1
00:00:05,761 --> 00:00:08,161
Вся паства признала
тебя первым гуру
2
00:00:08,161 --> 00:00:10,191
и не сводит глаз.
3
00:00:10,611 --> 00:00:11,361
Кто ты?
4
00:00:12,071 --> 00:00:14,131
Тот, кто назвался Психошлемом?
5
00:00:14,791 --> 00:00:18,211
Такими овациями тебя
ещё никогда не одаривали.
6
00:00:19,441 --> 00:00:20,171
Ну как?
7
00:00:20,501 --> 00:00:21,891
Приятно же?
8
00:00:22,951 --> 00:00:23,521
Нет,
9
00:00:23,841 --> 00:00:24,671
ни капли.
10
00:00:26,371 --> 00:00:28,411
Давай поговорим лицом к лицу.
11
00:00:28,931 --> 00:00:31,341
Я уже иду по корням брокколи.
12
00:00:31,591 --> 00:00:34,931
Да пойми ты наконец,
это уже не брокколи!
13
00:00:35,411 --> 00:00:36,541
Смотри,
14
00:00:36,541 --> 00:00:39,551
она впитала чувства людей
и превратилась
15
00:00:39,551 --> 00:00:42,081
в совершенно другую сущность.
16
00:00:42,821 --> 00:00:46,251
Ты когда-нибудь
во что-нибудь истово верил?
17
00:00:47,991 --> 00:00:50,541
Порой скопление сильных чувств
18
00:00:50,771 --> 00:00:54,761
являет себя миру в материальном облике.
19
00:00:55,521 --> 00:00:58,541
Скоро в мире грядут большие изменения.
20
00:00:59,171 --> 00:01:03,571
Новый бог под именем Психошлем
21
00:01:03,571 --> 00:01:06,481
будет царствовать в нём
как материальное создание.
22
00:01:07,941 --> 00:01:08,751
Бог?
23
00:01:09,921 --> 00:01:11,901
Это же просто управленец секты.
24
00:01:12,421 --> 00:01:16,581
Психошлем — перевоплощение бога
и Создателя с большой буквы,
25
00:01:16,581 --> 00:01:18,251
так у меня будет заведено.
26
00:01:19,991 --> 00:01:22,781
Я буду направлять людей на путь истинный
27
00:01:22,781 --> 00:01:25,181
и дарить им душевный покой!
28
00:01:25,861 --> 00:01:27,331
Что такое «истинный путь»?
29
00:01:28,041 --> 00:01:29,521
И что за «душевный покой»?
30
00:01:29,801 --> 00:01:31,631
Вера в тебя правда их принесёт?
31
00:01:32,181 --> 00:01:34,551
Плевать, с потолка взял.
32
00:01:35,911 --> 00:01:40,641
Достаточно всего пять минут в день
молиться Священному древу.
33
00:01:41,111 --> 00:01:43,971
Это будет питать меня
живительной энергией.
34
00:01:46,841 --> 00:01:51,761
А дальше паства пусть
истолковывает всё как им вздумается.
35
00:01:56,311 --> 00:01:58,821
Кажется, хочешь как-то мне возразить.
36
00:01:58,821 --> 00:02:02,461
Между прочим, моим верующим
такой расклад очень даже по душе.
37
00:02:03,701 --> 00:02:04,671
И Рицу.
38
00:02:04,671 --> 00:02:06,001
И Рейгену.
39
00:02:07,681 --> 00:02:10,421
Ой, а это небольшое исключение.
40
00:02:10,771 --> 00:02:14,861
Слишком быстро сообразил
и пришёл мешать празднику.
41
00:02:15,781 --> 00:02:19,341
А ведь в таком деле побеждает тот,
кому веселее.
42
00:02:20,681 --> 00:02:23,431
Значит, и ту речь учителю Рейгену...
43
00:02:24,121 --> 00:02:25,611
навязал ты,
44
00:02:26,601 --> 00:02:27,631
Ямочки?
