1 00:01:23,427 --> 00:01:26,589 Thank you, Sergeant. 2 00:02:24,355 --> 00:02:29,410 Oh! 3 00:02:29,411 --> 00:02:31,522 Rich pickings here. 4 00:02:31,523 --> 00:02:33,122 Let's have a look here. 5 00:02:52,387 --> 00:02:57,575 Oh! You're not dead, mon ami. 6 00:02:57,576 --> 00:02:59,682 Who won the battle? 7 00:02:59,683 --> 00:03:02,562 Erm, English. Worse luck. 8 00:03:02,563 --> 00:03:08,194 So it's all over. 9 00:03:08,195 --> 00:03:12,292 In my pocket, you'll find a watch and a purse. 10 00:03:12,294 --> 00:03:14,338 - Oh. - Take them, they're yours. 11 00:03:14,339 --> 00:03:17,602 Much obliged. 12 00:03:17,603 --> 00:03:20,615 There's nothing there. 13 00:03:20,616 --> 00:03:22,274 I must have been robbed. 14 00:03:22,275 --> 00:03:23,682 I'm sorry. 15 00:03:26,115 --> 00:03:27,935 They're coming. I'm off. 16 00:03:27,936 --> 00:03:30,146 You saved my life. 17 00:03:30,147 --> 00:03:31,746 Who are you? 18 00:03:31,747 --> 00:03:35,975 A Frenchman, like you, monsieur, and if they catch me, I'll be shot. 19 00:03:35,976 --> 00:03:38,082 Your name and rank? 20 00:03:38,083 --> 00:03:39,490 Thenardier, sir. 21 00:03:39,491 --> 00:03:41,346 Sergeant. 22 00:03:41,347 --> 00:03:44,290 Sergeant. 23 00:03:44,291 --> 00:03:47,170 I will remember you. and you remember me. 24 00:03:47,171 --> 00:03:50,015 Colonel Pontmercy. 25 00:03:50,016 --> 00:03:53,698 And if we both survive, you can call on me, I swear it. 26 00:03:53,699 --> 00:03:56,135 Sh, sh, sh. 27 00:03:56,136 --> 00:03:58,172 Sh. 28 00:04:05,667 --> 00:04:10,175 I'll get him! 29 00:04:10,176 --> 00:04:12,386 Over there. There he goes. 30 00:05:17,539 --> 00:05:21,307 Colonel Baron Pontmercy for Monsieur Gillenormand. 31 00:05:30,147 --> 00:05:32,962 Pontmercy? Is he still alive? 32 00:05:32,963 --> 00:05:36,482 I thought he died at Waterloo! 33 00:05:36,483 --> 00:05:38,018 I'll see him all right. 34 00:05:38,019 --> 00:05:42,370 I'll see him off with a flea in his ear. 35 00:05:42,371 --> 00:05:44,162 You dare to come here? 36 00:05:44,163 --> 00:05:48,706 Good day, Father-in-law. 37 00:05:48,707 --> 00:05:50,754 Don't you bring that up with me, sir! 38 00:05:50,755 --> 00:05:53,762 I rue the day my poor daughter ever set eyes on you. 39 00:05:53,763 --> 00:05:55,682 And now the poor girl is dead, 40 00:05:55,683 --> 00:05:57,986 I thank God I need never see you again. 41 00:05:57,987 --> 00:05:59,394 And yet here you are! 42 00:05:59,395 --> 00:06:01,895 I was hoping, sir, that we could... 43 00:06:01,896 --> 00:06:03,362 make up our differences. 44 00:06:03,363 --> 00:06:04,962 Were you? 45 00:06:04,963 --> 00:06:07,522 I marvel at your insolence. 46 00:06:07,523 --> 00:06:09,378 Make up our differences? 47 00:06:09,379 --> 00:06:11,746 You gave up all hope of that when you allied your fortunes 48 00:06:11,747 --> 00:06:14,135 with that Corsican brigand Bonaparte! 49 00:06:14,136 --> 00:06:15,842 I fought for France, sir. 50 00:06:15,843 --> 00:06:17,506 Napoleon was a great man. 51 00:06:17,507 --> 00:06:19,106 He still has my allegiance. 52 00:06:19,107 --> 00:06:21,410 Better not say that too loud, young man. 53 00:06:21,411 --> 00:06:24,354 France has a king again, thank God. 54 00:06:24,355 --> 00:06:27,298 It's your lot they're stringing up from lamp posts now. 55 00:06:27,299 --> 00:06:30,498 How do you like that, now the boot's on the other foot? 56 00:06:30,499 --> 00:06:33,122 Huh? Bonapartist scum. 57 00:06:33,123 --> 00:06:35,618 - You're a traitor to your class! - Sir. 58 00:06:35,619 --> 00:06:39,010 Will you at least let me spend some time with my little boy? 59 00:06:39,011 --> 00:06:41,954 Never! You will never set eyes on him. 60 00:06:41,955 --> 00:06:44,578 And I promise you this, if you break my prohibition, 61 00:06:44,579 --> 00:06:46,114 I'll disinherit him. 62 00:06:46,115 --> 00:06:49,122 Sir, I beg you, for Marius's sake, if not for mine. 63 00:06:49,123 --> 00:06:50,855 Never! 64 00:06:50,856 --> 00:06:54,114 He will be brought up to curse your very name, Pontmercy. 65 00:06:54,115 --> 00:06:56,162 Now leave my house. 66 00:06:56,163 --> 00:06:58,871 Go on. Get out. Get out! 67 00:07:47,299 --> 00:07:48,642 Monsieur! 68 00:07:48,643 --> 00:07:50,754 I take the child to church every Sunday at ten. 69 00:07:50,755 --> 00:07:52,546 You can see him there. 70 00:07:52,547 --> 00:07:54,815 Thank you. Which-which church? 71 00:07:54,816 --> 00:07:56,770 St Sulpice. 72 00:07:56,771 --> 00:08:00,162 St Sulpice. 73 00:08:00,163 --> 00:08:03,554 Thank you. 74 00:08:03,555 --> 00:08:05,154 Please, Favorite! 75 00:08:05,155 --> 00:08:08,930 You won't have to look after me, I can take care of myself. 