1 00:00:05,761 --> 00:00:08,161 Вся паства признала тебя первым гуру 2 00:00:08,161 --> 00:00:10,191 и не сводит глаз. 3 00:00:10,611 --> 00:00:11,361 Кто ты? 4 00:00:12,071 --> 00:00:14,131 Тот, кто назвался Психошлемом? 5 00:00:14,791 --> 00:00:18,211 Такими овациями тебя ещё никогда не одаривали. 6 00:00:19,441 --> 00:00:20,171 Ну как? 7 00:00:20,501 --> 00:00:21,891 Приятно же? 8 00:00:22,951 --> 00:00:23,521 Нет, 9 00:00:23,841 --> 00:00:24,671 ни капли. 10 00:00:26,371 --> 00:00:28,411 Давай поговорим лицом к лицу. 11 00:00:28,931 --> 00:00:31,341 Я уже иду по корням брокколи. 12 00:00:31,591 --> 00:00:34,931 Да пойми ты наконец, это уже не брокколи! 13 00:00:35,411 --> 00:00:36,541 Смотри, 14 00:00:36,541 --> 00:00:39,551 она впитала чувства людей и превратилась 15 00:00:39,551 --> 00:00:42,081 в совершенно другую сущность. 16 00:00:42,821 --> 00:00:46,251 Ты когда-нибудь во что-нибудь истово верил? 17 00:00:47,991 --> 00:00:50,541 Порой скопление сильных чувств 18 00:00:50,771 --> 00:00:54,761 являет себя миру в материальном облике. 19 00:00:55,521 --> 00:00:58,541 Скоро в мире грядут большие изменения. 20 00:00:59,171 --> 00:01:03,571 Новый бог под именем Психошлем 21 00:01:03,571 --> 00:01:06,481 будет царствовать в нём как материальное создание. 22 00:01:07,941 --> 00:01:08,751 Бог? 23 00:01:09,921 --> 00:01:11,901 Это же просто управленец секты. 24 00:01:12,421 --> 00:01:16,581 Психошлем — перевоплощение бога и Создателя с большой буквы, 25 00:01:16,581 --> 00:01:18,251 так у меня будет заведено. 26 00:01:19,991 --> 00:01:22,781 Я буду направлять людей на путь истинный 27 00:01:22,781 --> 00:01:25,181 и дарить им душевный покой! 28 00:01:25,861 --> 00:01:27,331 Что такое «истинный путь»? 29 00:01:28,041 --> 00:01:29,521 И что за «душевный покой»? 30 00:01:29,801 --> 00:01:31,631 Вера в тебя правда их принесёт? 31 00:01:32,181 --> 00:01:34,551 Плевать, с потолка взял. 32 00:01:35,911 --> 00:01:40,641 Достаточно всего пять минут в день молиться Священному древу. 33 00:01:41,111 --> 00:01:43,971 Это будет питать меня живительной энергией. 34 00:01:46,841 --> 00:01:51,761 А дальше паства пусть истолковывает всё как им вздумается. 35 00:01:56,311 --> 00:01:58,821 Кажется, хочешь как-то мне возразить. 36 00:01:58,821 --> 00:02:02,461 Между прочим, моим верующим такой расклад очень даже по душе. 37 00:02:03,701 --> 00:02:04,671 И Рицу. 38 00:02:04,671 --> 00:02:06,001 И Рейгену. 39 00:02:07,681 --> 00:02:10,421 Ой, а это небольшое исключение. 40 00:02:10,771 --> 00:02:14,861 Слишком быстро сообразил и пришёл мешать празднику. 41 00:02:15,781 --> 00:02:19,341 А ведь в таком деле побеждает тот, кому веселее. 42 00:02:20,681 --> 00:02:23,431 Значит, и ту речь учителю Рейгену... 