45
00:03:47,431 --> 00:03:47,891
МОБ ПСИХО 100
46
00:03:47,891 --> 00:03:47,971
МОБ ПСИХО 100
47
00:03:47,971 --> 00:03:48,051
МОБ ПСИХО 100
48
00:03:48,051 --> 00:03:48,181
МОБ ПСИХО 100
49
00:03:48,181 --> 00:03:53,771
МОБ ПСИХО 100
50
00:03:48,261 --> 00:03:53,771
III
51
00:03:59,021 --> 00:04:03,531
СВЯЩЕННОЕ ДРЕВО 2
52
00:03:59,021 --> 00:04:03,531
МИР
53
00:04:04,641 --> 00:04:07,261
Ну уж не бесись ты так,
54
00:04:07,491 --> 00:04:08,941
Ханадзава невредим.
55
00:04:10,181 --> 00:04:11,171
И вообще,
56
00:04:11,411 --> 00:04:13,961
давай лучше присоединяйся
к Учению Психошлема.
57
00:04:13,961 --> 00:04:18,211
Будем жить припеваючи,
как дуэт верховных владык!
58
00:04:18,821 --> 00:04:19,711
Зачем?
59
00:04:20,131 --> 00:04:21,261
Я смотрю,
60
00:04:21,671 --> 00:04:24,631
ты достаточно набрался сил,
чтобы править в одиночку.
61
00:04:25,041 --> 00:04:27,821
Сигео, в тебе спит
ещё больший потенциал.
62
00:04:28,201 --> 00:04:29,641
Подумай о будущем. По-моему,
63
00:04:29,641 --> 00:04:33,021
будет обидно
не использовать твою силу с толком.
64
00:04:33,461 --> 00:04:34,381
Ни за что.
65
00:04:36,921 --> 00:04:39,341
Ну, сейчас я другого ответа и не ждал.
66
00:04:39,991 --> 00:04:40,941
Но подумай,
67
00:04:41,161 --> 00:04:44,401
и твоя семья, и друзья,
и знакомые, и все вокруг
68
00:04:45,411 --> 00:04:52,161
поклоняются Психошлему, благодаря чему
живут в мире радости и счастья.
69
00:04:53,011 --> 00:04:55,571
Во всём этом городе
позади остался,
70
00:04:55,881 --> 00:04:56,751
Сигео,
71
00:04:57,001 --> 00:04:58,211
один ты.
72
00:04:59,061 --> 00:05:01,761
Больше никто к тебе не вернётся.
73
00:05:02,171 --> 00:05:04,241
Не надо вечно упрямиться.
74
00:05:05,001 --> 00:05:07,721
Ты просто промыл им всем мозги.
75
00:05:07,981 --> 00:05:10,111
Лучше давай сам всё прекращай.
76
00:05:10,391 --> 00:05:11,681
Сердишься?
77
00:05:12,001 --> 00:05:12,991
Ещё как сержусь.
78
00:05:13,961 --> 00:05:14,911
Само собой.
79
00:05:15,831 --> 00:05:17,851
Живо снимай с них свой дурман.
80
00:05:18,371 --> 00:05:20,131
Даже Рицу и Рейген...
81
00:05:20,711 --> 00:05:22,331
Как ты им промыл мозги?
82
00:05:23,081 --> 00:05:26,651
Первый этап — заставить прикоснуться
к Священному древу
83
00:05:26,651 --> 00:05:29,781
или проглотить его часть, например.
84
00:05:30,211 --> 00:05:33,871
Через физический контакт
я и проникал в разум.
85
00:05:34,501 --> 00:05:37,861
Второй этап — заставить коллективное
сознание местных сообществ
86
00:05:37,861 --> 00:05:40,451
поглотить разумы меньшинства.
87
00:05:41,171 --> 00:05:43,331
Рейген на этом и попался.
88
00:05:43,521 --> 00:05:46,671
Не смог противиться
всеобщему настрою.