76 00:08:08,931 --> 00:08:11,298 Go on! Bonjour, monsieur. 77 00:08:11,299 --> 00:08:12,962 Bonjour, mademoiselle. 78 00:08:12,963 --> 00:08:14,626 Please! 79 00:08:14,627 --> 00:08:17,570 No, Fantine, you're too young, we won't let you. 80 00:08:17,571 --> 00:08:19,682 But I'm old enough to work with you. 81 00:08:19,683 --> 00:08:21,474 Come on, just let her come. 82 00:08:21,475 --> 00:08:24,695 So what do you say? 83 00:08:24,696 --> 00:08:27,426 Well... 84 00:08:27,427 --> 00:08:32,994 ...I suppose. Oh! Thank you! 85 00:08:32,995 --> 00:08:36,194 She'll be fine. 86 00:08:36,195 --> 00:08:38,690 You can look after her if she's not. 87 00:08:38,691 --> 00:08:41,015 You'll have to do what we say, all right? 88 00:08:41,016 --> 00:08:46,178 - Don't show me up, Fantine. - I promise I'll be good. 89 00:09:03,523 --> 00:09:05,314 Eh! Debout les charognes! 90 00:10:00,163 --> 00:10:01,954 Get back in line! 91 00:10:01,955 --> 00:10:03,455 Back in line, scum! 92 00:10:03,456 --> 00:10:06,882 Eyes forward, I said! 93 00:10:06,883 --> 00:10:10,828 Keep on moving! Move it! Move it! 94 00:11:02,307 --> 00:11:04,354 Get back to work! 95 00:11:04,355 --> 00:11:06,146 You heard me! 96 00:11:06,147 --> 00:11:08,386 Pick them up I said! 97 00:11:08,387 --> 00:11:10,242 Come on! 98 00:11:10,243 --> 00:11:12,482 Pick up those buckets! 99 00:11:12,483 --> 00:11:14,493 Filthy dog! 100 00:11:18,755 --> 00:11:21,061 What are you looking at? 101 00:12:21,936 --> 00:12:23,842 Well, get him out from under there! 102 00:12:23,843 --> 00:12:25,314 Yes, sir, Monsieur Javert! 103 00:12:25,315 --> 00:12:28,450 Help me! 104 00:12:28,451 --> 00:12:31,074 Use the ropes to get him out from under that rock! 105 00:12:34,176 --> 00:12:36,194 Come on, there's four of you! 106 00:12:36,195 --> 00:12:39,225 And get that lot back to work! 107 00:12:43,056 --> 00:12:48,226 Use the ropes! 108 00:12:54,883 --> 00:13:00,335 All right, let him in. He's going to have a go. 109 00:13:17,283 --> 00:13:19,842 Allez! Reprenez le travaille! 110 00:13:19,843 --> 00:13:23,100 Qu'est que vous regardez? Reprenez le travaille! 111 00:13:56,579 --> 00:14:01,314 Unshackle 24601 and Put him in the Guard Room. 112 00:14:01,315 --> 00:14:04,202 24601! 113 00:14:15,907 --> 00:14:19,810 Well, now, 24601. 114 00:14:19,811 --> 00:14:24,418 What was all that about today? 115 00:14:24,419 --> 00:14:27,538 You saving that guard's life. Why? 116 00:14:33,699 --> 00:14:36,002 If you were trying to get yourself an earlier release, 117 00:14:36,003 --> 00:14:37,986 you tried in vain. 118 00:14:37,987 --> 00:14:40,866 There's no hope of that. No hope at all. 119 00:14:40,867 --> 00:14:44,735 Sorry to disappoint you. 120 00:14:44,736 --> 00:14:47,727 Is that what you hoped to achieve by it? 121 00:14:52,451 --> 00:14:56,738 Your strong man act. 122 00:14:56,739 --> 00:14:58,978 What for? 123 00:14:58,979 --> 00:15:04,930 Make a fool of me? 124 00:15:04,931 --> 00:15:08,855 I'm right, aren't I? 125 00:15:08,856 --> 00:15:13,122 Let me tell you something that might surprise you. 126 00:15:13,123 --> 00:15:15,938 I could have been a criminal. 127 00:15:15,939 --> 00:15:18,114 I was born in prison. 128 00:15:18,115 --> 00:15:20,098 My parents were criminals. 129 00:15:20,099 --> 00:15:23,362 Men like us have only two choices - to prey upon society, 130 00:15:23,363 --> 00:15:25,602 or to guard it. You chose the former. 131 00:15:25,603 --> 00:15:27,586 I chose the latter. 132 00:15:27,587 --> 00:15:30,082 And I can tell you, if I had chosen to be a criminal, I would 133 00:15:30,083 --> 00:15:33,695 have been a hell of a lot better one than you've turned out to be. 134 00:15:33,696 --> 00:15:37,377 19 years for a loaf of bread! 135 00:15:41,987 --> 00:15:45,186 You've got 12 months left to serve. 136 00:15:45,187 --> 00:15:49,055 My guess, you'll be back in here before another year's gone by. 137 00:15:49,056 --> 00:15:51,095 And next time... 138 00:15:51,096 --> 00:15:53,442 it'll be for life. 139 00:15:53,443 --> 00:15:56,135 Whatever you think... 140 00:15:56,136 --> 00:16:01,762 ...you can never win. 141 00:16:01,763 --> 00:16:03,360 Guard! 142 00:16:10,083 --> 00:16:11,899 Take him back. 143 00:16:40,867 --> 00:16:42,402 Rich boys on the hunt. 144 00:16:42,403 --> 00:16:44,834 Just like us! 145 00:16:44,835 --> 00:16:46,818 Look at Blondie over there, in the blue. 146 00:16:46,819 --> 00:16:49,954 He looks as if he wants to eat you, Fantine. 147 00:16:49,955 --> 00:16:51,575 I think he looks nice. 148 00:16:51,576 --> 00:16:56,162 Oh, Blondie, it's your lucky night tonight! 