43 00:02:24,121 --> 00:02:25,611 навязал ты, 44 00:02:26,601 --> 00:02:27,631 Ямочки? 45 00:03:47,431 --> 00:03:47,891 МОБ ПСИХО 100 46 00:03:47,891 --> 00:03:47,971 МОБ ПСИХО 100 47 00:03:47,971 --> 00:03:48,051 МОБ ПСИХО 100 48 00:03:48,051 --> 00:03:48,181 МОБ ПСИХО 100 49 00:03:48,181 --> 00:03:53,771 МОБ ПСИХО 100 50 00:03:48,261 --> 00:03:53,771 III 51 00:03:59,021 --> 00:04:03,531 СВЯЩЕННОЕ ДРЕВО 2 52 00:03:59,021 --> 00:04:03,531 МИР 53 00:04:04,641 --> 00:04:07,261 Ну уж не бесись ты так, 54 00:04:07,491 --> 00:04:08,941 Ханадзава невредим. 55 00:04:10,181 --> 00:04:11,171 И вообще, 56 00:04:11,411 --> 00:04:13,961 давай лучше присоединяйся к Учению Психошлема. 57 00:04:13,961 --> 00:04:18,211 Будем жить припеваючи, как дуэт верховных владык! 58 00:04:18,821 --> 00:04:19,711 Зачем? 59 00:04:20,131 --> 00:04:21,261 Я смотрю, 60 00:04:21,671 --> 00:04:24,631 ты достаточно набрался сил, чтобы править в одиночку. 61 00:04:25,041 --> 00:04:27,821 Сигео, в тебе спит ещё больший потенциал. 62 00:04:28,201 --> 00:04:29,641 Подумай о будущем. По-моему, 63 00:04:29,641 --> 00:04:33,021 будет обидно не использовать твою силу с толком. 64 00:04:33,461 --> 00:04:34,381 Ни за что. 65 00:04:36,921 --> 00:04:39,341 Ну, сейчас я другого ответа и не ждал. 66 00:04:39,991 --> 00:04:40,941 Но подумай, 67 00:04:41,161 --> 00:04:44,401 и твоя семья, и друзья, и знакомые, и все вокруг 68 00:04:45,411 --> 00:04:52,161 поклоняются Психошлему, благодаря чему живут в мире радости и счастья. 69 00:04:53,011 --> 00:04:55,571 Во всём этом городе позади остался, 70 00:04:55,881 --> 00:04:56,751 Сигео, 71 00:04:57,001 --> 00:04:58,211 один ты. 72 00:04:59,061 --> 00:05:01,761 Больше никто к тебе не вернётся. 73 00:05:02,171 --> 00:05:04,241 Не надо вечно упрямиться. 74 00:05:05,001 --> 00:05:07,721 Ты просто промыл им всем мозги. 75 00:05:07,981 --> 00:05:10,111 Лучше давай сам всё прекращай. 76 00:05:10,391 --> 00:05:11,681 Сердишься? 77 00:05:12,001 --> 00:05:12,991 Ещё как сержусь. 78 00:05:13,961 --> 00:05:14,911 Само собой. 79 00:05:15,831 --> 00:05:17,851 Живо снимай с них свой дурман. 80 00:05:18,371 --> 00:05:20,131 Даже Рицу и Рейген... 81 00:05:20,711 --> 00:05:22,331 Как ты им промыл мозги? 82 00:05:23,081 --> 00:05:26,651 Первый этап — заставить прикоснуться к Священному древу 83 00:05:26,651 --> 00:05:29,781 или проглотить его часть, например. 84 00:05:30,211 --> 00:05:33,871 Через физический контакт я и проникал в разум. 85 00:05:34,501 --> 00:05:37,861 Второй этап — заставить коллективное сознание местных сообществ 86 00:05:37,861 --> 00:05:40,451 поглотить разумы меньшинства. 87 00:05:41,171 --> 00:05:43,331 Рейген на этом и попался. 88 00:05:43,521 --> 00:05:46,671 Не смог противиться всеобщему настрою. 