1 00:01:26,277 --> 00:01:29,681 Chúng tôi đến từ nơi rất xa, chịu đựng nhiều gian khổ. 2 00:01:31,147 --> 00:01:32,684 Nhưng cuối cùng, 3 00:01:32,849 --> 00:01:35,352 chúng tôi đã tìm ra 1 nơi có thể an toàn cho chúng tôi... 4 00:01:36,152 --> 00:01:37,287 ở cùng nhau. 5 00:01:37,554 --> 00:01:39,623 Ở tận cùng bên kia đại dương. 6 00:01:55,539 --> 00:01:57,608 Không phải là cách tôi nhớ. 7 00:02:00,310 --> 00:02:01,688 Mẹ đã đặt tất cả hy vọng của mình 8 00:02:01,712 --> 00:02:03,648 vào ngôi nhà nơi bà ấy lớn lên. 9 00:02:04,348 --> 00:02:06,051 Điều đó đang chờ chúng tôi... 10 00:02:06,483 --> 00:02:09,487 đóng băng thời gian suốt 30 năm. 11 00:02:22,832 --> 00:02:24,234 Có ai đó đằng kia! 12 00:02:28,338 --> 00:02:30,240 Chỉ là cái áo khoát phản chiếu trong gương thôi, Sam. 13 00:02:30,874 --> 00:02:32,409 Đừng có sợ. 14 00:02:43,487 --> 00:02:45,824 Đừng bước khẽ như thế. 15 00:02:47,558 --> 00:02:49,427 Chúng ta không còn là họ Fairbairn nữa. 16 00:02:50,427 --> 00:02:53,765 Từ giờ, họ của chúng ta sẽ là Marrowbone. 17 00:02:54,331 --> 00:02:57,635 Như ngôi nhà này, sẽ là nhà mới của chúng ta. 18 00:03:02,206 --> 00:03:04,642 1 khi bước qua lằn ranh này, sẽ không còn hồi ức nào cả. 19 00:03:05,843 --> 00:03:08,679 Câu chuyện của chúng ta bắt đầu từ đây. 20 00:03:09,580 --> 00:03:10,815 Ông ta sẽ tìm chúng ta hả, Mẹ? 21 00:03:12,783 --> 00:03:14,119 Ai? 22 00:03:16,219 --> 00:03:17,788 Con biết đó, mẹ đã vượt qua lằn ranh. 23 00:03:18,289 --> 00:03:19,690 Mẹ đã thật sự quên hết. 24 00:03:20,590 --> 00:03:22,427 Không còn ai làm phiền chúng ta nữa. 25 00:03:23,527 --> 00:03:24,661 Không bao giờ. 26 00:03:54,725 --> 00:03:57,295 Chúng tôi muốn tin rằng chúng tôi đã an toàn... 27 00:03:58,529 --> 00:04:00,865 chúng tôi, có thêm cơ hội hạnh phúc... 28 00:04:02,565 --> 00:04:04,277 là bệnh của mẹ tôi đã biến mất 29 00:04:04,301 --> 00:04:05,904 với các vấn đề còn lại của chúng tôi. 30 00:04:06,636 --> 00:04:09,173 Bóng tôi mà chúng tôi bỏ lại phía sau dường như đã biến mất. 31 00:04:09,473 --> 00:04:11,176 trong ánh sáng của những ngày hè này. 32 00:04:12,910 --> 00:04:14,379 Không 1 ai biết chúng tôi. 33 00:04:14,812 --> 00:04:17,247 Chúng tôi có tự do lần đầu tiên. 34 00:04:19,749 --> 00:04:21,920 và chúng tôi làm quen bạn mới... 35 00:04:22,619 --> 00:04:24,555 để thay đổi cược sống chúng tôi mãi mãi. 36 00:04:24,888 --> 00:04:26,590 Nhìn kìa, Sam. 37 00:04:26,790 --> 00:04:29,527 Đây là nơi chúng ta sẽ gọi là "Đá phù thuỷ đỏ." 38 00:04:29,759 --> 00:04:30,970 Là đầu lâu! 39 00:04:30,994 --> 00:04:33,197 Quay lại, Billy. Em không thích rồi đó. 40 00:04:34,030 --> 00:04:35,432 Ai ngoài đó vậy? 41 00:04:35,699 --> 00:04:37,936 Sao ngươi dám xâm nhập nhà ta hả! 42 00:04:39,737 --> 00:04:41,314 Em tên là Sam Marrowbone. 43 00:04:41,338 --> 00:04:43,741 Đây là 2 người anh của em, Billy và Jack. 44 00:04:43,941 --> 00:04:45,743 Và đây là chị em, Jane. 45 00:04:46,442 --> 00:04:48,879 Ngươi đã xâm nhập vào vùng đất phù thuỷ đỏ. 46 00:04:49,612 --> 00:04:51,348 Có thấy lối mòn bên phải ngươi không? 47 00:04:51,814 --> 00:04:53,483 Băng qua nó đi. 48 00:04:54,018 --> 00:04:56,588 Nếu ngươi có ý tốt, ngươi được tự do đi qua. 49 00:04:56,819 --> 00:04:59,499 Nhưng nếu ngươi giấu ma quỷ trong tim ngươi... 50 00:04:59,523 --> 00:05:02,360 những bức tường sẽ đóng lại và nhốt ngươi mãi mãi. 51 00:05:03,326 --> 00:05:04,562 Có dám băng qua không? 52 00:05:04,727 --> 00:05:06,797 - Jack, không. - Coi nào, Sammy. 53 00:05:07,430 --> 00:05:08,565 Hãy can đảm lên. 54 00:05:11,768 --> 00:05:13,847 Những bức tường đang đóng lại. Chúng ta không nên ở đây. 55 00:05:13,871 --> 00:05:16,241 Nhưng linh hồn em sẽ thành linh hồn tốt. 56 00:05:16,840 --> 00:05:18,309 Trơn quá. 57 00:05:20,677 --> 00:05:22,279 Xin chào, anh bạn nhỏ. 58 00:05:24,081 --> 00:05:25,516 Đến gần hơn nào. 59 00:05:28,485 --> 00:05:29,795 Chị tên là Allie. 60 00:05:29,819 --> 00:05:31,622 Chị là tù nhân của Phù thuỷ đỏ hả? 61 00:05:32,489 --> 00:05:33,558 Uh. 62 00:05:34,525 --> 00:05:36,694 Bà ta trừng phạt chị vì đột nhập vào khu vườn của bà ta. 63 00:05:36,860 --> 00:05:38,662 Bỏ chị chịu khổ ở đây cho đến khi ai đó... 64 00:05:39,062 --> 00:05:41,932 dám băng qua lối mòn kia và giải cứu chị. 65 00:05:42,566 --> 00:05:43,868 Giờ, người đó là em hả? 66 00:05:45,636 --> 00:05:49,040 Hãy mang những hạt sồi về. 67 00:05:49,706 --> 00:05:50,974 Chúng không nhiều lúc này, nhưng... 68 00:05:51,675 --> 00:05:53,744 chúng sẽ lớn và khoẻ mạnh với tình bạn của chúng ta. 69 00:05:55,379 --> 00:05:56,881 Chúng là ma thuật. 70 00:06:02,886 --> 00:06:04,355 Nên, giờ cô được tự do... 71 00:06:05,888 --> 00:06:07,525 cô định đi đâu? 72 00:06:31,514 --> 00:06:34,393 Cuối cùng những ngày khó quên đó... 73 00:06:34,417 --> 00:06:36,496 Allie thật sự là bạn của chúng tôi. 74 00:06:36,520 --> 00:06:38,523 Dừng lại. Chờ đã. Đừng đi thêm nữa. 75 00:06:38,722 --> 00:06:39,724 Gì hả? Tại sao? 76 00:06:39,989 --> 00:06:41,692 Nó quá đẹp. Tôi có thể? 77 00:06:41,925 --> 00:06:43,461 Đứng gần nhau thêm đi. Coi nào. 78 00:06:44,795 --> 00:06:45,929 Mọi người sẵn sàng chưa? 79 00:06:46,497 --> 00:06:48,665 1, 2... 80 00:06:48,898 --> 00:06:49,900 Tuyệt. 81 00:06:51,701 --> 00:06:52,701 Hoàn hảo. 82 00:06:54,571 --> 00:06:56,074 Chúng tôi bắt đầu lại. 83 00:06:56,706 --> 00:06:58,642 Chúng tôi quên đi quá khứ. 84 00:07:00,544 --> 00:07:02,046 Và chúng tôi bắt đầu 1 cuộc sống mới. 85 00:07:04,013 --> 00:07:06,417 Trong 1 thời gian, tất cả chúng tôi chìm vào ảo ảnh. 86 00:07:08,919 --> 00:07:10,763 nhưng chuyến du ký đến Mỹ đã lấy 87 00:07:10,787 --> 00:07:13,465 chút ít sức khoẻ của Mẹ khỏi bà ấy. 88 00:07:13,489 --> 00:07:17,828 Chút ít đó làm chúng tôi biết là chúng tôi trải qua mùa hè cùng nhau. 89 00:07:26,437 --> 00:07:28,739 Hãy chôn mẹ trong vườn. 90 00:07:29,071 --> 00:07:30,641 Mẹ sẽ xem con từ đó. 91 00:07:31,809 --> 00:07:35,580 Con phải đến 21 tuổi. 92 00:07:35,912 --> 00:07:39,016 Ở ẩn cho đến lúc đó. 93 00:07:40,884 --> 00:07:43,554 Hoặc luật pháp sẽ lấy chúng khỏi con. 94 00:07:45,588 --> 00:07:46,990 Thề với mẹ... 95 00:07:48,658 --> 00:07:50,127 Các con sẽ ở cùng nhau. 96 00:07:54,497 --> 00:07:56,033 Chúng con luôn ở cùng nhau. 97 00:07:57,934 --> 00:07:59,470 Con thề. 98 00:08:02,638 --> 00:08:04,708 Có 1 nơi an toàn sẵn sàng... 99 00:08:06,944 --> 00:08:08,879 trong trường hợp ông ta tìm ra các con. 100 00:08:13,516 --> 00:08:14,886 Trong tủ... 101 00:08:15,686 --> 00:08:17,455 bên trái. 102 00:08:42,011 --> 00:08:43,180 Mẹ đã lừa dối. 103 00:08:44,780 --> 00:08:46,016 Mẹ lừa dối trong phiên toà. 104 00:08:47,684 --> 00:08:49,886 Mẹ giữ tiền của ông ta suốt thời gian qua sao? 105 00:08:56,859 --> 00:08:58,628 Jack yêu dấu nhất của mẹ... 106 00:08:58,795 --> 00:09:01,833 Mẹ xin lỗi vì không thể ở cạnh con khi con lớn lên. 107 00:09:02,699 --> 00:09:04,801 Mẹ không còn khoẻ nữa. 108 00:09:05,202 --> 00:09:09,474 Jane sẽ là mẹ của Sam, theo nghĩa đen. 109 00:09:10,540 --> 00:09:15,612 Nói với Billy đừng để cơn giận lấy đi trái tim xinh đẹp của nó. 110 00:09:16,947 --> 00:09:19,224 Và con, Jack của mẹ, khi thời cơ đến... 111 00:09:19,248 --> 00:09:22,118 đừng quên mở rộng trái tim để yêu. 112 00:09:23,620 --> 00:09:25,655 Con phải giữ cho các em an toàn. 113 00:09:26,689 --> 00:09:27,925 Luôn luôn. 114 00:09:29,025 --> 00:09:32,829 Mẹ yêu dấu của con, Rose Marrowbone." 