.
919
01:42:26,663 --> 01:42:28,232
Không thú vị sao?
920
01:42:30,400 --> 01:42:32,437
Sau này, nó không hư hại.
921
01:42:49,320 --> 01:42:51,256
Em sẽ chờ bên trong cho đến khi họ quay lại.
922
01:43:01,665 --> 01:43:05,337
Em có 1 lối an toàn!
Em có 1 lối an toàn!
923
01:43:06,604 --> 01:43:08,406
Lối này, Jane.
924
01:43:18,098 --> 01:43:23,098
Subtitles by explosiveskull