149 00:16:56,163 --> 00:16:59,234 What do you say, then, gentlemen? Will they do? 150 00:16:59,235 --> 00:17:01,986 I'd say they're ripe for the plucking. 151 00:17:01,987 --> 00:17:04,895 One or two of them have been plucked before, I'd say. 152 00:17:04,896 --> 00:17:07,810 I like a girl who knows her way around a man. 153 00:17:07,811 --> 00:17:10,306 Then I stake my claim to the little brunette. 154 00:17:10,307 --> 00:17:12,162 She's ravishing. 155 00:17:12,163 --> 00:17:13,895 And what if she prefers one of us? 156 00:17:13,896 --> 00:17:15,874 To me? Impossible. 157 00:17:15,875 --> 00:17:18,178 No, no, I'm serious, gentlemen. 158 00:17:18,179 --> 00:17:23,426 Keep off the grass. She's mine. 159 00:17:23,427 --> 00:17:26,466 - Don't be shy. - Don't be shy! 160 00:17:39,043 --> 00:17:42,178 Men! You could wait forever. 161 00:17:42,179 --> 00:17:44,335 Come on, Fantine. 162 00:18:01,379 --> 00:18:03,618 No, no, no. I'm afraid we cannot permit you 163 00:18:03,619 --> 00:18:05,474 to dance without partners. 164 00:18:05,475 --> 00:18:07,913 Thought you'd never ask, monsieur. 165 00:18:17,763 --> 00:18:19,426 May I ask your name, mademoiselle? 166 00:18:20,856 --> 00:18:22,946 Fantine, monsieur. 167 00:18:22,947 --> 00:18:24,884 Fantine. 168 00:19:26,755 --> 00:19:29,506 So, are we going again next week? 169 00:19:29,507 --> 00:19:32,002 As long as it's understood they pay for everything, 170 00:19:32,003 --> 00:19:33,538 and bring us there and home again. 171 00:19:33,539 --> 00:19:35,266 Why not? Fantine? 172 00:19:35,267 --> 00:19:37,250 Oh, yes! Of course! 173 00:19:37,251 --> 00:19:39,695 Look at her. She's in love already. 174 00:19:39,696 --> 00:19:43,535 No, I'm not. 175 00:19:43,536 --> 00:19:47,938 Come here, pet. 176 00:19:47,939 --> 00:19:50,255 You have to remember they're not serious, these types. 177 00:19:50,256 --> 00:19:52,098 They're just amusing themselves. 178 00:19:52,099 --> 00:19:55,106 They come to Paris to learn how to be fine gentlemen, 179 00:19:55,107 --> 00:19:58,178 and then they go home and marry the girl their father chose for them. 180 00:19:58,179 --> 00:20:02,495 - Maybe it's not always like that. - Yes, it is, it's always like that. 181 00:20:02,496 --> 00:20:04,322 We're not like them. 182 00:20:04,323 --> 00:20:06,946 We're not ladies, we're grisettes. 183 00:20:06,947 --> 00:20:10,594 The ground we walk on, it's not solid ground, Fantine. 184 00:20:10,595 --> 00:20:12,386 We could fall through at any time. 185 00:20:12,387 --> 00:20:14,626 We could be down in the gutter and no-one would care. 186 00:20:14,627 --> 00:20:16,226 Plenty more where we come from. 187 00:20:16,227 --> 00:20:17,762 But why should it always be like that? 188 00:20:17,763 --> 00:20:19,761 Because it is. 189 00:20:24,355 --> 00:20:26,274 This won't do. The seam's crooked. 190 00:20:26,275 --> 00:20:28,391 Unpick it and do it again. 191 00:20:48,576 --> 00:20:51,289 Slow and steady wins the race! 192 00:20:55,296 --> 00:20:57,698 Come on, Felix, put your back in to it, man! 193 00:20:57,699 --> 00:20:59,362 Fantine, keep up! 194 00:20:59,363 --> 00:21:02,562 Come on, Felix, we're getting left behind. 195 00:21:02,563 --> 00:21:04,226 I don't care. 196 00:21:04,227 --> 00:21:08,066 I just want to look at you. 197 00:21:08,067 --> 00:21:12,290 Do I look very nice, then? 198 00:21:12,291 --> 00:21:13,954 You look like an angel. 199 00:21:13,955 --> 00:21:17,505 Favorite says I shouldn't believe a single word you say. 200 00:21:20,256 --> 00:21:22,978 Of course. 201 00:21:22,979 --> 00:21:27,778 She wants to protect you, she's a good friend. 202 00:21:27,779 --> 00:21:30,215 But you know she has no need to worry, Fantine. 203 00:21:30,216 --> 00:21:33,095 You are the one with all the power in this situation. 204 00:21:33,096 --> 00:21:35,522 I'm utterly at your mercy. 205 00:21:35,523 --> 00:21:36,866 I don't believe you. 206 00:21:36,867 --> 00:21:38,338 Let me prove it. 207 00:21:38,339 --> 00:21:40,258 How are you going to prove it? 208 00:21:40,259 --> 00:21:42,282 You'll see. 209 00:21:47,875 --> 00:21:55,773 Before I met you, I sought nothing but my own selfish pleasures. 210 00:21:56,643 --> 00:22:02,274 Now I want to dedicate my life to you. 211 00:22:02,275 --> 00:22:04,322 You see, I'm... 212 00:22:04,323 --> 00:22:06,575 I'm a poet. 213 00:22:06,576 --> 00:22:12,194 And I hope to be famous one day. 214 00:22:12,195 --> 00:22:16,098 And you will be my muse. 215 00:22:24,099 --> 00:22:26,777 I wonder if you know how I'm suffering. 216 00:22:30,947 --> 00:22:34,175 Are you going to be merciful, Fantine? 