89
00:05:47,991 --> 00:05:51,231
А сейчас начался третий этап.
90
00:05:51,751 --> 00:05:54,341
Пыл истовой веры
91
00:05:54,341 --> 00:05:57,811
будет передаваться от соседа к соседу.
92
00:05:58,181 --> 00:06:03,531
Полный охват мира Учением Психошлема —
всего лишь вопрос времени.
93
00:06:04,231 --> 00:06:06,381
А дальше будет ещё лучше.
94
00:06:06,631 --> 00:06:10,201
Я наконец по-настоящему
стану новым богом.
95
00:06:10,631 --> 00:06:12,001
Я мало что о таком знаю,
96
00:06:12,341 --> 00:06:13,771
но вот станешь ты богом —
97
00:06:13,771 --> 00:06:15,161
и какой в этом смысл?
98
00:06:15,761 --> 00:06:18,471
Ты хоть понимаешь,
что натворил?
99
00:06:18,471 --> 00:06:19,371
А?
100
00:06:19,891 --> 00:06:22,191
Город постепенно превращается в руины.
101
00:06:22,191 --> 00:06:23,501
А, город-то?
102
00:06:24,111 --> 00:06:25,581
Я даже и не знал.
103
00:06:26,211 --> 00:06:28,631
Как-нибудь потом просто отстрою заново.
104
00:06:28,801 --> 00:06:29,731
Хватит,
105
00:06:29,941 --> 00:06:31,721
сейчас же снимай промывание мозгов!
106
00:06:31,921 --> 00:06:36,431
Ну что за сентиментальная
заевшая пластинка, на тебя это непохоже.
107
00:06:37,041 --> 00:06:40,521
И вообще, моё промывание —
не такая уж плохая штука.
108
00:06:41,001 --> 00:06:43,731
Личности людям я ведь не переписывал.
109
00:06:43,731 --> 00:06:47,111
Ни увлечения, ни пристрастия —
ничего такого не изменилось.
110
00:06:47,561 --> 00:06:48,821
И Рицу, и Рейген,
111
00:06:49,251 --> 00:06:54,031
и парни из клуба развития тела
относятся к тебе совсем как прежде.
112
00:06:54,361 --> 00:06:58,011
Они просто стали верить
в Учение Психошлема.
113
00:06:58,981 --> 00:07:00,211
Кроме того,
114
00:07:00,371 --> 00:07:02,221
вера приносят им счастье,
115
00:07:02,221 --> 00:07:06,171
и эта эйфория поровну разделяется
между всеми верующими!
116
00:07:06,681 --> 00:07:10,721
Я вовсе не собираюсь
сделать тебя изгоем в новом обществе.
117
00:07:11,641 --> 00:07:12,411
Ну,
118
00:07:12,631 --> 00:07:14,771
так что именно тебе не нравится?
119
00:07:16,441 --> 00:07:18,311
Что я сделал плохого?
120
00:07:21,911 --> 00:07:23,521
В смысле что плохого?
121
00:07:24,211 --> 00:07:25,181
Ямочки...
122
00:07:25,781 --> 00:07:26,861
Ты подлец.
123
00:07:27,541 --> 00:07:30,161
При помощи силы
подчиняешь себе души людей,
124
00:07:30,631 --> 00:07:32,391
они не могут сопротивляться
125
00:07:32,391 --> 00:07:33,861
и лишь следуют твоей воле.
126
00:07:34,741 --> 00:07:36,951
Да, вообще-то, в мире и без меня
127
00:07:36,951 --> 00:07:41,161
полным-полно законов и социальных правил,
которым никто не в силах противиться.
128
00:07:41,511 --> 00:07:45,051
Если проблему не осознавать,
то её всё равно что нет.
129
00:07:45,591 --> 00:07:46,601
Да ты и сам,
130
00:07:46,601 --> 00:07:48,351
если я тебе не подчинюсь,
131
00:07:48,351 --> 00:07:51,761
собираешься силой заставить
меня склониться.