115 00:09:43,240 --> 00:09:44,842 Không gì... 116 00:09:45,742 --> 00:09:47,044 Không ai... 117 00:09:47,578 --> 00:09:48,578 có thể... 118 00:09:48,911 --> 00:09:50,714 chia tách chúng ta. 119 00:09:52,815 --> 00:09:54,218 Chúng ta là 1. 120 00:09:58,288 --> 00:10:00,024 Lặp lại theo anh. 121 00:10:01,891 --> 00:10:03,093 Không gì. 122 00:10:05,761 --> 00:10:07,030 Không gì. 123 00:10:07,897 --> 00:10:09,165 Không ai. 124 00:10:10,032 --> 00:10:11,768 - Không ai. - Không ai. 125 00:10:12,769 --> 00:10:13,971 Có thể 126 00:10:15,271 --> 00:10:17,074 - Có thể. - Có thể. 127 00:10:18,775 --> 00:10:19,876 Có thể. 128 00:10:21,811 --> 00:10:23,280 Chúng ta là 1. 129 00:10:23,847 --> 00:10:25,783 Chúng ta là 1. 130 00:10:29,218 --> 00:10:31,588 Chúng ta niêm phong lời hứa của chúng ta. 131 00:10:31,755 --> 00:10:34,325 Và chúng ta bắt đầu lẩn trốn khỏi thế giới... 132 00:10:34,925 --> 00:10:37,194 cho đến khi tôi 21. 133 00:11:17,434 --> 00:11:18,868 Jack! 134 00:11:22,104 --> 00:11:24,371 Jack! Jack! 135 00:12:10,319 --> 00:12:13,357 Anh mệt vì bị nhốt trong nhà này. 136 00:12:14,424 --> 00:12:16,902 Không còn bao lâu trước sinh nhật anh, Jack. 137 00:12:16,926 --> 00:12:18,995 Chúng ta nên bắt đầu nghĩ về tiệc cho anh. 138 00:12:22,498 --> 00:12:24,109 Luật sự Porter đang treo quanh hàng rào 139 00:12:24,133 --> 00:12:25,377 tuần trước lần nữa. 140 00:12:25,401 --> 00:12:27,346 Chúng ta sẽ hoàn thành với ông ta cho xong sớm. 141 00:12:27,370 --> 00:12:29,781 Đến Giáng sinh, nó sẽ khác biệt. 142 00:12:29,805 --> 00:12:31,150 Em thấy đó, Billy. 143 00:12:31,174 --> 00:12:32,443 Billy! Billy! 144 00:12:33,309 --> 00:12:34,487 Gì hả, Sam? 145 00:12:34,511 --> 00:12:35,755 Em nghe tiếng ồn sau tấm gương 146 00:12:35,779 --> 00:12:37,122 và vỏ bọc rơi ra. 147 00:12:37,146 --> 00:12:38,391 Nếu anh không làm gì, 148 00:12:38,415 --> 00:12:40,126 ma có thể thấy chúng ta nữa. 149 00:12:40,150 --> 00:12:41,828 Đừng như đứa bé vậy. 150 00:12:41,852 --> 00:12:43,353 Em không cần phải sợ. 151 00:12:44,286 --> 00:12:47,090 Sam, ma đi mấy tháng nay rồi. 152 00:12:48,357 --> 00:12:49,926 Đây, đưa nó cho chị. 153 00:12:52,027 --> 00:12:53,029 Scoundrel? 154 00:12:57,367 --> 00:12:59,937 Coi nào, Scoundrel, đến lấy bữa sáng của mày nè. 155 00:13:00,170 --> 00:13:02,881 Thấy chưa, đó là cái tạo ra tiếng ồn sau tường đó. 156 00:13:02,905 --> 00:13:04,175 1 con chuột bự. 157 00:13:05,107 --> 00:13:06,977 Sam. Dừng cho nó ăn lại. 158 00:13:07,276 --> 00:13:09,354 Nó làm lỗ khắp nơi trong nhà. 159 00:13:09,378 --> 00:13:10,923 Anh muốn nó chết đói hả? 160 00:13:10,947 --> 00:13:12,290 Em không biết nơi đó đâu. 161 00:13:12,314 --> 00:13:13,825 Được rồi? Em có thể bị bệnh dại. 162 00:13:13,849 --> 00:13:15,719 Nó không cắn em. Nó là bạn em. 163 00:13:15,986 --> 00:13:17,764 Điều tệ hại là bệnh dại. 164 00:13:17,788 --> 00:13:19,098 Em sẽ xùi bọt mép. 165 00:13:19,122 --> 00:13:20,366 cho đến khi bên trong em thối rửa. 166 00:13:20,390 --> 00:13:22,367 Anh sẽ xài viên đạn cuối cùng của anh vào người em. 167 00:13:22,391 --> 00:13:24,035 Vậy em sẽ trốn sau tấm gương, 168 00:13:24,059 --> 00:13:26,372 và la hét và khóc lóc cả đêm và anh sẽ không bao giờ ngủ lại được. 169 00:13:26,396 --> 00:13:28,265 Yeah, nhưng người chết không khóc hay la hét. 170 00:13:28,998 --> 00:13:30,443 Nói em nghe lần tới anh nghe có ma 171 00:13:30,467 --> 00:13:31,869 ở giữa đêm. 172 00:14:39,501 --> 00:14:40,570 Jack! 173 00:14:44,974 --> 00:14:47,210 Không chi thêm tiền, không có gì hết. 174 00:14:47,544 --> 00:14:48,946 Chúng ta xem nào. 175 00:14:51,381 --> 00:14:52,458 Chào. 176 00:14:52,482 --> 00:14:54,050 Chúng em sẽ theo dõi anh trên bản đồ, Jack, 177 00:14:54,251 --> 00:14:55,920 nên anh không cảm thấy cô đơn. 178 00:15:06,029 --> 00:15:08,299 Anh 2 vừa rồi nhà Marrowbone. 179 00:15:08,530 --> 00:15:10,333 Đang băng qua rừng. 180 00:15:13,370 --> 00:15:15,506 Có 1 con chim. 181 00:15:16,006 --> 00:15:19,510 Và sau đó, anh 2 xuống đường hầm... 182 00:15:19,910 --> 00:15:21,477 Xuyên qua đường hầm... 183 00:15:23,646 --> 00:15:27,318 và sau đó, anh 2 ra khỏi đường hầm... 184 00:15:27,684 --> 00:15:31,021 Anh 2 đi qua cầu... 185 00:15:33,290 --> 00:15:34,925 và sau đó... 186 00:15:36,358 --> 00:15:39,137 Anh 2 nhìn thấy nông trại của Allie lúc này. 187 00:15:39,161 --> 00:15:41,064 - Nói, "chào Allie!" - Chào, Allie. 188 00:15:41,330 --> 00:15:45,134 - Chào, chúng em nhớ chị. - Chúng em nhớ chị. 189 00:15:48,505 --> 00:15:51,575 Sau đó anh 2 đi qua vũng bùn xình. 190 00:15:52,007 --> 00:15:54,654 Sau đó anh 2 đi xuyên qua công viên. 191 00:15:54,678 --> 00:15:56,914 Anh 2 đi mọi hướng... 192 00:15:59,281 --> 00:16:01,215 Và giờ anh 2 gần đến thị trấn. 193 00:16:05,955 --> 00:16:08,258 Anh 2 gần như đến đó. 194 00:16:11,328 --> 00:16:14,064 Và sau đó anh 2 đi vào cửa hàng. 195 00:16:14,731 --> 00:16:16,967 Cẩn thận, Jack. 196 00:16:17,733 --> 00:16:19,602 Can đảm lên, Jack. 197 00:16:21,036 --> 00:16:22,405 Bắt tớ nếu cậu có thể! 198 00:16:22,671 --> 00:16:24,282 2 tuần qua đến nay, 199 00:16:24,306 --> 00:16:26,039 Bước chân của Neil Armstrong... 200 00:16:28,310 --> 00:16:32,215 Jack, tôi đang bắt đầu nghĩ cậu không đến tuần này. 201 00:16:32,482 --> 00:16:34,318 Chúng rất đặc biệt. 202 00:16:35,484 --> 00:16:37,020 Cậu có mang theo danh sách không? 203 00:16:39,189 --> 00:16:40,524 Trên mặt trăng đơn sơ... 204 00:16:41,123 --> 00:16:42,702 Aldrin chào lá cờ Mỹ, 205 00:16:42,726 --> 00:16:44,036 dán bằng dây thép... 206 00:16:44,060 --> 00:16:46,973 để kiểm tra điều kiện tiêu chuẩn của mặt trăng... 207 00:16:46,997 --> 00:16:48,341 Mẹ cậu sao rồi? 208 00:16:48,365 --> 00:16:49,533 Có tốt hơn không? 209 00:16:50,733 --> 00:16:52,035 Không ạ. 210 00:16:52,736 --> 00:16:54,447 Do thay đổi thời tiết. 211 00:16:54,471 --> 00:16:56,082 Tôi xin lỗi khi nghe thế. 212 00:16:56,106 --> 00:16:58,083 Tôi chắc là bà ấy sẽ khoẻ mau thôi. 213 00:16:58,107 --> 00:17:00,044 Gửi lời thăm của tôi cho bà ấy nhé? 214 00:18:03,505 --> 00:18:05,441 Các quyển sách kia là gì vậy? 215 00:18:06,175 --> 00:18:07,410 Chúng đến hôm thứ 6. 216 00:18:08,177 --> 00:18:09,688 Từ thư viện bỏ hoang 217 00:18:09,712 --> 00:18:11,548 ở nơi em từng làm việc ở Portland. 218 00:18:12,648 --> 00:18:16,453 Em nói chúng ta để cỏ dại trở thành hoa của chúng ta. 219 00:18:37,773 --> 00:18:39,376 Em nhớ anh. 220 00:18:40,542 --> 00:18:43,312 Anh xin lỗi không đến tuần rồi. 221 00:18:43,613 --> 00:18:45,082 Ổn mà. 222 00:18:46,182 --> 00:18:47,718 Em có sách anh đã yêu cầu. 223 00:18:53,423 --> 00:18:54,425 Cám ơn em. 224 00:18:54,890 --> 00:18:56,401 Anh khách sáo quá. 225 00:18:56,425 --> 00:18:59,362 Sam sao rồi? Nó có cần gì thêm không? 