217 00:22:34,176 --> 00:22:36,718 Will you take pity on me? 218 00:22:40,675 --> 00:22:42,769 I don't want you to be sad. 219 00:22:49,187 --> 00:22:55,074 Then? 220 00:22:55,075 --> 00:22:59,554 You promise you'll be good to me, Felix? 221 00:22:59,555 --> 00:23:01,183 On my life. 222 00:23:07,107 --> 00:23:08,591 All right, then. 223 00:23:45,507 --> 00:23:47,169 Move! 224 00:23:58,243 --> 00:24:00,034 What did he do? 225 00:24:00,035 --> 00:24:02,146 He struck me, sir! 226 00:24:02,147 --> 00:24:07,074 All right, pull him out. 227 00:24:07,075 --> 00:24:09,250 On your knees, scum! 228 00:24:09,251 --> 00:24:11,298 All of you, get down! 229 00:24:11,299 --> 00:24:17,186 Don't look at me! On your knees and stay there! 230 00:24:17,187 --> 00:24:20,735 Discipline must be maintained. 231 00:24:20,736 --> 00:24:26,495 Otherwise, civilisation would collapse. 232 00:24:26,496 --> 00:24:29,602 Firing squad! 233 00:24:29,603 --> 00:24:35,255 Present arms! 234 00:24:35,256 --> 00:24:37,474 Take aim. 235 00:24:40,483 --> 00:24:42,106 Fire! 236 00:24:54,696 --> 00:24:59,618 To order restored now everyone knows their place again. 237 00:24:59,619 --> 00:25:02,050 - The King. - The King! 238 00:25:02,051 --> 00:25:04,738 Good boy. 239 00:25:04,739 --> 00:25:08,135 Napoleon was a scoundrel. 240 00:25:08,136 --> 00:25:12,418 - What was he? - Scoundrel. 241 00:25:12,419 --> 00:25:19,107 And your papa, I'm sorry to say, is a scoundrel, too. 242 00:25:21,507 --> 00:25:24,386 Don't look at me like that, I speak the truth. 243 00:25:24,387 --> 00:25:26,306 A traitor to his class. 244 00:25:26,307 --> 00:25:29,442 And that is why he will never be welcome at this table. 245 00:25:29,443 --> 00:25:33,794 He should be rotting in prison, or in exile, like his master. 246 00:25:33,795 --> 00:25:35,394 Scoundrel. 247 00:25:35,395 --> 00:25:36,575 Scoundrel. 248 00:25:36,576 --> 00:25:38,615 Good boy! 249 00:25:38,616 --> 00:25:42,695 You know, Marius, it gives me no pleasure to speak of 250 00:25:42,696 --> 00:25:45,762 your father in these terms. 251 00:25:45,763 --> 00:25:50,434 A boy should be able to respect his father. 252 00:25:50,435 --> 00:25:56,706 Never mind, your grandpapa is here to show you the right path in life. 253 00:25:56,707 --> 00:25:58,655 All done? Good boy. 254 00:25:58,656 --> 00:26:00,354 Take him away, Nicolette. 255 00:26:00,355 --> 00:26:05,474 And no more of those sullen looks, or you'll feel the back of my hand! 256 00:26:08,291 --> 00:26:10,466 Come on, Marius. 257 00:26:10,467 --> 00:26:14,375 Wait, wait. Give your Grandpapa a kiss. 258 00:26:14,376 --> 00:26:15,586 Good boy. 259 00:26:15,587 --> 00:26:19,055 Sleep tight. Mind the fleas don't bite. 260 00:26:19,056 --> 00:26:21,474 You'll be taking him to church in the morning? 261 00:26:21,475 --> 00:26:22,946 Yes, monsieur. 262 00:26:22,947 --> 00:26:24,841 Yes, good, off you go. 263 00:26:46,755 --> 00:26:48,318 There you are. 264 00:27:02,115 --> 00:27:03,652 Thank you. 265 00:27:15,747 --> 00:27:17,538 Monsieur. 266 00:27:17,539 --> 00:27:18,745 Monsieur. 267 00:28:06,627 --> 00:28:08,626 24601. 268 00:28:31,267 --> 00:28:37,154 Unshackle him. 269 00:28:37,155 --> 00:28:38,985 Take off your things. 270 00:28:44,899 --> 00:28:48,546 Trousers, shirt, jacket, cap, shoes. 271 00:28:48,547 --> 00:28:50,678 Put them on. 272 00:28:59,555 --> 00:29:01,730 What about my savings? 273 00:29:01,731 --> 00:29:03,335 171 francs. 274 00:29:03,336 --> 00:29:07,234 109. 275 00:29:07,235 --> 00:29:09,026 171. 276 00:29:09,027 --> 00:29:10,895 I kept a record in my head. 277 00:29:10,896 --> 00:29:13,535 A common error. 278 00:29:13,536 --> 00:29:16,194 The prisoner's calculated the sum from the number of days 279 00:29:16,195 --> 00:29:19,074 of imprisonment, not the number of working days. 280 00:29:19,075 --> 00:29:22,850 After deductions of days not worked, that is to say Sundays, 281 00:29:22,851 --> 00:29:28,354 public holidays, and contributions for the annual Christmas dinner, 282 00:29:28,355 --> 00:29:32,622 the sum comes to 109 francs. 283 00:29:35,651 --> 00:29:37,595 Spend it wisely. 284 00:29:46,595 --> 00:29:47,874 Here's your passport. 285 00:29:47,875 --> 00:29:51,138 You are required to show this to authorities in every town 286 00:29:51,139 --> 00:29:54,025 and village you pass through. 287 00:29:59,856 --> 00:30:04,706 You have your name back, Monsieur 24601. 288 00:30:04,707 --> 00:30:08,994 I wonder if you can remember what it is. 289 00:30:08,995 --> 00:30:11,135 Jean Valjean. 290 00:30:11,136 --> 00:30:14,754 Are you sure about that? 291 00:30:14,755 --> 00:30:16,933 Jean Valjean! 292 00:30:38,136 --> 00:30:40,762 Jean Valjean! 293 00:31:01,795 --> 00:31:03,215 Monsieur, good evening. 