132
00:07:52,051 --> 00:07:53,921
Потому что не оставляешь мне выбора.
133
00:07:54,161 --> 00:07:57,371
Ведь ты промыл мозги
моей семье и друзьям.
134
00:07:58,821 --> 00:07:59,441
И я,
135
00:08:00,081 --> 00:08:02,301
вообще-то, проявляю немало терпения.
136
00:08:03,321 --> 00:08:04,901
Постой, Кагеяма.
137
00:08:05,351 --> 00:08:07,071
Я не думаю, что затею Ямочек
138
00:08:07,331 --> 00:08:09,551
можно назвать каким-то злодейством.
139
00:08:09,551 --> 00:08:10,231
А?
140
00:08:10,531 --> 00:08:11,791
Подумай спокойно.
141
00:08:12,181 --> 00:08:13,851
Пусть ты не согласен,
142
00:08:13,851 --> 00:08:16,001
если отдашься насилию,
то всему конец.
143
00:08:16,581 --> 00:08:17,201
Ну,
144
00:08:17,411 --> 00:08:19,251
сейчас ещё можно успеть.
145
00:08:19,641 --> 00:08:22,871
Учение Психошлема
ещё не укоренилось всерьёз.
146
00:08:23,461 --> 00:08:24,351
Нет.
147
00:08:24,821 --> 00:08:26,411
Если поднимешь руку — то конец.
148
00:08:27,001 --> 00:08:28,931
И твоим отношениям с Ямочками,
149
00:08:29,891 --> 00:08:32,381
и нашей дружбе с тобой — всему конец.
150
00:08:33,651 --> 00:08:37,971
А если всё равно стоишь на своём и хочешь
силой разогнать Учение Психошлема,
151
00:08:38,661 --> 00:08:40,511
то у тебя на пути встану я.
152
00:08:41,221 --> 00:08:43,281
А если вдруг победишь меня,
153
00:08:43,511 --> 00:08:47,101
то твой младший брат и Рейген
молча в стороне не останутся.
154
00:08:47,601 --> 00:08:48,671
Твоим врагом
155
00:08:48,961 --> 00:08:50,891
станет всё население города.
156
00:08:51,441 --> 00:08:52,441
Ямочки,
157
00:08:52,601 --> 00:08:53,681
да ты...
158
00:08:54,741 --> 00:08:57,201
Ханадзава тоже зла не держит.
159
00:08:57,491 --> 00:09:01,241
Он о тебе заботится
и всей душой пытается переубедить.
160
00:09:01,561 --> 00:09:02,411
Я же говорил,
161
00:09:02,761 --> 00:09:04,621
их повседневная жизнь останется...
162
00:09:07,491 --> 00:09:09,421
Ямочки, выходи сам,
163
00:09:09,651 --> 00:09:11,631
поговорим лицом к лицу.
164
00:09:11,631 --> 00:09:13,461
Прекрати, Кагеяма!
165
00:09:14,181 --> 00:09:17,091
Мы же и так с тобой разговариваем.
166
00:09:19,891 --> 00:09:23,471
Раз причиняешь вред
Священному древу Учения Психошлема,
167
00:09:23,471 --> 00:09:25,061
то сразись со мной!
168
00:09:38,401 --> 00:09:39,341
Ханадзава!
169
00:09:39,731 --> 00:09:40,991
Приди в себе!
170
00:09:41,221 --> 00:09:43,841
К сожалению, Ханадзава в ясном уме.
171
00:09:44,121 --> 00:09:46,831
У меня в жизни просто
появилось ещё кое-что важное.
172
00:09:46,831 --> 00:09:49,021
Пока ты не сдашься и не уйдёшь,
173
00:09:49,241 --> 00:09:50,671
я не отстану!
174
00:09:53,251 --> 00:09:53,871
Прости.
175
00:10:05,841 --> 00:10:06,581
Ямочки!
176
00:10:06,581 --> 00:10:07,351
Выходи!