226 00:19:01,664 --> 00:19:03,467 Sao nó đọc nhanh thế? 227 00:19:03,732 --> 00:19:06,270 Cuốn này ít nhất 300 trang. 228 00:19:08,437 --> 00:19:10,306 Em nhớ nó... 229 00:19:10,906 --> 00:19:13,077 và Jane và Billy. 230 00:19:13,643 --> 00:19:16,255 Quá dễ cho em. Em thậm chí có thể... 231 00:19:16,279 --> 00:19:17,912 Có lẽ khi mẹ anh tốt hơn. 232 00:19:21,617 --> 00:19:22,685 Chào đằng ấy. 233 00:19:23,653 --> 00:19:25,389 Chà, anh Porter. 234 00:19:28,790 --> 00:19:30,126 Sao? 235 00:19:31,327 --> 00:19:32,604 Cô nghĩ thế nào? 236 00:19:32,628 --> 00:19:34,164 Rất thông minh. 237 00:19:35,431 --> 00:19:37,308 Có nhớ vị trí của anh anh đã nói với em ở New York? 238 00:19:37,332 --> 00:19:38,468 Parker và Jameson. 239 00:19:42,238 --> 00:19:44,416 Có nghĩa là... 240 00:19:44,440 --> 00:19:46,485 Chà, có nghĩa là họ bị anh mê hoặc, 241 00:19:46,509 --> 00:19:47,820 và anh có việc làm. 242 00:19:47,844 --> 00:19:51,148 Tuyệt quá, Tom. Em rất vui cho anh. 243 00:19:51,548 --> 00:19:56,487 Dù gì, anh đi ngang qua Strand, và... 244 00:19:57,252 --> 00:20:00,124 Anh không thể nghĩ gì... 245 00:20:01,191 --> 00:20:02,191 về em. 246 00:20:02,658 --> 00:20:03,658 Gì vậy? 247 00:20:04,460 --> 00:20:06,864 Chỉ là quyên góp, nếu em nhận, vì thư viện. 248 00:20:14,904 --> 00:20:17,340 Đây là ấn bản đầu tiên. Em không thể chấp nhận được. 249 00:20:17,639 --> 00:20:19,309 Anh chỉ tiếc là em không nhìn thấy nơi đó. 250 00:20:19,474 --> 00:20:21,320 Em sẽ yêu nó thôi. 251 00:20:21,344 --> 00:20:22,654 Có lẽ anh nên dẫn em khi có dịp. 252 00:20:22,678 --> 00:20:24,078 Em có từng đến thành phố New York chưa? 253 00:20:47,936 --> 00:20:49,572 Jack Fairbairn. 254 00:20:50,673 --> 00:20:52,442 Giờ là Marrowbone rồi. 255 00:20:53,309 --> 00:20:54,912 Chúng tôi giờ lấy họ mẹ. 256 00:20:56,346 --> 00:20:57,814 Được thôi. Chà, uh... 257 00:20:58,348 --> 00:20:59,557 nói thế, 258 00:20:59,581 --> 00:21:00,692 những người thừa kế đã ký nháy, 259 00:21:00,716 --> 00:21:01,826 và tôi cần thu thập 260 00:21:01,850 --> 00:21:03,210 phí bất động sản. 261 00:21:04,319 --> 00:21:05,965 tôi sẽ đến nhà ngày mai. 262 00:21:05,989 --> 00:21:07,565 Nói với mẹ cậu chuẩn bị sẵn tờ Séc 263 00:21:07,589 --> 00:21:08,724 200 đô. 264 00:21:09,858 --> 00:21:11,595 Bà ấy vẫn chưa khoẻ. 265 00:21:12,528 --> 00:21:14,606 Có lẽ cách tốt nhất là tôi lấy giấy tờ 266 00:21:14,630 --> 00:21:15,807 và tôi sẽ đưa mẹ tôi ký chúng 267 00:21:15,831 --> 00:21:17,343 và mang trả anh sau. 268 00:21:17,367 --> 00:21:19,336 Tôi cần xác nhận chữ ký. 269 00:21:21,303 --> 00:21:23,506 Tôi sẽ đến đó ngày mai. Buổi trưa. 270 00:21:36,286 --> 00:21:37,453 Tạm biệt, Jack. 271 00:21:37,787 --> 00:21:38,789 Gặp anh sớm. 272 00:21:53,036 --> 00:21:55,714 Tên luật sự khốn nạn. Oh, Chúa ơi. 273 00:21:55,738 --> 00:21:57,908 Em biết tên khốn ấy mang đến rắc rối cho chúng ta. 274 00:21:58,607 --> 00:22:00,852 Tiền tiết kiệm của mẹ còn bao nhiêu vậy? 275 00:22:00,876 --> 00:22:02,787 Chưa tới 50 đô. 276 00:22:02,811 --> 00:22:05,690 Thậm chí nếu bán 1.000 cái bánh, chúng ta cũng không đủ tiền. 277 00:22:05,714 --> 00:22:07,293 Chúng ta phải làm gì giờ, Jack? 278 00:22:07,317 --> 00:22:08,760 Anh không biết, nhưng nếu họ đến bên ngoài, 279 00:22:08,784 --> 00:22:10,253 họ sẽ chia tách chúng ta. 280 00:22:10,919 --> 00:22:11,921 Jack. 281 00:22:13,388 --> 00:22:14,457 Jack. 282 00:22:15,692 --> 00:22:17,002 Cái hộp. 283 00:22:17,026 --> 00:22:18,770 Vấn đề là gì? Chúng ta không có cái nào khác nữa. 284 00:22:18,794 --> 00:22:19,971 Yeah, nhưng em có thể mang nó về. 285 00:22:19,995 --> 00:22:21,306 Không? 286 00:22:21,330 --> 00:22:22,807 Vậy chúng ta làm gì hả? 287 00:22:22,831 --> 00:22:24,575 Jack, anh hứa với em chúng ta không bao giờ đụng đến 288 00:22:24,599 --> 00:22:25,801 số tiền đó lần nữa. 289 00:22:27,103 --> 00:22:28,538 Làm ơn. 290 00:22:31,073 --> 00:22:33,743 Anh hứa nhiều lắm. 291 00:22:35,011 --> 00:22:36,913 Em có thể lấy nó về, Jack. 292 00:24:05,201 --> 00:24:06,903 Chúng ta giàu có rồi! 293 00:24:08,671 --> 00:24:11,007 Uhm, Sam! Chúng ta giàu to rồi! 294 00:24:11,808 --> 00:24:13,577 Oh! Coi nào! 295 00:24:14,577 --> 00:24:16,980 Jane, coi nào. Có vấn đề gì hả? 296 00:24:17,646 --> 00:24:20,716 Là tiền máu. Chúng ta biết nó đến từ đâu. 297 00:24:21,517 --> 00:24:23,120 Chúng ta không nên chạm vào chúng. 298 00:24:23,919 --> 00:24:25,154 Nó bị nguyền rủa. 299 00:24:26,755 --> 00:24:27,890 Jack... 300 00:24:28,491 --> 00:24:29,693 Chúng ta không có lựa chọn. 301 00:24:30,091 --> 00:24:31,761 Porter sẽ đến ngày mai. 302 00:24:32,094 --> 00:24:33,497 Chúng ta phải sẵn sàng. 303 00:24:52,848 --> 00:24:54,417 Nó không hiệu quả. 304 00:24:55,151 --> 00:24:56,553 Sẽ thôi. 305 00:25:00,822 --> 00:25:02,691 Chỉ cần giống như của Mẹ. 306 00:25:03,259 --> 00:25:04,961 - Làm ơn. - Không. 307 00:25:07,230 --> 00:25:08,739 Là phòng của Mẹ. 308 00:25:08,763 --> 00:25:10,666 Em phải được phép mới vào đó. 309 00:25:11,032 --> 00:25:13,569 Có tấm gương ở đây. Em không thể vào. 310 00:25:13,935 --> 00:25:15,070 Làm ơn. 311 00:25:54,809 --> 00:25:57,513 Chúng ta làm gì về cái pháo đài này? 312 00:25:58,079 --> 00:25:59,883 Anh ta sẽ không vào đâu. 313 00:26:18,166 --> 00:26:21,203 - Anh đang làm gì đó? - Thuốc giảm đau mà Mẹ chưa bao giờ uống. 314 00:26:22,738 --> 00:26:24,248 Billy, đó là giết người! 315 00:26:24,272 --> 00:26:26,006 Chỉ trong trường hợp khẩn cấp thôi. 316 00:26:30,111 --> 00:26:31,113 Anh ta đang ở đây. 317 00:26:35,850 --> 00:26:37,686 Mọi người rõ kế hoạch chưa? 318 00:26:43,158 --> 00:26:46,161 Tôi quên mở cửa. Thành thật xin lỗi. 319 00:27:01,376 --> 00:27:02,578 Gì thế? 320 00:27:03,346 --> 00:27:05,015 Tiền tiết kiệm của Mẹ tôi. 321 00:27:05,213 --> 00:27:08,150 Chúng tôi không có thời gian để đổi nó. 322 00:27:08,384 --> 00:27:10,053 Đây là bảng Anh. 323 00:27:10,251 --> 00:27:12,755 Yeah, £200. 324 00:27:13,088 --> 00:27:14,333 Vậy? 325 00:27:14,357 --> 00:27:16,067 Bảng Anh có giá gấp 2 lần đô la. 326 00:27:16,091 --> 00:27:17,860 Cái đó bao gồm chi phí. 327 00:27:18,327 --> 00:27:20,829 và bất kỳ phí nào. 328 00:27:25,701 --> 00:27:26,770 Tôi đã nói là Séc ngân hàng. 329 00:27:31,272 --> 00:27:32,943 Để tôi lấy cho anh cái gì đó để uống. 330 00:27:45,855 --> 00:27:49,659 Tôi van xin 1 ân huệ cuối, nếu không phải là đòi hỏi quá nhiều. 331 00:27:51,327 --> 00:27:54,631 Mẹ của chúng tôi. Bà ấy không thể ra khỏi giường. 332 00:27:55,030 --> 00:27:56,240 Và bà ấy cảm thấy nhục mặt, 333 00:27:56,264 --> 00:27:58,009 ý kiến của anh về việc gặp bà ấy theo cách này. 334 00:27:58,033 --> 00:27:59,811 Anh có phiền nếu tôi lấy giấy tờ đem lên cầu thang 335 00:27:59,835 --> 00:28:01,271 và mang chúng xuống sau khi đã ký cho anh? 336 00:28:07,943 --> 00:28:09,420 Ký cả 2 bản. 337 00:28:09,444 --> 00:28:10,988 Anh có quên nước chanh không? 338 00:28:11,012 --> 00:28:12,247 Tôi không có cả ngày đâu. 339 00:28:24,092 --> 00:28:25,794 Chúng ta cần ký cả 2 bản. 340 00:28:26,095 --> 00:28:27,372 Cả 2? 