294 00:31:03,216 --> 00:31:09,594 She will be happy to see you, in your magnificent trousers. 295 00:31:28,227 --> 00:31:30,274 What is it, Felix? 296 00:31:30,275 --> 00:31:32,066 Oh, you know me. 297 00:31:32,067 --> 00:31:34,895 I get these... 298 00:31:34,896 --> 00:31:36,738 ...silly fancies. 299 00:31:36,739 --> 00:31:40,834 What sort of fancies? 300 00:31:40,835 --> 00:31:45,186 That one day I'll come round and you'll tell me it's all over, 301 00:31:45,187 --> 00:31:46,722 you've found a new lover. 302 00:31:46,723 --> 00:31:48,578 I love you, silly. 303 00:31:48,579 --> 00:31:51,714 But you're far too beautiful. 304 00:31:51,715 --> 00:31:55,810 Are you fishing for compliments? 305 00:31:55,811 --> 00:31:58,882 Well, we've had our fun, haven't we? 306 00:31:58,883 --> 00:32:01,762 I wouldn't harbour any grudges if you abandoned me now 307 00:32:01,763 --> 00:32:03,618 for a younger lover. 308 00:32:03,619 --> 00:32:07,202 I'll never abandon you. 309 00:32:07,203 --> 00:32:08,866 You're the love of my life. 310 00:32:08,867 --> 00:32:12,706 Youth must have its day. 311 00:32:12,707 --> 00:32:16,354 I wish you'd stop talking like that. I don't like it. 312 00:32:16,355 --> 00:32:19,426 All right. Change of subject. 313 00:32:19,427 --> 00:32:21,095 Listen. 314 00:32:21,096 --> 00:32:25,506 My friends and I have arranged a surprise for you and your friends. 315 00:32:25,507 --> 00:32:26,786 Next Sunday. 316 00:32:26,787 --> 00:32:28,535 A special outing, all day. 317 00:32:28,536 --> 00:32:30,882 All day? 318 00:32:30,883 --> 00:32:33,121 Oh, you're so good to us! 319 00:33:02,947 --> 00:33:05,019 Show me your papers. 320 00:33:59,523 --> 00:34:01,050 Come on. 321 00:34:12,336 --> 00:34:17,855 Need another man? 322 00:34:17,856 --> 00:34:19,618 Yeah, all right. 323 00:34:19,619 --> 00:34:22,482 You look strong enough. Get to it. 324 00:35:28,931 --> 00:35:32,019 - They got more. - That's enough for you. 325 00:36:46,499 --> 00:36:51,746 What are you doing there, my friend? 326 00:36:51,747 --> 00:36:53,735 Trying to sleep, what does it look like? 327 00:36:53,736 --> 00:36:55,458 Why don't you go to an inn? 328 00:36:55,459 --> 00:36:57,058 I did. 329 00:36:57,059 --> 00:36:59,618 Wouldn't take me. 330 00:36:59,619 --> 00:37:04,674 No-one would take me. They shut their doors against me. 331 00:37:04,675 --> 00:37:09,346 Have you tried knocking on that door? 332 00:37:09,347 --> 00:37:10,655 Which one? 333 00:37:10,656 --> 00:37:16,642 The house with the light in the window. 334 00:37:16,643 --> 00:37:18,455 No. 335 00:37:18,456 --> 00:37:20,497 Knock there. 336 00:37:28,355 --> 00:37:31,618 Have you heard what people are saying, Monseigneur? 337 00:37:31,619 --> 00:37:33,730 All the town's talking about it. 338 00:37:33,731 --> 00:37:36,482 About what? 339 00:37:36,483 --> 00:37:38,274 The bad man that's roaming the town. 340 00:37:38,275 --> 00:37:42,754 They said he was a desperado with a terrible face. 341 00:37:42,755 --> 00:37:46,274 Well, I dare say a man can't help his face. 342 00:37:49,859 --> 00:37:51,935 Come in. 343 00:38:04,323 --> 00:38:05,922 What can we do for you, my son? 344 00:38:05,923 --> 00:38:07,714 I want something to eat, and a bed for the night. 345 00:38:07,715 --> 00:38:09,506 I've got money. I can pay. 346 00:38:09,507 --> 00:38:12,002 A woman told me to knock on your door. 347 00:38:12,003 --> 00:38:14,562 Then you've come to the right place. 348 00:38:14,563 --> 00:38:18,146 We have a bed for you, and we were just about to eat. 349 00:38:18,147 --> 00:38:22,434 Would you set another place at the table, Madame Magloire? 350 00:38:36,387 --> 00:38:40,055 It's good? 351 00:38:40,056 --> 00:38:41,890 Yeah, it's good. 352 00:38:41,891 --> 00:38:45,730 You were very hungry, I think. 353 00:38:45,731 --> 00:38:51,426 Let me pour you some more wine. 354 00:38:51,427 --> 00:38:56,375 You're a funny sort of priest. 355 00:38:56,376 --> 00:38:58,535 We had priests in prison. 356 00:38:58,536 --> 00:39:01,175 Not like you. 357 00:39:01,176 --> 00:39:03,394 You say I don't have to pay for any of this? 358 00:39:03,395 --> 00:39:05,762 What is mine is yours, monsieur. 359 00:39:05,763 --> 00:39:08,322 I've got money. 360 00:39:08,323 --> 00:39:09,730 109 francs, 361 00:39:09,731 --> 00:39:12,482 and five sou. 362 00:39:12,483 --> 00:39:16,642 And how long did it take you to earn that? 363 00:39:16,643 --> 00:39:18,754 19 years. 364 00:39:18,755 --> 00:39:23,874 19 years. 365 00:39:23,875 --> 00:39:25,986 19 years of hard labour. 366 00:39:25,987 --> 00:39:27,778 Well, the five sou I earned today. 