89 00:05:47,991 --> 00:05:51,231 А сейчас начался третий этап. 90 00:05:51,751 --> 00:05:54,341 Пыл истовой веры 91 00:05:54,341 --> 00:05:57,811 будет передаваться от соседа к соседу. 92 00:05:58,181 --> 00:06:03,531 Полный охват мира Учением Психошлема — всего лишь вопрос времени. 93 00:06:04,231 --> 00:06:06,381 А дальше будет ещё лучше. 94 00:06:06,631 --> 00:06:10,201 Я наконец по-настоящему стану новым богом. 95 00:06:10,631 --> 00:06:12,001 Я мало что о таком знаю, 96 00:06:12,341 --> 00:06:13,771 но вот станешь ты богом — 97 00:06:13,771 --> 00:06:15,161 и какой в этом смысл? 98 00:06:15,761 --> 00:06:18,471 Ты хоть понимаешь, что натворил? 99 00:06:18,471 --> 00:06:19,371 А? 100 00:06:19,891 --> 00:06:22,191 Город постепенно превращается в руины. 101 00:06:22,191 --> 00:06:23,501 А, город-то? 102 00:06:24,111 --> 00:06:25,581 Я даже и не знал. 103 00:06:26,211 --> 00:06:28,631 Как-нибудь потом просто отстрою заново. 104 00:06:28,801 --> 00:06:29,731 Хватит, 105 00:06:29,941 --> 00:06:31,721 сейчас же снимай промывание мозгов! 106 00:06:31,921 --> 00:06:36,431 Ну что за сентиментальная заевшая пластинка, на тебя это непохоже. 107 00:06:37,041 --> 00:06:40,521 И вообще, моё промывание — не такая уж плохая штука. 108 00:06:41,001 --> 00:06:43,731 Личности людям я ведь не переписывал. 109 00:06:43,731 --> 00:06:47,111 Ни увлечения, ни пристрастия — ничего такого не изменилось. 110 00:06:47,561 --> 00:06:48,821 И Рицу, и Рейген, 111 00:06:49,251 --> 00:06:54,031 и парни из клуба развития тела относятся к тебе совсем как прежде. 112 00:06:54,361 --> 00:06:58,011 Они просто стали верить в Учение Психошлема. 113 00:06:58,981 --> 00:07:00,211 Кроме того, 114 00:07:00,371 --> 00:07:02,221 вера приносят им счастье, 115 00:07:02,221 --> 00:07:06,171 и эта эйфория поровну разделяется между всеми верующими! 116 00:07:06,681 --> 00:07:10,721 Я вовсе не собираюсь сделать тебя изгоем в новом обществе. 117 00:07:11,641 --> 00:07:12,411 Ну, 118 00:07:12,631 --> 00:07:14,771 так что именно тебе не нравится? 119 00:07:16,441 --> 00:07:18,311 Что я сделал плохого? 120 00:07:21,911 --> 00:07:23,521 В смысле что плохого? 121 00:07:24,211 --> 00:07:25,181 Ямочки... 122 00:07:25,781 --> 00:07:26,861 Ты подлец. 123 00:07:27,541 --> 00:07:30,161 При помощи силы подчиняешь себе души людей, 124 00:07:30,631 --> 00:07:32,391 они не могут сопротивляться 125 00:07:32,391 --> 00:07:33,861 и лишь следуют твоей воле. 126 00:07:34,741 --> 00:07:36,951 Да, вообще-то, в мире и без меня 127 00:07:36,951 --> 00:07:41,161 полным-полно законов и социальных правил, которым никто не в силах противиться. 128 00:07:41,511 --> 00:07:45,051 Если проблему не осознавать, то её всё равно что нет. 129 00:07:45,591 --> 00:07:46,601 Да ты и сам, 130 00:07:46,601 --> 00:07:48,351 если я тебе не подчинюсь, 131 00:07:48,351 --> 00:07:51,761 собираешься силой заставить меня склониться. 