177
00:10:16,521 --> 00:10:19,911
В сердцах тех, кто верует,
обитает святой дух.
178
00:10:20,091 --> 00:10:22,911
И в Ханадзаву сейчас
вселился сам бог.
179
00:10:23,801 --> 00:10:25,011
Меня переполняет...
180
00:10:25,431 --> 00:10:26,571
великая сила!
181
00:10:33,751 --> 00:10:34,621
Хана...
182
00:10:35,081 --> 00:10:36,111
дзава...
183
00:10:36,391 --> 00:10:37,211
ты что...
184
00:10:38,801 --> 00:10:39,551
Прости!
185
00:10:53,161 --> 00:10:54,271
Ох...
186
00:10:54,641 --> 00:10:57,191
Снова повредили Священное древо.
187
00:10:57,371 --> 00:10:59,251
Отлично сработано, Ханадзава.
188
00:10:59,641 --> 00:11:00,571
Сигео...
189
00:11:00,931 --> 00:11:04,071
А ты посиди в объятиях корней Древа
и остуди голову.
190
00:11:04,071 --> 00:11:06,221
Ты тоже рано или поздно передумаешь.
191
00:11:08,771 --> 00:11:10,331
Невероятная сила.
192
00:11:12,321 --> 00:11:14,091
Корни брокколи?
193
00:11:21,481 --> 00:11:22,571
Эти корни...
194
00:11:22,571 --> 00:11:23,521
опасны!
195
00:11:24,201 --> 00:11:25,221
Отойди отсюда,
196
00:11:25,721 --> 00:11:26,771
Ханадзава!
197
00:11:30,521 --> 00:11:32,311
Ты серьёзно, Кагеяма?!
198
00:11:32,511 --> 00:11:34,861
Гуру Психошлем, спрячьтесь за меня!
199
00:11:43,171 --> 00:11:44,771
В-вот это да!
200
00:11:44,771 --> 00:11:47,451
Всё-таки ты просто нечто!
201
00:11:56,101 --> 00:11:58,781
Надо же, проделал
в Священном древе дыру.
202
00:11:59,331 --> 00:12:01,491
Ну, правда,
она сразу же зарастает.
203
00:12:04,441 --> 00:12:06,271
Видимо, стать богом
204
00:12:06,581 --> 00:12:09,211
будет не очень-то и просто,
205
00:12:09,511 --> 00:12:10,541
Сигео.
206
00:12:11,271 --> 00:12:12,061
Бесполезно.
207
00:12:29,511 --> 00:12:30,411
Ямочки!
208
00:12:31,331 --> 00:12:32,481
Почему?
209
00:12:33,431 --> 00:12:35,491
Почему ты не показываешься сам?
210
00:12:46,721 --> 00:12:47,731
Неужели...
211
00:12:51,481 --> 00:12:53,521
ты меня боишься?
212
00:13:18,131 --> 00:13:19,421
Всё никак не уймёшься?
213
00:13:22,131 --> 00:13:23,261
Хватит...
214
00:13:23,841 --> 00:13:24,891
Хватит уже...
215
00:13:26,231 --> 00:13:28,191
Не подвергай меня таким чувствам...
216
00:13:29,221 --> 00:13:30,331
Ты не понимаешь?
217
00:13:30,981 --> 00:13:31,741
Ямочки?
218
00:13:33,651 --> 00:13:35,131
Выходи...
219
00:13:37,171 --> 00:13:38,371
А иначе...
220
00:13:40,561 --> 00:13:44,061
III
221
00:13:40,561 --> 00:13:44,061
МОБ ПСИХО 100
222
00:13:44,061 --> 00:13:47,561
III
223
00:13:44,061 --> 00:13:47,561
МОБ ПСИХО 100
224
00:14:11,761 --> 00:14:12,861
Мои силы...
225
00:14:13,601 --> 00:14:15,341
Что-то их высасывает...