341 00:28:27,396 --> 00:28:30,399 Jack, em không thể ký như thế 2 lần. 342 00:29:21,015 --> 00:29:23,218 Anh ta sẽ chú ý là chúng không giống. 343 00:29:39,068 --> 00:29:40,869 Em phải làm ngay. 344 00:30:25,548 --> 00:30:27,191 - Jane, làm ơn. Ngay. - Chờ chút! 345 00:30:27,215 --> 00:30:28,217 Không có thời gian đâu. 346 00:30:28,384 --> 00:30:30,153 Ký tờ thứ 2 đi. Ký đi. 347 00:30:36,591 --> 00:30:38,494 Jane, hắn ở bên ngoài. 348 00:30:38,961 --> 00:30:41,172 - Jane! Hắn ở bên ngoài. - Dừng lại, Jack! 349 00:30:41,196 --> 00:30:43,275 Jane, không có thời gian đâu. Làm ơn. 350 00:30:43,299 --> 00:30:45,100 Mẹ, ở trên giường đi. 351 00:30:45,434 --> 00:30:48,437 Không, Mẹ. Bác sĩ nói mẹ không thể đứng dậy. 352 00:30:48,904 --> 00:30:49,905 Ký đi. 353 00:30:50,405 --> 00:30:51,406 Em gần làm được rồi. 354 00:30:53,175 --> 00:30:54,877 Mẹ, mẹ không thể ra ngoài được. 355 00:30:59,581 --> 00:31:00,592 Hắn đang đến, Jane. 356 00:31:00,616 --> 00:31:03,453 Không, Mẹ, ở trên giường đi,. 357 00:31:08,257 --> 00:31:09,259 Ngay. 358 00:31:13,494 --> 00:31:15,306 Mẹ, con sẽ đi gặp Porter. 359 00:31:15,330 --> 00:31:16,866 Con sẽ quay lại trong vài phút nữa. 360 00:31:20,301 --> 00:31:22,105 Xin lỗi. Tôi chỉ... 361 00:31:23,638 --> 00:31:24,638 Bà ấy ổn chứ? 362 00:31:31,379 --> 00:31:33,257 Bà ấy không còn khoẻ. 363 00:31:33,281 --> 00:31:35,184 Tôi không có ý để mọi chuyện quá tệ. 364 00:31:37,353 --> 00:31:40,223 Vậy, giải quyết nó đi. 365 00:31:40,489 --> 00:31:43,059 Nhà Marrowbone hiện giờ chính thức thuộc về mẹ các người. 366 00:31:47,596 --> 00:31:49,999 Tôi vui mừng chúng ta có thể... 367 00:31:51,232 --> 00:31:54,470 giấu chuyện này trước khi ai đó khám phá ra... 368 00:31:56,271 --> 00:31:57,473 cậu biết đó... 369 00:32:00,175 --> 00:32:02,044 việc kinh doanh này là do cha cậu. 370 00:32:04,946 --> 00:32:06,315 Chúng tôi rất biết ơn. 371 00:32:09,151 --> 00:32:10,416 Đặc biệt là sự thận trọng của anh. 372 00:32:15,957 --> 00:32:18,627 Chà, tôi phải ra khỏi đây trước khi mưa ướt người tôi. 373 00:32:20,128 --> 00:32:22,397 Chúc may mắn, Ông Marrowbone. 374 00:32:26,034 --> 00:32:27,278 Vậy, hắn ta nói, 375 00:32:27,302 --> 00:32:29,014 "Tôi không đến đây để picnic, ông Marrowbone. 376 00:32:29,038 --> 00:32:30,671 Tôi đến đây vì tờ Séc ngân hàng." 377 00:32:32,241 --> 00:32:34,385 Vậy, anh gần như phải đưa hắn ly chanh khác. 378 00:32:34,409 --> 00:32:36,187 Dừng trì hoãn là tất yếu. 379 00:32:36,211 --> 00:32:38,412 đến lúc gặp người cho thuê, anh trai yêu dấu của em. 380 00:32:43,452 --> 00:32:45,630 Hôm nay, Alaska diễu hành 381 00:32:45,654 --> 00:32:48,033 về hướng Lãnh thổ Tây Bắc. 382 00:32:48,057 --> 00:32:49,668 Chuẩn bị chinh phục! 383 00:32:49,692 --> 00:32:51,303 Hãy nhớ lấy, người lính nhỏ dũng cảm. 384 00:32:51,327 --> 00:32:54,605 Lãnh thổ Tây Bắc chưa bao giờ chịu khuất phục. 385 00:32:54,629 --> 00:32:56,299 Cho đến ngày nay. 386 00:33:00,336 --> 00:33:01,336 6! 387 00:33:04,505 --> 00:33:06,441 - Anh xong rồi. - Jack... 388 00:33:12,280 --> 00:33:13,348 Gì vậy, Sam? 389 00:33:16,184 --> 00:33:17,317 6! 390 00:33:19,555 --> 00:33:21,421 Không! 391 00:33:25,661 --> 00:33:28,006 Không tính. Cái chết đi ra khỏi bàn. 392 00:33:28,030 --> 00:33:29,074 The hell it don't. 393 00:33:29,098 --> 00:33:30,342 - Xin lỗi. - Im đi, Sam. 394 00:33:30,366 --> 00:33:32,276 Anh đã giết người Mông cổ của em theo cách đó. 395 00:33:32,300 --> 00:33:33,611 Là sự thật. 396 00:33:33,635 --> 00:33:34,746 Tốt. 397 00:33:34,770 --> 00:33:36,613 - Tốt. - Xin lỗi, Billy! 398 00:33:36,637 --> 00:33:38,182 Không, không. Tốt, tốt. 399 00:33:38,206 --> 00:33:40,376 Từ khi cái sàn tính như bảng... 400 00:33:41,376 --> 00:33:42,519 Billy! 401 00:33:42,543 --> 00:33:43,654 Anh là kẻ thua cuộc thảm bại! 402 00:33:43,678 --> 00:33:45,689 Gì hả? Em nói cái sàn được tính như bảng. 403 00:33:45,713 --> 00:33:47,684 Sam, mấy điểm? Nó quăng mấy điểm? 404 00:33:48,483 --> 00:33:49,682 Kiểm tra đi, Sam. 405 00:34:07,770 --> 00:34:08,770 1. 406 00:34:09,138 --> 00:34:10,714 Đau khổ quá. 407 00:34:10,738 --> 00:34:14,010 - Xin lỗi, Billy. - Cái khác thì sao? 408 00:34:15,477 --> 00:34:17,355 Anh nghĩ em căng thẳng đấy, Billy. 409 00:34:17,379 --> 00:34:18,647 Em không căng thẳng. 410 00:34:19,147 --> 00:34:20,149 1! 411 00:35:01,622 --> 00:35:02,622 6. 412 00:35:16,571 --> 00:35:17,571 6. 413 00:35:18,372 --> 00:35:20,376 Anh tốt hơn đừng tấn công người Brazil lượt tới. 414 00:35:29,852 --> 00:35:31,183 Jack. 415 00:35:44,633 --> 00:35:46,569 Jack! Con ma đã quay lại! 416 00:35:47,535 --> 00:35:48,671 Đến pháo đài. 417 00:36:03,885 --> 00:36:05,854 Che tấm gương trước khi nó thoát ra. 418 00:36:11,827 --> 00:36:13,426 Ở yên đó. 419 00:36:47,528 --> 00:36:49,131 Hắn chưa bao giờ bỏ rơi chúng ta. 420 00:36:50,865 --> 00:36:52,667 Thậm chí không chết. 421 00:38:00,568 --> 00:38:02,370 Tô đen nó. 422 00:38:02,738 --> 00:38:04,573 Em phải ra đó để mang anh quay lại. 423 00:38:05,307 --> 00:38:07,709 Em ghét phải sống với ma. 424 00:38:12,381 --> 00:38:13,749 Là số tiền. 425 00:38:15,617 --> 00:38:17,519 Ma quay lại là do chúng ta đã xài chúng. 426 00:38:20,455 --> 00:38:23,459 Ngay khi mặt trời lên, em trả nó lại. 427 00:38:24,892 --> 00:38:26,963 Để hắn mang xuống địa ngục. 428 00:39:40,568 --> 00:39:41,903 Hey. 429 00:39:43,872 --> 00:39:44,940 Xin chào. 430 00:39:45,573 --> 00:39:46,908 Hey, anh có thể đưa em về không? 431 00:39:47,743 --> 00:39:49,553 Cám ơn, anh Porter. 432 00:39:49,577 --> 00:39:51,079 nhưng thật lòng, xe buýt không phiền đâu. 433 00:39:51,812 --> 00:39:54,684 Anh Porter? Chuyện gì xảy ra với Tom vậy? 434 00:39:59,421 --> 00:40:00,823 Tôi nhấn mạnh. 435 00:40:05,660 --> 00:40:07,363 Anh hỏi em vài thứ, Allie. 436 00:40:07,796 --> 00:40:09,964 Hey, đám nhóc nhà Marrowbone... 437 00:40:11,466 --> 00:40:13,469 em có biết rõ không? 438 00:40:14,403 --> 00:40:17,006 Tụi em là bạn tốt của nhau, em đoán vậy. 439 00:40:21,042 --> 00:40:22,712 Chỉ là họ lo lắng về anh. 440 00:40:22,977 --> 00:40:24,879 Em biết đó, thực tế họ sống quá biệt lập. 441 00:40:25,546 --> 00:40:27,491 Luôn luôn trốn tránh cộng đồng. 442 00:40:27,515 --> 00:40:29,084 Họ không trốn tránh. 443 00:40:29,651 --> 00:40:30,853 Allie, coi nào. 444 00:40:31,620 --> 00:40:33,656 Thằng nhóc Sam tội nghiệp thậm chí không được đến trường. 