132 00:07:52,051 --> 00:07:53,921 Потому что не оставляешь мне выбора. 133 00:07:54,161 --> 00:07:57,371 Ведь ты промыл мозги моей семье и друзьям. 134 00:07:58,821 --> 00:07:59,441 И я, 135 00:08:00,081 --> 00:08:02,301 вообще-то, проявляю немало терпения. 136 00:08:03,321 --> 00:08:04,901 Постой, Кагеяма. 137 00:08:05,351 --> 00:08:07,071 Я не думаю, что затею Ямочек 138 00:08:07,331 --> 00:08:09,551 можно назвать каким-то злодейством. 139 00:08:09,551 --> 00:08:10,231 А? 140 00:08:10,531 --> 00:08:11,791 Подумай спокойно. 141 00:08:12,181 --> 00:08:13,851 Пусть ты не согласен, 142 00:08:13,851 --> 00:08:16,001 если отдашься насилию, то всему конец. 143 00:08:16,581 --> 00:08:17,201 Ну, 144 00:08:17,411 --> 00:08:19,251 сейчас ещё можно успеть. 145 00:08:19,641 --> 00:08:22,871 Учение Психошлема ещё не укоренилось всерьёз. 146 00:08:23,461 --> 00:08:24,351 Нет. 147 00:08:24,821 --> 00:08:26,411 Если поднимешь руку — то конец. 148 00:08:27,001 --> 00:08:28,931 И твоим отношениям с Ямочками, 149 00:08:29,891 --> 00:08:32,381 и нашей дружбе с тобой — всему конец. 150 00:08:33,651 --> 00:08:37,971 А если всё равно стоишь на своём и хочешь силой разогнать Учение Психошлема, 151 00:08:38,661 --> 00:08:40,511 то у тебя на пути встану я. 152 00:08:41,221 --> 00:08:43,281 А если вдруг победишь меня, 153 00:08:43,511 --> 00:08:47,101 то твой младший брат и Рейген молча в стороне не останутся. 154 00:08:47,601 --> 00:08:48,671 Твоим врагом 155 00:08:48,961 --> 00:08:50,891 станет всё население города. 156 00:08:51,441 --> 00:08:52,441 Ямочки, 157 00:08:52,601 --> 00:08:53,681 да ты... 158 00:08:54,741 --> 00:08:57,201 Ханадзава тоже зла не держит. 159 00:08:57,491 --> 00:09:01,241 Он о тебе заботится и всей душой пытается переубедить. 160 00:09:01,561 --> 00:09:02,411 Я же говорил, 161 00:09:02,761 --> 00:09:04,621 их повседневная жизнь останется... 162 00:09:07,491 --> 00:09:09,421 Ямочки, выходи сам, 163 00:09:09,651 --> 00:09:11,631 поговорим лицом к лицу. 164 00:09:11,631 --> 00:09:13,461 Прекрати, Кагеяма! 165 00:09:14,181 --> 00:09:17,091 Мы же и так с тобой разговариваем. 166 00:09:19,891 --> 00:09:23,471 Раз причиняешь вред Священному древу Учения Психошлема, 167 00:09:23,471 --> 00:09:25,061 то сразись со мной! 168 00:09:38,401 --> 00:09:39,341 Ханадзава! 169 00:09:39,731 --> 00:09:40,991 Приди в себе! 170 00:09:41,221 --> 00:09:43,841 К сожалению, Ханадзава в ясном уме. 171 00:09:44,121 --> 00:09:46,831 У меня в жизни просто появилось ещё кое-что важное. 172 00:09:46,831 --> 00:09:49,021 Пока ты не сдашься и не уйдёшь, 173 00:09:49,241 --> 00:09:50,671 я не отстану! 