226
00:14:16,731 --> 00:14:18,181
Правильно.
227
00:14:18,881 --> 00:14:22,231
Только вот заметил ты
самую чуточку поздно...
228
00:14:25,801 --> 00:14:31,981
Вальяжно войти внутрь Священного древа,
куда тебя и приглашали, было ошибкой.
229
00:14:39,141 --> 00:14:41,651
Но самая главная твоя ошибка в том,
230
00:14:43,971 --> 00:14:46,811
что ты посмел пойти против меня.
231
00:14:47,921 --> 00:14:48,751
Ямочки.
232
00:14:49,141 --> 00:14:51,181
Что всё это значит?
233
00:14:51,381 --> 00:14:53,631
Давай-ка остуди голову.
234
00:14:53,841 --> 00:14:57,691
Раз мои уговоры не работают,
то попрошу ту девчонку.
235
00:14:58,801 --> 00:15:02,101
Если попрошу Цубоми тебя переубедить,
236
00:15:02,101 --> 00:15:04,571
то всё-таки немного остынешь?
237
00:15:04,941 --> 00:15:06,071
Моб!
238
00:15:06,241 --> 00:15:09,601
Нельзя мешать людям
из Учения Психошлема!
239
00:15:10,151 --> 00:15:12,091
Влейся уже наконец в коллектив!
240
00:15:12,521 --> 00:15:13,501
Вот так!
241
00:15:19,431 --> 00:15:20,501
Эй-эй...
242
00:15:21,271 --> 00:15:23,961
Как только речь заходит о Цубоми,
243
00:15:23,961 --> 00:15:26,321
так ты сразу же не на шутку заводишься.
244
00:15:27,491 --> 00:15:30,171
По случаю давай помогу
тебе кое-что уяснить.
245
00:15:30,341 --> 00:15:31,311
Сигео,
246
00:15:31,541 --> 00:15:34,141
это девица не твоего поля ягода.
247
00:15:38,611 --> 00:15:43,581
Цубоми Такане была из тех, кто прямо
отказывается от того, что ей не нужно.
248
00:15:44,311 --> 00:15:46,881
А когда попытался навязать конфеты,
249
00:15:46,881 --> 00:15:48,731
она оттолкнула руку.
250
00:15:50,131 --> 00:15:53,911
Не проявила интереса
и когда попытался пригласить через подруг.
251
00:15:56,211 --> 00:15:57,801
Не подстраивается под людей
252
00:15:57,801 --> 00:16:00,551
и придерживается только
своих собственных принципов.
253
00:16:00,551 --> 00:16:02,371
Сильная девица!
254
00:16:02,951 --> 00:16:07,171
Ясное дело, что даже не посмотрела,
как ты хвастаешься своими сверхсилами.
255
00:16:07,811 --> 00:16:10,461
Да и даже если накачаешь мышцы,
256
00:16:10,461 --> 00:16:13,231
то всё равно будешь ей не нужен.
257
00:16:14,631 --> 00:16:15,491
Но...
258
00:16:15,831 --> 00:16:20,221
сейчас Цубоми тоже часть дружной семьи
Учения Психошлема.
259
00:16:21,991 --> 00:16:22,951
К чему я клоню...
260
00:16:22,951 --> 00:16:27,901
если будешь гуру, то тогда
великому Сигео она может и поддаться.
261
00:16:30,421 --> 00:16:31,661
Чушь полная.
262
00:16:35,041 --> 00:16:37,951
Я думал, что лишил тебя почти всей силы,
263
00:16:37,951 --> 00:16:40,731
но вижу, на донышке ещё
порядком осталось.
264
00:16:42,321 --> 00:16:46,611
Видать, рановато
мне было показываться самому.
265
00:16:47,541 --> 00:16:48,961
Ну да ладно.
266
00:16:49,171 --> 00:16:52,211
Сейчас я всё равно даже
тебе не проигра...
267
00:16:53,801 --> 00:16:55,091
Ч-что?..