445 00:40:34,022 --> 00:40:35,991 Họ sống quá xa. 446 00:40:36,857 --> 00:40:38,660 Và Sam được giáo dục tại nhà. 447 00:40:38,993 --> 00:40:41,463 Jane giúp nó bài tập nhà, và em kiểm tra tập nó. 448 00:40:44,031 --> 00:40:45,834 Chà, anh đoán có thứ gì đó. 449 00:40:46,834 --> 00:40:48,636 Không may là... 450 00:40:48,903 --> 00:40:50,903 nó buộc phải sống theo cách đó vì cha nó. 451 00:40:58,546 --> 00:41:02,050 Ý anh, anh đoán Jack đã kể em nghe tất cả về anh ta chưa? 452 00:41:04,486 --> 00:41:05,921 Em biết ông ta là người độc ác. 453 00:41:06,955 --> 00:41:08,557 Người độc ác? 454 00:41:10,792 --> 00:41:12,728 Nghe nhẹ nhàng quá. 455 00:41:16,897 --> 00:41:18,533 Anh đang cố giúp họ. 456 00:41:18,966 --> 00:41:21,178 Ít nhất anh có thể đảm bảo cho họ ngôi nhà 457 00:41:21,202 --> 00:41:23,972 trước khi anh rời khỏi, nhưng anh vẫn còn... 458 00:41:25,707 --> 00:41:27,083 Nếu sự thật không lộ ra... 459 00:41:27,107 --> 00:41:29,812 Anh không biết tương lai nào dành cho họ. 460 00:41:32,814 --> 00:41:36,085 Em biết những người xung quanh đây mà. 461 00:41:55,102 --> 00:41:56,472 Sam? 462 00:41:57,705 --> 00:41:58,707 Sam? 463 00:42:00,774 --> 00:42:02,477 Sam, em đâu rồi? 464 00:42:07,948 --> 00:42:09,694 Vẫn còn sợ hả? 465 00:42:09,718 --> 00:42:12,087 Em phải ra khỏi pháo đài này. 466 00:42:15,624 --> 00:42:17,626 Em nhớ mẹ. 467 00:42:19,026 --> 00:42:20,495 Anh cũng nhớ mẹ nữa. 468 00:42:20,961 --> 00:42:22,630 Giờ này mẹ ở đâu vậy? 469 00:42:23,832 --> 00:42:25,835 Bà ấy đang ở 1 nơi tốt đẹp. 470 00:42:27,935 --> 00:42:29,604 nhưng em muốn đi theo mẹ. 471 00:42:31,640 --> 00:42:35,644 Em không thích trốn ở đây và cô đơn suốt thời gian qua. 472 00:42:38,245 --> 00:42:39,981 Chúng ta không cô đơn. 473 00:42:41,115 --> 00:42:42,717 Chúng ta có Allie. 474 00:42:43,952 --> 00:42:45,754 Anh sẽ cho em xem vài thứ. 475 00:42:47,622 --> 00:42:50,059 Em thấy không? Theo hướng anh chỉ. 476 00:42:51,158 --> 00:42:52,560 Ở đó. Thấy nông trại của Allie không? 477 00:42:53,761 --> 00:42:54,763 Yeah. 478 00:43:05,339 --> 00:43:06,975 Chúng ta tìm kiếm cái gì? 479 00:43:07,142 --> 00:43:08,511 Chờ chút. 480 00:43:15,316 --> 00:43:16,784 Có phải là chị ấy không? 481 00:43:19,053 --> 00:43:20,689 Chị ấy nói gì thế? 482 00:43:22,256 --> 00:43:25,236 Chị ấy nói xin chào. Em có muốn nói chuyện với chị ấy không? 483 00:43:25,260 --> 00:43:26,861 Em nói gì bây giờ? 484 00:43:28,162 --> 00:43:29,798 Tên của chị ấy như thế nào? 485 00:43:30,365 --> 00:43:32,301 Vậy chị ấy biết em nói chuyện bữa nay. 486 00:43:32,867 --> 00:43:34,033 Chấm, chấm. 487 00:43:36,071 --> 00:43:37,273 Chấm, gạch ngang. 488 00:43:53,053 --> 00:43:54,256 Chào, Sam. 489 00:44:00,961 --> 00:44:03,631 Cô ấy hỏi, "Em khoẻ không?" 490 00:44:04,365 --> 00:44:07,268 Em rất vui. Em phải nói như thế nào? 491 00:44:08,236 --> 00:44:09,905 Chấm, chấm. 492 00:44:11,205 --> 00:44:12,941 Chấm, gạch ngang. 493 00:44:22,050 --> 00:44:23,986 Anh phải ra khỏi nhà này. 494 00:44:24,653 --> 00:44:25,821 Tất cả chúng ta làm thế. 495 00:44:32,292 --> 00:44:33,761 Jack... 496 00:44:35,196 --> 00:44:37,766 Anh thật sự chưa bao giờ kể em nghe về cha anh. 497 00:44:46,307 --> 00:44:47,910 Ông ta là quái vật. 498 00:44:50,010 --> 00:44:53,314 Mọi thứ ông ta làm. Không thể kể hết. 499 00:45:03,024 --> 00:45:04,893 Ông ta là lý do tụi anh chạy ra đây. 500 00:45:05,392 --> 00:45:07,161 Tụi anh phải tránh xa ông ta. 501 00:45:08,328 --> 00:45:09,932 Ông ta vẫn còn ở Anh hả? 502 00:45:12,367 --> 00:45:13,836 Giờ ông ta chết rồi. 503 00:45:15,437 --> 00:45:17,306 Ông ta không thể làm tổn thương ai hết. 504 00:46:24,439 --> 00:46:25,707 Jane! 505 00:46:30,310 --> 00:46:31,379 Sam? 506 00:46:35,149 --> 00:46:36,285 Anh về rồi! 507 00:46:47,428 --> 00:46:48,731 Anh đã ở đâu vậy? 508 00:46:51,800 --> 00:46:52,800 Bên ngoài. 509 00:46:54,002 --> 00:46:55,070 Bên ngoài? 510 00:46:55,470 --> 00:46:57,080 Oh, nhưng không ai bỏ ra khỏi nhà 511 00:46:57,104 --> 00:46:59,073 trừ khi có chuyện cần mà, Jack. 512 00:47:00,175 --> 00:47:02,211 Luật của anh. Không phải của em. 513 00:47:03,010 --> 00:47:05,947 Em có thể ngửi thấy mùi của cô ta, anh biết đó. Mọi lúc. 514 00:47:06,214 --> 00:47:07,491 Thật là lạ. 515 00:47:07,515 --> 00:47:08,993 Anh biết ý em mà. 516 00:47:09,017 --> 00:47:11,252 Anh không thể mong chờ anh ấy ở đây suốt ngày. 517 00:47:12,053 --> 00:47:13,122 Họ yêu nhau. 518 00:47:14,823 --> 00:47:17,000 Chị ấy không biết gì về anh 2, Jane. 519 00:47:17,024 --> 00:47:18,402 Chị ấy có hỏi chúng ta đâu? 520 00:47:18,426 --> 00:47:20,295 Dĩ nhiên rồi. Mọi lúc. 521 00:47:20,828 --> 00:47:22,430 Yeah? Vậy anh kể cho chị ấy thế nào? 522 00:47:24,231 --> 00:47:25,967 Yeah, anh nghĩ thế. 523 00:47:26,167 --> 00:47:28,837 Anh nói nhiều quá. Anh sẽ dẫn chúng ta vào rắc rối. 524 00:47:29,037 --> 00:47:30,839 Uh-oh, có người ganh tỵ kìa. 525 00:47:31,039 --> 00:47:33,216 Im đi, Sam, Tại sao anh phải ganh tỵ chứ? 526 00:47:33,240 --> 00:47:35,343 "Vì Jack có bạn gái còn anh thì không. 527 00:47:35,843 --> 00:47:36,912 Anh không quan tâm. 528 00:47:37,477 --> 00:47:38,946 Anh hôn chị ấy chưa? 529 00:47:39,247 --> 00:47:40,491 Không phải chuyện của em. 530 00:47:40,515 --> 00:47:42,593 Chuyện gì nếu chị ấy đến sống với chúng ta? 531 00:47:42,617 --> 00:47:45,295 Ngôi nhà sẽ là nơi tốt hơn khi chị ấy ở đây. 532 00:47:45,319 --> 00:47:46,864 Em không thể nghiêm túc, Jane. 533 00:47:46,888 --> 00:47:49,491 Tại sao anh không thể sống với người con gái anh yêu hả? 534 00:47:49,957 --> 00:47:51,359 Lời hứa của chị ấy là gì? 535 00:47:51,959 --> 00:47:53,870 Nghĩa là không có gì thêm hả? 536 00:47:53,894 --> 00:47:56,339 Mọi chuyện anh làm là giữ các em an toàn. 537 00:47:56,363 --> 00:47:57,532 An toàn? 538 00:47:58,131 --> 00:48:00,176 Nói em nghe, cảm giác an toàn là gì? 539 00:48:00,200 --> 00:48:01,478 Tụi em bị kẹt ở đây 540 00:48:01,502 --> 00:48:02,612 trong khi anh đi vòng quanh làm bất cứ gì anh hài lòng. 541 00:48:02,636 --> 00:48:04,181 Nhưng sẽ ổn thôi, Jack. 542 00:48:04,205 --> 00:48:05,315 - Im đi. - Chúng ta ổn mà. 543 00:48:05,339 --> 00:48:06,549 - Có lẽ cô ấy nên... - Im lặng. 544 00:48:06,573 --> 00:48:07,585 ...đến và sống ở đây. 545 00:48:07,609 --> 00:48:09,018 Tại sao...tại sao phải im lặng? 546 00:48:09,042 --> 00:48:10,187 - Im đi. - Cô ấy không biết về Mẹ, 547 00:48:10,211 --> 00:48:11,487 - Billy! - hay là sự thật về Cha. 548 00:48:11,511 --> 00:48:12,922 - Tại sao anh không xử lý nó? - Ra ngoài! 549 00:48:12,946 --> 00:48:14,058 "Do anh biết sự thật. 550 00:48:14,082 --> 00:48:15,192 Tại sao không kể cho cô ấy sự thật? 551 00:48:15,216 --> 00:48:17,127 - Ra khỏi đây! - Jane! Đừng chạm vào anh! 552 00:48:17,151 --> 00:48:18,495 Đừng đóng cửa khỏi em. 553 00:48:18,519 --> 00:48:19,897 - Ra ngoài! - Tại sao? 554 00:48:19,921 --> 00:48:20,998 Ra ngoài! 555 00:48:21,022 --> 00:48:22,600 Tại sao? Vì anh muốn em bỏ đi hả? 556 00:48:22,624 --> 00:48:23,600 Để anh... 557 00:48:23,624 --> 00:48:25,069 Anh cần em hơn là em cần anh! 558 00:48:25,093 --> 00:48:26,325 Biến! 559 00:49:11,372 --> 00:49:13,308 Cảm thấy tốt hơn chưa? 560 00:49:18,412 --> 00:49:20,514 Đầu anh bị nổ tung. 561 00:49:24,651 --> 00:49:26,454 Làm nó bình tĩnh. 562 00:49:27,588 --> 00:49:29,658 Anh ấy như con chim bị nhốt trong lòng, Jack. 563 00:49:31,526 --> 00:49:33,028 Anh có Sam. 564 00:49:34,294 --> 00:49:35,897 Anh có Allie. 565 00:49:40,368 --> 00:49:42,070 Anh ấy không có ai hết. 566 00:51:23,171 --> 00:51:24,306 Mẹ. 567 00:52:45,685 --> 00:52:47,222 Ma. 568 00:53:39,207 --> 00:53:40,250 Jack! 569 00:53:40,274 --> 00:53:41,609 Cái gương. 