174 00:09:53,251 --> 00:09:53,871 Прости. 175 00:10:05,841 --> 00:10:06,581 Ямочки! 176 00:10:06,581 --> 00:10:07,351 Выходи! 177 00:10:16,521 --> 00:10:19,911 В сердцах тех, кто верует, обитает святой дух. 178 00:10:20,091 --> 00:10:22,911 И в Ханадзаву сейчас вселился сам бог. 179 00:10:23,801 --> 00:10:25,011 Меня переполняет... 180 00:10:25,431 --> 00:10:26,571 великая сила! 181 00:10:33,751 --> 00:10:34,621 Хана... 182 00:10:35,081 --> 00:10:36,111 дзава... 183 00:10:36,391 --> 00:10:37,211 ты что... 184 00:10:38,801 --> 00:10:39,551 Прости! 185 00:10:53,161 --> 00:10:54,271 Ох... 186 00:10:54,641 --> 00:10:57,191 Снова повредили Священное древо. 187 00:10:57,371 --> 00:10:59,251 Отлично сработано, Ханадзава. 188 00:10:59,641 --> 00:11:00,571 Сигео... 189 00:11:00,931 --> 00:11:04,071 А ты посиди в объятиях корней Древа и остуди голову. 190 00:11:04,071 --> 00:11:06,221 Ты тоже рано или поздно передумаешь. 191 00:11:08,771 --> 00:11:10,331 Невероятная сила. 192 00:11:12,321 --> 00:11:14,091 Корни брокколи? 193 00:11:21,481 --> 00:11:22,571 Эти корни... 194 00:11:22,571 --> 00:11:23,521 опасны! 195 00:11:24,201 --> 00:11:25,221 Отойди отсюда, 196 00:11:25,721 --> 00:11:26,771 Ханадзава! 197 00:11:30,521 --> 00:11:32,311 Ты серьёзно, Кагеяма?! 198 00:11:32,511 --> 00:11:34,861 Гуру Психошлем, спрячьтесь за меня! 199 00:11:43,171 --> 00:11:44,771 В-вот это да! 200 00:11:44,771 --> 00:11:47,451 Всё-таки ты просто нечто! 201 00:11:56,101 --> 00:11:58,781 Надо же, проделал в Священном древе дыру. 202 00:11:59,331 --> 00:12:01,491 Ну, правда, она сразу же зарастает. 203 00:12:04,441 --> 00:12:06,271 Видимо, стать богом 204 00:12:06,581 --> 00:12:09,211 будет не очень-то и просто, 205 00:12:09,511 --> 00:12:10,541 Сигео. 206 00:12:11,271 --> 00:12:12,061 Бесполезно. 207 00:12:29,511 --> 00:12:30,411 Ямочки! 208 00:12:31,331 --> 00:12:32,481 Почему? 209 00:12:33,431 --> 00:12:35,491 Почему ты не показываешься сам? 210 00:12:46,721 --> 00:12:47,731 Неужели... 211 00:12:51,481 --> 00:12:53,521 ты меня боишься? 212 00:13:18,131 --> 00:13:19,421 Всё никак не уймёшься? 213 00:13:22,131 --> 00:13:23,261 Хватит... 214 00:13:23,841 --> 00:13:24,891 Хватит уже... 215 00:13:26,231 --> 00:13:28,191 Не подвергай меня таким чувствам... 216 00:13:29,221 --> 00:13:30,331 Ты не понимаешь? 217 00:13:30,981 --> 00:13:31,741 Ямочки? 218 00:13:33,651 --> 00:13:35,131 Выходи... 219 00:13:37,171 --> 00:13:38,371 А иначе... 220 00:13:40,561 --> 00:13:44,061 III 221 00:13:40,561 --> 00:13:44,061 МОБ ПСИХО 100 222 00:13:44,061 --> 00:13:47,561 III 223 00:13:44,061 --> 00:13:47,561 МОБ ПСИХО 100 224 00:14:11,761 --> 00:14:12,861 Мои силы... 225 00:14:13,601 --> 00:14:15,341 Что-то их высасывает... 