367 00:39:27,779 --> 00:39:31,554 It should have been seven, but he cheated me. 368 00:39:31,555 --> 00:39:35,714 Yellow passport. People take advantage. 369 00:39:35,715 --> 00:39:38,146 You have suffered a great deal, my friend. 370 00:39:38,147 --> 00:39:40,194 Chained and shackled night and day, 371 00:39:40,195 --> 00:39:42,178 beaten for a word, beaten for a look, 372 00:39:42,179 --> 00:39:44,034 beaten for nothing! 373 00:39:44,035 --> 00:39:45,762 For 19 years. 374 00:39:45,763 --> 00:39:50,562 And now the yellow passport, so they've still got me. 375 00:39:50,563 --> 00:39:54,146 But this is, er... 376 00:39:54,147 --> 00:39:55,426 Hm. 377 00:39:55,427 --> 00:39:57,346 ...different. 378 00:39:59,027 --> 00:40:01,253 This is like I'm dreaming. 379 00:40:05,987 --> 00:40:08,674 Is this a trick? 380 00:40:08,675 --> 00:40:11,362 Monsieur, the bishop treats everyone the same. 381 00:40:11,363 --> 00:40:13,922 Yes, God tells us to love our fellow men. 382 00:40:13,923 --> 00:40:19,775 How can I love my fellow man when he treats me worse than a dog? 383 00:40:19,776 --> 00:40:21,986 It's easy for you. 384 00:40:21,987 --> 00:40:26,082 You can afford to be kind and gentle. 385 00:40:26,083 --> 00:40:29,154 You can afford to share your food and wine. Am I right? 386 00:40:29,155 --> 00:40:31,010 Yes, of course you're right. 387 00:40:31,011 --> 00:40:34,210 Absolutely right. It is easy for me. 388 00:40:34,211 --> 00:40:36,258 But consider this. 389 00:40:36,259 --> 00:40:40,295 Even if the world has done you a great injustice, 390 00:40:40,296 --> 00:40:46,626 does it really serve you to have a heart full of bitterness and hatred? 391 00:40:46,627 --> 00:40:49,058 How could I not have a heart full of bitterness and hatred? 392 00:40:49,059 --> 00:40:51,938 I'd like to see you for 19 years in the hulks! 393 00:40:51,939 --> 00:40:54,754 So don't preach to me about God and love. 394 00:40:54,755 --> 00:40:56,615 I beg your pardon. Forgive me. 395 00:40:56,616 --> 00:41:00,382 I should have considered your feelings. 396 00:41:03,075 --> 00:41:05,506 But you don't think it possible, 397 00:41:05,507 --> 00:41:10,731 that kindness and love can change a man? 398 00:41:19,203 --> 00:41:20,524 No. 399 00:41:30,659 --> 00:41:34,927 This is my bedroom here. 400 00:41:37,315 --> 00:41:42,882 And this is where you'll sleep. 401 00:41:42,883 --> 00:41:45,890 Tomorrow morning, you'll have a cup of warm milk, 402 00:41:45,891 --> 00:41:48,578 straight from our very own goat. 403 00:41:48,579 --> 00:41:54,082 You give me a bed right next to yours? Are you crazy? 404 00:41:54,083 --> 00:41:56,015 How do you know I'm not a murderer? 405 00:41:56,016 --> 00:41:59,650 Well, that's the Good Lord's business, not mine. 406 00:41:59,651 --> 00:42:02,146 Or, to put it another way, 407 00:42:02,147 --> 00:42:06,370 I'll take my chance with you, my friend. 408 00:42:06,371 --> 00:42:09,314 Go to bed now, and... 409 00:42:09,315 --> 00:42:11,120 sleep well. 410 00:43:31,939 --> 00:43:34,690 Monseigneur! Monseigneur! 411 00:43:34,691 --> 00:43:36,226 What is it? 412 00:43:36,227 --> 00:43:38,615 The silverware basket! It's gone! 413 00:43:38,616 --> 00:43:40,834 No, no, no, it's here! 414 00:43:40,835 --> 00:43:45,954 - Look, over there. - Oh! 415 00:43:45,955 --> 00:43:47,554 What about the silverware? 416 00:43:47,555 --> 00:43:51,761 Ah. Now, there, I can't help you, I'm afraid. 417 00:44:00,867 --> 00:44:04,130 It's been stolen! 418 00:44:04,131 --> 00:44:07,074 Lord save us! That man who was here last night, he must have taken it! 419 00:44:07,075 --> 00:44:09,215 Oh... 420 00:44:09,216 --> 00:44:11,746 ungrateful beast! 421 00:44:11,747 --> 00:44:15,010 After all your kindness! 422 00:44:15,011 --> 00:44:17,058 Well, when you think about it, 423 00:44:17,059 --> 00:44:21,815 was all that silver really ours in the first place? 424 00:44:21,816 --> 00:44:26,786 Yes, it was! Of course it was! 425 00:44:26,787 --> 00:44:30,746 And, more to the point, what are we to eat with now? 426 00:44:34,176 --> 00:44:37,794 And, really, do we need even a wooden fork or spoon 427 00:44:37,795 --> 00:44:41,826 to dip a piece of bread into a bowl of milk? 428 00:44:41,827 --> 00:44:44,322 But to think what might have happened last night! 429 00:44:44,323 --> 00:44:46,690 Letting a wild beast like that into your house, 430 00:44:46,691 --> 00:44:48,738 we're lucky all he did was steal! 431 00:44:51,171 --> 00:44:56,162 Come in. 432 00:44:56,163 --> 00:44:57,455 Monseigneur. 433 00:44:57,456 --> 00:44:59,106 This man was arrested ten miles away 434 00:44:59,107 --> 00:45:01,282 with a quantity of silverware in his knapsack, 435 00:45:01,283 --> 00:45:04,226 which I believe to be the property of the church. 