570 00:54:36,296 --> 00:54:37,296 Gì hả? 571 00:54:38,765 --> 00:54:40,668 Sam ở trong phòng của Mẹ. 572 00:54:49,276 --> 00:54:51,780 Nó nói có gì trong đó. 573 00:54:52,046 --> 00:54:53,814 Trong tấm gương tủ quần áo. 574 00:54:54,749 --> 00:54:56,718 Nó nghĩ nó thấy ma, Jack. 575 00:54:59,053 --> 00:55:02,257 Đó là lời dối của chúng ta kể cho Sam nên nó không biết sự thật. 576 00:55:03,957 --> 00:55:06,036 Và sự thật là chúng ta treo 1 người đàn ông 577 00:55:06,060 --> 00:55:08,496 và để cho ông ta chết và thối rửa trên đầu chúng ta. 578 00:55:10,731 --> 00:55:12,334 Là cha của chúng ta. 579 00:55:13,901 --> 00:55:15,669 Ông ta là sát nhân, Jane. 580 00:55:16,504 --> 00:55:18,047 Ông ta đến đây để giết chúng ta. 581 00:55:18,071 --> 00:55:19,673 Và chúng ta thì sao? 582 00:55:21,941 --> 00:55:24,278 Em vẫn còn nhớ tiếng la hét. 583 00:55:24,912 --> 00:55:26,615 Những tuần đầu tiên. 584 00:55:28,883 --> 00:55:30,852 Dường như ông ấy không bao giờ chết. 585 00:55:31,318 --> 00:55:33,887 Nó có quá khùng để nghĩ con ma đó vẫn còn ở đó? 586 00:55:34,754 --> 00:55:37,892 Ông ta không thể tổn thương chúng ta lúc này. Ông ta chết rồi. 587 00:55:38,426 --> 00:55:39,928 Ông ta chưa đi. 588 00:55:41,896 --> 00:55:43,964 Chúng ta cần đưa ông ta đến 1 chổ chôn thích hợp. 589 00:55:46,367 --> 00:55:48,470 Chúng ta không bao giờ quay về nơi đó. 590 00:55:49,437 --> 00:55:50,505 Hiểu chưa? 591 00:55:51,772 --> 00:55:52,774 Không bao giờ. 592 00:55:53,941 --> 00:55:55,977 Chúng ta không thể sống trong hầm mộ. 593 00:56:19,834 --> 00:56:21,036 Oh, Allie. 594 00:56:21,736 --> 00:56:22,871 Xin chào! 595 00:56:23,571 --> 00:56:25,607 - Đóng gói hành lý rồi hả? - Rồi. 596 00:56:25,839 --> 00:56:28,709 Thật ra, anh có thể gặp em 1 lút không? 597 00:56:28,908 --> 00:56:30,778 - Dĩ nhiên rồi. - Tuyệt. 598 00:56:32,613 --> 00:56:33,714 Cám ơn. 599 00:56:36,082 --> 00:56:38,962 Anh xin lỗi về đống lộn xộn này. 600 00:56:38,986 --> 00:56:40,722 Hoàn toàn ổn mà. 601 00:56:47,428 --> 00:56:48,428 Vậy... 602 00:56:52,600 --> 00:56:54,602 Có thứ này anh... 603 00:57:00,140 --> 00:57:01,140 Đây. 604 00:57:02,475 --> 00:57:03,744 Gì vậy? 605 00:57:04,477 --> 00:57:05,477 Mở ra đi. 606 00:57:05,879 --> 00:57:06,879 Tom, em... 607 00:57:16,656 --> 00:57:18,026 Em làm khách anh nhe? 608 00:57:18,492 --> 00:57:20,692 Có quá nhiều nơi tuyệt vời anh muốn cho em xem. 609 00:57:20,928 --> 00:57:21,996 Tom, em... 610 00:57:23,164 --> 00:57:25,499 Em thật sự ước anh không làm thế. 611 00:57:26,200 --> 00:57:27,968 Anh quá vội vàng, đúng không? 612 00:57:28,502 --> 00:57:29,971 Không, chỉ là... 613 00:57:31,037 --> 00:57:33,640 - Không phải thế. Chỉ là... - Anh quá già hả? 614 00:57:33,774 --> 00:57:35,910 Em biết đó, cha anh lớn hơn mẹ anh 15 tuổi. 615 00:57:36,209 --> 00:57:37,878 Và họ có 1 hôn nhân viên mãn 616 00:57:38,044 --> 00:57:39,680 - hơn 40 năm. - Tom, làm ơn, dừng lại. 617 00:57:41,582 --> 00:57:44,519 Em chưa từng nghĩ về anh như thế. 618 00:57:45,051 --> 00:57:46,387 Em xin lỗi. 619 00:57:57,698 --> 00:57:59,701 Có phải là Jack, đúng không? 620 00:57:59,966 --> 00:58:01,911 Em thật sự không nghĩ là anh có bất cứ quan tâm nào. 621 00:58:01,935 --> 00:58:03,535 Em không biết gì về hắn. 622 00:58:03,803 --> 00:58:05,839 Em không có suy nghĩ... 623 00:58:07,106 --> 00:58:08,976 gì để dính vào. 624 00:58:17,051 --> 00:58:18,995 Anh chỉ đang cố bảo vệ em. 625 00:58:19,019 --> 00:58:20,763 Em biết đó, anh có thể đưa em ra khỏi nơi này 626 00:58:20,787 --> 00:58:22,556 nơi không thuộc về em. 627 00:58:24,057 --> 00:58:25,826 Em nên nghĩ về điều này. 628 00:59:46,707 --> 00:59:48,176 Scoundrel? 629 00:59:50,209 --> 00:59:52,012 Mày đang ở đâu vậy? 630 01:00:33,319 --> 01:00:36,721 Mày tốt hơn không cắn tao hoặc tao cho mày ăn trưa. 631 01:00:55,676 --> 01:00:57,745 Coi nào, ra khỏi đó ngay. 632 01:00:58,812 --> 01:01:01,049 Đừng có sự như thế. 633 01:02:09,082 --> 01:02:10,292 Thomas D. Porter. 634 01:02:10,316 --> 01:02:12,161 Ông Porter, tôi là Sam Goldman. 635 01:02:12,185 --> 01:02:13,655 Ông Goldman! 636 01:02:14,321 --> 01:02:15,899 Thật hân hạnh nghe tin ông. 637 01:02:15,923 --> 01:02:17,199 Thật ra, tôi vừa hoàn thành... 638 01:02:17,223 --> 01:02:18,768 Chúng tôi vừa rời khỏi cuộc họp của hội đồng chúng tôi 639 01:02:18,792 --> 01:02:20,352 và, sau 1 số suy nghĩ chân thành, 640 01:02:20,894 --> 01:02:21,538 các quyết định quan trọng đã được đưa ra 641 01:02:21,562 --> 01:02:23,031 về tương lai của công ty chúng tôi. 642 01:02:23,830 --> 01:02:25,040 Tôi nghe đây. 643 01:02:25,064 --> 01:02:26,910 Đến lúc để chúng ta trưởng thành. 644 01:02:26,934 --> 01:02:28,777 Vì vậy, thay vì vị trí chúng ta đã thảo luận về 645 01:02:28,801 --> 01:02:31,972 chúng tôi quyết định đề nghị với anh thành đồng sự trong công ty chúng tôi. 646 01:02:32,939 --> 01:02:34,350 Nghe như thế nào hả? 647 01:02:34,374 --> 01:02:36,176 Chà, tôi thật vinh dự, thưa ngài. 648 01:02:37,211 --> 01:02:39,723 Nhưng để cho chắc tôi hiểu... 649 01:02:39,747 --> 01:02:41,924 Chúng tôi đề nghị anh 1 cơ hội tuyệt vời 650 01:02:41,948 --> 01:02:44,051 mua 10% cổ phần của chúng tôi. 651 01:02:47,386 --> 01:02:48,722 Anh có đó không? 652 01:02:49,923 --> 01:02:52,868 Bao nhiêu vậy? 653 01:02:52,892 --> 01:02:55,071 Chà, lệch 1 chút về phía nam 5.000 654 01:02:55,095 --> 01:02:57,298 tôi cho là nó không phải là vấn đề. 655 01:02:59,098 --> 01:03:00,334 Đúng không, ông Porter? 656 01:03:00,767 --> 01:03:01,769 Đúng vậy. 657 01:03:02,836 --> 01:03:04,114 Nhưng... 658 01:03:04,138 --> 01:03:06,181 vị trí vẫn còn bảo mật nếu tôi muốn... 659 01:03:06,205 --> 01:03:08,183 Tôi tin tôi đã tỏ rõ quan điểm của tôi. 660 01:03:08,207 --> 01:03:10,912 Cái chúng tôi cần lúc này là 1 đồng sự... 661 01:03:11,144 --> 01:03:12,713 không phải là nhân viên. 662 01:03:15,182 --> 01:03:16,317 Porter? 663 01:03:19,086 --> 01:03:20,086 Porter? 664 01:03:20,287 --> 01:03:22,232 Chà, tôi phải suy nghĩ về chuyện này. 665 01:03:22,256 --> 01:03:24,024 Chà, đừng ngồi chỗ đó quá lâu. 666 01:03:24,290 --> 01:03:25,368 Nếu anh không hứng thú, 667 01:03:25,392 --> 01:03:27,127 Chúng tôi phải chuyển sang ứng viên khác của chúng tôi. 668 01:03:27,394 --> 01:03:29,097 Tôi chắc anh hiểu chuyện này. 669 01:03:29,863 --> 01:03:31,165 Tôi sẽ gọi cho anh vào Thứ 2 tới. 670 01:03:33,499 --> 01:03:35,969 Cám ơn, ông Goldman. Cám ơn. 671 01:04:05,198 --> 01:04:08,269 Không! Không! Không! 672 01:04:46,039 --> 01:04:47,307 Billy! 