226 00:14:16,731 --> 00:14:18,181 Правильно. 227 00:14:18,881 --> 00:14:22,231 Только вот заметил ты самую чуточку поздно... 228 00:14:25,801 --> 00:14:31,981 Вальяжно войти внутрь Священного древа, куда тебя и приглашали, было ошибкой. 229 00:14:39,141 --> 00:14:41,651 Но самая главная твоя ошибка в том, 230 00:14:43,971 --> 00:14:46,811 что ты посмел пойти против меня. 231 00:14:47,921 --> 00:14:48,751 Ямочки. 232 00:14:49,141 --> 00:14:51,181 Что всё это значит? 233 00:14:51,381 --> 00:14:53,631 Давай-ка остуди голову. 234 00:14:53,841 --> 00:14:57,691 Раз мои уговоры не работают, то попрошу ту девчонку. 235 00:14:58,801 --> 00:15:02,101 Если попрошу Цубоми тебя переубедить, 236 00:15:02,101 --> 00:15:04,571 то всё-таки немного остынешь? 237 00:15:04,941 --> 00:15:06,071 Моб! 238 00:15:06,241 --> 00:15:09,601 Нельзя мешать людям из Учения Психошлема! 239 00:15:10,151 --> 00:15:12,091 Влейся уже наконец в коллектив! 240 00:15:12,521 --> 00:15:13,501 Вот так! 241 00:15:19,431 --> 00:15:20,501 Эй-эй... 242 00:15:21,271 --> 00:15:23,961 Как только речь заходит о Цубоми, 243 00:15:23,961 --> 00:15:26,321 так ты сразу же не на шутку заводишься. 244 00:15:27,491 --> 00:15:30,171 По случаю давай помогу тебе кое-что уяснить. 245 00:15:30,341 --> 00:15:31,311 Сигео, 246 00:15:31,541 --> 00:15:34,141 это девица не твоего поля ягода. 247 00:15:38,611 --> 00:15:43,581 Цубоми Такане была из тех, кто прямо отказывается от того, что ей не нужно. 248 00:15:44,311 --> 00:15:46,881 А когда попытался навязать конфеты, 249 00:15:46,881 --> 00:15:48,731 она оттолкнула руку. 250 00:15:50,131 --> 00:15:53,911 Не проявила интереса и когда попытался пригласить через подруг. 251 00:15:56,211 --> 00:15:57,801 Не подстраивается под людей 252 00:15:57,801 --> 00:16:00,551 и придерживается только своих собственных принципов. 253 00:16:00,551 --> 00:16:02,371 Сильная девица! 254 00:16:02,951 --> 00:16:07,171 Ясное дело, что даже не посмотрела, как ты хвастаешься своими сверхсилами. 255 00:16:07,811 --> 00:16:10,461 Да и даже если накачаешь мышцы, 256 00:16:10,461 --> 00:16:13,231 то всё равно будешь ей не нужен. 257 00:16:14,631 --> 00:16:15,491 Но... 258 00:16:15,831 --> 00:16:20,221 сейчас Цубоми тоже часть дружной семьи Учения Психошлема. 259 00:16:21,991 --> 00:16:22,951 К чему я клоню... 260 00:16:22,951 --> 00:16:27,901 если будешь гуру, то тогда великому Сигео она может и поддаться. 261 00:16:30,421 --> 00:16:31,661 Чушь полная. 262 00:16:35,041 --> 00:16:37,951 Я думал, что лишил тебя почти всей силы, 263 00:16:37,951 --> 00:16:40,731 но вижу, на донышке ещё порядком осталось. 264 00:16:42,321 --> 00:16:46,611 Видать, рановато мне было показываться самому. 265 00:16:47,541 --> 00:16:48,961 Ну да ладно. 