268
00:16:55,631 --> 00:16:56,381
Эй!
269
00:16:56,381 --> 00:16:57,141
Стой!
270
00:17:05,721 --> 00:17:07,491
Не слишком зарывайся, шкет!
271
00:17:07,781 --> 00:17:10,361
Я тут с тобой по-доброму пытаюсь!
272
00:17:10,771 --> 00:17:12,591
И раз так, то мне тоже
273
00:17:12,821 --> 00:17:15,321
придётся пойти во все тяжкие!
274
00:17:23,241 --> 00:17:24,881
Смотри внимательно.
275
00:17:25,771 --> 00:17:26,711
Перед тобой
276
00:17:26,711 --> 00:17:28,021
на этот раз
277
00:17:28,021 --> 00:17:30,421
благополучно родившийся заново
278
00:17:30,961 --> 00:17:33,671
{\an7}БОГ-ЯМОЧКИ
279
00:17:31,091 --> 00:17:33,201
Бог-Ямочки!
280
00:17:33,941 --> 00:17:36,171
Ну и что с того?
281
00:17:37,681 --> 00:17:38,341
Поехали!
282
00:17:41,521 --> 00:17:42,851
Божественный удар!
283
00:17:46,741 --> 00:17:48,381
Божественный рывок!
284
00:17:50,531 --> 00:17:51,941
А за ним...
285
00:17:52,501 --> 00:17:55,091
Божественный удар об землю!
286
00:17:59,171 --> 00:18:01,701
Ну как тебе моя божественная сила?
287
00:18:01,911 --> 00:18:03,181
Сдаёшься?
288
00:18:08,001 --> 00:18:10,081
Божественный бросок!
289
00:18:13,321 --> 00:18:15,261
Божественный...
290
00:18:16,151 --> 00:18:18,131
мешок для битья!
291
00:18:20,451 --> 00:18:22,801
Божественный кросс!
292
00:18:29,801 --> 00:18:31,771
Я знаю, Сигео,
293
00:18:32,721 --> 00:18:36,541
что уж ты-то после такого
лёгкого избиения не ляжешь.
294
00:18:39,591 --> 00:18:41,491
Но он уже должен быть на грани.
295
00:18:42,071 --> 00:18:46,511
Меня через Священное древо питает
перекачанная из могучая сила.
296
00:18:47,811 --> 00:18:51,041
В битве с боссом «Когтя»
его энергия начала истощаться.
297
00:18:51,421 --> 00:18:54,041
Её запас не безграничен
и рано или поздно иссякнет.
298
00:18:55,401 --> 00:18:58,751
И психической атаке Кейдзи Могами
он тоже чуть не проиграл.
299
00:18:59,381 --> 00:19:01,201
Так что неуязвимым его не назвать.
300
00:19:02,801 --> 00:19:04,801
И я лучше всех знаю,
301
00:19:05,381 --> 00:19:06,961
как победить Сигео Кагеяму!
302
00:19:06,961 --> 00:19:08,771
Это твой истинный облик?
303
00:19:10,961 --> 00:19:13,971
Значит, вот какой ты на самом деле?
304
00:19:14,401 --> 00:19:15,791
Ну и нелепость.
305
00:19:16,791 --> 00:19:19,491
Сейчас ты прикусишь свой нахальный язык.
306
00:19:20,071 --> 00:19:23,341
Я заставлю тебя пожалеть,
что не перешёл на мою сторону!
307
00:19:23,811 --> 00:19:25,841
Ты серьёзно так думаешь?
308
00:19:27,321 --> 00:19:28,111
Раз так...
309
00:19:28,111 --> 00:19:30,431
то сейчас не время для пощады.
310
00:19:31,241 --> 00:19:32,291
И сила,
311
00:19:32,841 --> 00:19:33,881
и поведение,
312
00:19:34,481 --> 00:19:35,581
и слова
313
00:19:35,891 --> 00:19:37,801
у тебя все фальшивые!