436 00:45:04,227 --> 00:45:09,282 Ah, thank you, Sergeant, for bringing him back to me. 437 00:45:09,283 --> 00:45:13,122 Welcome back, I'm glad to see you. 438 00:45:13,123 --> 00:45:16,755 You forgot to take the candlesticks, didn't you? 439 00:45:19,267 --> 00:45:20,615 What? 440 00:45:20,616 --> 00:45:26,306 Well, didn't he tell you that I said he could have the silverware? 441 00:45:26,307 --> 00:45:29,442 He refused to answer when questioned, Monseigneur. 442 00:45:29,443 --> 00:45:31,775 Well, that was his right. 443 00:45:31,776 --> 00:45:34,626 But no harm done. 444 00:45:34,627 --> 00:45:37,058 Of course you were doing your duty. 445 00:45:37,059 --> 00:45:41,136 So all is well, you can go now. 446 00:45:43,267 --> 00:45:45,378 Let him go free? 447 00:45:45,379 --> 00:45:48,962 That's right. And thank you for your trouble. 448 00:45:48,963 --> 00:45:52,802 You may go now. 449 00:45:52,803 --> 00:45:54,530 If you say so, Monseigneur. 450 00:45:54,531 --> 00:46:00,418 I do. Good day to you. 451 00:46:15,075 --> 00:46:16,674 Here you are. 452 00:46:16,675 --> 00:46:18,466 Put them in your knapsack. 453 00:46:18,467 --> 00:46:22,306 Monseigneur, what does this man want with our candlesticks? 454 00:46:22,307 --> 00:46:26,329 I assume he's going to sell them for as much as he can get. 455 00:46:29,027 --> 00:46:33,954 Don't forget, don't ever forget, 456 00:46:33,955 --> 00:46:39,522 you promised to use the proceeds to become an honest man. 457 00:46:39,523 --> 00:46:41,314 I don't remember that. 458 00:46:41,315 --> 00:46:44,066 Nevertheless, it's what you want, isn't it? 459 00:46:44,067 --> 00:46:46,055 To lead a good life? 460 00:46:46,056 --> 00:46:50,615 No. 461 00:46:50,616 --> 00:46:53,026 I don't know. 462 00:46:53,027 --> 00:46:55,714 Jean Valjean, my brother, 463 00:46:55,715 --> 00:46:58,722 you do not belong to evil any more. 464 00:46:58,723 --> 00:47:02,306 You belong to good. 465 00:47:02,307 --> 00:47:05,975 I have bought your soul with that silverware and these candlesticks. 466 00:47:05,976 --> 00:47:07,682 No! 467 00:47:07,683 --> 00:47:13,506 Nothing to be done about it, I'm afraid. 468 00:47:13,507 --> 00:47:16,002 You belong to God now, Jean Valjean. 469 00:47:16,003 --> 00:47:18,050 Go in peace. 470 00:47:18,051 --> 00:47:20,255 God be with you. 471 00:47:42,819 --> 00:47:47,682 Well, that's that. 472 00:47:47,683 --> 00:47:51,202 I've done all I can. 473 00:47:51,203 --> 00:47:53,871 It's up to Jean Valjean now. 474 00:48:12,643 --> 00:48:15,027 - No cheating! Come on! - Go on! 475 00:48:15,029 --> 00:48:17,762 - Run! Faster, faster, faster! - Run! 476 00:48:17,763 --> 00:48:21,986 - Faster, faster, faster! - Come on! 477 00:48:21,987 --> 00:48:24,034 We have a winner! We have a winner! 478 00:48:24,035 --> 00:48:25,954 You said there would be a surprise! 479 00:48:25,955 --> 00:48:27,490 The surprise comes later! 480 00:48:27,491 --> 00:48:29,410 So do you love me, Favorite? 481 00:48:29,411 --> 00:48:31,906 Of course I do, Blachevelle, darling! 482 00:48:31,907 --> 00:48:34,402 I adore you! 483 00:48:34,403 --> 00:48:37,175 So what would you do if I stopped loving you? 484 00:48:37,176 --> 00:48:40,098 Oh, no, don't say that, even as a joke! 485 00:48:40,099 --> 00:48:43,874 I'd run after you and scratch your eyes out. 486 00:48:46,563 --> 00:48:48,418 What you said just then about Blachevelle, 487 00:48:48,419 --> 00:48:49,826 you don't really mean it, do you? 488 00:48:49,827 --> 00:48:53,282 I detest him. 489 00:48:53,283 --> 00:48:54,946 He's too full of himself. 490 00:48:54,947 --> 00:48:56,674 And he's stingy. 491 00:48:57,955 --> 00:49:00,002 There's a boy down my street that I'm in love with. 492 00:49:00,003 --> 00:49:02,242 Thing is, he only makes 20 sou a day, 493 00:49:02,243 --> 00:49:05,890 so... what are you going to do? 494 00:49:05,891 --> 00:49:07,938 Don't look at me like that, Fantine! 495 00:49:07,939 --> 00:49:09,935 I know you love your Felix. 496 00:49:09,936 --> 00:49:12,162 And he's not stingy, I will give you that, 497 00:49:12,163 --> 00:49:16,066 setting you up in your own place. 498 00:49:16,067 --> 00:49:19,522 All done? 499 00:49:26,819 --> 00:49:28,610 Waiter! Waiter! 500 00:49:28,611 --> 00:49:31,106 - Waiter, another bottle, please! - Two! - Two! 501 00:49:31,107 --> 00:49:32,067 - Two more! - Two! 502 00:49:32,069 --> 00:49:33,730 - Two more! - Toast, toast! 503 00:49:33,731 --> 00:49:36,354 Ladies and gentlemen! 504 00:49:36,355 --> 00:49:38,786 - A little decorum, if you please! - Decorum! 