266 00:16:49,171 --> 00:16:52,211 Сейчас я всё равно даже тебе не проигра... 267 00:16:53,801 --> 00:16:55,091 Ч-что?.. 268 00:16:55,631 --> 00:16:56,381 Эй! 269 00:16:56,381 --> 00:16:57,141 Стой! 270 00:17:05,721 --> 00:17:07,491 Не слишком зарывайся, шкет! 271 00:17:07,781 --> 00:17:10,361 Я тут с тобой по-доброму пытаюсь! 272 00:17:10,771 --> 00:17:12,591 И раз так, то мне тоже 273 00:17:12,821 --> 00:17:15,321 придётся пойти во все тяжкие! 274 00:17:23,241 --> 00:17:24,881 Смотри внимательно. 275 00:17:25,771 --> 00:17:26,711 Перед тобой 276 00:17:26,711 --> 00:17:28,021 на этот раз 277 00:17:28,021 --> 00:17:30,421 благополучно родившийся заново 278 00:17:30,961 --> 00:17:33,671 {\an7}БОГ-ЯМОЧКИ 279 00:17:31,091 --> 00:17:33,201 Бог-Ямочки! 280 00:17:33,941 --> 00:17:36,171 Ну и что с того? 281 00:17:37,681 --> 00:17:38,341 Поехали! 282 00:17:41,521 --> 00:17:42,851 Божественный удар! 283 00:17:46,741 --> 00:17:48,381 Божественный рывок! 284 00:17:50,531 --> 00:17:51,941 А за ним... 285 00:17:52,501 --> 00:17:55,091 Божественный удар об землю! 286 00:17:59,171 --> 00:18:01,701 Ну как тебе моя божественная сила? 287 00:18:01,911 --> 00:18:03,181 Сдаёшься? 288 00:18:08,001 --> 00:18:10,081 Божественный бросок! 289 00:18:13,321 --> 00:18:15,261 Божественный... 290 00:18:16,151 --> 00:18:18,131 мешок для битья! 291 00:18:20,451 --> 00:18:22,801 Божественный кросс! 292 00:18:29,801 --> 00:18:31,771 Я знаю, Сигео, 293 00:18:32,721 --> 00:18:36,541 что уж ты-то после такого лёгкого избиения не ляжешь. 294 00:18:39,591 --> 00:18:41,491 Но он уже должен быть на грани. 295 00:18:42,071 --> 00:18:46,511 Меня через Священное древо питает перекачанная из могучая сила. 296 00:18:47,811 --> 00:18:51,041 В битве с боссом «Когтя» его энергия начала истощаться. 297 00:18:51,421 --> 00:18:54,041 Её запас не безграничен и рано или поздно иссякнет. 298 00:18:55,401 --> 00:18:58,751 И психической атаке Кейдзи Могами он тоже чуть не проиграл. 299 00:18:59,381 --> 00:19:01,201 Так что неуязвимым его не назвать. 300 00:19:02,801 --> 00:19:04,801 И я лучше всех знаю, 301 00:19:05,381 --> 00:19:06,961 как победить Сигео Кагеяму! 302 00:19:06,961 --> 00:19:08,771 Это твой истинный облик? 303 00:19:10,961 --> 00:19:13,971 Значит, вот какой ты на самом деле? 304 00:19:14,401 --> 00:19:15,791 Ну и нелепость. 305 00:19:16,791 --> 00:19:19,491 Сейчас ты прикусишь свой нахальный язык. 306 00:19:20,071 --> 00:19:23,341 Я заставлю тебя пожалеть, что не перешёл на мою сторону! 307 00:19:23,811 --> 00:19:25,841 Ты серьёзно так думаешь? 308 00:19:27,321 --> 00:19:28,111 Раз так... 309 00:19:28,111 --> 00:19:30,431 то сейчас не время для пощады. 310 00:19:31,241 --> 00:19:32,291 И сила, 311 00:19:32,841 --> 00:19:33,881 и поведение, 312 00:19:34,481 --> 00:19:35,581 и слова 313 00:19:35,891 --> 00:19:37,801 у тебя все фальшивые! 