673 01:04:56,515 --> 01:04:57,851 Jane? 674 01:05:29,182 --> 01:05:31,185 Hôm nay mẹ cậu cảm thấy thế nào? 675 01:05:33,986 --> 01:05:35,622 Dường như chúng ta có vấn đề, Jack. 676 01:05:37,089 --> 01:05:39,327 Tôi không thể thành đồng phạm để phạm tội. 677 01:05:40,593 --> 01:05:44,365 Làm ơn, tôi đang cố chăm sóc gia đình tôi. 678 01:05:45,064 --> 01:05:46,233 Cậu đã lừa dối tôi. 679 01:05:46,999 --> 01:05:48,911 Cố lừa gạt tôi, và làm thế 680 01:05:48,935 --> 01:05:50,946 cậu buộc tôi thành tòng phạm trong câu đố nhỏ của cậu 681 01:05:50,970 --> 01:05:53,216 Vậy, tôi nghĩ sẽ công bằng nếu anh cung cấp 1 vài loại bồi thường cho tôi. 682 01:05:53,240 --> 01:05:54,350 Chúng tôi không có gì cả! 683 01:05:54,374 --> 01:05:56,085 Cậu có 10.000 bảng. 684 01:05:56,109 --> 01:05:57,386 và cậu sẽ đưa chúng cho tôi. 685 01:05:57,410 --> 01:05:59,122 và tôi sẽ cởi đôi giày cao bồi chết tiệt này 686 01:05:59,146 --> 01:06:00,281 và mang 1 đôi giày thật sự. 687 01:06:06,285 --> 01:06:07,964 Giờ, tôi cho là cậu cần thảo luận điều này 688 01:06:07,988 --> 01:06:09,156 với các em của cậu. 689 01:06:11,725 --> 01:06:12,960 Tôi quay lại ngày mai. 690 01:06:28,475 --> 01:06:30,011 Chúng ta nên làm gì? 691 01:06:33,046 --> 01:06:35,182 Chúng ta đã ném số tiền đó xuống ống khói. 692 01:06:35,348 --> 01:06:37,450 Chúng ta không có cách nào lấy nó lại cả. 693 01:06:38,584 --> 01:06:39,920 Hết rồi. 694 01:11:35,481 --> 01:11:37,260 Được rồi! Dừng lại, dừng lại! 695 01:11:37,284 --> 01:11:39,362 Billy, đưa em... 696 01:11:39,386 --> 01:11:41,029 Đưa nó cho em! 697 01:11:41,053 --> 01:11:42,690 - Giữ lấy. - Okay, okay. 698 01:11:42,922 --> 01:11:45,492 Billy. 699 01:11:45,725 --> 01:11:47,328 Em đã làm gì vậy? 700 01:11:48,762 --> 01:11:52,533 Anh...anh không dám té xuống. 701 01:11:53,400 --> 01:11:55,611 nên...nên em đã tìm cách lên gác mái nhà. 702 01:11:55,635 --> 01:11:57,538 Ai đó đã cố lấy số tiền lại. 703 01:11:57,770 --> 01:11:59,739 Anh đã nói không lên đó mà! 704 01:11:59,905 --> 01:12:01,307 Ông ta còn sống, Jack. 705 01:12:04,010 --> 01:12:05,613 Ông ta còn sống, Jack. 706 01:12:05,912 --> 01:12:07,647 Ông ta ăn ở đó. 707 01:12:08,882 --> 01:12:10,651 Em đã tận mắt nhìn thấy. 708 01:12:10,984 --> 01:12:13,387 - Ông ta sẽ giết em. - Em đã nhìn thấy, em thề. 709 01:12:13,653 --> 01:12:16,064 1 nơi được che phủ bằng hình hoạt hình...xương thú. 710 01:12:16,088 --> 01:12:17,790 Bồ câu, gấu trúc Mỹ, chuột. 711 01:12:18,091 --> 01:12:19,860 Anh không thể tưởng tượng trong đó hôi thế nào đâu. 712 01:12:20,627 --> 01:12:22,363 Ông ta tìm ra cách lưu trữ nước mưa. 713 01:12:22,628 --> 01:12:24,639 Trời mưa. Ông ta còn sống. 714 01:12:24,663 --> 01:12:26,432 Ông ta sống suốt thời gian qua. 715 01:12:27,600 --> 01:12:28,669 Ra khỏi đây. Ra khỏi đây. 716 01:12:28,935 --> 01:12:30,937 - Ông ta phải đi. - Billy, dừng lại. 717 01:12:31,337 --> 01:12:33,306 Không. Dừng lại sao? 718 01:12:33,506 --> 01:12:36,385 Dừng lại? Có ai nghe em không? Ông ta còn sống! 719 01:12:36,409 --> 01:12:37,653 Chúng ta cần làm gì về chuyện này. 720 01:12:37,677 --> 01:12:39,157 Em không làm với thằng con hoang đó. 721 01:12:39,346 --> 01:12:40,589 Nếu em không, anh sẽ làm. 722 01:12:40,613 --> 01:12:42,324 Anh sẽ lên đó và kết thúc chuyện này, 723 01:12:42,348 --> 01:12:43,526 Thề có Chúa! 724 01:12:43,550 --> 01:12:45,285 Có nghe em không? Có nghe em không? 725 01:12:46,086 --> 01:12:47,320 Jack! 726 01:12:48,687 --> 01:12:49,687 Jack. 727 01:12:56,762 --> 01:12:57,795 Jack. 728 01:12:58,897 --> 01:13:00,108 Bình tĩnh, Jack. 729 01:13:00,132 --> 01:13:01,501 Shh. Jack. 730 01:13:04,870 --> 01:13:05,939 Jack. 731 01:13:07,373 --> 01:13:08,574 Chúng ta phải kể cho Allie. 732 01:13:17,950 --> 01:13:19,552 Chị ấy là người duy nhất có thể giúp anh 2. 733 01:13:20,787 --> 01:13:23,856 Không, chị ấy sẽ sợ. Chị ấy không muốn gặp anh 2 lần nữa. 734 01:13:24,391 --> 01:13:25,859 Chị ấy yêu anh 2, Billy. 735 01:13:26,693 --> 01:13:29,530 Điều duy nhất bây giờ là cứu Jack. 736 01:13:30,562 --> 01:13:32,966 Chúng ta phải kể cho Allie sự thật. 737 01:15:57,310 --> 01:15:58,712 Xin chào? 738 01:16:11,790 --> 01:16:13,159 Có ai ở nhà không? 739 01:16:13,860 --> 01:16:15,762 Tôi đến vì tiền của tôi. 740 01:16:16,296 --> 01:16:17,631 Xin chào? 741 01:17:33,373 --> 01:17:35,016 Ngày chúng ta nhốt Cha 742 01:17:35,040 --> 01:17:36,709 là ngày như những ngày khác. 743 01:17:38,078 --> 01:17:40,278 Không gì có thể cảnh báo chúng ta là ông ta cuối cùng tìm ra chúng ta, 744 01:17:51,958 --> 01:17:52,960 Jack! 745 01:17:59,031 --> 01:18:00,066 Sam! 746 01:18:00,667 --> 01:18:01,802 Nè, đón Sam đi. 747 01:18:02,001 --> 01:18:03,045 Không, chờ đã. 748 01:18:03,069 --> 01:18:04,246 Em đi với anh. 749 01:18:04,270 --> 01:18:05,680 Không, ở lại với Jane và Sam. 750 01:18:05,704 --> 01:18:06,872 Không, Jack! 751 01:18:07,774 --> 01:18:09,417 - Jack! - Jack! 752 01:18:09,441 --> 01:18:11,041 Các em sẽ an toàn ở đây. 753 01:18:13,212 --> 01:18:14,956 - Anh sẽ thoả thuận với hắn. - Jack! 754 01:18:14,980 --> 01:18:16,115 Không, Jack! 755 01:18:19,418 --> 01:18:20,820 Tôi có nó! 756 01:18:21,753 --> 01:18:23,089 Tôi ở ngay đây. 757 01:18:24,856 --> 01:18:26,859 Đây là chuyện giữa anh và tôi. 758 01:18:33,365 --> 01:18:36,703 Tránh xa ngôi nhà ra và tôi sẽ đưa nó. 759 01:19:19,779 --> 01:19:21,781 Chỉ có tôi và anh. 760 01:19:22,949 --> 01:19:24,184 Tôi phản bội anh. 761 01:19:24,484 --> 01:19:25,852 Tôi lấy tiền của anh. 762 01:19:26,886 --> 01:19:28,288 Họ không làm gì với nó. 763 01:19:29,154 --> 01:19:30,154 Lấy đi 764 01:19:31,089 --> 01:19:32,225 và để yên chúng tôi. 765 01:21:30,476 --> 01:21:31,478 Jack? 766 01:21:53,900 --> 01:21:55,168 Giết hắn, Billy. 767 01:23:09,307 --> 01:23:10,577 Anh đến ngay! 768 01:23:11,010 --> 01:23:12,412 Anh đến ngay! 769 01:23:17,216 --> 01:23:18,385 Sam! 770 01:23:18,751 --> 01:23:20,419 Sam, anh đến đây! 771 01:23:26,292 --> 01:23:27,494 Jane! 772 01:23:30,195 --> 01:23:32,531 Jane! Billy! Sam! 773 01:23:45,244 --> 01:23:46,379 Sam! 774 01:23:55,354 --> 01:23:58,258 Mở cửa đi, Jack. 775 01:24:15,074 --> 01:24:17,544 Nếu mày dám. 776 01:24:32,490 --> 01:24:34,260 Mày đã làm gì hả? 777 01:24:36,796 --> 01:24:38,731 Mày đã làm gì hả? 778 01:24:39,431 --> 01:24:42,034 Jane! Billy! Sam! 779 01:24:42,834 --> 01:24:44,636 Sam! 780 01:24:45,270 --> 01:24:47,106 Billy! Jane! 781 01:25:08,526 --> 01:25:10,730 Anh xin lỗi, anh không giữ các em an toàn. 782 01:25:12,730 --> 01:25:15,034 Nhưng anh giữ lời hứa. 783 01:26:35,547 --> 01:26:36,547 Billy. 784 01:26:40,919 --> 01:26:42,122 Jane. 785 01:26:44,355 --> 01:26:45,557 Sam. 786 01:27:38,910 --> 01:27:40,646 Không có hồi ức nào cả. 787 01:27:44,882 --> 01:27:46,586 Tất cả đều bắt đầu từ đây. 788 01:27:49,587 --> 01:27:51,490 Câu chuyện của chúng ta bắt đầu ở đây. 789 01:27:54,493 --> 01:27:56,296 Khi chúng ta bước qua lằn ranh kia... 790 01:27:57,695 --> 01:27:59,631 quá khứ sẽ ở lại phía sau. 791 01:28:44,008 --> 01:28:46,546 Anh ta đập cửa hàng giờ. 792 01:28:48,614 --> 01:28:51,017 Không có lối thoát cho anh ấy. 793 01:28:52,583 --> 01:28:54,787 Jack xây gạch bít cánh cửa. 794 01:28:55,721 --> 01:28:57,924 Billy bít luôn ống khói. 795 01:28:59,091 --> 01:29:01,694 và chúng ta chờ nhiều ngày rồi. 796 01:29:02,628 --> 01:29:04,664 Cho đến khi tiếng ồn chết dần. 797 01:29:23,548 --> 01:29:24,716 Jack? 798 01:29:30,722 --> 01:29:31,757 Tom? 799 01:30:12,931 --> 01:30:14,600 Có nghe không? 