505 00:49:38,787 --> 00:49:40,058 Shh! 506 00:49:40,060 --> 00:49:42,455 Let's bring some dignity to the banquet. 507 00:49:42,456 --> 00:49:45,122 - Oh, leave us alone, Felix! - Down with the tyrant! 508 00:49:45,123 --> 00:49:49,602 Bombarda, Bombance, and Bamboche! 509 00:49:49,603 --> 00:49:52,802 Friends, I appeal to you! 510 00:49:52,803 --> 00:49:57,922 There must be a limit, even to a meal such as this one has been! 511 00:49:59,523 --> 00:50:01,954 Gluttony punishes the glutton. 512 00:50:01,955 --> 00:50:07,074 And remember, all our passions, even love, 513 00:50:07,075 --> 00:50:11,298 can die through over-indulgence. 514 00:50:11,299 --> 00:50:13,346 Moderation is the watchword. 515 00:50:13,347 --> 00:50:16,546 - Moderation in all things. Yes! - Hear, hear! 516 00:50:16,547 --> 00:50:18,594 Hear, hear! Good speech. 517 00:50:18,595 --> 00:50:20,386 Now sit down and shut up. 518 00:50:20,387 --> 00:50:22,655 I haven't finished, I haven't finished! 519 00:50:22,656 --> 00:50:24,226 A toast to merriment! 520 00:50:24,227 --> 00:50:26,735 - To merriment. - To merriment! 521 00:50:26,736 --> 00:50:31,586 Life is good! Everything is beautiful! 522 00:50:31,587 --> 00:50:34,295 I'm surrounded by beauty! 523 00:50:34,296 --> 00:50:37,090 Awww! 524 00:50:45,987 --> 00:50:48,034 That's better. 525 00:50:48,035 --> 00:50:50,496 Now come and sit down, and be sensible, please. 526 00:50:50,497 --> 00:50:52,283 - No. - Please. 527 00:50:52,285 --> 00:50:53,922 The moment has come. 528 00:50:53,923 --> 00:50:56,994 It's time for the surprise! 529 00:50:58,595 --> 00:51:00,455 Surprise! Gentlemen. 530 00:51:00,456 --> 00:51:04,546 The surprise. 531 00:51:05,955 --> 00:51:07,895 Don't be long! 532 00:51:07,896 --> 00:51:10,434 Make it a good one. 533 00:51:10,435 --> 00:51:16,066 This is the surprise! 534 00:51:21,763 --> 00:51:24,367 Shh! Shh! 535 00:51:34,776 --> 00:51:37,186 At last, the surprise! What's it going to be? 536 00:51:37,187 --> 00:51:39,234 I don't know, but I hope it's pretty. 537 00:51:39,235 --> 00:51:41,154 Gold necklaces! 538 00:51:41,155 --> 00:51:46,594 No. 539 00:51:46,595 --> 00:51:48,642 What's that? Where are the gentlemen? 540 00:51:48,643 --> 00:51:51,215 The gentlemen have left a letter for you. 541 00:51:51,216 --> 00:51:56,322 Give it here. 542 00:51:56,323 --> 00:51:58,498 It says, "This is the surprise." 543 00:51:58,499 --> 00:52:00,802 Well, go on, then. Open it! 544 00:52:00,803 --> 00:52:02,735 Good job one of us can read. 545 00:52:02,736 --> 00:52:07,138 Right, here we go. 546 00:52:07,139 --> 00:52:08,866 "O loving mistresses! 547 00:52:08,867 --> 00:52:13,794 "At last it is time to remind you that we have parents. 548 00:52:13,795 --> 00:52:16,034 "We have estates far away in the country, 549 00:52:16,035 --> 00:52:18,466 "and we have duties to perform. 550 00:52:18,467 --> 00:52:22,306 "Our fathers are calling their prodigal sons home, 551 00:52:22,307 --> 00:52:24,738 "and killing fatted calves for us. 552 00:52:24,739 --> 00:52:27,455 "By the time you read this, 553 00:52:27,456 --> 00:52:31,074 "three galloping horses will be carrying us home 554 00:52:31,075 --> 00:52:32,866 "to our mamas and papas. 555 00:52:32,867 --> 00:52:34,722 "We are leaving. 556 00:52:34,723 --> 00:52:37,794 "We have left. 557 00:52:37,795 --> 00:52:40,034 "Lament us briefly, 558 00:52:40,035 --> 00:52:42,402 "and replace us rapidly. 559 00:52:42,403 --> 00:52:48,546 "Signed, Felix, Blachevelle and Fameuil. 560 00:52:48,547 --> 00:52:53,004 "PS, the meal is paid for." 561 00:54:59,555 --> 00:55:02,375 Did you see my 40 sou, monsieur? 562 00:55:02,376 --> 00:55:03,748 No. 563 00:55:09,475 --> 00:55:15,106 Will you move your foot, monsieur? 564 00:55:15,107 --> 00:55:18,178 What's your name? 565 00:55:18,179 --> 00:55:20,034 Petit-Gervais. 566 00:55:20,035 --> 00:55:24,514 Will you move your foot now? 567 00:55:24,515 --> 00:55:30,274 Go on, get out of here. 568 00:55:30,275 --> 00:55:32,194 Get lost! Go on! 569 00:55:32,195 --> 00:55:33,858 You've got it, haven't you? 570 00:55:33,859 --> 00:55:35,906 You've got my money! 571 00:55:35,907 --> 00:55:38,530 You're a dirty thief! A curse on you! 572 00:56:31,536 --> 00:56:35,993 Petit-Gervais! Petit-Gervais! 573 00:56:41,856 --> 00:56:43,722 Petit-Gervais! 574 00:57:27,523 --> 00:57:30,658 Here's Maman! 575 00:57:30,659 --> 00:57:32,386 Was she a good girl? 576 00:57:32,387 --> 00:57:33,922 Good as gold. 577 00:57:35,736 --> 00:57:40,415 I hope you were, too, mademoiselle! 578 00:57:40,416 --> 00:57:42,050 Aren't I always? 579 00:58:14,256 --> 00:58:16,994 Shhh, shhh. 580 00:58:16,995 --> 00:58:21,730 Shhh. 581 00:58:42,275 --> 00:58:44,642 Oh, Cosette.