314 00:19:38,611 --> 00:19:41,261 И не говори, что это настоящий Ямочки. 315 00:19:42,241 --> 00:19:43,261 Всё это 316 00:19:43,891 --> 00:19:44,941 не к лицу, 317 00:19:45,241 --> 00:19:46,241 неправильно, 318 00:19:46,691 --> 00:19:47,971 недопустимо. 319 00:19:52,081 --> 00:19:54,901 Да кем ты себя возомнил?! 320 00:19:55,481 --> 00:19:57,221 Недопустимо, говоришь?! 321 00:19:57,611 --> 00:20:00,291 Не смей вот так насмехаться над тем, 322 00:20:00,741 --> 00:20:04,321 чего я желал долгие-долгие годы! 323 00:20:04,911 --> 00:20:08,761 Божественный луч! 324 00:20:19,331 --> 00:20:20,211 Вот блин! 325 00:20:20,211 --> 00:20:21,791 Вложил слишком много энергии! 326 00:20:22,631 --> 00:20:23,131 Сигео! 327 00:20:25,301 --> 00:20:27,211 Я ч-чувствую... 328 00:20:27,211 --> 00:20:28,701 его ярость... 329 00:20:31,991 --> 00:20:33,481 Постой, постой... 330 00:20:34,241 --> 00:20:35,341 У этого шкета... 331 00:20:35,601 --> 00:20:36,501 всё ещё... 332 00:20:36,501 --> 00:20:39,571 всё ещё осталось столько силы?! 333 00:20:44,311 --> 00:20:46,241 Нужно прибить, пока не прибил меня! 334 00:20:49,321 --> 00:20:51,331 Сейчас ты меня удивил. 335 00:20:52,051 --> 00:20:53,901 Я уж было думал, что помру. 336 00:20:54,681 --> 00:20:55,991 Ещё чуть-чуть... 337 00:20:55,991 --> 00:20:57,891 и я бы не поверил своим глазам. 338 00:21:00,481 --> 00:21:01,611 Жуть! 339 00:21:01,611 --> 00:21:04,511 Каким взглядом он на меня смотрит! 340 00:21:04,961 --> 00:21:07,391 Я просто хочу узнать твои истинные помыслы. 341 00:21:07,961 --> 00:21:09,041 Скажи что-нибудь, 342 00:21:09,331 --> 00:21:10,141 Ямочки. 343 00:21:10,801 --> 00:21:13,071 Какие такие истинные помыслы? 344 00:21:13,811 --> 00:21:15,601 Я просто с самого начала 345 00:21:15,861 --> 00:21:18,981 собирался всего лишь использовать тебя в своих целях. 346 00:21:19,801 --> 00:21:21,211 Печально. 347 00:21:21,961 --> 00:21:22,701 Всё... 348 00:21:23,301 --> 00:21:25,191 мне придётся с тобой проститься? 349 00:21:25,401 --> 00:21:26,241 Сотрёт? 350 00:21:30,901 --> 00:21:32,291 Полная духовная мощь! 351 00:21:32,291 --> 00:21:35,711 Давай разберёмся раз и навсегда! 352 00:21:47,841 --> 00:21:49,511 Футболка — отстой! 353 00:23:26,281 --> 00:23:29,651 Мы с тобой ни в чём не могли сойтись во мнении, Сигео. 354 00:23:29,901 --> 00:23:33,011 Ведь сверхсилы могли бы сделать твою жизнь куда лучше. 355 00:23:33,011 --> 00:23:35,871 Как же ты меня всё-таки выбесил. 356 00:23:35,871 --> 00:23:37,821 Далее в «Моб Психо 100 III»: 357 00:23:37,491 --> 00:23:42,271 СВЯЩЕННОЕ ДРЕВО 3 358 00:23:37,491 --> 00:23:42,271 ЯМОЧКИ — ЭТО... 359 00:23:37,821 --> 00:23:39,631 «Священное древо 3. Ямочки — это...»