314
00:19:38,611 --> 00:19:41,261
И не говори,
что это настоящий Ямочки.
315
00:19:42,241 --> 00:19:43,261
Всё это
316
00:19:43,891 --> 00:19:44,941
не к лицу,
317
00:19:45,241 --> 00:19:46,241
неправильно,
318
00:19:46,691 --> 00:19:47,971
недопустимо.
319
00:19:52,081 --> 00:19:54,901
Да кем ты себя возомнил?!
320
00:19:55,481 --> 00:19:57,221
Недопустимо, говоришь?!
321
00:19:57,611 --> 00:20:00,291
Не смей вот так насмехаться над тем,
322
00:20:00,741 --> 00:20:04,321
чего я желал долгие-долгие годы!
323
00:20:04,911 --> 00:20:08,761
Божественный луч!
324
00:20:19,331 --> 00:20:20,211
Вот блин!
325
00:20:20,211 --> 00:20:21,791
Вложил слишком много энергии!
326
00:20:22,631 --> 00:20:23,131
Сигео!
327
00:20:25,301 --> 00:20:27,211
Я ч-чувствую...
328
00:20:27,211 --> 00:20:28,701
его ярость...
329
00:20:31,991 --> 00:20:33,481
Постой, постой...
330
00:20:34,241 --> 00:20:35,341
У этого шкета...
331
00:20:35,601 --> 00:20:36,501
всё ещё...
332
00:20:36,501 --> 00:20:39,571
всё ещё осталось столько силы?!
333
00:20:44,311 --> 00:20:46,241
Нужно прибить, пока не прибил меня!
334
00:20:49,321 --> 00:20:51,331
Сейчас ты меня удивил.
335
00:20:52,051 --> 00:20:53,901
Я уж было думал, что помру.
336
00:20:54,681 --> 00:20:55,991
Ещё чуть-чуть...
337
00:20:55,991 --> 00:20:57,891
и я бы не поверил своим глазам.
338
00:21:00,481 --> 00:21:01,611
Жуть!
339
00:21:01,611 --> 00:21:04,511
Каким взглядом он на меня смотрит!
340
00:21:04,961 --> 00:21:07,391
Я просто хочу узнать
твои истинные помыслы.
341
00:21:07,961 --> 00:21:09,041
Скажи что-нибудь,
342
00:21:09,331 --> 00:21:10,141
Ямочки.
343
00:21:10,801 --> 00:21:13,071
Какие такие истинные помыслы?
344
00:21:13,811 --> 00:21:15,601
Я просто с самого начала
345
00:21:15,861 --> 00:21:18,981
собирался всего лишь
использовать тебя в своих целях.
346
00:21:19,801 --> 00:21:21,211
Печально.
347
00:21:21,961 --> 00:21:22,701
Всё...
348
00:21:23,301 --> 00:21:25,191
мне придётся с тобой проститься?
349
00:21:25,401 --> 00:21:26,241
Сотрёт?
350
00:21:30,901 --> 00:21:32,291
Полная духовная мощь!
351
00:21:32,291 --> 00:21:35,711
Давай разберёмся раз и навсегда!
352
00:21:47,841 --> 00:21:49,511
Футболка — отстой!
353
00:23:26,281 --> 00:23:29,651
Мы с тобой ни в чём не могли
сойтись во мнении, Сигео.
354
00:23:29,901 --> 00:23:33,011
Ведь сверхсилы могли бы
сделать твою жизнь куда лучше.
355
00:23:33,011 --> 00:23:35,871
Как же ты меня всё-таки выбесил.
356
00:23:35,871 --> 00:23:37,821
Далее в «Моб Психо 100 III»:
357
00:23:37,491 --> 00:23:42,271
СВЯЩЕННОЕ ДРЕВО 3
358
00:23:37,491 --> 00:23:42,271
ЯМОЧКИ — ЭТО...
359
00:23:37,821 --> 00:23:39,631
«Священное древо 3. Ямочки — это...»