800 01:30:15,566 --> 01:30:17,502 Có ai đó ngoài kia. 801 01:30:22,540 --> 01:30:25,410 Anh phải ra ngoài. Jack vẫn còn ngoài đó. 802 01:30:26,477 --> 01:30:27,713 Anh không thể. 803 01:30:29,948 --> 01:30:31,484 Im nào. 804 01:30:32,950 --> 01:30:35,855 Sam ổn rồi. Sam, đừng sợ. 805 01:30:36,020 --> 01:30:37,889 Nắm tay chị. Nắm tay chị. 806 01:30:38,489 --> 01:30:40,760 Chúng ta cần ở cùng nhau vì Jack. 807 01:30:41,092 --> 01:30:42,361 Không gì. 808 01:30:43,195 --> 01:30:44,564 Không gì. 809 01:30:45,663 --> 01:30:46,663 Không ai. 810 01:30:47,833 --> 01:30:49,102 Không ai. 811 01:30:49,700 --> 01:30:50,700 Không ai. 812 01:30:52,070 --> 01:30:53,473 Không bao giờ. 813 01:30:54,172 --> 01:30:55,807 Chúng ta là 1. 814 01:30:56,208 --> 01:30:58,144 Chúng ta là 1. 815 01:30:59,645 --> 01:31:01,488 Chúng ta là 1. 816 01:31:01,512 --> 01:31:03,625 Anh vẫn còn 1 viên đạn, anh có thể lên đó. 817 01:31:03,649 --> 01:31:05,651 Anh có thể kết thúc chuyện này. 818 01:31:06,083 --> 01:31:08,387 Billy, chúng ta không thể. 819 01:31:08,720 --> 01:31:10,165 Anh ấy cố giữ chúng ta ở đây. 820 01:31:10,189 --> 01:31:11,599 Anh ta sẽ không để anh đi. 821 01:31:11,623 --> 01:31:13,659 Dừng chiến đấu. 822 01:31:16,093 --> 01:31:17,497 Jack. 823 01:31:18,597 --> 01:31:21,501 Jack đang ngủ. Đầu anh ấy bị thương. 824 01:31:31,543 --> 01:31:33,813 Jack cố tự sát. 825 01:31:34,178 --> 01:31:35,981 Đó là tại sao chúng ta quay về. 826 01:31:39,751 --> 01:31:41,087 Làm ơn, Allie. 827 01:31:43,055 --> 01:31:45,758 Chúng em cần chị chăm sóc Jack. 828 01:32:05,209 --> 01:32:06,678 Jane. 829 01:32:11,984 --> 01:32:13,586 Tha thứ cho anh. 830 01:32:19,557 --> 01:32:20,993 Em không thể ở đây. 831 01:32:21,860 --> 01:32:22,995 Tụi nó sẽ đi nếu em ở đây. 832 01:32:23,928 --> 01:32:25,230 Làm ơn để tụi anh 1 mình. 833 01:32:25,797 --> 01:32:27,074 Jack, anh đang chảy máu. 834 01:32:27,098 --> 01:32:28,601 - Jane? - Để em xem nào. 835 01:32:28,934 --> 01:32:30,101 Sam? 836 01:32:31,869 --> 01:32:33,002 Billy? 837 01:32:36,874 --> 01:32:38,778 Để em xem. Jack, dừng lại đi. 838 01:32:39,677 --> 01:32:41,154 Hey, em biết mọi chuyện rồi. 839 01:32:41,178 --> 01:32:42,178 Jack! 840 01:32:42,780 --> 01:32:44,950 - Jack, nhìn em nè. - Tụi nó đâu rồi? 841 01:32:45,284 --> 01:32:46,260 - Sam! - Jack! 842 01:32:46,284 --> 01:32:47,886 - Sam! - Jack! 843 01:32:48,220 --> 01:32:50,130 - Jane! Jane! - Jack! Jack! 844 01:32:50,154 --> 01:32:51,765 Nhìn em nè. Dừng lại đi! 845 01:32:51,789 --> 01:32:54,202 - Dừng lại. Dừng lại! - Jane.Tránh ra. Không! 846 01:32:54,226 --> 01:32:55,603 - Dừng lại! - Làm ơn. 847 01:32:55,627 --> 01:32:57,530 - Jack... - Tụi nó sẽ đi nếu em ở lại. 848 01:33:01,699 --> 01:33:03,702 Anh không thể bảo vệ tụi nó. 849 01:33:04,136 --> 01:33:05,238 Không. 850 01:33:05,971 --> 01:33:07,282 Để tụi anh yên! 851 01:33:07,306 --> 01:33:10,042 Làm ơn, làm ơn, để tụi anh 1 mình! 852 01:33:10,876 --> 01:33:12,043 Để tụi anh 1 mình! 853 01:33:18,684 --> 01:33:19,752 Đi! 854 01:33:22,253 --> 01:33:23,256 Đi! 855 01:33:25,591 --> 01:33:26,591 Đi! 856 01:33:49,280 --> 01:33:50,550 Tom? 857 01:34:48,306 --> 01:34:49,375 Tom? 858 01:35:10,028 --> 01:35:11,196 Tom! 859 01:35:13,899 --> 01:35:16,334 Tom, để em xem. Okay, chỉ là... 860 01:35:19,837 --> 01:35:21,039 Jack! 861 01:35:27,913 --> 01:35:29,281 Tom, ai làm vậy với anh vậy? 862 01:36:05,182 --> 01:36:07,252 Jack, giúp em! 863 01:36:08,854 --> 01:36:09,855 Jack! 864 01:36:13,324 --> 01:36:14,726 Jack. 865 01:36:52,029 --> 01:36:53,865 Sao ngươi lại trốn hả? 866 01:36:59,236 --> 01:37:00,905 Ngươi nghĩ ngươi có thể nhát ta sao? 867 01:37:02,940 --> 01:37:05,419 Chà, đừng nghĩ nó dễ dàng! 868 01:37:05,443 --> 01:37:06,779 Ra khỏi đó ngay! 869 01:37:07,945 --> 01:37:09,748 Ta không 1 mình. 870 01:37:13,517 --> 01:37:15,363 Ngươi có thể nghe chúng từ các bức tường kia, 871 01:37:15,387 --> 01:37:17,323 và ngươi biết không? Ta có thể nghe chúng nữa! 872 01:37:19,423 --> 01:37:20,835 Ngươi nghĩ ngươi có thể tắt đèn 873 01:37:20,859 --> 01:37:22,128 như cây nến, nhưng ngươi không thể. 874 01:37:22,293 --> 01:37:23,293 Allie. 875 01:37:24,462 --> 01:37:26,165 Ngươi không có quyền năng đó. 876 01:37:37,242 --> 01:37:38,977 Ngươi chết rồi. 877 01:37:42,279 --> 01:37:43,381 Jane? 878 01:37:46,184 --> 01:37:48,854 Sam, Billy, chị biết em có thể nghe tiếng chị! 879 01:37:49,087 --> 01:37:50,522 Chị biết các em ở đó. 880 01:37:52,390 --> 01:37:54,193 Billy, ra khỏi đó ngay! 881 01:37:55,360 --> 01:37:56,428 Billy! 882 01:37:57,428 --> 01:37:59,164 Jack, để em làm điều này. 883 01:38:08,272 --> 01:38:09,842 Không! Không! Không! 884 01:38:21,953 --> 01:38:23,222 Tránh xa cô ấy ra! 885 01:38:30,962 --> 01:38:32,832 Ngươi không thuộc nơi này. 886 01:38:34,399 --> 01:38:35,901 Đây là nơi của tụi tao. 887 01:40:10,662 --> 01:40:13,065 Những gì cô đang kể tôi nghe 1 tin tốt. 888 01:40:13,230 --> 01:40:14,675 12 tuần qua Jack 889 01:40:14,699 --> 01:40:17,102 không lộ nhân cách nào cả. 890 01:40:17,668 --> 01:40:20,514 Jane, Billy, và Sam cuối cùng đã ngủ sâu 891 01:40:20,538 --> 01:40:22,074 trong tâm trí của Jack. 892 01:40:22,406 --> 01:40:24,376 Nhưng tổn thương như thế... 893 01:40:25,142 --> 01:40:27,388 có thể không đoán trước tâm trí anh ta được, 894 01:40:27,412 --> 01:40:28,948 nên chúng ta phải cẩn thận. 895 01:40:30,181 --> 01:40:33,552 Tôi biết chúng ta phải thảo luận chuyện này trước... 896 01:40:34,084 --> 01:40:36,263 nhưng cô khoẻ mạnh, phụ nữ trẻ 897 01:40:36,287 --> 01:40:38,089 với tương lai tươi sáng phía trước. 898 01:40:39,089 --> 01:40:41,193 Tôi không hiểu tại sao cô... 899 01:40:41,359 --> 01:40:43,195 chọn sống trong ngôi nhà... 900 01:40:43,360 --> 01:40:46,364 luôn chịu đựng những ký ức kinh khủng như thế. 901 01:40:47,364 --> 01:40:48,733 Thật đáng tiếc. 902 01:40:49,199 --> 01:40:50,344 Jack? 903 01:40:50,368 --> 01:40:52,078 Sẽ rất cô đơn. 904 01:40:52,102 --> 01:40:54,014 Anh ta là người bệnh tâm thần 905 01:40:54,038 --> 01:40:55,448 không có khả năng chăm sóc cô. 906 01:40:55,472 --> 01:40:56,684 Jack? 907 01:40:56,708 --> 01:40:59,053 không có lý do gì cô lại gánh 908 01:40:59,077 --> 01:41:00,646 cái gánh nặng vào cuộc đời cô. 909 01:41:06,784 --> 01:41:09,421 Tình yêu không phát triển trong tâm trí người bệnh. 910 01:41:12,089 --> 01:41:13,666 và cô sẽ không bao giờ có 1 gia đình thật sự 911 01:41:13,690 --> 01:41:15,394 nếu cô chọn cách sống với Jack. 912 01:41:18,529 --> 01:41:21,766 Cám ơn sự quan tâm của ông, Bác sĩ. 913 01:41:25,070 --> 01:41:28,140 Hãy chắc rằng anh ta được chăm sóc y tế. 914 01:41:31,309 --> 01:41:34,121 Đó là cách duy nhất chúng ta giữ Jane, Billy và Sam 915 01:41:34,145 --> 01:41:35,381 tránh xa anh ta. 916 01:42:00,838 --> 01:42:02,106 Em về rồi. 917 01:42:02,574 --> 01:42:03,809 Coi nào, ngồi dậy. 918 01:42:10,781 --> 01:42:13,217 Chúng ta chưa từng tổ chức sinh nhật anh. 919 01:42:26,663 --> 01:42:28,232 Không thú vị sao? 920 01:42:30,400 --> 01:42:32,437 Sau này, nó không hư hại. 921 01:42:49,320 --> 01:42:51,256 Em sẽ chờ bên trong cho đến khi họ quay lại. 922 01:43:01,665 --> 01:43:05,337 Em có 1 lối an toàn! Em có 1 lối an toàn! 923 01:43:06,604 --> 01:43:08,406 Lối này, Jane. 924 01:43:18,098 --> 01:43:23,098 Subtitles by explosiveskull